Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] There is a procedure to treat epilepsy 治疗癫痫的一种方式
[00:03] that involves surgically severing the connection 是将左右脑之间的
[00:06] between the left and right brain. 连接部分隔断
[00:08] The goal is to block signals that cause seizures. 目的在于阻断引发癫痫的信号
[00:13] A packet? 一叠资料
[00:14] We’re gonna convince these people 我们就用这叠纸
[00:15] to give us $175 million with a packet? 说服这些人给我们一亿七千五百万
[00:18] It’s a nice packet. 写得不错
[00:21] Mer, Owen stopped calling. 梅 欧文已经不联系我了
[00:22] If this doesn’t work, 如果这件事搞砸了
[00:23] he’ll never speak to me again. 他再也不会理我了
[00:25] Once we buy the hospital, the sneaking around stops. 一旦我们买下医院 就不用这么躲躲藏藏了
[00:27] And once Owen finds out what we did, 等欧文知道我们做了什么
[00:29] he’s gonna be the happiest of all. 他一定是最高兴的那个
[00:31] Derek is completely convin– 德里克完全相…
[00:33] The problem is, 问题在于
[00:34] this also cuts off the brain’s ability 这样也会阻断
[00:37] to communicate with itself. 大脑内部的联系
[00:38] – Hey. – Hi. -嗨 -嗨
[00:39] Good morning. 早上好
[00:40] The left side has no idea what the right side is up to. 左脑完全不知道右脑在干什么
[00:44] The patient may experience problems 病人的协调能力
[00:46] with coordination… 记忆 讲话
[00:49] memory, speech. 都有可能出现问题
[00:51] Okay, really? 有没有搞错啊
[00:53] It’s been a week. 已经一个礼拜了
[00:53] What the hell is going on? 你们到底折腾什么呢
[00:55] You walk out, no warning, 不说一声直接走人
[00:56] and now the hospital’s falling apart. 现在整个医院就要分崩离析了
[00:58] Yesterday a bunch of nurses walked. 昨天一群护士辞职了
[01:00] – We lost lab techs, support staff. – What? -研究员 后勤都走了 -什么
[01:02] I mean, if you wanted to screw the Pegasus deal, success. 如果你们想毁了飞马的合约
[01:05] High five. 那恭喜你们成功啦
[01:06] But now people are saying that without a buyer, 现在各个都在说没有买家
[01:08] the whole place could go belly-up in a month. 整个医院一个月之内就会关门
[01:11] What are you trying to do? 你们到底想怎样啊
[01:12] – We– – Cristina. -我们… -克里斯蒂娜
[01:17] Fine. Whatever. 爱说不说
[01:19] It’s a drastic solution that’s only considered 这是个风险很大的手术
[01:21] when all other options have failed, 不到走投无路不会轻易使用
[01:24] because once a surgeon makes that cut, 因为一旦下刀
[01:27] there’s no going back. 就再也没法回头了
[01:33] Shane, have you seen the Chief? 肖恩 看见主任了吗
[01:34] Yeah, he’s right over… 就在那边…
[01:37] I’m too young to be this tired. 我不想这么年轻就累死
[01:39] At least we still have jobs. 好歹现在我们还有事可做啊
[01:40] Stop saying that. Hospitals don’t just close. 别这么消极 医院不会说关就关的
[01:44] Right? 对吧
[01:49] Chief, the O.R.’s are overbooked. 主任 手术室不够用了
[01:51] Seven more nurses didn’t show up for their shift today. 今天又有7个护士没来上班
[01:53] Too many surgeries, not enough staff. 手术太多 人手太少
[01:54] Um, do me a favor. 帮个忙
[01:55] go back up there and see what can be pushed. 回去看看哪些能推后
[01:57] Dr. Bailey, you look nice. New suit? 贝利医生 您看起来神清气爽啊 新西服
[02:00] Old suit. 旧的
[02:00] Been in the back of my closet since my last job interview, 自从上次工作面试之后一直压箱底
[02:03] somewhere around y2k. 那还是零零年的事呢
[02:05] You’re going on interviews? 你要去面试
[02:07] This place is a sinking ship. 医院这艘船算是要沉啦
[02:08] This place is not sinking. 医院不会有事的
[02:10] We’re having some trouble, but we’re gonna fix this. 我们是遇到了一些问题 但肯定能挺过去
[02:13] Cahill’s convinced Pegasus to come back to the table. 卡荷尔说服飞马重新考虑
[02:16] She’s having that meeting right now, 她现在就在和他们讨论
[02:18] and she’s going to make this sale. 这次收购一定会成功的
[02:20] Everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[02:21] Whatever you say, cap’n. 船长说啥就是啥
[02:24] Bailey, please. 贝利 求你了
[02:26] They’re reevaluating their offer 他们因为那些辞职的人
[02:28] based on all of these walkouts. 要重新评估这次收购
[02:29] We can’t afford to lose another surgeon, 我们不能再失去医生了
[02:31] – most of all you. – Me? -尤其是你 -我
[02:33] You’re the heart of this hospital, 你是医院的中流砥柱
[02:35] The spirit. 医院的精神支柱
[02:36] You set the tone that others can aspire to. 你树立榜样让我们追随
[02:39] This place can’t function without you. 没有你这医院根本无法运转
[02:40] Right, Brooks? 是不是 布鲁克斯
[02:42] What? 什么
[02:43] Yes. Right. 对 正是
[02:46] Fine. 好吧
[02:47] You better be right. 最好是你说的这样
[02:48] ‘Cause if this boat goes under 如果这船沉了
[02:50] and I don’t have a life jacket, 而我还没有救生衣
[02:51] I’m coming looking for you, 我一定会找到你
[02:52] fists swinging. 往死里打
[02:54] And I’m short, so my punches land low. 我个子矮 专打下体
[03:05] I think Dr. Webber’s having a stroke. 韦伯医生中风了么
[03:08] You need to go. 你得离开这
[03:09] – Where? – Don’t care. Just go. Go now. -去哪啊 -随便 快走 现在
[03:13] She’s pretty. 她挺漂亮啊
[03:14] Mom. 妈
[03:14] How was breakfast? 早餐吃的如何
[03:16] Ah, informative. 信息量有点大
[03:17] If what Richard tells me is true, 如果理查德说的是真的
[03:20] it’s time for you to come to Boston. 那你就该来波士顿了
[03:24] What have you done? 你说什么了
[03:25] Okay, now just wait a second. 稍等 别急
[03:26] I’ve seen the kind of garbage 我已经看到飞马
[03:27] that goes on in a Pegasus hospital. 把这医院糟蹋成什么样了
[03:29] If your options are either working for them 如果你决定要与医院
[03:31] or this hospital shutting down altogether– 生死相随的话…
[03:33] Catherine, 凯瑟琳
[03:34] Okay, this hospital is not shutting down. 听我说 医院不会倒闭的
[03:37] In uncertain times, 在这种风雨飘摇的时候
[03:38] men like Jackson and myself have to stand tall. 杰克逊和我这样的男人要做出表率
[03:41] We can’t pack up and flee at the first sign of trouble. 我们不能看到医院有困难转头就跑啊
[03:44] A man who does not bend to the winds of change 一个男人只有迎难而上 不向命运低头
[03:47] is a man that you can be proud of. 才能配的上你的期望
[03:50] That’s poetic. 太有诗意了
[03:51] I’m just sayin’, let’s slow down 我的意思是 不要着急
[03:54] and see how this all shakes out. 问题会解决的
[03:56] – I don’t think– – Mom, I agree with Dr. Webber, -我不认为 -妈 我同意韦伯…不…
[03:58] with–with Richard. 理查德的意见
[04:05] I can’t say that I like this at all. 我还真不习惯你俩这么合拍
[04:11] You can push it a day. 可以晚一天嘛
[04:12] It’s a tumor surgery on a little kid. 这可是个肿瘤患儿啊
[04:14] Right, but is he “dying today” sick 知道 但他是撑不过今天了
[04:16] or “can’t play soccer but still hanging on” sick? 还是虽然踢不了球但还能再撑两天
[04:20] I’ll see myself out. 那算了吧
[04:27] You take Bobby Brinn in for his pre-op scans yet? 你带波比·布林去术前扫描没有
[04:29] Oh, no, not yet. 没 还没有
[04:30] What about Julie Chang’s labs? 拿了朱莉·陈的实验报告没
[04:32] Just about to do that. 正要去
[04:36] Are you pissed at me? 你对我不满吗
[04:37] – What? – I blew you off last night, and you’re pissed at me. -什么 -我昨天放你鸽子 现在你不高兴了
[04:40] I’m pissed because I have 85 million things to worry about 我不高兴是因为罗宾斯一走
[04:42] since Robbins walked out. 事事都得我操心
[04:43] You hanging out with your boyfriend isn’t one of ’em. 我可没空操心你和你男朋友的事
[04:46] I shoulda gone to Hopkins when I had the chance. 早知道当时就应该去霍普金斯的
[04:50] I’ll get those labs. 我去拿化验单了
[04:51] Okay, so this time, I’ll do the peds and trauma stuff first. 好 那这次我先说儿科和创伤科的部分
[04:53] And then I will go into the neuro. 接下来我说神经科
[04:55] Okay, can somebody else do the closing? 能不能换个人结尾啊
[04:56] I-I was awful last time we practiced. 上次彩排我简直弱爆了
[04:58] No, you were fine. 你没问题的
[04:58] We really want to end on my flop sweats? 想要以我的大汗淋漓口齿不清结束吗
[05:01] Derek, you do the closing. 德里克 你最后说
[05:02] I’m sorry. It should be just a few more minutes. 真是抱歉 可能要在等两分钟
[05:04] Can I get you any water or coffee? 需要水或者咖啡吗
[05:06] No, no, I’m fine. I’m fine. 不用不用 没事
[05:07] Coffee. 咖啡
[05:08] And a bagel or something. 还有百吉饼或别的吃的
[05:12] I’m starving. 我饿了
[05:13] This meeting was supposed to start half an hour ago. 这次会面半小时前就该开始了
[05:15] Okay, he’s a billionaire. 他可是个亿万富翁
[05:16] One of his minutes is worth 40 of ours. 一分钟赚的钱赶上我们四十分钟了
[05:18] I can’t believe we got this meeting in the first place. 我真不敢相信能争取到这次会面
[05:20] Yeah, nice job, Stan. 干得好 斯坦
[05:22] I really believe Julian Crest is our guy. 我相信朱利安·克莱斯特会投资的
[05:24] He made all his money in late-stage internet mobile. 他靠后期的移动互联网赚钱
[05:27] Medical tech is the one area he doesn’t have a foothold. 医疗科技是他尚未涉足的领域
[05:29] Your focus on applied research, 而你们很关注应用研究
[05:31] it’s right up his alley. 这正合他口味
[05:32] Yeah, well, someone should buy him a watch. 好吧 应该找个人给他买个表
[05:36] Who are you calling? 你给谁打电话呢
[05:37] Heather Brooks. 海瑟·布鲁克斯
[05:40] Mousy. 胆小鬼
[05:40] Wait. What are you doing? 你这是在干吗
[05:42] What happened to not talking to anyone? 不是说好了不跟任何人说吗
[05:43] I left patients behind. She’s keeping an eye on them. 我把病人留给她照顾了
[05:46] I haven’t said anything to her. 我什么都没跟她说
[05:48] I’m giving her advice. 我是给她建议
[05:50] We’re all set if you’ll follow me. 准备好了 请跟我来
[05:52] Oh, okay. 好的
[05:56] Leave it. 别吃了
[06:01] I am not the heart of the hospital. 我不是医院的核心
[06:03] I’m a chump who didn’t quit when she had the chance. 我是个大笨蛋 本有机会离开却没有
[06:06] Now I’m stuck cleaning up the mess. 如今这烂摊子还得我来收拾
[06:07] Brooks, you gonna answer that phone? 布鲁克斯 你到底接不接电话
[06:08] Sorry. 抱歉
[06:10] Oh, it’s my mom. 是我老妈
[06:12] She’s going through a rough patch. 她最近过的挺困难的
[06:14] Less about your mom. 别说你母亲了
[06:15] Right. Okay. Uh, Melissa Keyser, 28 years old. 好的 梅丽莎·凯瑟 28岁
[06:17] She’s a former patient of Dr. Grey’s. 她之前是格蕾医生的病人
[06:19] She’s been on dialysis but has exhausted all viable veins 她一直在进行透析 但静脉血管均已损坏
[06:22] and is now septic. 现在她得了败血症
[06:23] Which means she’s done. Ha. 也就是说她没救了 真好
[06:24] Dr. Grey left me a hopeless patient. 格蕾医生给我留了个没救的病人
[06:26] Of course she did. 当然了
[06:27] May as well have left me a pillow to smother her with. 干脆给我一个枕头把她闷死算了
[06:33] Are you the doctor? 你是医生吗
[06:35] My mom won’t wake up. 我妈妈一直不醒
[06:56] You’re lurking. 你在偷看呢
[06:57] You blame me? 这怨我吗
[06:59] I did it. They’re in. 我做到了 他们回来了
[07:02] The deal closes at 8:00 A.M. tomorrow. 明早8点 交易结束
[07:04] Seattle Grace Mercy West will officially 西雅图圣西典医院将正式
[07:06] be a Pegasus Horizons Hospital. 变为飞马视野医院
[07:09] I can’t–that’s– really? 真不敢…真的
[07:12] I told you I was good at this. 我跟你说了这方面我很擅长
[07:15] There are just a few things to iron out, 只剩一些小事需要确定
[07:16] so I’ll find you when we’re done. 等结束后我会去找你的
[07:18] Okay, well, I have– I have a surgery, 好的 我得…我还有个手术
[07:19] But I could–I could come in right– 但我可以…可以现在就
[07:20] No, go, go. Be a doctor. I’ll find you. 不 快去做个好医生吧 我会找你的
[07:24] Okay. Hey, Alana? 好吧 阿兰娜
[07:27] Thank you. 谢谢你
[07:32] You are investing in an institution, 您将投资的是个机构
[07:34] a reputation, a legacy. 一个声望与传奇并存的地方
[07:36] But Seattle Grace Mercy West Hospital 但西雅图圣西典医院
[07:38] is worth more than its past. 不仅有光辉的过去
[07:40] Our plan is to build on that reputation, 我们的目标是继往开来
[07:43] to make Seattle Grace a place where medical innovation 将西雅图圣西典打造成医疗创新的圣地
[07:46] is developed and delivered to the patients who need it. 以便服务最需要治疗的病人
[07:52] That is our plan. 这是我们的目标
[07:54] That is the future of Seattle Grace. 这也是西雅图圣西典的未来
[07:56] And we invite you to be a part of it. 而我们希望您能参与到其中
[08:08] Neat. 很简洁
[08:13] We’ll, uh, let you know. 我们会告知你们结果的
[08:16] I thought you were taking us to Julian Crest, 我还以为你会带我们见朱利安·克莱斯特
[08:18] not his day care center. 而不是他的日托机构
[08:19] You don’t just walk in 朱利安·克莱斯特那种人
[08:20] and talk to a guy like Julian Crest. 可不是你们随便能见的
[08:22] There are hoops to jump through. 中间还要绕很多圈子
[08:24] Those junior execs like us, 那些年轻的执行人员
[08:26] they pass us up to his business development guys. 他们要汇报给负责业务拓展的人
[08:28] We impress them, then we see the man himself. 我们打动了他们 才能见到本尊
[08:31] Oh. Will they do this before or after their naptime? 那他们是睡前汇报还是睡后啊
[08:33] You were golden in there. 你刚才表现得很好
[08:34] There’s no way you don’t make it to the next level. 绝对会有好消息的
[08:37] I’m telling you, any second now 我告诉你们 这个电话
[08:38] this phone is gonna ring. 随时都会响
[08:42] Really, any second now. 真的 随时都会
[09:08] Yes, I understand. 好 我理解
[09:09] What are they saying? 他们说什么
[09:10] Yes, yes, yes. I understand. 好好好 我理解
[09:11] Understand? What do you understand? 理解 理解什么
[09:12] Thank you. Thank you very much for your time. 谢谢 非常感谢您能抽出时间
[09:16] You guys, you were kind of rude. 你们也太着急了吧
[09:17] Well, what did they freaking say? 他们到底说了什么
[09:19] I’m sorry. You got the meting. 抱歉 你们成功了
[09:24] Yes. 太好了
[09:26] Brooks. 布鲁克斯
[09:28] Brooks, 布鲁克斯
[09:28] what’s the story? 情况怎么样
[09:29] I’m sorry, but I’m on Bailey’s service today, 抱歉 我今天跟着贝利
[09:31] and she is not your biggest fan. 而且她不太喜欢你
[09:33] Okay. 好吧
[09:33] Melissa Keyser’s in septic shock. 梅丽莎·凯瑟现在处于败血性休克中
[09:35] Her last systolic was in the 70s, 她的收缩压只有70
[09:37] But Bailey’s not ready to throw in the towel yet. 但是贝利还没打算放弃
[09:39] Which is why I’ve been trying to reach you. 所以我才一直跟你打电话
[09:41] So I found this article on surgeons 我找到了一篇关于
[09:43] crafting artificial arteries… 医生用人造动脉
[09:44] for patients with exhausted vessels. 治疗血管衰竭的病人
[09:47] Brooks, what are you doing in here with the lights off? 布鲁克斯 你关着灯在里面干嘛
[09:49] Gotta go, mom. 挂了啊 妈妈
[09:50] Bye. 拜
[09:53] Dr. Bailey, here is the work-up. 贝利医生 这是检查结果
[10:01] Maybe we really do need to look into that smothering pillow. 说不定我们真得找一个枕头了
[10:06] You know… 其实
[10:07] I actually think I read an article 我读到过一篇文章
[10:09] about artificial arteries for patients 是关于用人造动脉血管
[10:12] with exhausted vessels. 治疗血管衰竭的病人
[10:14] Really? Tell me more. 真的 详细点
[10:17] I don’t remember more. 我记不得了
[10:18] Well, then find me that article. 那快给我找去
[10:32] Angry Avery returns. 愤怒的艾弗里回归
[10:35] What? 什么
[10:35] Your face. 你的表情啊
[10:37] You get all mad and your eyebrows do that thing. 你一生气 眉毛就会那样子
[10:39] It’s cute. 挺可爱的
[10:42] It’s my mom. 是因为我老妈
[10:43] She’s been on me for years to come back to Boston 她跟我说了好多年 让我回波士顿
[10:45] and take a leadership role in the Harper Avery foundation. 在哈珀·艾弗里基金会中担任领导
[10:48] And now she is ringing that bell again– 现在又打这个主意了
[10:50] that loud, very loud bell. 不停地旁敲侧击
[10:53] You’re leaving? 你要离开了
[10:56] No. I work here. 不 我在这工作
[10:58] Did you prep Mrs. Preston 你给普莱斯顿女士的
[10:59] for the rhinoplasty? 隆鼻手术做术前准备了吗
[11:00] That’s been pushed. 手术被推迟了
[11:01] Leah says Dr. Hunt’s canceling all non-emergent surgeries. 莉亚说亨特医生取消了所有非紧急手术
[11:04] I actually thought that’s what angry Avery– 我还以为是因为这你才生气的
[11:06] That’s the fifth time this week. 这是这周的第五次了
[11:10] I never thought I’d say this, 我从没想过我会这么说
[11:11] but maybe my mom has a point. 但我老妈说的也许有道理
[11:19] Okay, Bobby. 好的 波比
[11:20] So here’s the plan– 计划是这样的
[11:22] What I’m gonna do 我会
[11:23] is I’m gonna make a small incision 切一个小口
[11:25] right about here. 就在这里
[11:27] Then I’m gonna take Phil 然后把菲尔取出来
[11:28] and I’m gonna stuff him in a bag. 放进袋子里
[11:30] And I’m gonna chop him into a tiny million little pieces. 然后把它碎尸万段
[11:32] And then I’m gonna yank him right outta there. 再把它扔出去
[11:35] And adios, Phil. 再见啦 菲尔
[11:36] Hear that, Phil? 听到没有 菲尔
[11:37] You’re going down. 你没戏了
[11:47] Phil’s his tumor. 菲尔是他体内的肿瘤
[11:49] He was 6 when we found out about the mass. 在他6岁时发现了肿瘤
[11:51] Bobby heard “Man,” 波比误听是”人”
[11:53] which, you know, kind of made it easier to talk about. 这让他没那么难接受
[11:56] There’s this evil little man inside of him. 他体内住着个小恶魔
[11:58] Dr. Karev, 克莱夫医生
[12:00] can I keep Phil’s head? 你能把菲尔的头留下来给我吗
[12:02] When I’m done grinding up Phil, 当我把菲尔处理掉
[12:03] there’s not gonna be a head left to keep. 头都不剩啊
[12:05] That’s so gross. 好恶心呀
[12:11] Just admit it, Dr. Hunt. 就承认吧 亨特医生
[12:13] My gut’s a mess because you screwed up. 因为你搞砸了 我的内脏一团糟
[12:15] Adhesions are unfortunately a normal complication of this– 粘连是手术中常见的并发症
[12:18] How can four surgeries in two years be normal? 两年做四次手术也叫”常见”啊
[12:21] You’re supposed to be in there clearing out my scar tissue. 你该做的是清理我的疤痕组织
[12:23] Instead you keep making more. 你却越搞越多
[12:25] Sorry I’m late. I had to do… lots. 抱歉我迟到了 事…太多了
[12:28] And now you’re gonna let Tardy Marty 现在你想让这傻小伙
[12:30] dig around in me, too? 再整我一次 是吧
[12:31] Why do I keep coming back to this chop shop? 为啥我要一直来这屠宰场啊
[12:33] Because today we’re trying something new, 因为我们今天尝试新的治疗方案
[12:35] something we only do with high-risk patients. 针对高危病患的治疗方法
[12:38] Which you certainly seem to be. 看你就是其中一员啦
[12:39] Pick up on that, did you? 故意气我 是吧
[12:41] Andy, this is going to work. 安迪 这能成功
[12:43] What happens if I get up and walk outta here right now? 如果我现在站起来走掉会怎样
[12:46] The blockages caused by your scar tissue will stay blocked, 疤痕组织造成的堵塞越发严重
[12:49] and then you die. 然后你就挂了
[12:52] Well… 这样啊…
[12:54] You could’ve led with that. 你早该这么说的
[13:04] Uh, something I can do for you, Avery? 需要帮忙的吗 艾弗里
[13:05] I don’t know. Is there? 不知道 有吗
[13:09] What? 什么
[13:10] I think you know something. 我觉得你知道内情
[13:11] I know many things. 我知道的事多着呢
[13:14] The kind of things to get a man talking 你知道些事情
[13:15] about winds of change 不然不会说什么
[13:17] and standing firm, 迎难而上 不向命运低头
[13:19] even though it feels like the ground 即使现在看起来
[13:20] is about to crumble out from under me? 将会有翻天覆地的大变化
[13:28] A week ago, I came across Torres, Yang, 一周前 我看见 托瑞斯 杨
[13:31] Robbins, Shepherd, and Grey 罗宾斯 谢博德 还有格蕾
[13:32] all having some kind of powwow. 他们在秘密商量事情
[13:35] When I asked them what they were up to, 当我问他们在干嘛
[13:36] they slammed the door in my face 他们什么都不肯说
[13:37] like I was Diane Keaton at the end of “The godfather.” 好像我是《教父》最后那个黛安·基顿一样
[13:41] Hour later, they resigned. 一小时后 他们辞职了
[13:43] That sound at all suspicious to you? 这其中难道没有蹊跷吗
[13:49] Sir, something tells me you used to watch 我觉得您过去是看了太多集
[13:51] a lot of “Unsolved mysteries.” 《未解之谜》了吧
[13:53] I solved three of ’em. 我还解密了三个呢
[14:00] This would restore Seattle Grace Mercy West 这会让圣西典医院重新成为
[14:02] as the region’s leader in adult and pediatric trauma medicine. 领先的成人儿童外伤中心
[14:07] Dr. Shepherd? 谢博德医生
[14:08] Yeah, we’ll lead the way in neuroscience– 我们会成为神经外科的领头羊
[14:10] A dedicated research institute 一个致力于发展
[14:11] for the advances of brain mapping, 脑电图技术的科研机构
[14:13] with applications to the treatment of Alzheimer’s 并运用此技术找到老年痴呆症
[14:15] and Parkinson’s disease– 和帕金森的治疗方法
[14:16] May I stop you for a second? 我能打断一下吗
[14:18] We would love to see a little bit more 我们希望看到
[14:19] on the financials– 更多财务资料
[14:21] Income statements, profit projections, 利润表 预期盈利
[14:22] cash flow… 现金流…
[14:24] your allocation of revenue– 收入分配
[14:26] perspective payment for MS-DRGs 各式病例的预计支出
[14:28] versus capitation income? 与人头收入的比率
[14:35] We’ve got all that… 我们都有…
[14:37] Yep. Right here. Got it. 在这 有的
[14:38] Marketing, customer retention plans– 营销 客户保留计划
[14:41] Is there a trend study here? 有趋势研究吗
[15:03] Yep. One second. 稍等一下
[15:11] I’m just running it by Mr. Crest. 我跟克莱斯特先生说说
[15:32] Mr. Crest apologizes, 克莱斯特先生说抱歉
[15:33] but he’s leaving this evening for Dubai. 他今晚要去迪拜
[15:36] Oh. Okay. 好吧
[15:39] Dubai. 迪拜
[15:44] But… he can make 15 minutes for you this afternoon. 不过今下午有15分钟可以见你们
[15:48] – Great. – Thank you. -太好了 -谢谢
[15:49] That‘s good. 太棒了
[15:55] Alana. 阿兰娜
[15:57] I didn’t expect it to happen this quickly, 我没想到会这么快
[15:59] but I also didn’t expect it to happen this way. 我也没想到会是这样
[16:01] I know. 我知道
[16:03] The board just needs to review their counteroffer and accept. 董事会需评估他们的条件然后接受
[16:06] I called an emergency meeting in an hour. 一小时后会开个紧急会议
[16:08] I would like you to be there when I tell them. 当宣布的时候 我希望你在场
[16:10] Have you told Dr. Hunt yet? 你有没有告诉亨特医生
[16:12] That Pegasus is buying his hospital for parts, 告诉他飞马视野会把医院分割
[16:15] liquidating its assets, laying off its staff? 清算财产 辞退员工
[16:19] I just haven’t figured out how. 我不知道要怎么说
[16:21] It isn’t pretty, but we needed a deal. 这不完美 但我们需要这桩买卖
[16:23] And it’s a deal. 这就是买卖
[16:29] Brooks? What’s going on? 布鲁克斯 怎么了
[16:31] Is it Bailey? 是贝利吗
[16:37] Uh, it’s my fault. It’s my fault. 是我的错 是我的错
[16:39] Everybody’s gonna lose their jobs 大家都会失业
[16:40] – ’cause I had a stupid idea. – Oh, no, no, don’t. -因为我这破想法 -别这样
[16:41] Nobody is gonna lose their jobs. 没人会失业
[16:42] Everybody is. Brooks heard it straight from Cahill. 大家都会失业 布鲁克斯从卡荷尔那听来的
[16:45] The hospital is liquidating. 医院会被清算
[16:46] – The deal is closing tomorrow morning. – Does Owen know? -明天早上交易就结束了 -欧文知道吗
[16:49] She didn’t say. 她没说
[16:49] All right, so Crest is our last meeting, 克莱斯特是最后一个难关
[16:51] and it’s our only chance. 也是我们唯一的机会
[16:52] – In two hours. – Oh, no pressure or anything. -两个小时后 -真不要有压力啊
[16:56] Okay. 好吧
[16:57] Well, if we only get 15 minutes, 如果我们只有十五分钟
[17:00] then we need to make the most of them, so– 我们就要好好利用
[17:03] Right. 是的
[17:04] Right, right. We can’t just sit on our thumbs 没错 我们不能袖手旁观
[17:06] and let ’em read Stan’s boring crap. 就让他们光看斯坦那堆破纸
[17:08] – No offense. – None taken. It’s interesting to me. -别介意啊 -没事 我觉得很有趣
[17:10] We need to know all of this boring crap, too. 我们也要知道那破纸的内容
[17:12] All right, so we need to be able to answer 好的 我们要能回答上
[17:13] every single question he could ask. 每个他会提出的问题
[17:15] Okay, well, let’s divide it up. 好 我们分工
[17:16] Stan, give us all the boring crap you have. 斯坦 给我们看看那些破纸
[17:22] That doesn’t make any sense. 这什么意思
[17:24] – It’s true. Cahill said– – Brooks… -是真的 卡荷尔说 -布鲁克斯
[17:30] Okay. Y-you–you just can’t say anything to anyone else. 你不能把这件事说出去
[17:34] Something like this, it’s… 像这样的事
[17:37] People panic. It’s too… 会人心惶惶 太…
[17:40] It’s too big. 太重大了
[17:42] I-I don’t understand. 我不明白
[17:43] This morning, you called this place a sinking ship. 你今早才说这地方没戏了
[17:46] No, that’s different. 不 这不同
[17:47] I never–never thought it would actually sink. 我没想到这真的会倒
[17:52] You keep your mouth shut, you hear me? 什么都别说出去 懂吗
[17:55] They are stripping us for parts 他们要把我们拆散
[17:57] like a busted ass truck. 像拆破卡车一样
[17:58] What, and we’re just supposed to believe that 不会吧 我们会信你的鬼话
[17:59] because you got a kicky little haircut? 就因为你的小发型吗
[18:01] And also because it’s true. 也因为这是真的
[18:03] Ugh. I’m gonna be sick. 我想吐
[18:05] And I have a surgery. 我还有个手术
[18:06] I’m gonna be sick in my final surgery. 我要在我最后一场手术中吐了
[18:09] This is not how I wanted to go out. 这可不是我想要的离开方式
[18:10] Jackson might be going to Boston. 杰克逊可能会去波士顿
[18:12] – I mean, I don’t know. Maybe I– – Stop right there. -我不知道 也许我 -别说了
[18:14] I know this is really bad, but don’t be that girl. 我知道这很不好 可别做那样的女孩
[18:17] What girl? 哪样的女孩
[18:18] That girl who follows her boyfriend across country 跟着男友满处跑的女孩
[18:20] like a puppy dog. 像个小狗
[18:22] I am not that girl. 我不是那种女孩
[18:26] They were just awarded millions of dollars. 他们刚得了几百万美金
[18:28] I’d quit my job, too. 是我也会辞职的
[18:29] No, you wouldn’t, and neither would they. 你不会的 他们也不会
[18:30] They’re not that kind of people. 他们不是那种人
[18:31] Oh, that’s bull. 别扯了
[18:32] They’re exactly that kind of people. 他们就是那种人
[18:34] They’re only out for themselves. 他们只想着自己
[18:35] They’re probably pooling their money together 他们没准把钱集中起来
[18:36] – for some private practice or something. – I don’t buy it. -开个私人诊所之类的 -我才不信那些
[18:38] You want to start a restaurant, you don’t use your own money. 要开个饭店 不会用自己的钱的
[18:40] And they have no reason to keep that a secret. 而且他们也没必要保密
[18:42] I should gone to freakin’ Hopkins. 我真应该去该死的霍普金斯
[18:43] Yeah, that was a bad move. 是啊 你选错了
[18:45] What do you think’s going on over there? 那边在干吗
[18:47] You guys, we cannot say anything. 我们什么都不能说
[18:49] News like this will just make people panic. 这样的消息只会让大家恐慌
[18:51] Yeah, no kidding. 是啊 没错
[18:52] I’m panicking. 我很恐慌
[18:52] Exactly, so don’t say anything. 就是这样 什么都别说
[18:54] Don’t say anything about what? 别说什么
[19:06] You heard. 你听说了
[19:08] Your intern. 你的实习生说的
[19:10] Damn that girl. I… 该死的女孩 我
[19:12] could just grab her by the hair… 真想揪她头发
[19:26] What’s that? 那是什么
[19:29] Oh, I’m… 我要
[19:31] giving a patient an artificial artery 给一个病人做人造动脉
[19:33] so that she can stay on dialysis. 好让她继续做透析
[19:36] Keep her alive long enough 尽量延长她的生命
[19:38] to get the kidney she’s been waiting on. 让她能等到肾
[19:42] Sounds like fun. 听起来很有意思
[19:45] Want to scrub in? 想参加手术吗
[19:47] Might be our last chance. 或许是我们最后一次机会了
[19:48] One more for the road. 临行前最后一次
[19:59] I thought I’d be chief of surgery someday. 我以为我有天会当上外科主任
[20:15] You shouldn’t spread that kind of rumor. 你不该散播那样的谣言
[20:16] It’s not a rumor. 那不是谣言
[20:17] I heard it from Brooks. She heard it from– 我听布鲁克斯说的 她从
[20:19] That is a textbook rumor. 这就是典型的谣言
[20:21] And it’s not true. Just ask Hunt. He’ll tell you. 这不是真的 问问亨特 他会告诉你的
[20:23] He’d never confirm something like that to an intern. 他不会跟实习生承认那种事的
[20:25] You ask him. 你去问他
[20:26] It’s not my rumor. 不是我传的谣言
[20:28] Hey. We ready to roll? 嘿 准备好了吗
[20:34] As an academic medical center, 作为教学医疗中心
[20:35] we are currently at 411 beds. 我们现在有411个床位
[20:38] But once we’re restored 可一旦我们重建为
[20:39] to a level I trauma center, that number will raise to 500. 一级创伤中心 床位数会上升到500
[20:41] Right, increasing revenue streams 是的 会增加来自
[20:42] for both acute and long-term care. 急诊和长期护理的收益
[20:44] Pause. 等等
[20:47] Whoa, whoa, whoa. This is in Chinese. 这是中文
[20:49] Literally in chinese. 全部是中文
[20:51] Tell Simon I need these in English before I go back in there. 告诉西蒙在我回去之前给我英文版
[20:53] – And have Alyse cancel my tee time at Canterwood. – Right away. -让艾丽丝取消我的茶歇 -好的
[20:55] – Sorry. Go. – Yeah, we’re all very– -抱歉 继续 -我们都非常
[20:57] Did–did Sandy take my luggage already? 辛迪准备好我的行李了吗
[21:00] I need my charger thingy. 我需要带充电器
[21:03] So we’re passionate about patient care 我们对医护患者
[21:04] and medical advancement. 和医疗进步充满热情
[21:05] We want to be the premier hospital in the U.S. 我们想在这两个方面 成为美国
[21:08] for both. 首屈一指的医院
[21:09] Your bags are at sea-tac already. 你的包已经到西雅图机场了
[21:11] Should we bring them back? 需要拿回来吗
[21:11] No, that’s silly. 不 那太蠢了
[21:13] Not you. You’re great. Keep going. 不是说你 你很棒 继续
[21:15] All right, we would comprise the managing board, 好的 我们可以组成管理委员会
[21:16] and with you being the primary shareholder, you could– 而你作为主要股东 可以
[21:19] Whoa, whoa, whoa, wait. Stop. Go back. 等等 停一下 重新来
[21:21] I thought you were looking for an outright buyer. 我以为你们只想做简单的出资方
[21:23] You want to run this? 你们想经营这里吗
[21:26] We do. 我们是的
[21:27] But we all trained and worked there. 我们都是在这里培训和工作的
[21:28] Yeah, we know the place better than anyone. 是的 我们比任何人都了解这里
[21:30] We’ve invested ourselves– 我们投身于
[21:31] Yes. Invested yourselves. I love that. 是的 投身 我喜欢
[21:34] You have totally done that. 你们完全是这么做的
[21:37] The Shepherd method of viral glioblastoma treatment– 病毒性胶质母细胞瘤的谢博德疗法
[21:40] Dr. Grey, your name was on that, too, right? 格蕾医生 你的名字也在里面吧
[21:42] It was. 是的
[21:43] You wrote the book on, uh, 你写了本书
[21:45] scaffold-free cartilage fabrication. 关于游离软骨支架的制备
[21:47] First in your class at Smith, Berkeley, and Stanford. 在史密斯 伯克利和斯坦福都是班级第一
[21:51] And Tim Kenner at Hopkins won’t shut up about you. 霍普金斯的提姆·坎纳谈起你就滔滔不绝
[21:55] Oh, well, um, clearly, you’ve done your homework. 嗯 你明显做了功课啊
[21:57] Yeah, I did. 是的
[21:58] What I found is, there’s not a manager in the bunch. 我的结论是 这群人里没有经理人
[22:01] No administrative leadership experience. 没有行政领导经验
[22:03] You gotta have someone who can keep the lights on. 你们得有个可以引领的人
[22:04] Dr. Shepherd was the chief of surgery. 谢博德医生当过外科主任
[22:06] Yeah, for about ten minutes. 是啊 当了十分钟
[22:08] Then you stepped down, own volition, no reason given. 然后你辞职 出于个人意愿 原因不详
[22:10] What my gut tells me is, you didn’t like it. 直觉告诉我 你不喜欢
[22:13] Surgeons like surgery. 外科医生喜欢做手术
[22:15] I know when I find something I don’t like doing, 我知道当我不喜欢做什么的时候
[22:17] I don’t do it well. 我就做不好
[22:18] They’re ready for you. 他们就等你了
[22:19] Sorry. I have three meetings before I get on a plane. 抱歉 上飞机前我有三个会
[22:22] Thank you all so much for coming to me with this. 非常感谢来和我谈这些
[22:23] I respect your passion. 尊重你们的热情
[22:25] I share it. 我能感受到
[22:27] But I’m not feeling this. 但不足以让我投资
[22:29] Get someone on your team 找个人
[22:30] with some real administrative experience, 有些真正的行政管理经验
[22:33] and we can talk. 我们再谈
[22:47] This is what I’ve been saying. 这就是我一直说的
[22:49] We have the experience. 我们有经验
[22:50] Well, he doesn’t think so. So we’re– 他不这么觉得 所以我们
[22:51] Don’t. Don’t do that. Don’t do that, okay? 别 别那样 别那样 好吗
[22:53] There’s still something we can do. 还有些事可以做
[22:54] What can we do? 我们能做什么
[22:55] He wants experience. Let’s get Richard. 他想要经验 我们把理查德找来
[22:57] What about the guy who’s chief now? 现在的主任怎么样
[22:59] Well, we can’t tell Owen. 我们不能告诉欧文
[23:00] What the hell difference does it make now? 现在还有什么区别吗
[23:02] We need him. 我们需要他
[23:04] All right, so if we get Richard and Owen, then what? 好了 就算我们找来理查德或欧文 然后呢
[23:05] Do we get another meeting? 我们能再开个会吗
[23:06] Crest is leaving for Dubai tonight. 克莱斯特今晚要去迪拜了
[23:09] Well, then we do it before he leaves. 那我们就在他走前搞定
[23:10] Uh, okay. Well, we can’t all march into the hospital. 好的 我们不能全都涌进医院
[23:12] Well, I’ll go. I’ll go get Richard. 好吧 我去 我去找理查德
[23:15] Okay. 好的
[23:25] Brooks, if that’s your mother on the line, so help me… 布鲁克斯如果是你妈的电话 来帮我
[23:27] Dr. Webber, Dr. Grey is in the waiting area for you. 韦伯医生 格蕾医生在候诊室等你
[23:30] It’s urgent. 很紧急
[23:31] Meredith Grey? 梅瑞狄斯·格蕾
[23:32] Um, Brooks, come over here and assist dr. Bailey, please. 布鲁克斯 请过来帮助贝利医生
[23:34] Wait. You’re not actually going. 等等 你不会真走吧
[23:35] I’m sorry, Bailey. Hurry. 对不起贝利 快来
[23:38] What else? 还有什么
[23:39] What else can meredith grey possibly take from me today? 梅瑞狄斯·格蕾今天还能从我这抢走什么
[23:46] – She gave us this fix. – What’s that? -她找到了手术方案 -你说什么
[23:49] She gave us this fix. 她找到了手术方案
[23:52] She doesn’t even work here anymore, 她甚至都不在这里工作了
[23:53] and she’s still out there trying to help her patients. 但她还是想帮助她的病人
[23:54] Uh, what the hell are you doing sharing patient details 你怎么能和非院方人员
[23:57] with someone who doesn’t even work here? 分享病人的信息呢
[24:00] She cares. 她关心着
[24:02] Oh, she cares? 她关心个头
[24:04] Now don’t you tell me about caring. 你可别跟我谈关心
[24:06] I’m the heart of this damn hospital! 我是这个鬼医院的核心
[24:09] All right, these adhesion barriers we’re placing 好的 我们放置的粘附屏障
[24:12] should keep the tissue separate while it heals. 会在这些组织愈合时 把它们分隔开
[24:15] You said “Should”, 你说 “应该”
[24:16] but you told andy that they would for sure. 但你告诉安迪一定会的
[24:18] Right, with a guy like andy, 和安迪这样的家伙谈
[24:19] you tell him the best version of the story. 要告诉他故事最好的版本
[24:21] – So what happens if it doesn’t work? – Ross. -如果这不起作用会怎么样 -罗斯
[24:24] Well, if it doesn’t work, then we come back in six months 如果不起作用 我们六个月后回来
[24:27] and we try again. 再试一次
[24:27] But we won’t be here in six months. 但我们六个月后就不在这里了
[24:34] Ross heard a stupid rumor 罗斯听到了个愚蠢的谣言
[24:36] that the hospital is shutting down, 这个医院要关门了
[24:38] and now he’s apparently having a breakdown. 现在他明显很崩溃
[24:45] All right, everyone, I shouldn’t be telling you this. 好的 各位 我现在不应该说这些
[24:47] It is still in the works, 还是商谈中
[24:49] but Pegasus is buying this hospital. 但飞马公司要买下医院
[24:51] And nobody is going anywhere. 谁都不会走
[24:53] You’re lying. 你在骗人
[24:54] He wouldn’t lie– 他不会撒谎的
[24:55] Yes, he would. He just told us that he would. 他会的 他刚刚跟我们说他会
[24:57] Only this isn’t telling the best version of the story. 只不过这不是个最好听的故事
[24:59] It’s a flat-out lie. 这是个弥天大谎
[25:00] What are you talking about? 你在说什么呢
[25:02] Don’t pretend like you don’t know. 别装的你不知道似的
[25:04] Pegasus is buying the hospital so they can liquidate it. 飞马公司要买下医院好进行清算
[25:06] We’re all losing our jobs. 我们都要失业
[25:08] Would you just tell him it’s not true? 你能跟他说这不是真的吗
[25:09] It is not. Who said that? 当然不是 谁说的
[25:11] Cahill. 卡荷尔
[25:19] It’s okay. Uh, I got this. 好的 这边我来
[25:30] He lied then he walked away. 他撒谎然后走人
[25:32] He didn’t lie, Ross. 他没撒谎 罗斯
[25:37] He didn’t know. 他不知情
[25:41] Have fun in the bag, jerk face. 在袋子里玩得开心 鬼脸
[25:43] Morcellator, please. 粉碎器 谢谢
[25:45] That’s gnarly. 瘤可真多
[25:46] Yeah, bobby would love this. 是啊 波比会喜欢这个的
[25:48] We could record the live feed. 我们可以拍下手术过程
[25:49] He could rewatch the carnage. Share it with his friends. 他将来重看这场屠杀 和朋友们分享
[25:52] Nah. He’d be expecting arms and eyeballs and crap. 才不会 他盼望着手啊眼睛啊什么的
[25:55] Finding out the truth would break his freaky little heart… 发现事实会伤害他的幼小心灵
[25:57] About Santa Claus 还有圣诞老人
[25:59] and how people get sick and let you down, 还有人们怎么生病 怎么让你伤心
[26:02] and everything just falls apart. 所有的事情都颠覆了
[26:04] Till then he can believe whatever the hell he wants. 在那前 还是让他保留天真吧
[26:09] Yeah, you’re right. 你是对的
[26:10] I mean, I’m a grown-up 我都长大了
[26:11] and I was still a little disappointed 可我没看到真的手脚
[26:12] we didn’t find arms and eyes in there. 还是有点小桑心的
[26:14] All right, here we go. 好的 来吧
[26:17] Oh, sick. 真恶心
[26:22] Well, that’s a very interesting offer, sir. 那个很有意思的提议 先生
[26:23] But I wouldn’t be comfortable with… 但那个让我不是很…
[26:26] Really? 真的
[26:27] That’s a–really? 真的吗
[26:31] I was able to do some rearranging 我能重新安排一下
[26:33] and get avery’s rhinoplasty back on the board. 排上艾弗里的鼻整形
[26:35] He’s on the phone with the boston chief of plastic surgery. 他在和波士顿的整形科主任打电话
[26:40] Jo was right. You’re that girl. 乔是对的 你是那种女孩
[26:43] I know. 我知道
[26:45] We’re all about to lose our jobs, 我们都要失业了
[26:46] and all I can think about is the fact 但是我所能想到的只是
[26:47] that I’m gonna have to stop sleeping with him. 我不能和他睡觉了
[26:49] I’m so gross. 恶心到我了
[26:50] Come on. The sex can’t be that good. 哎呀 哪有那么棒
[26:52] Look at him. 看看他
[26:54] Really? 真的吗
[26:55] I’m gonna go talk to him. 我要和他谈谈
[26:56] Every step you take 你所跨出的每一步
[26:57] is a giant leap backward for womankind. 都是女性倒退的一大步
[27:01] There goes the right to vote. 女性的投票权
[27:03] ROE vs. WADE. 罗伊诉韦德案
[27:04] Cut it out. 别这样
[27:06] Besides, you’re just as bad. 还有 你也一样糟
[27:08] You were hung up on Karev for weeks. 你为克莱夫沮丧了好几周
[27:09] Yeah, but you don’t want to be like me. 是啊 但是你不想跟我一样
[27:11] You hate me. 你讨厌我
[27:13] Thanks. 谢谢
[27:14] And I don’t hate you. 我不讨厌你
[27:16] Yeah, you do. 你讨厌
[27:30] What are you doing here? 你在这干什么
[27:31] I have to talk to you. 我要和你谈谈
[27:32] Oh, now you want to talk? 现在你想说了
[27:33] You’re about a week late. I need to find cahill. 你迟了一个礼拜 我要找到卡荷尔
[27:35] You have to listen. 你一定要听我说
[27:36] Owen, is it true? 欧文 这是真的吗
[27:37] They’re selling the hospital for scrap? 他们要贱卖掉医院
[27:39] This is the deal you made? 这就是你做的交易吗
[27:40] This is the deal you made– 这是你造成的
[27:41] You, Shepherd, and all of you– 你 谢博德 你们所有人
[27:42] when you walked out on me, when you lied to me! 当你们背叛我 当你们骗我
[27:46] We’re trying to buy the hospital. 我们要买下医院
[27:49] So we’ve been looking for an outside investor, 所以我们在找外部投资人
[27:51] trying to get the money together, but we’ve hit a wall. 我们想要凑够钱 但是碰到麻烦了
[27:55] I’m good for $3 million. 我有三百万
[27:56] No, Richard. We don’t want– 不是的理查德 我们不要
[27:57] No, I just have to move some things around. 不 我只用周转一下
[27:58] It’ll be everything I have, but I am in. 这就是我所有的了 但是我加入
[28:00] No, we don’t need your money. We need your experience. 我们不想要你的钱 我们需要你的经验
[28:02] We need you. 我们需要你
[28:04] I mean, we’ll take your money, too, 我是说 我们也会要你的钱的
[28:05] if it comes down to it, but– 如果到了那一步的话
[28:07] How much do you need? 你们还要多少
[28:07] $175 million. 1亿7500万
[28:13] That’s pretty good. 很好
[28:22] It’s not really funny, is it? 这个不好笑 是吗
[28:23] No. 不好笑
[28:25] So we only walked out to stall the sale to Pegasus. 我们退出是为了拖延和飞马公司的交易
[28:28] And it’s not over. 还没完
[28:30] We have an investor. 我们有个投资人
[28:31] We just need you and Webber to get him on board, 我们只需要你和韦伯去让他成为董事
[28:34] now, before the Pegasus deal closes. 在完成飞马的交易前
[28:36] You couldn’t tell me this? 你怎么不早说
[28:36] Why couldn’t you just tell me this? 为什么你不早说
[28:38] I could’ve fought for you. I could’ve fought with you. 我可以为你抗争 可以和你一起抗争
[28:40] I’m sorry. 对不起
[28:42] I wanted to tell you. I wanted to. 我想要说的
[28:44] But they said you signed nondisclosures. 但是他们说你签署了保密协议
[28:46] And if anyone found out you were involved 如果任何人发现你参与到了
[28:48] in a competing bid, 竞价中
[28:49] They could sue you, 他们可以起诉你
[28:50] or if they were pissed enough, jail you. 一怒之下还会送你坐牢的
[28:53] Please trust me. I-I… 相信我 我…
[28:55] I was trying to protect you. 我只是想保护你
[29:01] You don’t need to protect me. 你不用保护我
[29:03] – Wait, wait, wait. Where are you going? – The board. -等等 你去哪儿 -董事会
[29:05] If they think we can save this place, 如果他们认为我们能拯救医院
[29:06] it could buy you some time. 可以给你们争取点时间
[29:07] You can’t take that chance. 你不能冒这个险
[29:08] Cristina, you need to trust me, too. 克里斯蒂娜 相信我
[29:28] Boston then? 决定去波士顿了
[29:32] No. Not Boston. 不 不去那儿
[29:35] My mom wouldn’t want to win that way anyway. 反正我妈也不希望强迫我
[29:38] But it’s probably time 不过也许是时候
[29:39] to start thinking about someplace else. 考虑新去处了
[29:44] What about you? Where are you headed? 你呢 想好去哪儿了吗
[29:47] I… don’t know yet. 我还不知道
[29:50] Well, you never know. 是啊 永远无法预知未来
[29:51] We could end up somewhere near each other. 没准我们最后去的地方挨得很近
[29:55] That wouldn’t be the worst thing in the world. 那样的话也不赖
[29:59] Yeah. Sure. 是啊 当然
[30:03] Suction, please. 请抽吸
[30:14] Hey, buddy. 小家伙
[30:15] They got him. 他们搞定他了
[30:16] They kicked Phil’s butt straight to the curb. 他们把菲尔除得没影了
[30:19] I wish you coulda seen the look on his face 真希望你有机会看看
[30:20] when I pulled his eyeballs right out of his stupid head. 我把他的眼珠子抠出来时他的表情
[30:23] Oh, dude. It was so nasty. 伙计 恶心爆了
[30:25] There were brains and hair everywhere. 到处都是脑浆和头发
[30:29] Don’t forget the intestines. 别忘了还有肠子呢
[30:30] How could I? 当然记得
[30:31] They got all tangled up in my tools 缠在我的手术器械上
[30:32] like spaghetti. 像一坨意大利面
[30:33] We had to take a break just to get rid of all the goo. 我们不得不停下来弄掉这些黏着物
[30:38] What else? 还有别的吗
[30:42] Excuse me. 不好意思
[31:01] You okay? 你还好吗
[31:04] You faking? 你装的吧
[31:06] Joke’s on you. 开玩笑呢
[31:08] There aren’t gonna be that many more surgeries 你没多少机会从我这里
[31:09] for you to con out of me. 骗得更多手术了
[31:12] You’re gonna be fine. There are other programs. 你会没事的 还有别的项目
[31:16] Not like this one. 不会是这种
[31:19] Not with a teacher like you… 也不会有你这样的老师
[31:22] who shows me 向我展示
[31:23] cool tumor-in-a-bag surgeries 超酷的肿瘤切除手术
[31:26] and thinks it’s fun to talk to little kids 还拿那些恶心的东西
[31:28] about guts and stuff. 和小朋友开玩笑
[31:31] You know, I, uh… 你知道 我…
[31:33] I barely saw you this week, 这周都没怎么见过你
[31:36] and it sucked. 感觉糟透了
[31:40] I’ll find another job. Whatever. 不管怎样 我会找到新工作
[31:43] I, uh, but I don’t want to never see you again. 但我不希望永远见不到你
[31:51] I’m fine. I’m okay. I’m good. 我没事 我很好 我很好
[31:56] Thank god Stephanie wasn’t here to see this. 谢天谢地 斯蒂芬妮不在这儿
[32:02] Section 15, 第15章
[32:04] allocation of equipment, basically states that 设备配置 协议规定
[32:07] all of Seattle Grace Mercy West medical devices, 圣西典医院的所有医疗仪器
[32:10] radiology equipment, etcetera, 放射设备等
[32:12] will be distributed between Pegasus’ existing facilities 都将纳入飞马现有设备
[32:16] at their discretion– Dr. Hunt. 由飞马重新分配 亨特医生
[32:18] You can’t take this deal. 你们不能接受协议
[32:19] Dr. Hunt, can we step outside? 亨特医生 我们能出去说吗
[32:21] Dr. Hunt, I’m sorry. 亨特医生 我很抱歉
[32:23] It isn’t what you want. 和你想要的不一致
[32:24] It isn’t what any of us want, but it is the deal we have. 我们也不想这样 但这是唯一的协议了
[32:27] No, it isn’t. I have another buyer. 不 不是唯一 我有新买家
[32:30] I’m sorry. I told you. He’s not available. 我很抱歉 我说过了 他现在没空
[32:33] Rita, I’m right here. 丽塔 我在这儿
[32:35] Hey, guys. 你们好啊
[32:36] This is the leadership you asked for–Richard Webber. 这位是你要求的管理者 理查德·韦伯
[32:38] – Pleasure. – Pleasure. -幸会 -幸会
[32:39] Richard was Seattle Grace’s chief of surgery for 12 years. 理查德担任西雅图圣恩外科主任十二年之久
[32:42] Um, can we have a moment to talk to you? 你有时间和我们聊一下吗
[32:44] I have to be on a plane in 20. 我二十分钟后上飞机
[32:45] Can you guys ride with me? 你们能和我一起去机场吗
[32:46] That’s fine, yeah. 当然
[32:49] I only have room for two of you. 只能再坐两个人
[33:03] Not fair. 这不公平
[33:04] So what do we do now? 我们现在干嘛
[33:06] We go pick them up. 去机场接他们
[33:11] It is a solid capital investor 买家由一位实力雄厚的投资者
[33:12] with a team of surgeon consultants 和一群外科顾问组成
[33:14] led by Richard Webber, 领头的是理查德·韦伯
[33:15] Derek Shepherd, Dr. Torres, Robbins… 加上德里克·谢博德 托瑞斯医生 罗宾斯医生
[33:17] A group of disgruntled employees. 一群心怀不满的员工
[33:18] Grey, Yang, and myself. 格蕾 杨 还有我
[33:20] Well, where are they, then? 那他们现在在哪里
[33:21] They can formally present their offer to you tomorrow 他们明天就能正式答复你们
[33:23] if you hold off on this sale to Pegasus. 只要你们能暂缓飞马的收购
[33:25] No, you can’t do that. 你不能这么做
[33:27] You can’t make Pegasus wait– 你们不能让飞马等了
[33:27] You all have a choice here. 选择摆在你们面前
[33:29] You can either be responsible for consigning 要么不负责地把这家世界一流的医院
[33:32] this world-class hospital to the scrap heap… 交到一群废物手里
[33:34] – There’s no choice. – Or… -没有什么选择 -或者
[33:35] It’s not a deal. 这样行不通的
[33:36] Or you can partner with the doctors 或者你们可以和医生们合作
[33:38] who made this place what it was 他们成就了今天的西雅图圣恩
[33:40] and see what it can be. 然后共同创造未来
[33:41] The Pegasus deal went away once. 你们已经错失了一次飞马的协议
[33:43] If it goes away again, you have nothing– 如果再放弃 你们将一无所有
[33:46] No severance packages, 没有遣散费
[33:47] no paying off creditors. 不承担债务
[33:49] You can’t make payroll next week. 你们下周就发不出工资了
[33:51] Nothing. 一无所有
[33:52] All we need is one day. 我们只要一天时间
[33:54] One day. 一天
[34:04] Do you see them? 你看到他们了吗
[34:06] There. 在那儿
[34:08] – Do they look happy? – I can’t tell. -看上去开心吗 -看不出
[34:12] Sad? 难过
[34:14] I can’t tell. 也看不出
[34:37] I got them to wait. 我说服他们了
[34:38] The board is gonna wait for one more day. 董事会同意再等一天
[34:40] You can make your pitch. 你们可以提交收购案了
[34:41] I did it. 我做到了
[34:42] We didn’t. 我们失败了
[34:43] Crest met with Richard, liked him, 克莱斯特见了理查德 挺喜欢他
[34:46] liked all of us, 喜欢我们每个人
[34:47] then he said no. 然后他说”不”
[34:49] Said he just wasn’t feeling it. 说他没投资的冲动
[34:57] So it’s over. 所以没戏了
[35:01] It’s over. 没戏了
[35:11] Dr. Kepner? 凯普娜医生
[35:13] Andy’s awake. 安迪醒了
[35:14] He’s got some questions, 他有些问题
[35:15] and I couldn’t track down Dr. Hunt. 我找不到亨特医生
[35:16] Okay. I will be right there. 好 我马上过去
[35:19] I just needed some air. 我只是想透透气
[35:23] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[35:26] You want to know how something like this could happen? 你想知道怎么会发生这种事
[35:28] I don’t know. 我也不知道
[35:34] I guess I-I have to believe 看来我不得不承认
[35:37] that everything happens for a reason. 一切都事出有因
[35:39] It’s all part of some… plan, 老天自有安排
[35:42] and you’re supposed to learn something. 而我们应该从中吸取教训
[35:49] You lose a patient 因为忘记检查呼吸道
[35:50] because you forget to check their airway, 而使患者丧生
[35:51] you don’t make that mistake again. 你就不能再犯同样的错误
[35:53] You–you fail your boards 因为忙于和最好的朋友上床
[35:54] ’cause you’re too busy sleeping with your best friend, 而挂掉了答辩
[35:57] maybe you stop doing that. 这个也得戒掉
[35:59] The hospital you call home shuts down, 就在你终于开始觉得
[36:01] just when you’re finally starting to feel… 人生变得美好时
[36:03] like you’ve got your life together… 视之为家的医院却要倒闭了
[36:08] Actually, I was gonna ask for a letter of recommendation. 其实我只想要一封推荐信
[36:17] But I could probably ask someone else. 但我也可以去问别人要
[36:21] That might be best. 那样最好
[36:30] Go on home, Brooks. I’ll take it from here. 回家吧 布鲁克斯 交给我好了
[36:33] If it’s all the same, Dr. Bailey, 如果一切如常 贝利医生
[36:34] I’d prefer to stay. 我宁愿留下
[36:36] Suit yourself. 随便你
[36:45] What’s wrong with your face? 你这表情是什么意思
[36:46] You’re right. 你说得没错
[36:48] You are the heart of the hospital. 你就是这家医院的核心
[36:52] I was, Brooks. 我曾经是 布鲁克斯
[36:56] Was. 不再了
[37:09] We’re not buying a house. 我们又不买房子
[37:10] Hmm. Well, we’re not buying a hospital. 反正我们买不了医院了
[37:12] We could buy a house… 我们倒是可以买个房子
[37:13] or build one. 或者干脆自己盖
[37:16] We don’t even know where we’re gonna be in six months. 我们都不知道六个月后会在哪里
[37:18] So we build it in Chicago or Miami, 那就把房子盖在芝加哥或者迈阿密
[37:22] or New York. 或者纽约
[37:24] We have each other, 我们拥有彼此
[37:26] and we have a beautiful baby so… 还有个漂亮的乖宝宝
[37:29] we can go wherever we want. 我们想去哪里都行
[37:36] Probably want to sell Mark’s place, right? 可能会把马克的房子卖了吧
[37:39] Probab-probably. 可能吧
[37:46] We don’t have to move yet, do we? 我们还不用搬走吧
[37:49] No. 不
[37:51] Not yet. 还没到时候
[37:59] Vermouth? 来点苦艾酒吗
[38:00] That’ll have to do. 必须的
[38:03] Oh, and now you’re stealing my freakin’ booze. 该死的 现在又来偷我的酒了
[38:06] – It’s just vermouth. – Shut up. -只是瓶苦艾酒而已 -闭嘴
[38:07] You don’t get to make stupid little jokes. 少跟我开这些愚蠢的小玩笑
[38:09] We had a good thing going, all of us. 我们本来可以好好的
[38:11] And now people are losing their jobs, 现在大家都丢了工作
[38:13] and it’s your fault. 都怨你们
[38:14] We were trying to buy the stupid hospital. 我们在试着买下这该死的医院
[38:16] We were trying to help, 我们本来是想帮忙的
[38:19] and we screwed up. 然后搞砸了
[38:21] I’m sorry. 我很抱歉
[38:34] 40-year-old scotch. A patient gave it to me. 四十年陈酿苏格兰威士忌 患者送我的
[38:37] Now you’re gonna sit down, 你给我坐下
[38:38] and you’re gonna freakin’ talk to me. 然后跟我好好谈谈
[38:47] Oh, Derek, it’s over. Enough. You have to stop. 德里克 都结束了 够了 歇歇吧
[38:49] Yeah, I know. 我知道
[38:50] Ross asked me to write a letter of recommendation, 罗斯让我帮他写封推荐信
[38:53] and I’m gonna do them for each of the interns. 而且我要帮每一个实习生都写
[38:58] Did you do one for Heather Brooks? 你帮海瑟·布鲁克斯写了吗
[39:01] Who? 谁
[39:01] Mousy. 胆小鬼
[39:02] Oh, no. Not yet. 还没呢
[39:04] I will. 我帮她写
[39:11] They were trying to buy the hospital themselves. 他们打算自己把医院买下来
[39:15] They… they just needed more money. 他们只是再需要一些钱
[39:18] They couldn’t get it in time. 他们没法及时凑到那么多
[39:20] Well, what are you gonna do now? 那你是怎么打算的
[39:23] Well, I heard Boston’s awfully nice. 我听说波士顿美得不像话
[39:27] That thought has crossed my mind a time or two. 我也想过让你去波士顿
[39:29] I just didn’t want to be pushy. 但我不想让你觉得我过于饥渴
[39:32] That hardly sounds like you. 听起来可真不像你的风格
[39:40] I poured so much of my life into Seattle Grace. 我为西雅图圣恩倾注了毕生心血
[39:45] Always seemed like a foregone conclusion 我总是有预感
[39:47] that I’d end my career there, and I just… 自己的职业生涯会在这里结束
[39:54] I’m not ready to retire yet. 我还没准备好退休呢
[39:59] I never thought it would be gone before I was. 真没想到这医院还没我撑得久
[40:04] How much money did they need? 他们还需要多少钱
[40:21] What are you guys… 什么情况
[40:23] Folks! 伙计们
[40:25] You are right on time. 你们来得正好
[40:31] Come on. 来吧
[40:38] Mom, come on. What is happening? 老妈 不是吧 什么情况
[40:40] Have a seat. I’m about to tell you. 坐下吧 我正要告诉你呢
[40:42] There’s a reason surgeons are willing to roll the dice 外科医生们选择孤注一掷是有原因的
[40:45] on a risky, go-for-broke, 舍身冒险 破釜沉舟
[40:48] point-of-no-return surgery 做无法回头
[40:50] with potentially devastating consequences. 带有潜在毁灭性结果的手术
[40:53] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[40:54] Dr. Webber’s brought to my attention the fact 韦伯医生让我注意到
[40:57] that all of you have been looking for an investor 你们在寻找一名投资者
[41:01] to partner with you in purchasing 来与你们合伙购买
[41:02] Seattle Grace Mercy West hospital. 西雅图圣恩西部恩典医院
[41:05] It is my pleasure to tell you 我很荣幸地宣布
[41:09] that the Harper Avery foundation would like very much 哈珀·艾弗里基金会非常愿意
[41:12] to take you up on that offer. 接受医院的报价
[41:14] What? 什么
[41:16] We have only one condition. Only one. 我们有一个条件 只有一个
[41:19] Since the foundation will be putting up 考虑到基金会将会提供
[41:21] The majority of the funds, 超过半数的资金
[41:22] We would like a representative of our choosing 我们要求指派一名代表
[41:26] to sit on your board of directors. 在你们的董事会里任董事
[41:31] My dears, we only have a couple of hours to make this bid. 各位 我们只有几个小时来竞价
[41:34] Do you want to do this thing or not? 你们到底想不想这么做
[41:36] – Yes. Of course. – Okay, yes. Yeah. -当然想了 -必须的
[41:37] Sometimes… 有时候
[41:39] it works. 孤注一掷也会起作用
[41:51] Wait, you woke up me at the crack of dawn 你一大早的把我喊起来
[41:52] to tell me you’re coming to Seattle to be my boss? 说你要来西雅图当我的老板吗
[41:54] That doesn’t– oh, no, no, sweetheart. You misunderstood. 那不是 亲爱的 你误会了
[41:57] The foundation is electing you as our representative. 基金会推选你作为我们的代表
[42:00] We’re the majority shareholder. 我们是大股东
[42:01] That means you are in charge. 这意味着你是医院主管
[42:05] Wait. What? 等等 什么
[42:06] Now give your mama a kiss, Jackson. 给你妈妈一个吻吧 杰克森
[42:09] She just bought you a hospital. 她刚给你买了一家医院
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号