Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] To a critically ill patient, 对于病危的病患而言
[00:03] an organ transplant means a new start, 器官移植手术就意味着新的开始
[00:06] a second chance. 新的人生
[00:08] But the body is designed to fight off 但身体却是生来抵抗
[00:10] any outside invader, 外来侵入者
[00:12] even one that’s trying to save it. 即使是那些能救命的器官
[00:13] Jackson Avery really has a bigger say 对医院所有事情 杰克森·艾弗里比我们
[00:16] than any of us in running this hospital? 有更多的决定权么
[00:18] That can’t be true. Can it? 不可能 绝对不可能
[00:18] Well, he’s a voting member of the management team 他可是管理层中有表决权的成员
[00:21] and he also represents the Harper Avery Foundation. 而且他还代表了哈珀·艾弗里基金会
[00:24] And their 175 million bucks. 还有公司的一亿七千五百万
[00:26] As opposed to our $15 million apiece. 而我们每人才一千五百万
[00:28] According to Stan, 斯坦说
[00:29] not only does he have the deciding vote, 他不仅有最终决定权
[00:31] he can veto ours. 他还有否决我们
[00:32] Because a transplant doesn’t guarantee 移植手术也不能保证
[00:34] that it’s an easier life. 术后生活就更好
[00:35] That is ridiculous. He’s a fellow. 真是荒谬至极 他不过是个普通医生
[00:38] So are you. 你也是
[00:38] But he’s a plastics fellow. And I’m me. 他是个整形菜鸟医生 姐是牛人
[00:41] Well, let’s not overreact. 好啦 也不要太草木皆兵了
[00:43] I mean, it’s Jackson. He’s not some corporate stranger. 他可是杰克森 不是陌生的公司领导
[00:45] He’s one of us. 他也是医生
[00:46] No, you’re right. He’s a smart kid. 说得没错 他挺机灵的
[00:47] He’s gonna follow our lead. 肯定会听我们的
[00:49] No. No. We made this plan. 不对 是我们想出这个计划的
[00:51] We pulled it together. 是我们将其实现的
[00:52] Look, I’m grateful to Harper Avery 我很感激哈珀·艾弗里
[00:53] for an infusion of cash, 及时资助我们
[00:55] But I’m–I’m not gonna let some–some… 但我不可能让 那个
[00:57] Plastics fellow? 整形菜鸟
[00:57] Plastics fellow tell me how to run my service 整形菜鸟对我的工作指手画脚
[00:59] ’cause his mommy said he could. 就因为他老妈让他做了头
[01:01] Preach. 精辟
[01:02] There’s a threat that the body 身体极有可能会
[01:03] will reject the organ outright. 对器官产生排异反应
[01:05] It was your idea. 这可是你的点子
[01:06] It was pillow talk. 床上的话哪能当真
[01:07] And suddenly, it’s a businss plan. 现在你倒好 把它弄成个商业计划
[01:08] You were all for it at the time. 你可是一直支持我的
[01:10] You investing in the hospital, sure. 是支持你投资医院
[01:12] Anointing your son boy king? 没支持你让你儿子做头儿
[01:13] What on earth makes you think that young man’s prepared 你认为像他那么年轻 他准备好
[01:15] to take on this kind of responsibility? 担负这么重大的责任了吗
[01:17] He’s my son. I know what he’s capable of. 他是我生的 我知道他有什么样的能力
[01:18] And he’s my student. I do, too. 他还是我教的呢 我也知道
[01:20] You know, actually, I should revise that. 事实上 我得改口了
[01:22] Now he’s my boss, 现在他成了我老板
[01:23] and my girlfriend is my boss’ boss. 而我女朋友是我老板的老板
[01:26] What could possibly go wrong? 你要我以后怎么做事
[01:27] You are forgetting who you’re dating, Richard. 你忘记你女朋友的身份了 理查德
[01:30] I’m the chairman of the board of a large foundation. 我是一家大型基金会的董事长
[01:32] I have made an extremely savvy investment. 而这是我做的一项明智投资
[01:35] And I will manage my investment as I see prudent. 我会稳妥地管理我的投资
[01:38] I’ve placed at the top of the organization 我给组织找的领导人
[01:40] an individual that is energetic, 是位活力四射 积极进取
[01:42] motivated, and responsive. 反应迅速的年轻人
[01:46] There’s only one room in which I take orders from my boyfriend. 我只有在一种情形下听我男朋友的话
[01:51] This is not it. 而现在不是
[01:53] Good morning, ladies and gentlemen. 早上好 女士们先生们
[01:58] Okay, so we agreed that the peds and adult E.Rs. 大家都同意合并儿科和成人急诊部
[02:02] will be combined to save on personnel? 这样可以在人事上省点费用
[02:05] I’m sorry, guys. 抱歉 同志们
[02:06] I was running on time, 本来可以准时过来的
[02:07] and then my last rounds’ patient turned into a crier. 结果我最后查房的那位病人歇斯底里
[02:19] Uh, we were discussing the reopening of the E.R. 我们在商讨急诊部重新开放的事
[02:22] and the trauma department. 还有创伤科
[02:24] Oh, yes. 这样啊
[02:25] Um, I’m not ready for that just yet. 那方面我还没想好
[02:28] If you need more time with the material, we can go ahead– 如果你还需要时间浏览下资料 我们就
[02:30] No, no, I’ve–I’ve read it. 不是这个意思 我读完了
[02:31] Uh, it’s just that 只是
[02:33] the foundation feels like 基金会觉得
[02:34] the E.R. is not a forgone conclusion. 解决急诊部的问题还过早
[02:36] They need a site visit, 他们还得过来看看
[02:37] a chance to look over the numbers. 再浏览计算一下数据
[02:39] It could be a month before a decision. 还得一个月才能得出最终结论
[02:40] Okay. The foundation knows we plan on getting 那好 但是基金会知道我们
[02:42] our level-1 trauma designation back, right? 是计划要重新开放创伤科的吧
[02:44] They know that’s the idea, yeah. 他们知道你们有这个想法
[02:46] Uh, it’s the fact. 不是想法是事实
[02:47] I think we should table this until we can bring in Owen. 应该做了表给欧文看 然后再讨论
[02:50] Uh, he’ll have a lot of thoughts on this, too. 他肯定能提出一些不错的想法
[02:51] -Yeah– – That’s–that’s the other thing. -对 -那另当别论了
[02:53] What thing? 怎么个另当别论
[02:59] Okay. 是这样
[03:02] Since we are starting fresh, the thought is that 由于这是个崭新的开始 我们认为
[03:05] new leadership would be good for morale. 崭新的领导才有助于医院士气
[03:11] What, like, uh, chief of surgery? 所以从医师主任入手么
[03:13] – Oh, no way. – Firing Owen? -绝对不行 -竟敢炒了欧文
[03:14] Okay, we’re not firing Owen. 我们不能炒了他
[03:15] – Okay, well, the foundation thinks that– – Your mother. -基金会认为 -是你妈
[03:17] The Harper Avery foundation– 哈珀·艾弗里基金会
[03:19] Your mother, Avery. Just say it. 就是你妈 艾弗里 直说就好
[03:20] It’s a recommendation. 只是一个建议
[03:21] It’s an inappropriate one. 还是个烂透了的
[03:23] Oh, tell your mom that. This is bull– 对 告诉你妈 真是狗[屎]
[03:25] And this is going nowhere. I have surgery. 这会没必要开了 我得去做手术了
[03:31] You know, I don’t care 我跟你说 不论是谁
[03:32] who’s giving you your marching orders, 要你做这些决定的
[03:34] this thing with Owen is not happening. 你们绝对不可能炒掉欧文
[03:37] Well, say what you want, 随你怎么想
[03:38] but without the Harper Avery Foundation, 但没有哈珀·艾弗里基金会
[03:40] none of us are here. 我们工作也没了
[03:41] And we appreciate that. 这点我们都很感激
[03:43] But no one expected them to come in 但没人要他们直接闯进来
[03:44] and start dictating policy. 一意孤行做决定
[03:46] Yeah, well, no one asked you 也是 那也没人要你们
[03:47] to sue the hospital into bankruptcy either. 状告我们医院 害得我们破产
[03:50] For the plane crash that killed Lexie? 莱西因为那次事故死了 我还不能告下么
[04:07] If we put Kepner’s donor to O.R. 1, 把凯普娜的捐赠病人放到手术一室
[04:09] that moves Bailey’s hernia to O.R. 5. 把贝利的疝气病人移到五室
[04:12] – Robbins is in 5. – Okay, 6. -罗宾斯在五室 -那就六
[04:14] We don’t have enough nurses to staff 6. 找不到足够的护士进行第六个手术
[04:15] I thought you said you were getting them back. 我还以为你把她们都劝回来了
[04:17] I’m trying. Some of them are bitchier than I am. 我尽力了 但有些人就是太贱了
[04:19] Chief. 主任
[04:20] U.N.O.S. just called. 器官共享组织刚来电话了
[04:21] They got a kidney that’s a match for Jaelynn Donovan. 他们找到和杰琳·多纳万匹配的肾脏了
[04:23] Yeah, we have no room today, Karev. 可今天我们没手术室了 克莱夫
[04:24] No O.R. staff. Half the nurses have quit, 护士不够 一半的护士已经辞职了
[04:26] including the transplant coordinator. 器官捐赠联络员也是
[04:28] You may need to decline this one. 你只能拒绝这个病人了
[04:29] This girl’s 16. 这孩子才十六
[04:30] She’s been on dialysis for 3 years. 她已经透析了三年
[04:32] Okay. All right. 行 好吧
[04:34] Well, we’ll figure it out, okay? 我们再想办法
[04:38] Okay, so– 好吧 接下来
[04:39] Owen. 欧文
[04:39] Uh, just a second. 等一下
[04:40] Owen, they’re talking about replacing you. 欧文 他们要赶你下台
[04:42] Ruth, excuse us, please. 露丝 麻烦回避一下
[04:45] What? W-why? Who is? 什么 为什么 谁啊
[04:47] Avery. 艾弗里
[04:48] But we’re not gonna let that happen. 但我们不会让这事发生的
[04:49] I just didn’t want you to hear a rumor 我只是不想让你听到风声
[04:51] and think I didn’t tell– 再责怪我没有告诉…
[04:52] Dr. Yang, it’s U.N.O.S. 杨医生 是器官共享网的电话
[04:53] They have a heart and lungs. 他们那有了一颗心脏和一对肺
[04:54] I’m gonna talk to Catherine Avery. 我会和凯瑟琳·艾弗里谈的
[04:55] You’re not gonna do anything. I am. Take your call. 你什么都不用做 我来 接电话吧
[05:01] Dr. Yang here. 我是杨医生
[05:02] Bradley Parker, 31 years old, 布拉德利·帕克 31岁
[05:04] end-stage A.L.S. 肌萎缩性侧索硬化症晚期
[05:05] Uh, trach-dependent. 气管切开术后
[05:06] Had a lap-chole three weeks ago. 三周前做了腹腔镜胆囊切除术
[05:08] Now presents with a chief complaint of hematochezia. 现在主诉便血
[05:11] He actually used the word “Hematochezia”. 他用的可是专业术语
[05:13] Yeah, he was an internal medicine resident 是啊 我在圣西典医院的时候
[05:15] at mercy west while I was there. 他还是那的内科住院医师呢
[05:17] He did a residency with A.L.S.? 他得着肌肉萎缩症还能当住院医师
[05:18] He was diagnosed second year 他是住院医第二年查出来的
[05:20] and worked till he couldn’t anymore. 然后尽其所能工作到最后一刻
[05:21] He’s an amazing guy. 非常不错的一个人
[05:23] Is that coming from… 这声音是从
[05:31] Hey, could you turn that down? 把音乐关掉行么
[05:34] Hey, guys. What the hell is going on here? 你们这是干嘛呢
[05:36] This is a hospital. There are very sick people here. 这里是医院 住的都是病人好吗
[05:39] That includes you, too, Brad. 也包括你 布拉德
[05:42] Okay, everyone out. 行了 大家都出去吧
[05:42] Let’s go. Out. Come on. 走吧 出去吧
[05:44] It’s all right. 别这样
[05:45] I invited them. 是我邀请的他们
[05:48] Well, Dr. Edwards and I need to discuss your next steps. 爱德华兹医生和我要讨论你下一步的治疗
[05:51] So maybe if everyone could leave– 如果大家能先出去的话
[05:54] I already know my next step. 我知道下一步是什么
[05:57] I’m donating my organs. 我要捐献器官
[06:00] We do organ donation after a patient’s brain dead. 我们在病人脑死亡之后才会做器官捐献
[06:03] You’re nowhere close to brain dead. 你离那还早着呢
[06:05] I’m doing… 我要
[06:08] Mom. 妈妈
[06:09] He’s doing D.C.D. 他要做心脏死亡后捐献
[06:11] Uh, donation after cardiac death. 心脏停跳就捐献
[06:14] He can give if his heart stops. 只要他心脏停止跳动就可以了
[06:20] I’m being kept alive 我还活着
[06:22] by this vent. 全凭这个插管
[06:24] Once we disconnect it… 一旦拆掉…
[06:27] Booyah. 就死翘翘了
[06:31] Chief Hunt signed off. 亨特主任已经签字了
[06:34] Welcome to my funeral. 欢迎参加我的葬礼
[06:40] Avery… 艾弗里
[06:41] Am I in or out? 我是不是要滚蛋了
[06:42] What? That’s– 什么 这个…
[06:44] Word is I might be out of a job, 有人说我要被炒了
[06:45] so I’d like to hear it from you. 我想听你亲口跟我说
[06:49] Yeah, there was a thought that 我们有讨论到
[06:51] a change in leadership could be good for staff morale. 觉得更换领导有利于提升员工士气
[06:54] Oh, for morale? 提升员工士气
[06:55] I’ve been killing myself to keep morale up 过去的三个礼拜我为了提高员工士气
[06:57] for the past three weeks, 好让医院正常运转
[06:58] to keep this place open. 真的是拼了老命
[06:59] And no one is saying that you haven’t– 没人指责你
[07:01] Nobody’s saying anything. 你们什么都没说
[07:03] I’ve been shut out of every decision 你们做的每个决定
[07:04] that you people make. 都一个个瞒着我
[07:05] – And now I hear this? – All right. Calm down. -现在却跟我说这些 -冷静下来
[07:06] Don’t tell me to calm down! 用不着你叫我冷静下来
[07:07] Guys, guys, guys. Let’s take this somewhere else. 各位 别在这里吵
[07:09] Oh, this is coming from you, too? 这也是你的想法吧
[07:11] You’re all just talking about a new chief? 你们都想换个主任吧
[07:13] No. No. 没有
[07:14] It was brought up, and we tabled it. 有人提出这个想法 我们反对了
[07:16] Oh, you tabled it? 你们反对了
[07:17] You shouldn’t even be talking about it. 你们根本不该提出来
[07:18] Listen, this is a decision that we have– 这决定还有待商榷
[07:20] – Avery, enough. – I’m just trying to explain– -艾弗里 够了 -我想解释
[07:21] Avery, go! 艾弗里 走吧
[07:29] You know as well as I do there are politics here. 你跟我都知道这是内部管理的原因
[07:32] We’re trying to find our way. Just sit tight. 我们在试着解决这问题 就等等吧
[07:34] I am through sitting tight. 我受够了等待
[07:35] I am through looking like an idiot 我受够了你们骗我
[07:36] while you all lie to me. 让我像个傻瓜一样
[07:38] No, we’re not lying to you. 不 我们没有骗你
[07:39] Oh, when you said that we were in this together, 当你说我们共同进退时
[07:41] I thanked you, and then one hour later, you quit. 我感谢了你 然后一小时后你就不管了
[07:44] You’re a liar. 你丫个骗子
[07:45] – No, no, no, no. – You lied to the staff. -没有 -你骗了这的员工
[07:46] – We are doing the best we can. – And then I’m this poor sucker running around -我们都尽力了 -然后把烂摊子给我
[07:48] trying to fix this mess that you all made! 让我收拾你们惹的麻烦
[07:50] You don’t! 住口
[07:51] You do not want to get into whose responsibility 你没权利指责现在这种情况
[07:54] this is. 是谁的责任
[07:55] You don’t want to get into who’s responsible 也别和我讨论这整个事
[07:56] for all of this. 到底谁负责
[07:58] You don’t! 所以请住口
[08:05] Well, I can make this decision easier for you. 我帮你们做决定吧
[08:08] I quit. 我辞职
[08:28] Owen, what happened? 欧文 怎么了
[08:32] Did you get the heart and the lungs? 找到配对的心肺了吗
[08:33] I–yes. 找到了
[08:34] That’s great. 太好了
[08:36] Talk to me. 跟我说说
[08:38] Nothing happened, I’m just… 没事 我只是
[08:40] I’m done. 我不干了
[08:42] I should’ve been done a long time ago. 我早该不管这些事了
[08:43] Okay, what are you talking about? 好吧 你说什么呢
[08:44] Shepherd is right. This is all on me. 谢博德说得没错 都是我的责任
[08:49] No one blames you. 没人责怪你
[08:50] Well, somebody does. 的确有人怪我
[08:51] And as long as that’s true, I… 只要有人这样认为 我…
[08:54] I don’t see how I can be effective here. 我在这也没什么作用
[09:01] Depending on when the organs come in, 你记得根据器官到医院的时间
[09:03] you might need to adjust the O.R. board, 调整一下手术室安排
[09:04] move things off until tomorrow. 将一部分手术延迟到明天
[09:08] Sweetheart. Owen… 亲爱的 欧文…
[09:13] Not the same. 不一样
[09:14] Surgeons save lives. 医生救人
[09:15] You just catch it when it falls out of someone. 你是去接生的
[09:17] O.B.S do surgery. 接生的也做手术啊
[09:19] If a baby is not coming out… 如果孕妇难产了
[09:20] I go in, and I get it. 我就要开刀把孩子救出来
[09:22] It’s not the same. 不一样
[09:23] Oh, plus every patient that I have is two patients in one. 而且我的病人一来就是俩
[09:26] So beat that. 有本事跟我比比
[09:27] You wear pink scrubs. 你穿粉色手术服
[09:32] Yeah, you win. 好吧 你赢了
[09:33] I have no response for that. 我无语了
[09:35] You really pull it off, though. 不过你穿粉色手术服很好看
[09:37] Oh, thank you. 谢谢
[09:43] Alex, do you know Jason? 阿历克斯 认识杰森吗
[09:45] – Yeah, Chest Peckwell. – Jason Myers. -知道 美胸男 -是杰森·梅尔
[09:46] Have you seen where Jaelynn Donovan’parents are? 知道杰琳·多纳万的父母在哪吗
[09:48] Isn’t Jaelynn up in dialysis? 杰琳不是在做透析吗
[09:50] – I know where she is. I asked about her parents. – Excuse me. -我知道 我是问她父母在哪 -抱歉
[09:52] Are you getting on or what? 你进不进来啊
[09:54] I’ll take the stairs. 我走楼梯吧
[09:58] Turn to page six, everyone, the– 大家请翻到第六页
[10:00] Dr. Avery, could you– 艾弗里医生 你能
[10:01] Oh, come on in, sweetheart. 进来嘛 亲爱的
[10:03] We’re just going over the purchase agreement 我们在查看购买合同
[10:04] you’ll be signing tonight. 你今晚就要签名了
[10:06] I’m sure you’ve read through them. 你应该读过一遍了吧
[10:09] Can I speak with you outside for just a moment? 我能私下跟你聊聊吗
[10:11] Of course. Excuse me. 当然 抱歉
[10:13] Oh, of course. 没关系
[10:19] No, I did not read through them, 我还没看完
[10:21] as I couldn’t possibly read through them 我也没法看完这些
[10:22] as they are not in English. 我根本不知道上面说什么
[10:23] I understand. 我理解
[10:24] I am not a lawyer and I am not an accountant. 我不是律师 也不是会计
[10:26] Stop. Breathe. 等下 深呼吸
[10:28] Nobody understands those documents. 谁都看不懂这些文件
[10:30] That’s why these smart people are here to explain them to us. 所以才需要这些专家给我们一条一条解释
[10:34] All you have to do is hear what they have to say. 你只需要认真听他们解释
[10:37] Ask a couple of questions, and trust your gut. 问几个问题 然后相信自己的直觉
[10:40] Now put on your game face 给我精神抖擞起来
[10:42] and go in there and listen to the suits. 进去好好听他们讲
[10:44] Try not to nod off when they start talking about 不要他们刚讲到债务资产比
[10:47] debt-to-equity ratios. 你就打瞌睡
[10:48] It’s like a sedative. Go on. 那东西确实有麻醉剂的效果 走吧
[10:49] Okay, one more thing. 还有件事
[10:50] When we are in there, I am not “Sweetheart.” 我们进去之后 不要叫我”亲爱的”
[10:54] Okay, 好的
[10:55] baby. 宝贝
[10:56] Okay… 好吧
[11:04] What the… 怎么…
[11:06] Who is this? 他是谁
[11:08] God. It’s Thelonious, dad. 天啊 这是西奥尼尔斯 爸
[11:10] We’ve only been getting dialysis for, like, 我们一起做透析
[11:12] an entire year together. 一整年了
[11:14] I’d be more comfortable if you were in your own chair. 你还是坐在自己的座位吧
[11:16] It’s bad enough to be in kidney failure. 我肾衰竭已经够糟糕了
[11:17] Now you’re gonna suck all the fun out of it? 你还不让我找一点乐子吗
[11:19] I’m just asking– 我只是问问
[11:20] Honey, let’s not fight. Not now. 亲爱的 不要吵架 现在不是时候
[11:22] It’s too big a day. 今天是个大日子
[11:25] Oh, no. 不会吧
[11:27] What? 怎么了
[11:28] We found a kidney, Jaelynn. 找到配型的肾脏了 杰琳
[11:29] No more dialysis. 不用再透析了
[11:33] Oh, my god, Theo. I’m getting a kidney. 天啊 西奥 我可以做手术了
[11:37] Sweet. 真好
[11:41] Sweet. 真好
[11:43] Did anyone call Jackson for this? 有人通知杰克森了吗
[11:45] Who cares? I mean, this is– this is his fault. 管他通知没通知 这是他的错
[11:49] Why do we need an emergency meeting? 为什么我们要开紧急会议啊
[11:50] Hunt quit. 亨特辞职了
[11:51] What? 什么
[11:52] You can’t keep throwing that plane crash in his face. 你不能一直跟他提空难那事啊
[11:54] Oh, don’t make this my fault. 不要把错推到我这
[11:55] He walked out. You shouldn’t have told him. 他自己辞职的 你不该跟他说的
[11:57] Wh– wait. Wait. You told him? 等下 你跟他说了啊
[11:58] That he might be getting fired? Of course I did. 说他可能会被炒 我肯定要说啊
[11:59] Oh. Nothing was decided, and besides, 这事八字没一撇 还有
[12:01] we weren’t gonna let Avery get rid of Hunt. 我们不会让艾弗里辞退亨特的
[12:02] Avery has his own agenda. 艾弗里有自己的小算盘
[12:04] No, warning Owen is the least we can do. 至少我们能提醒欧文
[12:06] We went behind his back long enough. 我们这么久以来一直瞒着他
[12:07] Cristina, we should probably keep 克里斯蒂娜 我们之间说的话
[12:09] what’s said in here private. 大家应该保密
[12:10] Well, then count me out. 那以后都别找我
[12:12] I have a heart-lung transplant coming in. 我有个心肺移植手术要做
[12:13] Oh, well, Karev’s kid just got a kidney from U.N.O.S. 克莱夫病人从器官共享组织找到肾脏配对了
[12:15] Two transplants in one day? 一天做两个移植手术
[12:17] Three with Kepner’s D.C.D. 三个 还有凯普娜的病人
[12:18] Three? That doesn’t happen. 三个 不可能吧
[12:20] Well, it did, okay? 是真的
[12:21] And the O.R.s are fully booked. 手术室都爆棚了
[12:22] We have half the nursing staff and no transplant coordinator. 只有一半的护士 也没有器官移植协调员
[12:25] Who was handling all that? 那谁来负责这些
[12:26] Hunt. 亨特
[12:34] Oh, Avery. Hey, what are you all doing 艾弗里 你准备
[12:36] about the, uh, Pegasus protocols? 怎么处理飞马视野的规章
[12:38] The what now? 什么啊
[12:39] Pegasus put all these protocols in place, 飞马视野立下很多规章
[12:41] one of which is telling me that I have to do hernia repairs 其中一个是要求我用瓦纳技术
[12:44] using their stupid varner technique. 来修复疝气
[12:45] Now I have a hernia repair today. 今天我要做疝气修复手术
[12:47] I would like to do it the way I’ve been 我希望用自己的方法做手术
[12:49] successfully doing it since you were sucking your thumb. 你穿开裆裤那时 我就一直用这方法
[12:51] We’ll look at that. 下次再聊这事
[12:52] Well, when? 什么时候
[12:53] There’s all sorts of idiotic rules here, 这里边一大堆破规矩
[12:56] like the O.R. layout and organ transports, 像手术室布局 器官运输
[13:00] bariatric centers. 肥胖治疗中心
[13:01] Isn’t that why you’re the boss now, 这不就是你当老大的原因吗
[13:03] so the place won’t be run by idiots? 让这地方不被一群傻缺管
[13:05] Thank you, Bailey. 谢谢你 贝利
[13:06] You’re welcome, boss. 不客气 老大
[13:07] Hey, have you guys seen chief Hunt? 你们看见亨特主任了吗
[13:09] I would like to know why he signed a death warrant 我想知道为什么他会给我的病人
[13:11] on one of my patients. 签死亡许可
[13:12] Well, good luck. He’s gone. He quit. 好吧 祝你好运 他辞职走了
[13:14] He… what? Hunt? 他 怎么了 亨特
[13:16] Ask boss man over here. 问下这位老大吧
[13:18] There was a disagreement about policy. 我们在政策上意见不一致
[13:20] Yeah, well, then change the stupid policy. 那就改变下这个傻政策
[13:22] Unh-unh, not before he changes my stupid policy first. 等下 要先帮我改
[13:24] My hernia’s this afternoon. 我今下午就要做疝气修复
[13:30] They’re going to get the donor heart and lung 我们谈话这会就有人去取
[13:31] as we speak. 捐献的心肺了
[13:32] We should have you in the O.R. sometime this afternoon. 下午就能进手术室了
[13:34] Oh, not a minute too soon. 越早越好啊
[13:36] You should’ve seen what I coughed up this morning. 你该看看我今早咳出来的东西
[13:38] I swear to god, the thing had hands. 我对天发誓 那东西有手
[13:41] Dr. Yang. 杨医生
[13:42] I was hoping I’d catch you. 就知道能在这看到你
[13:43] Hey, you get your fat head out of my door. 喂 快把你的肥头给我挪开
[13:47] Bad enough I gotta watch you go by my window 每天见你走过我窗口几十次
[13:50] 80 times a day while you walk your stupid laps. 就已经够我受的了
[13:53] I just want to know if Dr. Yang knows 我就是想问问杨医生知不知道
[13:55] about the pepperoni pizza you’ve been smuggling in here. 你偷偷带进来的意大利辣香肠味披萨
[13:58] Snitch all you want. 随便你打小报告
[13:59] I’m not gonna be here much longer. 我马上就要走了
[14:01] No kidding? You’re dying. 真的假的 你要死了
[14:03] Hey, there is a god, and he’s heard my prayers. 天理报应啊 终于遂了我的愿
[14:05] Uh, Mr. Schulz is getting a heart-lung transplant. 舒尔茨先生马上要做心肺移植手术
[14:09] A heart? 心脏
[14:10] Well, he doesn’t need a heart. 他心脏又没什么毛病
[14:12] He’s got junky lungs. 他是肺烂了
[14:14] I’ve been on this machine for three months, 我戴着这个东西三个月了
[14:16] and you’re giving that bastard my heart? 现在你们竟然要给这混蛋我应得的心脏么
[14:18] You’re not looking too good, Herman. 你看起来气色不好啊 赫尔曼
[14:20] Somebody might be dying today. 说不定有人今天会死哦
[14:22] Shut up. 闭嘴
[14:22] Mr. Crump, please calm down. 克朗普先生 别激动
[14:24] Mr. Schulz’s heart is compromised because of 舒尔茨先生的心脏因为
[14:26] the stress caused by his pulmonary hypertension. 肺动脉高血压而受到了损伤
[14:28] So a heart-lung transplant is the– 所以心肺移植手术是
[14:30] You’re gonna have pulmonary hypertension 赶快把你们领导给我找来
[14:32] unless you get a supervisor down here. 要不然你也会有肺动脉高血压
[14:34] That doesn’t make any sense. 这两者有联系么
[14:36] A supervisor, now! 快找领导
[14:37] Absolutely. Right away. 必须的 马上就找
[14:43] So why do they hate each other so much? 他们两个为什么这么仇视彼此
[14:44] They were neighbors. 他们曾是邻居
[14:45] Crump’s wife left him for Schulz, like, 30 years ago. 30年前 克朗普的妻子抛弃他跟了舒尔茨
[14:48] No. 不是吧
[14:48] Yes. She ended up leaving him, too, 是啊 最后她也离开了他
[14:50] for some other guy in the neighborhood. 找了附近的另一个男人
[14:52] – No. – Yes. -不是吧 -是的
[14:53] No. 不可能
[14:54] Can your mind be blown on your own time? 你还要八卦就自己去挖吧
[14:56] Right now I have to talk with my supervisor. 现在我要去找领导谈谈
[15:00] Um, well, you own the hospital now. 你不是买了医院嘛
[15:02] So doesn’t that make you the supervisor? 你不就是领导了么
[15:04] It does. 对啊
[15:05] So I will have that conversation with myself. 所以我要和自己谈谈
[15:08] Well, should I, like, stick around for that or… 那我应该待在这还是
[15:13] You’re pushing all of our surgeries? 你要推迟我们所有的手术
[15:15] There’s no place to do them. 没地方做手术
[15:16] Mer, I need you to do a kidney procurement in Missoula. 梅 你得去密苏拉市帮我取个肾脏
[15:20] I gotta stay here and do the transplant, 我得待在这做移植手术
[15:22] and Robbins is in surgery. 而且罗宾斯也在手术中
[15:23] I can’t. Hunt is gone, 不行 亨特走了
[15:24] and I have to sort out where all these patients are going. 我得安排这些病人
[15:26] Come on. I’m not gonna risk some Missoula hack 拜托 我可不想因为密苏拉那边
[15:28] screwing up the dissection 某个家伙水平太臭
[15:29] and giving me some unusable kidney. 而白白弄坏了一个完好的肾
[15:31] Jaelynn got a kidney? Can I do anything? 杰琳得到肾脏了 我能去吗
[15:33] I said I need a surgeon. You’re not a surgeon yet. 我需要个外科医生 你还不是
[15:37] And I forgot. Neither are you. 我忘了 你也不是
[15:38] Upper management’s too busy to get a kid a kidney. 上层管理者事多 怎么会屈就帮我拿肾
[15:46] Call Dr. Shepherd and ask him to fix this board, 打电话给谢博德医生 让他来安排
[15:49] and book me a plane to Missoula. 给我订个去密苏拉的机票
[15:53] The patient’s this really sweet kid… 这个病人是个很可爱的小孩
[15:57] Whatever. You can come, too. 随便吧 你也来吧
[16:04] I-I’ve heard your plan, 我知道你的计划
[16:06] but you still haven’t heard mine. 但你还没听我的计划
[16:08] I can see not wanting a colonoscopy, 我理解你不想做结肠镜检查
[16:10] but that’s not the only option. 可那不是唯一的选择
[16:12] We could do radionuclide scans, angiography. 放射性核素扫描 血管造影术
[16:15] I mean, there’s a-a bunch of endoscopic procedures 我们可以尝试很多的
[16:18] that we could try. 内镜检查方式
[16:19] This is why I didn’t tell you. 这就是为什么我没告诉你
[16:24] I knew you’d disagree. 我知道你不会同意
[16:25] And I didn’t want to have to spend valuable minutes 而我不能把我剩余不多的时间
[16:29] of my life convincing you. 花在劝你这事上
[16:41] You’re depressed, 你只是情绪低落
[16:42] but we can treat that. 我们可以治好的
[16:44] I’m not. 我没有
[16:46] I’m A.L.S… 我得了肌萎缩性侧束硬化症
[16:51] is 100% fatal. 必死无疑
[16:55] If I donate my organs, 如果我捐献我的器官
[16:57] my death can mean something. 我的死亡还算有意义
[17:01] If I keep fighting, 如果继续治疗
[17:04] I get an infection and can’t donate. 一旦感染就无法捐献了
[17:08] I’ve decided to stop fighting it. 我决定不再治疗了
[17:11] So… we’re extra careful 那我们多注意
[17:14] and we just make sure 我们会确保你
[17:16] that you don’t get an infection. 不会被感染
[17:17] Come on. Please let me help you. 拜托 让我帮帮你吧
[17:20] There are people who love you, who need you. 这世上还有爱你的人 需要你的人
[17:24] Come on. You– you are still alive 你现在还活的很好
[17:27] and so… so you. 这么有精神
[17:38] – April. – Yes. -艾普丽尔 -我在
[17:43] You’re fired. 你被解雇了
[17:51] This is where you should check your meds off every day. 每天你要在这里记录已经服用的药
[17:53] Okay? 明白吗
[17:54] You’ll start your mornings with prednisolone 每天早上八点要吃强的松龙
[17:56] and mycophenolate at 8:00 A.M. 和霉酚酸
[17:58] Then follow that with, uh, fk-506 at 10:00 A.M. 然后他克莫司要在早上十点
[18:01] And 10:00 P.M.– those are for every day. 和晚上十点吃 这是每天都要吃的
[18:03] Then you’ll also be on trimethoprim-sulfa three times a week. 另外每周还要用三次甲氧苄啶
[18:06] Now you’re just making up words. 我一句也听不懂你说的
[18:07] Look, you have to take them no matter what, all right? 无论如何一定要吃药 好吗
[18:10] Or you’ll lose the kidney. 否则你会失去这个肾的
[18:11] You can’t miss a dose. 不能漏服一味药
[18:12] She won’t. 她不会的
[18:16] Fine. I’ll do whatever you just said. 好吧 我会照你说的做
[18:18] Okay, the meds, uh, they can cause 这些药可能会引起
[18:20] pretty dramatic mood swings, uh, hair thinning, 情绪的大幅波动 头发稀疏
[18:21] weight gain, diarrhea, acne. 增重 腹泻和粉刺
[18:25] I mean, they don’t always happen, 不一定全会出现
[18:26] but if they do, don’t be alarmed. 但如果出现 别害怕
[18:32] If you were dying, would you donate your organs? 如果你快死了 你会捐献你的器官吗
[18:34] Of course. 当然了
[18:35] Even if you still had time? 即使是你还没死
[18:37] Mm. This the D.C.D. Guy? 是那个心脏死亡后捐献的人
[18:40] I have a plan. He just won’t even listen to it. 我有个计划 可他就是不听
[18:43] You know, he’s a doctor. He knows the deal. 他也是个医生 他知道怎么回事的
[18:44] – He’s not gonna get any better. – Yeah, but– -他不会好转的 -但是…
[18:46] He’s gonna save a crapload of people. 他会救很多人的
[18:48] I think it’s awesome. 我觉得这很了不起
[18:49] He’s got perfectly good organs. Might as well use them. 他有那么好的器官 为什么不用呢
[18:54] Oh, my god. 天啊
[18:56] He has good organs. 他的器官功能良好
[18:58] That is genius. I am a genius. 真有才 我是天才
[19:05] So you’ll have to pick up Zola. 你得去接佐拉
[19:07] Did you sort out the O.R. board? 你弄好手术安排表了吗
[19:09] I started, but I have a surgery. 我做了一下 可我现在有手术
[19:11] I have Torres looking at it right now. 我让托瑞斯接手了
[19:13] Why are you on a plane? 你为什么要上飞机
[19:14] Oh, because Alex wants his kid’s kidney 因为阿历克斯要求他病人的肾脏
[19:16] mobilized before perfusion, 在灌注前保持活力
[19:18] and he’s being a giant baby about it. 所以一直像个孩子和我闹呢
[19:20] – All right. Call me when you get back. – Okay. -回来之后 给我电话 -好的
[19:23] He doesn’t mean to be a giant baby. 他不是有意要和你闹
[19:26] Karev–I think he just hates feeling like 克莱夫 我觉得他只是讨厌
[19:28] you guys left him in the dark. 你们一切都瞒着他
[19:30] You don’t have to teach me how to speak Alex. I’m fluent. 不用你来教我怎么和阿历克斯相处 我都会
[19:33] I’m just learning. 我还在学
[19:37] I shouldn’t take it personally 他表现得很讨厌我
[19:38] that he’s acting like he hates me, right? 这不是我个人原因 对吗
[19:41] I mean, he’s just feeling abandoned 他现在觉得他生命中的
[19:43] by everyone in his life right now, 每一个人都抛弃他了
[19:45] and the fact that I’m dating a guy and not available 而我又在和别人约会
[19:47] to go to Joe’s bar every night is just– 没时间每晚都陪他去乔的酒吧
[19:50] He’s feeling hurt 他是有些伤心
[19:52] and lonely. 孤独
[19:55] Or he hates you. 或者就是他讨厌你
[19:57] Thanks. 这理由真安慰人
[19:58] You’re welcome. 不用谢
[20:01] What’s wrong? 怎么了
[20:03] She locked herself in there. 她把自己锁在里面了
[20:05] Jaelynn, sweetie. It’s okay. Come on out. 杰琳 亲爱的 没事的 出来吧
[20:09] Jaelynn, it’s Dr. Karev. 杰琳 我是克莱夫医生
[20:10] Look, Jaelynn, come on. I know it’s scary. 杰琳 听着 我知道这很吓人
[20:12] Just come out and we’ll talk. 出来 我们慢慢谈
[20:13] You can ask me whatever you want. 你可以问我任何问题
[20:15] It’s the silent treatment. 这就是传说中的冷暴力
[20:17] She won’t crack. 她不会听的
[20:18] Once we took her phone from her. 有一次 我们没收她手机
[20:20] She didn’t speak to us for seven days. 她七天都没和我们说话
[20:24] Oh, she’s talking to somebody. 她在和别人交谈
[20:33] – She texting you? – Maybe. -她跟你发短信 -也许吧
[20:35] Tell her to come out of the bathroom. 让她从厕所里出来
[20:37] I don’t tell her what to do. 我不可能指挥她做事
[20:38] Just do it. 照做
[20:39] Make me. 有种你逼我
[20:42] Are you for real? 你来真的
[20:43] “Dr. D.F.”? DF医生
[20:44] Dr. Douche Face. 臭脸医生
[20:45] Who’s that supposed to be? 说的是谁啊
[20:46] Who do you think? Now give it back. 你以为是谁 还我手机
[20:50] Make me. 逼我啊
[20:52] It’s called a domino transplant. 这叫多米诺移植
[20:54] Because you guys are the same blood type, 你们俩血型一致
[20:56] we will put the new heart and lungs into Mr. Schulz, 我们把新的心肺移植给舒尔茨先生
[20:59] and then take Mr. Schulz’s original heart 然后把舒尔茨先生原来的心脏
[21:01] and give it to Mr. Crump. 移植给克朗普先生
[21:02] So his heart in my body? 把他的心给我
[21:05] Nothing doing. 绝对不可能
[21:06] It–it’s the best solution in this case. 这是最好的解决方案
[21:08] The best solution is a 62 year old 最好的方案就是我62岁的人
[21:10] getting a 70-year-old’s hand-me-downs? 得到这70岁老头的二手货吗
[21:12] Technically, all donor hearts are hand-me-downs. 实际上 所有捐赠的心脏都是二手货
[21:16] Mr. Schulz’s heart is 80% functional. 舒尔茨先生的心脏80%功能都是良好的
[21:18] Yours is only 10%. 而你的心脏功能只剩百分之十
[21:19] Yeah, you hear that? 80%. 听到了吗 百分之八十
[21:21] You’d be lucky to get a ticker like this one. 能得到这样的心脏 你走大运了
[21:23] I’d be lucky if you dropped dead right now 你立马死翘翘 我才真的走大运
[21:25] and I got the fresh heart. 我就能得到全新的心脏
[21:26] Mr. Crump, you should really consider this op– 克朗普先生 你得认真考虑这
[21:28] Look, I would rather croak 我宁愿死掉
[21:29] than have this bastard’s old lump of meat in my chest. 也不要这老混蛋的心脏
[21:33] This day just keeps getting better and better. 日子还真是越来越棒了
[21:36] Yeah, right. It’s great. 是啊 真不错
[21:38] Okay, sir. You need to sit down. 先生 你得坐下
[21:39] No, I need to get out of this room. 不 我要离开这病房
[21:41] – Please. Get out of my… – Sir, calm down. Just… -请你放手 -先生 冷静
[21:44] So he’s rejecting the heart out of spite? 无论如何 他都不愿意接受那心脏
[21:46] Yeah. 是啊
[21:47] I can’t figure out how to talk him into taking it. 我不知道怎样才能说服他
[21:48] Have you talked to Owen? 你和欧文谈过没
[21:49] Uh, no. But I know him. He just needs time. 还没 我了解他 他需要时间
[21:52] What is your husband’s deal anyway? 你老公到底是什么意思呢
[21:54] Oh, Cristina. 克里斯蒂娜 够了
[21:55] You know, it’s like everyone has gone crazy. 感觉就像大家都疯了
[21:56] Owen and Derek are at each other’s throats. 欧文和德里克互掐
[21:59] Avery’s on some kind of power trip. 艾弗里踏上权利之路
[22:01] You know, I am supposed to be prepping for a major transplant, 我本该去准备一场移植手术
[22:03] and Callie’s left me with an O.R. board 凯丽却把手术安排表扔给我了
[22:05] that’s like a rubik’s cube. 这玩意长得像魔方一样
[22:07] Wow. In charge one day, 第一天掌权
[22:08] and already the hospital’s spinning out of control? 医院就已经彻底乱成一锅粥了
[22:10] Okay, I gotta go. We’re here. 得挂了 我们到了
[22:11] Uh, you need to stop listening to my conversations. 你以后别再偷听我打电话
[22:13] Is the place really spinning out of control? 医院真的乱成一锅粥了吗
[22:16] What? No, of course not. Shut up. 什么 绝对不会 闭嘴吧
[22:18] Everything’s perfectly fine. 一切都秩序井然
[22:23] Where is everybody? 大家都去哪了
[22:25] They’ve gone. We’re pretty much done here. 都走了 我们这差不多完工了
[22:27] What do you mean done? Where’s our kidney? 完工是什么意思 我们的肾脏哪去了
[22:32] Why do you look confused? 为什么一脸疑惑
[22:34] Where is our kidney? 我们的肾脏呢
[22:42] Hands off my kidney! 别碰我的肾脏
[22:43] I’m telling you, this isn’t your kidney. 我说过了 这不是你的肾脏
[22:45] And I’m telling you, 我再说一遍
[22:46] show me the paperwork to prove that, 拿出文件来证明
[22:48] or I’m gonna reach down your throat 不然我就撕开你喉咙
[22:49] and take one of yours. 切下你的肾脏
[22:51] I found our kidney. 找到我们的肾脏了
[22:52] Great. Now call off your attack dog. 很好 把你家恶狗叫走
[22:54] Wilson, stand down. 威尔逊 退后
[22:55] – Where is it? – It hopped a flight to Seattle. -它在哪 -登上去西雅图的飞机了
[22:57] All by itself? How’d it do that? 自个上飞机 怎么做到的
[22:58] I don’t know. We gotta get home. Come on. 我不知道 我们得回去了
[23:00] Let’s go. 走吧
[23:06] You sent her an emoticon of a bee and an ice cube? 你给她发了个蜜蜂和冰块的表情
[23:09] It means “Be chill” 意思是”淡定”
[23:10] and come out of the bathroom. 从厕所里出来
[23:13] I know it’s you. 我知道是你
[23:15] Theo would never text emoticons. 西奥从不会发表情
[23:16] Just… give me five minutes, 给我五分钟
[23:19] and then I will never bother you about it again. 然后我绝不再烦你
[23:22] Okay. Five minutes, but in here. 可以 五分钟 但得在这里面
[23:32] I know you’re scared, but you need this kidney. 我知道你很害怕 但你需要这个肾脏
[23:34] At least with dialysis, I won’t go bald, 用肾透析 至少我不会秃顶
[23:36] get fat, and poop my pants. 变肥 或者拉裤子
[23:38] That’s not the solution, and you know it. 那不是长久之计 你知道的
[23:39] Can’t I, like, take the next one? 我能不能等下一个
[23:43] I’m, like, not ready for this. 我还没准备好
[23:45] Yes, you are. 你准备好了
[23:48] Look, Jaelynn, um, 听着 杰琳
[23:51] there’s this girl, 有个女孩
[23:51] and I didn’t tell her that I was into her, 我没告诉她我喜欢她
[23:54] and now she’s with some dude with big arms. 可现在她和别的猛男在一起
[23:57] Um, are you, like, hitting on me? 你不是想泡我吧
[23:59] ’cause you’re, like, old. 你有点老了
[24:01] God. No. No. 天呐 不不
[24:03] No, my–my p-point is, 我的意思是
[24:04] is that this–this kidney is a good thing, 是说这个肾是个好东西
[24:07] and that you need to take the good things 如果好东西摆在你面前
[24:09] when they’re in front of you, 你就要收着
[24:10] because if you don’t, someone else will. 因为如果你不要 别人就会拿走
[24:12] So you’re saying, take this kidney, 所以你是说 收下这个肾
[24:15] so some dude with big arms doesn’t get it? 这样别的猛男就不会得到它了
[24:18] Yeah. 是的
[24:28] Let’s get her prepped. 给她做术前准备吧
[24:30] Don’t leave her side. 别离她左右
[24:31] Got it. 明白
[24:39] Hey. How’s it looking? 怎么样了
[24:40] You sent me all the way out here to get a kidney 你让我跑这么远来取肾
[24:42] that’s already flying coach to Seattle 而肾已经飞回西雅图了
[24:44] as an unaccompanied minor? 还没医生在旁陪着
[24:46] – What? – I don’t even know who’s coming to pick it up. -什么 -我都不知道是谁取走的
[24:48] – Find out. – Alex, I– -找回来 -阿历克斯 我
[24:50] Look, just deal with it, okay? 听着 搞定它 好吗
[24:55] Are you okay there? You look a little overwhelmed. 你还好吗 你看起来有点不知所措
[24:57] Anything I can help you with? 能帮你什么吗
[24:58] Can you read everything in my arms and own this hospital? 你能把我手里的东西都读了然后运作这家医院吗
[25:00] You actually gonna look at those protocols 你是要真看一遍那些协议
[25:03] or just keep carrying ’em around? 还是就是抱着它们走
[25:04] Right. Your hernia. I’m gonna get you an answer 对了 你的疝气手术
[25:06] – just as soon as I– – Too late. I already did it, -我尽快给你答复 -太晚了 我搞定了
[25:08] – My way. – That’s not– Bailey, you shouldn’t– -用我的方法 -那 贝利 你不能
[25:10] Well, you couldn’t make a decision, 你不能做决定
[25:12] so I made it myself. 所以我自行解决了
[25:13] You gonna get rid of me now like you did Hunt? 你要炒掉我吗 像你对亨特一样
[25:15] – I didn’t get rid of Hunt. Why– – Sign this. -我没有炒掉亨特 为什么 -签字
[25:17] What is this? 这是什么
[25:18] Authorization for a domino transplant. 多米诺移植的授权书
[25:19] Yes, why am I– 是 为什么我要
[25:20] Because when you anoint yourself king, 因为当你获得权力
[25:22] it comes with certain responsibilities. 随之而来的就是责任
[25:23] You have to sign this. 你得签这个
[25:25] I need to know what this is first. 我得先知道这是什么
[25:26] Well, I could take the time to explain to you 我可以慢慢跟你解释一下
[25:27] how a heart-lung domino transplant works, 心脏和肺的多米诺移植是如何操作的
[25:29] but by then, both my patients will be dead. 可那时 我的两个病人就完蛋了
[25:31] I know how a damn domino works. 我知道多米诺是怎么回事
[25:33] Hey, April. Here, take these. 艾普丽尔 拿着这个
[25:35] What are they? 那是什么
[25:35] Hunt left before he could coordinate the recovery teams 亨特走之前没来得及为你的心脏死亡捐献病人
[25:38] for your D.C.D. patient. 协调移植运输细节
[25:38] So it’s just a list of which organs are going where. 所以这只是器官去向的明细而已
[25:40] Yeah, well, he’s not my patient anymore, 他不再是我的病人了
[25:43] – For his request– – Just sign this. -他要求 -赶紧签这个
[25:44] Just handle it, please. 解决它
[25:49] Hey, make sure you sign your own name, 确定你签的是自己的名字
[25:50] not your mom’s. 不是你母亲的
[25:51] Ooh. Really? 不用这么毒吧你
[25:52] – Avery. – What? -艾弗里 -怎么了
[25:54] I want to know who the hell sent my kidney 我想知道谁让我的肾
[25:55] flying coach to Seattle 飞回了西雅图
[25:56] when I sent two surgeons to pick it up. 我已经派两个外科大夫去取回来了
[25:58] Wait. What are you talking about? 等等 你在说什么
[25:59] He’s talking about the protocols. 他在说章程
[26:01] Look… 看看
[26:03] Pegasus policy states, look, 飞马的政策里写着 看
[26:05] “Donated kidneys coming from outside a certain radius” “一定半径范围内的被捐献肾脏”
[26:08] “will be flown unaccompanied,” “将无人陪伴的飞回”
[26:10] “saving personnel hours.” “以节省人工时间”
[26:11] So when the other hospital called, 所以当其它医院来电话时
[26:13] the nurse just told ’em to put it on a plane. 护士就告诉他们把它放到飞机上吧
[26:15] Told you they were stupid rules. 告诉过你他们的规定很扯
[26:16] You should read ’em sometime. 说了你得认真看看
[26:17] Oh, great. Does anybody know what’s going on? 太棒了 有人知道这医院是怎么了吗
[26:21] Tough day, boss? 不好当头吧 老板
[26:24] He is drowning, 他做不好的
[26:25] and he is taking my hospital down with him. 还连累了我们医院一起不好
[26:27] Where is all this drama coming from? 到底发生了什么
[26:28] He will handle this. Just give him time. 他会处理好的 给他点时间
[26:30] He’s paralyzed. 他快不行了
[26:32] Decisions are like building blocks. 做决定就像盖楼房
[26:33] He’ll make one, then another will follow. 他做出一个决定 之后另一个会随之而来
[26:35] You do not do this job, 这种职位不是
[26:36] one calmly thought-out decision at a time. 可以一次做一个冷静而周全的决定
[26:39] You’re spinning plates, ten at a time, 你在转盘子 同时转十个
[26:41] and you’re doing it at a sprint. 而且是边转边短跑冲刺
[26:42] He will get there. 他会好的
[26:43] You act like I don’t have any idea 你这样好像是我不知道
[26:44] what I’m talking about. 自己在说什么一样
[26:45] When I was chief, I worked hand in hand with the board. 我当主任的时候 我与董事会密切合作
[26:48] So I know what it takes to– 所以我知道
[26:48] You are not doing it now, Richard. 你现在没在做 理查德
[26:52] I am not thinking of myself, Catherine. 我不是在担心自己 凯瑟琳
[26:55] I’m thinking of your son. 我在为你的儿子考虑
[26:57] Look, if he fails at this, 如果他这次失败了
[26:58] it will follow him his whole life. 他将会一生都追悔此事
[27:00] It’ll define his entire career– 这会决定他的整个事业
[27:03] This failure– and he didn’t even choose it. 这次失败 甚至不是他自己选择的
[27:05] His mother chose it for him. 是他妈妈替他选择的
[27:10] Ca– 凯
[27:25] You find me a real heart yet? 你给我找到真的心脏了吗
[27:26] I’ve got a real heart for you. 我有一个真的心脏给你
[27:28] You just have to get over yourself. 你只需要战胜自己
[27:30] Move on. 向前看
[27:31] Whatever it is that happened between the two of you 不管你俩之间曾经发生过什么
[27:33] is so far in the past… 那已经是过去了
[27:36] It’s like it was yesterday. 一切还如同昨天一样
[27:40] Okay, fine. 好吧
[27:41] You can’t forgive him. So don’t. 你不能原谅他 那就别原谅
[27:44] Beat him. 打败他
[27:46] Take his perfectly good heart and outlive him with it. 用他健康的心脏 活得比他还长
[27:50] There’s, uh… really enough juice left in that heart 那个心脏里 真的足够健康
[27:54] to get me to his funeral? 让我撑到他的葬礼吗
[27:56] There’s enough juice to get you dancing on his grave. 足够让你在他的坟墓上跳舞
[28:04] Then my heart will stop. 然后我的心脏就会停跳
[28:07] The monitor will flatline. 监视仪会出现直线
[28:12] And you guys will have to get out of there. 你们都要从这里出去
[28:14] Mm. Because the docs… 因为医生们
[28:17] will only have five minutes to open me up 只有五分钟时间来切开我
[28:21] or my organs will be no good. 否则我的器官会变坏
[28:26] Are you sure? 你确定吗
[28:28] Are you sure? 你确定吗
[28:32] Don’t do this now, mom. 别这样 妈妈
[28:35] I know it’s selfish, 我知道这很自私
[28:37] but I want more minutes. 可我想再多些时间
[28:40] The closer it gets… 时间临近
[28:43] I will support you either way. 我怎么都会支持你的
[28:47] But if you want to stop… 但如果你改变主意
[28:50] We can end this right now and go home. 我们可以马上结束这一切然后回家
[28:53] Mom. 妈
[28:54] She just wants to make sure that if you have any doubts– 她只是想确认你是否还有疑问
[28:57] Your son is still a doctor. 你们的儿子依旧是一名医生
[29:01] And… 而且
[29:02] He wants to save a 17-year-old girl in Idaho 他想要拯救爱达荷的一名17岁女孩
[29:05] who is gonna get one of his kidneys. 她将得到他的一个肾
[29:09] The other one is going to a 44-year-old councilman in Nevada. 另一个将捐给内华达一名44岁的议员
[29:15] His kidney could be president one day. 他的肾有一天可能成为总统的
[29:20] You get it now. 你终于懂了
[29:23] I do. 我懂了
[29:29] Keep going. 继续说
[29:35] Half of your liver is going to 你一半肝将捐给就在这里的
[29:38] a 50-year-old artist right here at Seattle Grace. 西雅图圣恩一名50岁的艺术家
[29:42] And a 10-year-old in Oregon will get to play 而俄勒冈州的一名10岁男孩因得到另一半
[29:44] on his little league team ’cause of the other half. 而他将成为联赛中的一员
[29:51] Did you get the O.R. straightened out? 你把手术室安排好了吗
[29:54] The place doesn’t run without Owen, Derek. 德里克 这个地方没有欧文没法运作
[29:55] You know it. 你知道的
[29:56] I didn’t force him to leave. 我没逼他离开
[29:58] But once he started talking about who’s to blame– 但只要他开始谈论该怪谁时
[30:00] Because he feels the blame, 因为事发之后的每天
[30:02] every day since it’s happened. 他都觉得是他的错
[30:05] And you remind him again and again. 而你却一再二的提醒他
[30:07] You say you forgive him, but you don’t 你说你原谅他了 但是你没有
[30:10] or you won’t. 或许是你不愿意
[30:11] So what is it? 到底怎么了
[30:12] What is this about? 到底是要怎样
[30:14] ‘Cause it’s not about him. 你这样不是因为他
[31:42] Where are you going? 你要去哪里
[31:44] Surgery. Remember that? 去手术 记得吗
[31:45] – No, I’m in 2. – No, you’re not. I am. -我在2号手术室 -不 是我在
[31:46] Move. I’ve got a domino transplant. 让开 我有一个多米诺移植
[31:48] And I’m getting a kid off dialysis. 我这个孩子不能再透析了
[31:50] I can totally wait. 我完全能等
[31:51] No, you can’t. 不 你不能等
[31:52] Well, I can’t. Let’s get this show on the road. 我真不能等 让我们先来吧
[31:55] This kid’s a flight risk. Find someplace else. 这孩子非常危险 你找别的手术室吧
[31:57] This O.R.’s the only one that’s staffed. 这是唯一有工作人员的手术室了
[32:00] Could you guys please shut up? 你们都闭嘴
[32:01] My patient is trying to die in here, 我的病人要死在这里了
[32:02] and he’d like to do it in silence. 他想在安静中逝去
[32:04] Oh, god. He’s dying in there? 天啊 他要死在那里吗
[32:05] Maybe you should go first. 也许你先进去做吧
[32:07] How long is he gonna be? 他要用多久
[32:09] Because Yang needs the O.R. 杨需要手术室
[32:10] I’ve got an O.R. 我已经有手术室了
[32:11] Shut up! 闭嘴
[32:12] Hey, all of you shut up. 都给我闭嘴
[32:13] All right, here’s what you’re gonna do… 你们这样来办
[32:16] Okay, just, uh, give me one second. 给我一点时间
[32:26] Kepner, go back to your patient. 凯普娜 你回去病人那里
[32:28] He can take as long as he needs. We will wait. 他需要多就都行 我们等
[32:30] Yang, you’re in O.R. 2. 杨 你用2号手术室
[32:32] What? No. 什么 不行
[32:33] Heart and lungs trump kidneys. 心脏和肺比肾重要
[32:34] Take the patient back to holding, 你让病人回去等
[32:35] and the next O.R. that’s available is yours. 下一个空出来的手术室就是你的
[32:37] – You can’t – That is it. -你不能这样 -决定了
[32:47] Well, you heard the man. 你听到他的话了
[32:48] He’s the boss. Now move. 他是老大 快动起来
[33:04] It’s about time. 快到时间了
[33:07] You mean “Thank you, Meredith 你是想说”谢谢 梅瑞狄斯
[33:08] for carrying a kidney across state lines for me.” 谢谢你穿越州界线为我带回一颗肾”
[33:10] Whatever. Hand it over. 随你 给我吧
[33:12] Can I scrub in? I’d love to– 我能参加手术吗 我想
[33:13] I got Murphy. 我有墨菲帮忙
[33:25] You want me to apologize, Alex? 你想我道歉吗 阿历克斯
[33:27] I’m sorry. 对不起
[33:28] I’m sorry we bought the hospital. 对不起我们买了这家医院
[33:30] I’m sorry you have to think of us as your bosses now. 对不起现在你不得不把我们看成你的老板
[33:33] But we didn’t do it for just us. 但我们这么做不仅是为了自己
[33:35] We did it for everyone– 我们这么做是为了每个人
[33:37] For you, for Wilson, 为了你 为了威尔逊
[33:38] Who, by the way, fought so hard for you today, 顺便 她今天为你非常努力
[33:40] I thought she might cut someone to get you that kidney. 我还以为她会切了某个人把肾给你
[33:44] So drop the attitude 放下你的高傲态度
[33:44] before nobody wants to work with you anymore. 免得没有人想和你共事了
[33:55] There’s nothing to talk about, Shepherd. 没什么好说的了 谢博德
[33:56] Move on. 算了吧
[33:57] Oh, come on. This is costing me gas. 别这样 浪费我的汽油
[34:00] You can afford it. 你又不是付不起
[34:14] Nobody blames you for hiring the plane. 没人怪你雇了那架飞机
[34:16] Not me, not anybody else, and you shouldn’t either. 我不怪你 没人怪你 你也别怪自己
[34:21] You never would’ve signed that paper 如果你知道会发生什么
[34:22] if you knew what was gonna happen. 你怎么也不会签那个合约
[34:24] Let it go. 别怪自己了
[34:25] You blame me. 你怪我
[34:28] You said it, Shepherd. 你自己说的 谢博德
[34:29] You said it again this morning. 今天早上你又说了一次
[34:32] I was pissed. 我很生气
[34:33] I’ve been pissed, but not at you. 我当时很生气 但不是生你的气
[34:38] The world. 我气这个世界
[34:46] I’m pissed at Mark. 我气马克
[34:58] You gotta let that go. 你不该这样
[35:06] It’s almost time. 时间差不多了
[35:08] When the monitor goes, when he’s gone. 等监视器停了 他就离开我们了
[35:11] They’ll have to start operating, so… 他们将开始手术 所以
[35:13] We should probably pay our respects now. 我们该准备哀悼了
[35:55] Time of death–1846. 死亡时间 18:46
[35:58] Start the clock. 开始计时
[36:00] No. No. 不
[36:07] Hazel, we only have five minutes 海瑟尔 我们只有5分钟
[36:10] or this will all have been for nothing. 不然这一切都白费了
[36:20] Come on. 走吧
[36:24] Okay. I’m sorry. 对不起
[36:26] No! 不
[36:27] Honey, we’ve been preparing for this. Let’s go. 亲爱的 我们准备好了 走吧
[36:30] – Come on. – No! -走吧 -不
[36:31] Come on, dear. 走吧
[36:32] No. 不
[36:36] Okay, I am– 我…
[36:37] I am sorry, Hazel. 抱歉 海瑟尔
[36:38] I’m so, so sorry. 我非常抱歉
[36:40] Come on. 来吧
[36:42] – No. – Sweetie. -不 -亲爱的
[36:43] Come on. 来吧
[36:44] No. 不
[37:21] Was he there? 他在那吗
[37:22] – No. – Oh. -不在 -哦
[37:23] Move over. 让开点
[37:26] Yeah. I heard you almost killed somebody 我听说你为杰琳抢肾
[37:28] trying to get Jaelynn her kidney, 差点跟人打起来
[37:30] and I was kind of a douche face, 我还摆那么个臭脸给你看
[37:33] anyway, I’m–I’m sorry. And thanks. 总之我很抱歉 谢谢你
[37:40] Can I, uh, buy you a beer or something? 我请你喝杯酒怎么样
[37:42] Um, I’ m all set. 我不用了
[37:45] Yeah, we both are. We’re all set. 我们都吃好喝好了
[37:51] Well, that was, uh… 那还真是
[37:55] What were we talking about? 我们刚才说到哪儿了
[37:57] I’m sorry. 不好意思
[37:58] What? 什么
[37:59] – Okay, thanks. – Thank you, doctor. -谢谢 -谢谢你 医生
[38:01] He stepped up, didn’t he, my reluctant son? 他做的不错 是吧 我那被迫的苦孩子
[38:04] If I were the kind of woman to say “I told you so,” 如果我是那种喜欢事后诸葛亮的女人
[38:07] this might be the time. 此时就是我得意的最佳时机
[38:09] He got through the day. 他不过就挺过了一天
[38:10] Oh, come on. 得了吧
[38:11] Can’t you just say that I was right once? 你就不能承认一次我是对的吗
[38:13] No, not when the stakes are this high. 不能 尤其是在这种利害关系下
[38:16] You want him to step up, but the steps are too high, 你想让他往上走 但这台阶有点太高了
[38:18] and the consequences for his career are too grave. 这对他职业生涯的影响太严重了
[38:21] It’s not fair to him. 这对他不公平
[38:22] Don’t you tell me what’s not fair for my son. 你凭什么来告诫我什么是对我儿子公平的
[38:24] You want to give professional advice? Fine. 你想提专业上的建议 没问题
[38:28] But you’re wandering into parenting advice, 但涉及到教育孩子的建议
[38:30] and that is not your place. 就轮不到你说话了
[38:32] Yeah, you’re right. I’m sorry. I overstepped. 你说得对 我很抱歉 我越界了
[38:34] Yes, sir, you did. 没错 你是越界了
[38:41] You ever… 你有没有
[38:43] You ever say something and then a minute later, 你有没有 说完话一分钟之后
[38:47] realize you sound like a complete imbecile? 就觉得自己听起来像是白痴的时候吗
[38:50] Um, that’s… never happened to me. 还真没发生过这种情况
[38:55] I’ve been a single mom for 28 years, 我当了28年的单身母亲
[38:59] ever since Jackson’s dad ran off 自从杰克森的父亲因为承担不起
[39:00] to God knows where 作为艾弗里家族成员的压力
[39:01] because he couldn’t stand the pressure of being an Avery. 跑到不知道哪个旮旯去了
[39:05] And I’ve been looking for a man 我一直在寻找一个
[39:06] who cared about Jackson the way a parent would, 能像父亲一样关心杰克森的男人
[39:11] and… the moment I find him, 然而当我找到那个人时
[39:13] I bite his head off. 我却对他大发脾气
[39:25] You’re always gonna know what’s best for Jackson. 你总是知道什么对孩子是最好的
[39:30] Okay, thank you, doctor. 谢谢你 医生
[39:36] Yeah, right there. 对 就是这里
[39:39] Okay, thank you. 谢谢
[39:41] That’s it, then. Wow. 这样就好了
[39:42] We’re officially the new board of directors. 我们现在正式组成新的董事会了
[39:45] For better or worse. 同甘共苦
[39:46] Thank you. 谢谢
[39:46] Congratulations, everyone. 祝贺大家
[39:49] Actually, I’d like to share 其实 我想和大家说说
[39:51] a list of a few things I think are our top priority. 最应该优先解决的几件事
[39:54] You mean that the foundation thinks– 你是说基金会认为吧
[39:55] No, I don’t, actually… 不 其实不是
[39:57] mean the foundation or my mom 不是基金会 也不是我老妈
[39:59] or these stupid protocols. 更不是这些愚蠢的规定
[40:05] I mean me. 而是我个人的想法
[40:06] Okay, well… let’s just listen. 那咱们就好好听他说吧
[40:10] Okay, I’ll listen. 好的 我听听
[40:14] Number one, I move that we reinstate Owen Hunt 第一点 我提议欧文·亨特恢复
[40:17] as chief of surgery, effective immediately. 外科主任的职位 立即生效
[40:19] Dr. Hunt has agreed to this. 亨特医生已经同意复职了
[40:21] There were some conditions. 是有附加条件的
[40:21] Which brings me to my second point. 我在接下来的第二点会说到
[40:23] We are reopening the E.R. 我们会重新开放急诊室
[40:25] We will be a level-1 trauma center again. 我们会再次成为一流的外伤科中心
[40:28] That will be top priority 等欧文·亨特前来继续工作
[40:30] once Owen Hunt is here to share his input. 这一任务就是最优先的事情
[40:34] From now on, the foundation will follow our lead. 从现在开始 基金会将听从我们的领导
[40:38] We will tell them our decisions as we make them. 我们自己做决定 再告诉他们
[40:40] Well, hear, hear. 不错不错
[40:41] No, that sounds good. 那听起来很不错
[40:44] I’ve got one more thing. 我还有一件事要说
[40:45] Maybe you shouldn’t push it. 也许你不用急着一次说这么多
[40:46] The transplant process is very scary. 移植过程是很可怕的
[40:49] We are building a new hospital. 我们在建立一家全新的医院
[40:52] And that was your vision, not mine. 这是你们的愿景 不是我的
[40:55] My priority is to make sure your vision comes true. 我的首要任务是保证你们的愿景能够实现
[40:57] And while it is important that we become 成为研究和创新的前沿中心
[41:00] a leading center for research and innovation, 这点是很重要
[41:02] we have to remember something. 不过我们得铭记于心一点
[41:04] We are now officially a hospital run by doctors, 现在这里正式成为一家由医生经营的医院
[41:09] that should mean something. 这有重大意义
[41:10] It is our responsibility 我们有责任
[41:12] to be the best doctors we can possibly be, 尽全力做最优秀的医生
[41:15] so that those who come after us 让那些追随我们前来的人
[41:17] can strive to be their best. 也能努力达到他们的最优
[41:19] So… 那么
[41:21] with that in mind, 出于以上想法
[41:23] I move to rename the hospital. 我提议为医院重新命名
[41:25] Again? 又改名
[41:26] Why would we do that? 我们为什么要改名
[41:27] To–to what? 改成什么
[41:28] Let me guess. The Harper Avery Hospital? 我猜猜 是不是哈珀·艾弗里医院
[41:31] No. 不是
[41:32] I propose that we give this hospital a name 我提议医院的新名字
[41:34] that can honor the very reason we’ve come together 能以其为纪念 纪念我们
[41:37] and been able to do this, 买下医院的原因
[41:39] a name that exemplifies the spirit of this hospital, 能诠释这家医院的灵魂
[41:42] but also the depth of our dedication. 但也能表明我们的至深感情
[41:45] A patient goes from worrying about getting an organ 患者之前担心得不到器官
[41:49] to worrying if the organ will be rejected. 之后担心移植的器官会有排异反应
[42:05] All in favor? 都赞成吗
[42:07] Aye. 赞成
[42:17] Aye. 赞成
[42:17] The anxiety continues 焦虑会一直持续
[42:19] until they can finally open their eyes after surgery 直到他们终于在术后睁开眼睛
[42:23] and see that their gift has been accepted. 看到生命的馈赠已被身体接纳
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号