Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:07] Work keeps our minds active. 工作让我们的头脑保持灵活
[00:11] It keeps us out of trouble. 这让我们远离烦恼
[00:12] 13 seconds to run a low-exposure, high-resolution, full-body 13秒就可以进行一次低辐射 高分辨率的
[00:17] X-ray. 全身扫描
[00:18] When this E.R. Reopens tomorrow, 等明天急诊室开始就诊
[00:20] this thing is gonna save us time, money, and lives. 这个宝贝就能帮我们节省时间金钱 拯救生命
[00:23] Say that first part again. 再说一遍开始的那部分
[00:24] What, 13 seconds for a full-body x-ray? 哪部分 13秒钟全身扫描
[00:29] We’re gonna be able to do a complete evaluation 我们能够足不出诊室
[00:31] of, uh, G.S.W.s, stabbings, crush injuries, 就对枪伤 刺伤 车祸
[00:33] without ever having to leave this E.R. 进行全面的检查
[00:35] Do you like your new toy? 喜欢你的新玩具吗
[00:37] Yeah. 喜欢
[00:38] Then shut up and thank me for it. 那就闭上嘴谢谢我
[00:46] When we’re not working, our hands are idle, 当我们不工作 闲下来的时候
[00:49] and the devil will find work for idle hands to do. 魔鬼就会给我们闲着的手找事做
[00:52] Need any help? 需要帮助吗
[00:53] Nope. 不用
[00:54] Uh, it’s on. You ready? 穿好了 准备好了吗
[01:08] Obviously I won’t be wearing it 之后我不会只穿
[01:09] with a t-shirt and underwear. T恤和内裤的
[01:10] Oh, no, no, no. 不不不
[01:11] You should only wear it with a t-shirt and underwear. 你就应该只穿T恤和内裤
[01:15] Or nothing… 或者什么都不穿
[01:17] Would be even better. 就更好了
[01:18] Okay, I have to practice walking on it for a while… 好吧 我得练习一下
[01:22] if I want to wear it to work. 如果要穿它去上班的话
[01:29] Yeah, totally. 是啊没错
[01:31] And when you have an idle mind, 当你的头脑闲下来的时候
[01:32] well, that’s the devil’s playground, too. 魔鬼也会在那安营扎寨
[01:36] It was wet and cold. I got the flu. 那天又湿又冷 我感冒了
[01:39] And I couldn’t wait to go again. 但是我还想再去一次
[01:40] That was the first time I went fly-fishing. 那是我第一次用假蝇钓鱼
[01:43] – Has he stopped kicking? – For the moment. -他是不是不踢了 -现在是
[01:45] Her eyesight is developing this week. 这周她的眼睛开始发育了
[01:48] Unless it’s not. Unless she’s blind. 也许不发育 也许她看不见
[01:51] She’s not blind. Or he’s not. 她不会看不见的 或者他
[01:53] Or if he or she is blind, that’s fine. 即便他或者她眼睛看不见 那也没关系
[01:55] Blind is fine. 看不见也没事
[01:56] What do we call it, “It”? 我们应该怎么叫啊 “它”
[01:59] One of us can say “He,” one of us can say “She,” 可以一个叫他 一个叫她
[02:01] and we’re covered. 这样就错不了了
[02:02] Well, no, because then it’s gonna be born 不对 这样他一出生
[02:04] thinking one of us is always wrong. 就会知道我们中的一个一直是错的
[02:07] Well, maybe it can’t hear anyway. 也许它根本就听不见
[02:08] – Maybe it’s deaf. – Deaf is fine. -也许它是个聋子 -聋也没事
[02:10] Helen Keller went to Harvard, Meredith. 海伦·凯勒可是上了哈佛哦 梅瑞狄斯
[02:14] Okay, well, what if it’s not fine? 那如果更严重呢
[02:16] What if it’s absorbed twin body? 如果是连体婴儿呢
[02:18] – Two heads, extra arms– – Stop. -两个头 多一只胳膊 -别说了
[02:21] I’m just saying, 我只想说
[02:22] if anyone’s gonna have a baby with two heads and three arms 如果谁会生一个有两个头三只胳膊
[02:24] and 11 toes, it’s gonna be me. 11个脚趾的孩子 那肯定是我
[02:26] Would you just go to sleep? Please. 睡觉吧 求你了
[02:30] Sleep. 睡吧
[02:39] And we own a hospital. 我们有家医院了啊
[02:40] Yeah, we have for several weeks now. 是啊 都好几个礼拜了
[02:42] Yeah, but today it has an E.R. and, uh, coffee sleeves 是啊 不过今天又有了急诊室
[02:44] with the new logo on them. 和印了名字的咖啡隔热套
[02:46] We needed the coffee sleeves, right? 我们需要这样的隔热套是吧
[02:47] They’re a good expense? 这钱花的对吗
[02:48] Oh, yeah, for branding. Mm-hmm. 当然了 为了品牌营销
[02:49] We had a 17-hour meeting about it. 为这个我们开了17小时的会呢
[02:53] I love the new logo. It really catches the eye. 我喜欢这个新院标 很抓人眼球
[02:56] And, uh, these coffee sleeves– excellent thermal retention. 这些隔热套 保温效果真好
[02:59] What’s up with the sheet? 这块布是干嘛的
[03:00] I thought you guys put it there for some kind of unveiling. 我以为你们要弄个揭牌仪式呢
[03:02] No. 不是啊
[03:03] Well, somebody should say a few words, right? 应该有人讲几句话吧
[03:05] I mean, it’s unlucky not to. 为个好彩头啊
[03:07] Hey, why are you guys staring at the wall? 你们干嘛盯着墙啊
[03:09] Oh, we’re waiting for the… big unveiling. 我们等着揭牌仪式呢
[03:13] Mm. Well, you should be staring at my wife. 你们应该盯着我老婆看看
[03:16] New haircut? 新发型
[03:17] No. It’s her leg. She’s weing high heels. 不是 她的腿 她穿高跟鞋啦
[03:20] Because she has a sexy high-heel leg 因为她有一双穿高跟鞋的美腿
[03:21] that makes her ass go pow. 凸显她的翘臀啊
[03:27] Baby got back. 俊俏的背影啊
[03:27] Mm-hmm. Come on, guys. 来吧 筒子们
[03:29] You can comment, too. You have permission. 有啥想法都说说 给你们机会
[03:30] It’s the one time in your life you can say it… no. 过这村没这店了啊
[03:32] And, uh, not be gross. 不要说猥琐的
[03:33] Well, I think it’s a fine gluteal– 我觉得这块近臀肌长得不错啊
[03:36] – Oh, no. Yeah. Let’s just do the unveiling. – 这 – 咱们还是揭牌吧
[03:38] Um, guys, I think the painters actually just left that there. 我觉得这是工人留下的吧
[03:48] Let’s get back to work. 咱们开始工作吧
[03:49] End of speech. 讲完了
[03:53] Awesome. 太赞了
[03:53] We are awesome. Did you see our picture in this? 我们太强了 看到我们的照片了吗
[03:56] Ha ha ha ha ha ha. 哈哈哈哈哈哈哈
[03:57] I’m at 28 weeks and I am worried about digeorge syndrom. 我怀孕28周了 我担心孩子有迪乔治综合症
[04:00] Digeogre? There’s like, what, 迪乔治
[04:02] a 1 in 100,000? 十万分之一啊
[04:04] It’s too rare. 可能性太小了
[04:04] More likely it’ll have a cleft palate 还是唇腭裂
[04:06] or a heart defect. 或者先天性心脏病比较靠谱
[04:07] Wait, if your baby has a heart defect, 行啦 如果孩子有心脏病
[04:08] I will fix it. 我能治啊
[04:10] What about phenylketonuria? 要是苯丙酮尿症呢
[04:11] No, we screen for that at birth and treat it with diet. 没事 一出生就能查出来 直接食疗
[04:14] What about a giant hemangioma? 要是有个巨大的血管瘤呢
[04:15] Like a huge, out-of-control bloodsucker? 像一个巨型的 无法控制的吸血鬼一样
[04:17] Now that’s a possibility. 这倒是有可能啊
[04:18] Or maybe a congenital cystic adenomatoid malformation. 又或者是先天性囊性腺瘤样畸形
[04:22] Again, I will operate and do a lung transplant. 我会手术进行肺移植的
[04:25] We own a hospital– 咱有一个医院啊
[04:26] “A cutting-edge, research-oriented hospital 一个最尖端的研究型医院
[04:29] with an advanced level-I trauma center.” 包括一个先进的一级急救中心
[04:31] Whatever’s wrong with your baby, we will fix it. 不管你家宝贝有什么问题咱都能治
[04:33] But you agree, there’s definitely something wrong? 但你同意我的孩子肯定有点毛病吧
[04:35] Oh, my god. Marcus Cho? 我的天哪 马库斯·周
[04:37] Who’s Marcus Cho? 马库斯·周是谁
[04:38] Uh, uh, he’s like a high-functioning moron 他是个…高级的傻子
[04:40] who was a year behind me at Stanford. 在斯坦福比我低一届
[04:41] And he just got published with his attending for… 他刚刚发表了关于…
[04:44] No. No. 不不
[04:45] For what? 什么啊
[04:46] Robot-assisted surgery for mitral valve regurgitation! 机器人辅助二尖瓣返流手术成果
[04:49] He looks kinda smart. 他看起来挺聪明的啊
[04:51] He’s a moron. 他是个大傻子
[04:53] I heard there was an O.B. 我听说有个产科医生
[04:54] using forceps during a breech delivery. 用钳子进行臀位分娩
[04:56] Pulled a little too hard and… 夹得有点紧 结果…
[04:59] Pop. 咔嘣
[05:00] Now that’s what I’m talking about. 这正是我所担心的
[05:02] We’ll let these fluids go in for a few hours 先给你输点液
[05:04] and then, uh, set you up for chemo this afternoon. 然后今天下午准备做化疗
[05:07] Who’s gonna set me up, you 谁给我准备 你
[05:09] or Dr. Wilson? 还是威尔逊医生
[05:10] Dr. Wilson. 威尔逊医生
[05:11] She’s been begging for more time with you. 她求我多和你待一会儿
[05:13] Did you cry? 你哭了没有
[05:14] I have that effect on the ladies. 我对女性的吸引力太大了
[05:16] I’ll bet you do. 我同意
[05:19] – Hey. – Hey, sorry. You got a sec? -嗨 -嗨 不好意思 你有时间吗
[05:20] Yeah. Uh, Pablo, this is Dr. Myers. 有 帕布洛 这是梅尔医生
[05:22] Hey, what’s up, Pablo? 嗨你好吗 帕布洛
[05:24] I just want to say, I have that c-section in 20 我想问你 我20分钟后有个剖腹产
[05:26] if you wanted to watch, unless you’re busy. 你想不想看 如果不忙的话
[05:28] Watch you actually do a real surgery? 看你做个真正的手术
[05:30] Yeah, you can criticize my scalpel technique, 对啊 你可以批评我的开刀技术
[05:32] which is awesome. 其实完全一流啊
[05:33] Dr. Karev? 克莱夫医生
[05:35] Uh… we’re slow. I don’t care. 我们这不急 随便你
[05:38] Whoa. 哎呦
[05:41] Uh, this popped out. 这个喷出来了
[05:43] Is that bad? Sorry. 这很糟吧 对不起
[05:44] Hey, don’t sweat it, little man. 没关系啦 小家伙
[05:46] I’m not little. I’m 12. 我不小了 我12岁了
[05:48] My growth was stunted by a lifetime of cancer. 因为这个终身肿瘤我才不长个的
[05:53] I’ll check in later. 我一会儿过来
[05:55] Okay? 好吗
[05:59] Did you do that on purpose? 你是成心的吗
[06:00] Is she going out with that nozzle? 她就和这个衰人搞对象啊
[06:02] I hate him. 我讨厌他
[06:04] Well, the guy’s a doctor. You can’t do that. 他是个医生 你可不能这么说
[06:06] You know what else we should do? 你知道我们还应该做什么吗
[06:10] What? 什么
[06:11] And get to know the new electronic board. 了解一下新的电子公告板
[06:12] It automatically updates the location of your patients 它会自动更新病人的位置
[06:15] and any labs that have been ordered. 和所有要做的化验
[06:17] And we now have workstations at every bed, 现在每个床位都有智能终端
[06:18] which are fully integrated with the new charting system. 这些终端完全整合了新的图示系统
[06:21] And the beds are now numbered differently, 而且床位的序号变了
[06:22] so just pay attention. 所以要多注意
[06:24] And now what you have all been waiting for… 还有你们一直期待的
[06:28] the Lodox– Lodox全身扫描仪
[06:29] Low-dose radiation x-ray statscanner. 低辐射X光数字扫描仪
[06:32] It provides full-body anterior and lateral views. 能够呈现前身及侧身图像
[06:35] The low radiation makes imaging safer 低辐射使得对于小孩和孕妇
[06:37] for children and pregnant women. 更加的安全
[06:38] It is our most cutting-edge tool 这是我们在诊断科技领域
[06:40] in diagnostic technology. 最先进的设备
[06:42] Murphy. 墨菲
[06:43] When can we use it? 我们什么时候能用
[06:44] Oh! I’ll volunteer. 我做志愿者
[06:45] When I was 6, I stuck a marble up my nose, 我6岁时把一颗弹珠弄到鼻子里了
[06:47] and it never came out. 从没弄出来
[06:47] We checked my stool for over a year. 观察粪便有一年多
[06:49] Listen, this is not a toy. 这可不是个玩具
[06:50] I know we all want to see this thing in action. 我知道大家想看这东西工作
[06:53] But be patient. 但是耐心点
[06:54] The last thing we need is some line forming 我们最不愿意见到的就是真遇到外伤时
[06:56] when some real trauma comes in. 这仪器却被占用了
[06:58] Chief Hunt, we’ve got an A.T.V. accident 亨特主任 两分钟前发生
[07:00] two minutes out. 全地形车交通事故
[07:01] And here we go. 说曹操曹操到
[07:03] Oh, Dr. Avery. 艾弗里医生
[07:04] Hey, I know you’ve been thinking about 我知道你一直想
[07:06] raising the profile of the hospital. 提升医院的口碑
[07:07] Not today, Dr. Bailey. 今天没有 贝利医生
[07:08] Today I am going to the E.R. 今天我要去急诊室
[07:10] to find something to operate on. 找个手术做
[07:12] Well, I have a proposal 我有一个关于
[07:13] for a Grey Sloan human genome mapping program 格蕾-斯隆人类基因图谱的提议
[07:16] that’ll cost less than Chicago’s program. 而且花费比芝加哥的项目少
[07:17] No money. We spent it on the new E.R. 没钱了 我们都花到急诊室了
[07:19] Okay, if you and the other board members 好吧 如果你和其他董事会成员
[07:20] would just read over the– 能读一下这个…
[07:22] I am a doctor today, Bailey. 我今天是个医生 贝利
[07:24] Hmm. Okay. Okay. 好吧
[07:26] What have we got? 情况怎么样
[07:27] 16-year-old female. A.T.V. collision. 16岁女性 全地形车碰撞事故
[07:29] G.C.S. is 6. 昏迷指数6
[07:30] Open depressed skull fracture with active bleeding. 开放性颅骨凹陷性骨折 伴随出血
[07:32] Whoa. Let’s take her to Lodox. 先送到Lodox全身扫描仪那
[07:33] Get a statscan before we take her to trauma. 先做全身扫描 再送到外伤科
[07:35] – They’re using the Lodox. – The lodox? -他们要用Lodox了 -真的
[07:37] Oh, someone say “Lodox”? 貌似有人说”Lodox”
[07:39] Got here just in time. 来的真是时候
[07:39] Sweet. This is gonna be great. 好极了 一定会很爽的
[07:41] All right, everyone. 好的 各位
[07:42] Let’s get ready for this transfer. 准备好转移病人
[07:46] All right, on my count. 听我口令
[07:48] Hold on. 等一下
[07:49] She’s bleeding through these bandages. 她的出血已经渗透绷带了
[07:51] Ross, A.B.P. pads. 罗斯 去拿抗原结合蛋白护垫
[07:52] Got it. 明白
[07:54] Uh… it looks like it’s a branch of the M.C.A. 貌似是大脑中动脉的一部分
[07:58] Pressure’s not gonna tamponade it. 压迫恐怕不能止血了
[07:59] We need to get her straight to the O.R. 我们得把她直接送到手术室
[08:01] Uh, page Shepherd. Ross, you’re on this. 呼叫谢博德 罗斯 你跟着
[08:03] – She’s right here. – What about the Lodox? -她刚到这 -那Lodox呢
[08:04] She needs an intraoperative C.T. 她需要手术中CT扫描
[08:06] It’ll only take 13 seconds. 这只需要13秒
[08:07] We don’t have 13 seconds to spare. 我们没有13秒可用了
[08:09] She could stroke out at any second. Let’s move! 她可能随时昏迷 快走
[08:11] Let’s go! 快走
[08:15] You guys want to look for my marble? 你们想看看我的弹珠吗
[08:32] Mr. Kramer. 克雷默先生
[08:34] Our best neurosurgeon– Dr. Shepherd– 我们最好的神经外科医生 谢博德医生
[08:35] just started operating on your daughter. 刚刚开始对您女儿的手术
[08:36] You’re gonna fix her, right? 你们会治好她的 对吗
[08:37] Well, she sustained a lot of damage to the brain. 她的大脑遭受到了很大损伤
[08:39] Since she wasn’t wearing a helmet– 因为她没有佩戴头盔
[08:40] She was wearing a helmet. 她戴头盔了
[08:42] We have been riding every weekend 自从她13岁
[08:43] since she was 13 years old. 我们每周都出去骑车
[08:45] I would never let her near a bike without one. 我从不会让她不戴头盔骑车的
[08:47] We–we stopped to take a picture. 我们只是停下来照照片
[08:48] She took her helmet off for a minute, 她就摘下头盔一会儿
[08:50] and that idiot comes flying out of nowhere. 然后那个笨蛋就不知道从哪飞出来了
[08:51] I swear to god, I am gonna hunt that son of a bitch down 我发誓 我一定要找到那个混蛋
[08:53] and I am gonna crack his skull open. 我要把他的头骨打碎
[08:55] We’re gonna do everything we can– 我们会尽最大的努力
[08:56] So what are you standing here for? 那你还站在这干吗
[08:58] Get in there! 快回去
[09:03] Dr. Yang, you got a sec? 杨医生 你有空吗
[09:04] Um, I don’t. I’m looking for Dr. Russell. 没空 我在找拉塞尔医生
[09:06] Well, I’m looking for funding. 我在募集经费
[09:08] Ugh. You’re pitching me now? 你现在开始求我了
[09:09] Yeah. You’re on the board. 对啊 你在董事会
[09:09] And I have been postponing research 我一直推迟研究工作
[09:11] to write policy to become, like, a lawyer, 因为我得像个律师一样写各种东西
[09:14] while people like Marcus Cho are out there doing it. 而像马库斯·周这种人都能发表文章
[09:16] We should be doing it. 我们也要进行研究
[09:18] Don’t you want this hospital 你难道不想让这个医院
[09:19] to be on the cutting edge of medical research? 成为医疗研究的前沿阵地吗
[09:21] Exactly. We’re on the same page. 当然了 我们的目的是相同的
[09:22] Okay. Then you’ll fund my genome project. 好的 那就资助我的基因组计划
[09:25] What? No. 什么 不行
[09:26] I need to find some badass, 我要参与一些惊天地
[09:28] – earth-shattering cardio research I can get in on. – Okay– -泣鬼神的心胸外科研究 -好吧
[09:30] I can’t tell you how happy I am to hear that. 听到你说的 我真是太高兴了
[09:33] Dr. Russell, I need to be put to work. 拉塞尔医生 我得重新工作
[09:35] I need to know what research projects you have pending– 我想知道您最近从事的研究
[09:37] Great. What are you doing this afternoon? 好极了 你下午有空吗
[09:41] I think I have just the procedure for you. 我觉得我正好有适合你的项目
[09:43] I got a page. 有人呼我
[09:45] I’m sorry. Do you know who needed a G.Y.N. consult? 抱歉 你知道谁需要妇产科会诊吗
[09:47] No, I don’t know. 不知道
[09:51] Ahh. Dr. Grey. 格蕾医生
[09:52] – Do you need a G.Y.N.? – Nope. -你需要妇科会诊吗 -没有
[09:54] Then who paged me? 那是谁呼我的
[10:03] Can I help you? 找我有事吗
[10:04] Well, I noticed your patient has acute abdominal pain. 我注意到你的病人有急性腹痛
[10:06] Any chest pains? 有胸部疼痛吗
[10:07] Because if you wanted to put her through the Lodox 因为如果你想用Lodox给她
[10:10] for a full body scan, you could. 做全身扫描的话 你可以
[10:12] If you wanted, 如果你想的话
[10:13] You know, to… use the Lodox. 就是用Lodox
[10:15] Do I need a full body scan? 我需要全身扫描吗
[10:16] It only takes 13 seconds. 只用13秒
[10:18] No, you don’t. 不 你不需要
[10:20] No Lodox. Thank you. 不用Lodox 谢谢
[10:27] So recently, the pain has been getting worse? 最近疼痛越来越严重了吗
[10:30] I thought I had the stomach flu. 我以为我得了肠胃流感
[10:32] I drown myself in that sanitizer stuff, 我经常用消毒杀菌剂之类的东西
[10:35] but when you’re teaching kids, 但是教那些小孩子
[10:36] oh, they’re just little germ bags. 他们真的是不知道干净
[10:40] Ah, I’ve been out for a week. 我已经请假一周了
[10:42] Oh, I’m sorry. 对不起
[10:43] Oh, it’s been great for me. 这对我来说挺好的
[10:44] I haven’t taken a day off in 28 years. 28年来 我都没请过假
[10:48] You know how many, um, cooking shows they have now? 你知道现在有多少烹饪节目吗
[10:51] I don’t. 不知道
[10:51] It turns out, I love watching people cook things. 我发现我喜欢看别人做饭
[10:54] And then this morning, the pain was so bad, 但是今天早上 实在是太疼了
[10:57] I couldn’t move, so I-I called the ambulance. 疼的没法动 所以我叫了救护车
[11:00] Okay, Madeline, so from what I’m seeing here, 玛德琳 以我现在的观察
[11:02] it looks like gallstones. 看起来像是 胆结石
[11:03] Oh, god. Does that mean surgery? 这需要做手术吗
[11:05] It does. 对
[11:05] But the good news is, we can do it laparoscopically, 好消息是 我们可以做腹腔镜手术
[11:08] which means no big incisions 伤口小
[11:09] and very little recovery time. 恢复时间短
[11:10] And I’ll take them out, and you’ll be on your way. 我把它们取出来 你就没事啦
[11:13] Well, I get to watch some more people cook stuff. 我还要看更多的人做饭呢
[11:17] Okay, so I’m gonna get them started on admitting you. 好的 我去让他们给你办理住院手续
[11:19] You just sit tight. 在这儿等我
[11:20] Great. Thank you. 好的 谢谢
[11:24] Did you just update your patient file? 你刚刚更新了病人档案吗
[11:26] Watch this. 瞧这个
[11:31] So cool! 酷毙了
[11:33] You do get excited about things. 新玩意儿总能让你很嗨嘛
[11:34] Yes, I do. Hey, how’s that baby? 没错 对了 宝宝怎么样
[11:36] Oh, it probably has three arms and a tail. 没准有三只手臂加一条尾巴
[11:39] How’s your paramedic boyfriend? 你的护理男友呢
[11:41] Terrible. 糟透了
[11:42] I mean, um, great. 我是说 他很好
[11:44] Perfect. Just not– 很完美 只是…
[11:45] I probably have to break up with him. 我估计要和他分手
[11:47] Why? 为什么
[11:48] Okay, are– are you really asking? 你是真心诚意问的吗
[11:50] Because I really need to talk about this. 因为我真心想聊聊这事儿
[11:53] Well, now I’m not sure I’m asking. 现在我倒不确定该不该问了
[11:54] Okay. Uh, Matthew’s never… 好吧 马修从来没有
[11:58] been to the carnival. 去过嘉年华
[12:00] And he thinks that I haven’t either 他以为我也没去过
[12:01] because that’s what I told him, but I have. 因为我是这么说的 但我其实去过
[12:03] I’m sorry. 抱歉打断
[12:04] And you want to go to the carnival together? 你想和他一起去嘉年华吗
[12:06] Because I’ve been already and I… rode the rides. 因为我去过了 也享受过那种刺激
[12:10] You went to the carnival with Jackson. 你上次是和杰克森一块儿去的
[12:13] I have ridden the rides… 我经历了那种欢快
[12:14] and they are good– 超级过瘾
[12:16] The tilt-a-whirl and then 有旋转椅 还有
[12:17] that one that spins around 那个当你背靠着墙
[12:18] when your back is up against the wall 就开始不停旋转的东西
[12:19] and then the floor falls out from underneath your feet. 接着你脚下的地板开始陷落
[12:21] And I want Matthew to go with me, 我想和马修一起去
[12:24] but he wants to wait, 但他却想再等等
[12:25] which is… why he’s perfect, 这正是他完美的地方
[12:28] because that’s what I want. 因为这是我想要的
[12:29] I always wanted to wait, but I didn’t wait. 我总是想要等 但我没做到
[12:31] And now I just– 现在我甚至
[12:33] every night push him closer and closer. 每晚对他步步紧逼
[12:36] And I feel like I’m just gonna slip 我恨不得背着他
[12:37] and buy him a ticket and shove him on the tilt-a-whirl, 偷偷买好票 然后直接把他推上旋转椅
[12:39] and then he’s gonna love it, and I will have corrupted him. 他会立马爱上它 但也把他推向了堕落
[12:41] And I-I’m not a corrupter. 我不是这样的人
[12:43] Well, I don’t know why you’re talking to me about this. 我不知道你为什么和我说这些
[12:45] I am a big fan of the carnival 我爱死嘉年华了
[12:46] and I go every chance I get. 一有机会就去
[12:48] Yes, I know, but– 对 我知道 但是
[12:49] Okay, so your whole thing is, 整件事的意义就在于
[12:51] God has a plan, right? 上帝自有安排 对吗
[12:53] Yeah. 对
[12:53] Well, there must be a reason 那你已经去过嘉年华
[12:55] why God let you go to the carnival already. 也一定是上帝的安排
[12:58] Maybe you’re supposed to take Matthew. 也许你就该带马修一起去
[13:01] You’re right, I should not be talking to you about this. 你是对的 我就不该和你说这些
[13:05] Fancy new E.R., 梦幻新急诊啊
[13:06] and all I’ve done is splint a pinkie? 我要做的就是给小手指上夹板
[13:07] This is why we bought a hospital? 我们买下医院就为了这个吗
[13:09] Uh, hey. If–if we get off… 如果我们能
[13:12] at a decent time, um, and we put Sofia down early, 准时下班 早点哄索菲娅睡觉
[13:15] and I could make dinner, and we could, um… 我做好晚餐 接着我们就可以…
[13:22] Really? 说真的
[13:23] Really. 真的
[13:26] So… 那么
[13:27] You think tonight? 你说今晚吗
[13:29] Is definitely the night. 就是今晚
[13:31] For sex, right? We’re talking about sex? 滚床单吗 我们指的是这个吗
[13:33] The sexy night. 床单之夜
[13:34] Okay. 好啊
[13:34] Ladies, hey, just the two people I was looking for. 女士们 我正在找你们呢
[13:37] Uh, walk away, Bailey. 别过来 贝利
[13:38] No, no, I need to speak to board members, 不 不 我要找董事会成员谈谈
[13:39] and I remember you all giving me some kind of crap 我还记得你们俩都说过
[13:41] about how the door’s always open, so– 大门随时敞开之类的话 所以
[13:43] – Oh, but right now it’s closed. – One minute. -不巧现在关上了 -就一分钟
[13:45] It’s the wrong minute. 时机不对
[13:46] Are you kidding me? 你在逗我玩吗
[13:48] Okay, what happened to the new hospital, 这座新医院到底怎么了
[13:50] run by doctors, all about doctors? 不是医生管理 一切为医生吗
[13:52] Okay, well, it– what happened is, 好吧 现在情况是
[13:54] my wife’s new leg is making her feel sexy. 我妻子的新腿让她变性感了
[13:56] And we haven’t had sex in a long time. 我们又很久没滚过床单了
[13:57] I mean, we’ve done stuff, don’t get me wrong. 别误会 我们做过一些事
[14:00] But we haven’t done other stuff. 但还有另一些事没做过
[14:02] And other stuff is happening tonight. 而今晚我们就要做那些事
[14:03] So that’s what we were talking about 你进来打断我们时
[14:05] when you interrupted us– 我们正在说这个
[14:06] Walking away. 我走了
[14:08] – You warned her. – I did. -你吓跑她了 -是啊
[14:15] Uh, Meredith Grey, 梅瑞狄斯·格蕾
[14:16] I want to talk to you about human genome mapping. 我想和你聊聊人类基因组绘图
[14:20] Right now? 现在吗
[14:21] Yes, right now. 对 现在
[14:22] I’m operating. 我在做手术
[14:23] Exactly. I have you cornered. 当然 你避无可避了
[14:24] You can’t walk away 你不能一走了之
[14:25] or start talking about the sexual antics 或开始跟我闲扯
[14:28] you’re going to engage in tonight. 你今晚计划的性爱活动
[14:29] – But you can listen. – Bailey. -但你可以听我说 -贝利
[14:31] Now! 听着
[14:32] Genetic mapping can lead us to developing 基因组绘图将带领我们研发出
[14:35] targeted therapies for diseases. 针对性的治疗方案
[14:37] Oh, no. 不
[14:37] Oh, yes, precision medicine, 对 精准施药
[14:40] where we treat illness at its molecular source 意味着从分子源头治疗疾病
[14:42] instead of just dealing with the consequences. 而不是仅仅对症下药
[14:44] What’s this? 这是什么
[14:45] What it is is the future of medicine. 这是医学的未来
[14:47] It’s a way that we– 通过这种方式我们…
[14:49] No, Bailey. Shut up. 贝利 闭嘴
[14:50] Please. You’re removing a gallstone. 拜托 你在切除胆结石
[14:51] You can do that in your sleep. 你在梦里都能做好
[14:52] No, it’s not gallstones. 不 不是胆结石
[14:56] Oh. It’s calcified. 都钙化了
[14:58] Okay, well, you’ll need to do a biopsy 好吧 你需要做个切片检查
[15:00] and maybe open her up. 也许要切开看看
[15:02] But don’t think the worst. 但别太悲观
[15:03] This is a hard mass. 硬化肿瘤
[15:08] This is cancer. 是癌症
[15:17] Oh, crap. It’s spread to the liver. 老天 已经扩散到肝脏了
[15:20] Oh, if she was teaching until last week, 如果她上星期还在教书
[15:21] it can’t be that bad. 照理不会那么糟糕
[15:23] All right, if we resect part of the liver 好吧 如果我们切除部分肝脏
[15:25] maybe we can get it all. 也许能切除全部肿瘤
[15:26] It’s worth a try. 值得一试
[15:30] Oh, look at that. 看哪
[15:32] It’s encasing the hepatic artery and the bile duct. 它已经包围了肝动脉和胆管
[15:36] We could continue, 我们可以继续
[15:37] but we can’t take the artery. 但不能碰肝动脉
[15:42] It’s unresectable. 无法切除
[15:46] Well, let’s finish up and close. 结束缝合吧
[15:53] You have to take that much off? 你要取下这么多吗
[15:54] I need the exposure. 我需要更大视野
[15:56] Oh, there’s more damage than we could see on the C.T. 比CT扫描上看到的损伤更多
[15:59] It’s been a few hours. 已经几个小时了
[16:00] I’d really like to get an update to the father. 我应该去告知她爸爸最新进展
[16:02] Okay, but just so you know, he’s kind of a big, angry maniac. 但你知道的 他是个健壮易怒的疯子
[16:05] Oh, you can handle it. 你能做到的
[16:07] Of course. 当然
[16:08] I’ll just make sure security’s close by. 不过得确认保安在旁边
[16:10] Look, Ross, this is an arena in which I know you excel. 听着 罗斯 据我所知这是你的强项
[16:13] Just start with the positive news, 从好消息说起
[16:15] be confident, 自信点
[16:17] and don’t make any promises you can’t keep. 不要随便做保证
[16:20] You’re my voice out there. 出去以后你就代表我
[16:21] I’ll channel you. It’ll be fine. 我会传好话的 没事的
[16:23] I’m Derek Shepherd. 我是德里克·谢博德
[16:26] It’s a beautiful day to save lives. 今天是救死扶伤的好日子
[16:28] I’ll channel you in my own voice. 我会用自己的声音传话
[16:30] Thank you. 谢谢
[16:35] This is the lotus valve. 这是莲瓣
[16:37] We’re doing a lotus valve. 我们在做莲瓣手术
[16:39] This is the lotus valve. 这的确是莲瓣
[16:41] 50% of people with aortic valve defects 50%患有主动脉瓣缺陷的病人
[16:44] don’t survive a year after diagnosis. 确诊后都熬不过一年
[16:47] But the lotus valve is noninvasive. 但莲瓣是微创的
[16:49] It minimizes aortic regurge, doesn’t need, uh, balloon inflation 它减少了主动脉回流 不需要球囊扩张
[16:53] or rapid pacing of the heart, 或是心跳过速
[16:54] so less stress on the body, less blood loss, less– 能减轻对身体的损失 减少失血 更少…
[16:58] Well, you’re obviously up to speed. 你显然很熟悉啊
[16:59] I’ve been dying to get in on this 从你开始测试起
[17:01] ever since you started testing. 我就一直渴望做这个
[17:02] Outstanding. 很好啊
[17:03] The results of phase two have been amazing. 第二阶段的结果令人惊异
[17:05] Phase three should be a hoot. 第三阶段会引起轰动的
[17:08] God, you can retract and resheath before you deploy. 天呐 你校正前还可以重新撤回重新插入
[17:11] Exactly. That’s the best thing about it. 没错 这是其中最棒的事
[17:13] You have total control over the entire procedure. 整个过程你可以完全掌控
[17:16] It’s incredibly flexible 如果你第一次没做对
[17:17] if you don’t get it right the first time. 也完全是可以调整的
[17:19] But I imagine you will. 但我猜你会做对的
[17:23] M-me? 我吗
[17:25] I wondered if you might like to try your hand at placing the valve. 我想你可能想亲手试试放置瓣膜
[17:28] Oh, my god. Yes. 天呐 是的
[17:30] Thank you, sir. 谢谢
[17:37] Dr. Jason Myers to the E.R. 杰森·梅尔医生请到急诊室
[17:39] Dr. Jason Myers to the E.R. 杰森·梅尔医生请到急诊室
[17:40] Nobody’s tried it yet? 还没人试用过吗
[17:42] No, not yet. 还没
[17:44] That is sad. This is a beautiful machine. 真悲剧 这机器多牛啊
[17:47] It is sad. 是挺悲剧
[17:49] It’s like a carnival ride with all the lights turned off, 好好的狂欢节 可所有的灯都不亮
[17:51] Just sitting there going to waste. 只能坐着浪费时间
[17:55] It would be so fun– 本应很有趣的
[17:56] And it cost us a lot of money 而且这东西还很贵
[17:58] just to be pretty. 只是为了好看
[17:59] Oh, why would god present us with this gorgeous thing, 为什么上帝赐给我们这极好的东西
[18:03] just put it right in front of us, 却只是摆在我们面前
[18:06] and then want us not to use it? 让我们不要使用呢
[18:07] I… don’t think god was involved. 我不觉得这跟上帝有关
[18:09] The board paid for it, so– 董事会花钱买的 所以
[18:11] And we definitely want it to get used. 而我们绝对是想让它派上用场
[18:15] Okay, one of you two paged me, right? 好吧 你俩其中之一呼我了 对不对
[18:18] – No, I didn’t. – Nope. -不 我没有 -不
[18:24] He went to the E.R. 他去了急诊室
[18:26] Then ortho, then back to the E.R., 然后是骨科 再回到急诊室
[18:29] and then he went to the cafeteria. 然后他又去了咖啡厅
[18:31] The cafeteria? What a tool. 咖啡厅 真是个笨蛋
[18:34] Yeah. Dr. Jason Myers to proctology. 杰森·梅尔医生请到直肠科
[18:35] Oh, wait. Listen. 等等 听
[18:36] Dr. Jason Myers to proctology. 杰森·梅尔医生请到直肠科
[18:40] All right. 好了
[18:41] Well, that was fun, but I have 很有趣 但我要
[18:43] actual doctor work to do. 做些正经医生的事了
[18:46] Damn. 混蛋
[18:47] I got a great idea for the next one. 我有了下一个好主意
[18:50] Come on. 拜托
[18:50] But if you want to deny my dying cancer wish… 除非你想拒绝我的癌症遗愿
[18:55] So I-I’m gonna die from this? 我要死于这个了吗
[18:58] Is that what you’re saying? 你是这个意思吗
[19:00] There is no cure 不可切除的晚期胆囊癌
[19:01] for nonresectable late-stage gallbladder cancer. 是无法治愈的
[19:05] Chemo may give you more time, 化疗可以延长时间
[19:06] but it has not been shown to provide a cure. 但还未显示可以提供有效治愈
[19:09] I’m sorry. 抱歉
[19:14] Ms. Skurski? 西科尔斯基女士
[19:17] You guys, what are– what are you doing here? 你们来这里干吗
[19:19] Mr. Arnold said you were in the hospital. 阿诺德先生说你在医院
[19:23] Dr. Grey, these are some of my students, 格蕾医生 他们是我的学生
[19:25] who are supposed to be at their after-school study session now 他们现在应该跟代课老师
[19:28] with their substitute. 上课后辅导的
[19:29] What are you doing here? 你们在这里干吗
[19:30] Mr. Arnold sucks. 阿诺德先生太烂了
[19:31] Lucas, we don’t say “Sucks.” 卢卡斯 不许说脏话
[19:33] Sorry. He’s just a jerk. 抱歉 他就是个傻瓜
[19:35] He sends, like, five people a day to the principal’s office. 他每天都把5个学生送去校长办公室
[19:37] And we never get free time, 我们从来没有休息时间
[19:39] even after we finish our homework. 即使我们已经做完作业了
[19:40] And his breath smells really bad. 他还有口臭
[19:41] You’re coming back soon, right? 你很快就回来了 是不是
[19:50] Of course. 当然
[19:52] Don’t worry. 别担心
[19:53] I’m, uh… 我呢
[19:55] I’ll be good as new really soon. 我很快就会恢复
[19:58] Isn’t that right, Dr. Grey? 是不是 格蕾医生
[20:03] Yes. 是的
[20:05] Yes, that’s right. 是的 没错
[20:12] The good news is her vitals have been stable. 好消息是她的体征都稳定了
[20:15] But her injuries are extensive. 但她的伤势很广
[20:16] We’ll be operating for several more hours. 我们会再做几个小时的手术
[20:18] Wait. Wait. What does that mean, extensive? 等等 很广是什么意思
[20:20] Uh, it’s hard to say. 很难说清楚
[20:23] Susie’s suffered damage to the parts of her brain 苏茜上及了大脑中
[20:25] that control speech, motor functions– 控制语言及运动功能的部分
[20:28] She’s paralyzed? 她瘫痪了吗
[20:29] My–my little girl is paralyzed? 我的女儿瘫痪了吗
[20:32] No, no, I mean, 不不 我的意思是
[20:33] paralysis is a possibility, 瘫痪是一种可能
[20:34] but we can’t tell what kind of deficits she’ll have until she wakes– 但在醒过来之前 我们不知道会是什么损伤
[20:37] What kind of things are you expecting? How bad? 你们觉得会是什么 有多严重
[20:39] There might not be any. 也可能不会有损伤
[20:39] Which one is it, are there or aren’t there? 到底是哪样 会有还是不会
[20:41] At this time, it’s too early– 这个时候还太早
[20:42] You said she might not be able to speak. 你说的她可能不能讲话了
[20:44] We don’t know– 我们还不清楚
[20:44] What the hell do you know? 你到底知道什么
[20:46] I know this must be scary for you– 我知道这对你来说很可怕
[20:47] Damn right, 说的对
[20:48] because you don’t know anything. 因为你什么都不知道
[20:50] Don’t talk to me 别和我说话
[20:51] till you know what’s going on, 除非你知道到底怎么了
[20:53] or get me someone who does! 或者找个懂事的来
[21:01] I know I shouldn’t have lied right in my kids’ faces. 我知道我不应该跟孩子们撒谎
[21:05] I kinda pride myself on not doing that. 我有点为没说实话而自豪
[21:08] I just couldn’t tell them. I just couldn’t. 我就是不能告诉他们 我不能
[21:11] Maybe… 也许
[21:12] there’s a way to help prepare them. 有方法可以帮他们做好心里准备
[21:15] Maybe it would make you feel better. 也许会让你感觉好点
[21:17] I teach them science and math. 我教他们科学和数学
[21:19] I teach them things that make sense, 我教他们讲得通的东西
[21:20] and this doesn’t make sense. 而这讲不通
[21:22] I-I… 我我
[21:23] Yesterday, I was… watching TV. 昨天 我还在看电视
[21:26] I was happy 我很开心
[21:28] to have a little break from school, 可以离开学校休息一下
[21:29] And today, I… 可今天 我
[21:33] I’m probably not even gonna make it to finals. 我可能甚至不能撑到期末了
[21:36] Their parents will have to tell them. 他们的家长不得不告诉他们
[21:38] I… I… or Mr. Arnold. 我我 或者阿诺德先生
[21:40] I-I just don’t know what I would say. 我不知道该说什么
[21:47] This sucks! 真TM不公平
[21:51] We don’t say “Sucks,” 不该说脏话的
[21:53] But this sucks. 但我好难过
[22:01] I only have a dog bite and two patients with the flu. 我只有个被狗咬的患者和两个感冒患者
[22:04] I have a sprained ankle. 我有个脚踝扭伤患者
[22:05] Yeah, let’s do that. Get him in the machine. 好啊 我们来吧 把他弄到机器上
[22:07] He doesn’t need a full body scan. 他不需要全身扫描
[22:08] It’s a really bad sprain. 是很严重的扭伤
[22:10] I have a stomachache. 我胃疼
[22:11] Stomachache could be a tumor, kidney stones. 胃疼可能是肿瘤 肾结石
[22:13] No, I have a stomachache. 不 是我胃疼
[22:15] We spent hundreds of thousands of dollars on that thing, 我们花了几十万美元买那个东西
[22:16] And it’s just sitting there. 却派不上用场
[22:21] Okay, how bad is the sprain? 好吧 扭伤有多严重
[22:23] What? 什么
[22:34] That ass does not quit. 那个屁股真性感
[22:37] These heels are killing me. 高跟鞋疼死我了
[22:39] What was I thinking? 我在想什么
[22:40] I mean, heels were a pain even before I had a plastic leg. 装假腿之前 穿高跟鞋就很疼了
[22:43] Why’d I think it’d be better now? 我怎么会觉得现在会更好
[22:45] – Can I take a look? – Nope. -我能看看吗 -不
[22:46] Oh, well, I just might be able to help. 我也许能帮上忙
[22:48] Mm. You’re not my doctor. You’re my wife. 你不是我的医生 你是我妻子
[22:50] Here we go. 又来了
[22:52] What? 什么
[22:53] Uh, we’re not gonna have sex tonight. 我们今晚又不能做爱了
[22:54] Wh–I–who said– 谁说的
[22:56] Who said that we’re not gonna have sex tonight? 谁说我们今晚不能做爱了
[22:57] That’s what you’re saying. 你就是这个意思
[22:58] You just told me your leg hurts, 你刚刚告诉我你腿疼
[22:59] So that tonight when I put on 当今晚我穿上
[23:00] my drop-dead gorgeous underwear, 性感惊艳的内衣
[23:01] you’re gonna tell me to change into my sweats. 你却会上家居服
[23:02] And then when I look disappointed, 然后我露出失望的表情
[23:04] you’re gonna say, “Please don’t make that face, Callie. 你就会说 “别做那样的表情 凯丽
[23:05] You know that my leg’s been bothering me today.” 你知道今天我的腿很疼”
[23:07] And… 然后
[23:09] What kind of manipulative bitch do you think I am? 在你眼中 我就是这样独断专行的贱人吗
[23:12] You’re not manipulative and you’re not a bitch. 你并不独断专行 你也不是贱人
[23:13] Okay? I’m a bitch. Yeah. 我才是贱人 好吗
[23:14] You are uncomfortable like you have been 你长时间以来
[23:16] for a very long time now, 一直都不舒服
[23:17] and if I were a really good person, 如果我是个好妻子
[23:18] I would continue to be patient, 我就该继续耐心地等
[23:20] but apparently, I’m not. 可显而易见 我耐心耗尽了
[23:28] A G.Y.N. patient just came in. 刚刚接收一位妇科病人
[23:30] This time I have a name. Talia. 这次我有病人的名字了 塔莉娅
[23:32] If you can find her, you can treat her. 如果找得到她 那你就治吧
[23:35] I’m looking for a Ms. Talia. 请问塔莉娅女士在哪
[23:37] A Jenny Talia. 珍妮·塔莉娅女士
[23:41] I’m here to see Jenny Talia. 我在找珍妮·塔莉娅女士
[23:44] Oh, you have got to be kidding me. 开什么国际玩笑
[23:49] Karev. 克莱夫
[23:51] A moment. 借一步说话
[23:57] What the hell are you doing? 你在干嘛
[23:58] Dr. Webber, I was– 韦伯医生 我…
[23:59] Out of all the childish, 对别人做的
[24:01] sophomoric things to do to someone, 所有幼稚而粗浅的恶作剧
[24:02] this may be the most pathetic. 这是最可悲的
[24:04] Come on. Look at the kid. 别啊 看看那孩子
[24:06] He lives in this hospital. He never gets to have any fun. 他就住在医院里 整天无聊透顶
[24:09] What’s the big deal? 有什么大不了的
[24:10] The big deal is, I thought you were better than this. 重点是 我认为你不会那么低劣
[24:13] Jenny Talia? 珍妮·塔莉娅
[24:16] You need to up your game. 你得升级游戏水准了
[24:20] You’re cutting right into her frontal lobe. 你要对她的大脑额叶下刀
[24:22] Calm down, Ross. 放松 罗斯
[24:23] Her whole personality could be affected. 可能会影响她的整个性格
[24:25] Her memory could be gone, 她可能会失忆
[24:26] and that man out there is gonna kill me. 外面的那个人会杀了我的
[24:27] Did I ever tell you the first time I went fly-fishing? 我有没有说过我第一次钓鱼的经历
[24:30] No. 没有
[24:30] Yeah, I went out to the Hoh River to fish winter steelhead. 那是冬天 我去可可河钓虹鳟鱼
[24:34] For hours, I tried to cast like I’d practiced. 我花了几个小时抛竿
[24:37] But if you over try, it’ll never happen. 但如果你太紧张 就不会成功
[24:40] And then just once, 突然有一次
[24:42] the rod loaded perfectly. 竿抛得恰到好处
[24:45] The line formed a tight loop, 鱼线画出一道完美的弧线
[24:46] and the fly just danced out over the river about 70 feet. 鱼蝇饵料刚好完美地落在20米开外
[24:49] It had a life of its own. 它自有其规则
[24:51] See, the key was to relax, 关键就是放松
[24:54] Feel the rhythm, and let the rod do the work. 感受其韵律 让鱼竿完成动作
[24:56] Just one perfect cast. 就是一次完美的抛竿
[24:59] Why’d you tell me that? 说这个干嘛
[25:01] Did it calm you down? 你觉得冷静些了吗
[25:03] – Yeah. – Mm-hmm. -是的 -就是这样
[25:05] Right now I am about to remove a hematoma 现在我要从布罗卡氏区[语言运动中枢]中
[25:07] from Broca’s area. 取出血肿
[25:09] And if I am not careful, she’ll never speak again. 如果我不小心 她就再也不能说话了
[25:13] There is a lot to be afraid of. 这很让人害怕
[25:16] Patients will be afraid. Parents will be afraid. 病人会害怕 家属会害怕
[25:18] And the only way to get through it 而要成功的唯一方法
[25:20] is for you to stay calm. 就是保持冷静
[25:24] The brain is swelling. 大脑肿胀
[25:26] What are we gonna do about that? 我们该如何做
[25:30] We’re gonna… 我们该
[25:32] We’re gonna give her more mannitol. 给她注射更多甘露醇
[25:34] Good. 很好
[25:38] That was amazing. 真的太神奇了
[25:39] The valve started operating before I fully released it. 瓣膜在我彻底放手之前就开始工作了
[25:41] Incredible, right? 难以置信 不是吗
[25:42] And almost no paravalvular leakage? 而且几乎没有心脏瓣周漏
[25:44] Revolutionary technology, 变革性的技术
[25:46] and the rate of success with phase two 而且在第二阶段试验中
[25:47] has been astounding. 成功率让人惊叹
[25:49] Well, when do we start phase three? 那什么时候开始第三阶段试验
[25:50] Well, that’s up to you, really. 这得取决于你
[25:52] Up to me? 取决于我
[25:57] You’re–you’re giving phase three to me? 你 你要把第三阶段交给我吗
[26:00] No. No. 不是 不是
[26:01] It’s my trial. 这是我的试验项目
[26:02] I don’t need another surgeon. 我不需要其他医生的参与
[26:04] What I need from you is $12 million 我需要你给予1千2百万资金支持
[26:05] So I can keep it going, for patient recruitment, 才能维持运转 用于试验病人招募
[26:08] research staff, lab space. 试验团队 试验场地花费
[26:10] I want to make Grey-Sloan the premier destination 我希望把格蕾-斯隆医院缔造为
[26:13] for this procedure. 这种技术的领军者
[26:15] I thought you were bringing me on to this. 我以为你要让我加入
[26:18] You’re– you’re pitching me. 你是要钱
[26:19] It’s nice to finally have someone on the board 在董事会 终于有人懂我的价值
[26:21] who gets what I’m doing. 这感觉真好
[26:31] This is exactly what I was afraid of. 我担心的就是这个
[26:32] The administrative crap is taking over my career. 这些管理的破事阻碍了我的职业发展
[26:35] Russell called me “someone on the board.” 拉塞尔称我为 “在董事会的人”
[26:37] I mean, he doesn’t even see me as a surgeon. 他根本没把我当外科医生看
[26:39] I’m just someone who cuts budgets. 我只不过是削减预算的某人
[26:41] Ugh. Stop kicking in there. 别再踢了
[26:44] I mean, what are you, choking on your cord or something? 你咋回事 被脐带勒到还是怎么的
[26:47] Cristina, please talk to it. 克里斯蒂娜 跟它说说话
[26:48] – He or she. – Who? -他或者她 -谁啊
[26:50] – The baby. – No. -肚子里的孩子 -绝不
[26:51] The sound of my voice only makes it kick harder. 我的声音只会让它踢得更凶
[26:54] For some reason, Derek can calm it down. 莫名的 德里克就能让它安静下来
[26:56] Maybe you can, too. 也许你也能
[26:57] You know, I’ll talk to it when I see it. 我见到它真人的时候 再和它说话
[26:59] When she gets her first period. 她第一次月经来潮时
[27:00] I’ll take that off your plate. 我帮你跟她谈
[27:02] Or if it has a penis, 如果是个带把儿的
[27:03] I’ll tell him not to think with it. 我会告诉他别用下半身思考
[27:05] Ow. Cristina, please just talk to it. 克里斯蒂娜 就跟它说说话
[27:12] Hello. 你好
[27:14] This is… Cristina… 我是克里斯蒂娜
[27:17] Yang. 杨
[27:18] I don’t know. What do you want me to say? 我不知道 你指望我说什么
[27:19] Anything. Just talk. 随便 说就是了
[27:21] Oh, get up. 起来
[27:23] Hey, uh, this is Miranda Bailey. 好呀 我是玛兰达·贝利
[27:26] I am an excellent surgeon and a forward thinker. 我是一名优异的外科医生 也是一名创新者
[27:29] Your mother’s a surgeon. Your father is a surgeon. 你妈妈是外科医生 你爸爸也是
[27:31] You’ll very likely want to be one, too. 你将来很可能也是
[27:34] But I’m hoping by the time it’s your turn, 但我衷心地希望 你当上外科医生时
[27:37] there will be very little surgery left 手术的数量能大幅减少
[27:39] because Human Genome Mapping 得益于人类基因组绘图技术
[27:41] will have given people information 它能在疾病发生之前
[27:43] so that they can fight their diseases before they happen. 就提供信息 帮助人们更好的预防
[27:47] Keep talking. It’s working. 继续说 很有用
[27:51] Um, armed with information, 提前得知基因信息
[27:53] people will be able to live longer, healthier lives. 人们就能活得更健康 更长久
[27:56] Now I know this is a very expensive undertaking, 我知道这项尝试花销巨大
[28:00] but maybe if you hadn’t spent so much money 但如果你们没有花那么多钱
[28:03] on coffee sleeves and new logos, 用于咖啡杯套和新的医院标志
[28:05] there’d be money in the budget 预算里就应该有钱
[28:07] to fund a forward thinker like me. 支持像我这样的创新人才
[28:09] I think she’s talking to us now. 我觉得她是在跟我们说话
[28:13] Look, here is my proposal, 听着 这是我的提议
[28:16] which I’ve made to you 我把它给你们
[28:18] because you’re in charge. 是因为这儿 你们说了算
[28:20] Which is messed up, but I’m not gonna go there 虽然一团糟 但我不打算多说
[28:23] because I want your money. 因为我需要资金
[28:31] We are in charge. 我们说了算
[28:34] I am in charge. 我说了算
[28:37] I am gonna crush Marcus Cho 我会打败马库斯·周
[28:39] because I am in charge. 因为姐说了算
[28:40] Wait. Don’t leave. I– 等等 别走啊
[28:41] Hey, Cristina, please talk to it. 克里斯蒂娜 跟它说话啊
[28:43] Ow. 疼
[28:45] Okay, right. 好的 没事
[28:47] O-okay. 没问题
[28:49] That was the ambulance from earlier. 是之前那辆救护车的电话
[28:50] They thought they left one of their backboards here. 他们以为把背板落在这了
[28:52] They found it. 结果又找到了
[28:56] All right. Brooks. 好吧 布鲁克斯
[28:58] Whoa. What are you doing? 你要干嘛
[28:59] Hop in. 上去
[29:00] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -是的
[29:01] Let’s find that marble, and the rest of you, 找出那颗弹珠 其余人
[29:03] line up and watch. 排队仔细看
[29:06] At the very least, we’re going to figure out 至少我们要弄明白
[29:07] how to run this damn thing. 怎么用这个机器
[29:09] Chief, we got a motorcycle accident coming in. 主任 有摩托车事故伤者来了
[29:10] Extensive crush injuries. 大面积撞伤
[29:12] – Hop out. – But it only takes 13 seconds. -起来 -就13秒
[29:13] Out now. And the rest of you, let’s prep for incoming. 快起来 其余人准备营救伤者
[29:24] Is that a specimen cup? 那是尿检杯吗
[29:25] Did you place a warm cup of pee next to me? 你把一杯热尿放我旁边
[29:28] It’s my urine sample. 这是我的尿样
[29:29] What, should I go put it on your desk? 怎么 我该把它放你桌上吗
[29:31] If you want to die. 你不想活了吧
[29:32] But the memo says that you’re in charge 但是备注说该你负责
[29:34] of the random drug test policy. 随机药检政策
[29:35] Okay, whatever drugs you are doing, stop! 不管你在做什么药检 停下来
[29:50] What was that about? 刚才怎么了
[29:51] Uh, that’s what happens when the hospital’s slow. 当医院闲下来就会发生这些事
[29:53] The doctors start punking each other. 医生们互相捉弄对方
[29:55] Oh. Well, I just wanted to let you know 好吧 我只是想跟你说
[29:57] that we found funding for your project. 我们筹集到你项目的资金了
[30:01] Oh, I get it. 我明白了
[30:02] You popular kids are punking me, 你们这些出名的孩子在捉弄我
[30:04] like this is some high school volleyball team. 就像高中的排球队一样
[30:06] Well, I do not want to play varsity that bad, Kimberly. 我不是那么渴望加入校队 美女
[30:09] Bailey, you get your genome lab, for real. 贝利 你有基因实验室了 是真的
[30:12] Yeah, right. 得了吧
[30:13] Yeah, Cristina just assembled a quick board meeting. 克里斯蒂娜刚召集了一个简短董事会
[30:15] Now we haven’t dotted all the i’s or crossed all the t’s yet, 现在我们还没想到细节部分
[30:17] But it looks like you’re gonna get your funding. 但似乎你将得到资金
[30:18] But Avery said there wasn’t any more money. 但艾弗里说没有多余的钱了
[30:19] Yeah, well, one of the other departments cut their budget. 对 但某个部门删减了预算
[30:25] You’re cutting my budget? 你减少了我的预算
[30:26] Just by a couple million. 就几百万而已
[30:27] I asked you for more money, not less. 我申请更多的钱 不是更少
[30:29] I’ll have to lose a resident, a-a research assistant– 我要损失一个住院医师 一个研究助理
[30:32] Probably two… 可能是两个
[30:33] Of each. Sorry. 各少两个 对不住了
[30:35] Wait. Wait. 等等
[30:36] What does that leave me with? 那我还有什么
[30:38] It leaves you with me. 你还有我
[30:39] To do the work of four people? 你做四个人的工作
[30:40] I am the best four people 我将是为你做事的
[30:42] you will ever have working for you. 最好的四个人
[30:43] I will treat your patients, take your surgeries, 我会治疗你的病人 做你的手术
[30:46] and assist in research, 而且帮助研究
[30:47] including projects I find on my own. 还有我自己的项目
[30:49] Feel free to pile it on. 尽管放马过来
[30:51] But I can’t possibly– 但我不可能…
[30:52] Oh, the board believes you can. 董事会相信你可以的
[31:06] I told Bailey she’s getting her genome lab. 我刚告诉贝利她有基因研究室了
[31:08] She was so happy. She looked great. 她看起来好开心
[31:11] That’s fantastic. 那很好啊
[31:15] Hey, are you okay? 你还好吗
[31:16] I’m just– I’m really happy for Bailey. 我只是很为贝利高兴
[31:19] No, you’re in pain. You’ve been standing all day. 不 你很疼 你都站一天了
[31:21] Here. Sit down. 来 坐下
[31:25] You know, I really– I don’t– 你知道 我真的不想
[31:26] I don’t want to keep saying yes 我不想一直说可以
[31:27] and then not following through with it, okay? 但却没法坚持到底
[31:28] I-I really don’t. 我真的不想
[31:29] No, I’m a jerk for putting pressure on you. 不 都是我给你施压了 我混蛋
[31:32] You know what? I think that I can try. 你知道吗 我想我能试试
[31:33] I can try. It’s just–I need to adjust this thing. 我想尝试 但我需要适应这个东西
[31:36] – Let me help. – Callie, don’t. -让我帮你 -凯丽 别
[31:37] I am an orthopedic surgeon. 我是骨科医生
[31:39] Let me try. 让我试着帮你
[31:44] Give me your hands. 给我你的双手
[31:46] Now. Can you remove your pants, please? 你能脱掉裤子吗
[32:00] Okay, I got you. 我扶着你
[32:11] Whoa. That’s not fixing it. 你这不是要修好它
[32:12] That’s– that’s taking it off! 你把它脱了
[32:21] Look at me. 看着我
[32:23] Look at me. 看着我
[32:26] I’m gonna put my hand on your leg. 我要把手放在你腿上
[32:27] No, Callie. Don’t. 不 凯丽 别
[32:44] The prosthetic is not the problem. 假肢不是问题所在
[32:46] Your leg’s your problem. 你的腿才是
[32:48] I deal with residual limbs every single day. 我每天都在处理残肢
[32:50] It’s… they get sore. 是它们酸了
[33:01] Is that okay? 好些了吗
[33:05] It feels better. 好多了
[33:14] You know I could, um… 你知道我可以…
[33:16] I could give you a massage, too. 我也可以给你按摩
[33:18] With your girlie hands? Forget it. 用你那没力的手 算了吧
[33:29] Thank you, Callie. 谢谢你 凯丽
[33:30] Hey. Right now I’m Dr. Torres. 现在我是托瑞斯医生
[33:45] This came for you. 这是给你的
[33:48] But… I don’t know if you want to see it. 但我不知道你是否想看它
[33:51] It’s not my call. 由你决定
[33:53] They’re here, aren’t they? 他们来了 对不对
[33:55] A lot of them. They’re in the lobby. 很多人 他们在大厅
[33:58] But I can also say that you can’t have visitors. 但我可以说你不能见探访者
[34:17] Three, two, one. 三 二 一
[34:24] All right. He’s all set. 好了 他准备好了
[34:25] Avery, would you do the honors? 艾弗里 你愿意操作吗
[34:37] Six, seven, 六 七
[34:40] eight, nine, 八 九
[34:44] ten, 十
[34:46] 11 12 eleven, twelve
[34:48] 13 thirteen
[34:50] Look at that. 快看
[34:53] It’s worth every penny. 每分钱都花的值了
[34:55] You can see the fractures of both legs. 你可以看到两条腿的骨折
[34:58] And of the proximal aspect of the right radius and ulna 和右腿桡骨和尺骨的近端
[35:00] all in the same x-ray. 全在一张X光片上
[35:02] It would’ve taken, like, 以前本来需要
[35:03] 15 scans to get that much information before. 15次扫描才能得到这么多信息
[35:06] It’s freakin’ magical. 太神奇了
[35:09] Mm. It was definitely worth waiting for. 绝对值得等
[35:17] Let’s get him out of there. 把他移下来吧
[35:28] Are you ready? 准备好了吗
[35:29] Good news first, stay calm. 先来好消息 镇定
[35:32] Can I hear the fishing story one more time? 我能再听一次钓鱼的故事吗
[35:34] Come on. 去吧
[35:38] What took you so long? 你怎么去了那么久
[35:39] Mr. Kramer, the good news is, your daughter’s alive. 克雷默先生 好消息是你的女儿还活着
[35:42] – Until she wakes up – No, no, no. -直到她醒来 -不
[35:43] No, don’t, don’t, don’t, don’t you do that! 不不不 你不能这样对我
[35:46] – Look, sir, please! – You’re not gonna tell me that. You do not– -先生请冷静 -我不能接受这种结果
[35:48] – No! – Listen! -不 -听着
[35:49] Your daughter… 你的女儿
[35:51] Your daughter is alive, you hear me? 你女儿还活着 你听到没
[35:52] Listen to me. 听我说
[35:53] Your daughter is alive. 你女儿还活着
[35:59] She’s alive. 她没有生命危险
[36:02] And we hope she’s gonna wake up, 我们希望她会醒过来
[36:03] but we don’t know what’s gonna happen. 但谁也不知道以后情况会怎样
[36:04] Okay? Her vitals are stable. 她的生命体征稳定
[36:07] But it doesn’t do you or her any good 但为了未知的事情而恐慌
[36:08] to be afraid of what we don’t know. 对你对她都没有任何好处
[36:12] Let’s get cleaned up, and you can go see her, okay? 先收拾一下 然后你去看她 好吗
[36:15] She always wears a helmet. 她一直戴头盔的
[36:18] She… 她
[36:21] I make sure. 我确定
[36:22] I know. 我知道
[36:24] I always… 我总是
[36:26] I know. 我知道
[36:33] I know. 我知道
[36:38] Mr. Arnold always yells. 阿诺德先生总是吼我们
[36:40] Well, he’s probably frustrated. 他可能是不知该怎么管你们
[36:42] I-I know you don’t like him because he’s not me. 我知道你们不喜欢他 因为他并不是我
[36:44] But–but you didn’t like me at first, 但你们一开始也不喜欢我
[36:46] did you? 不是吗
[36:48] But at least you gave us free time 但至少如果我们完成了作业
[36:49] if we finished our homework. 你会给我们自由活动时间
[36:51] Maybe you should tell him 也许你们应该告诉他
[36:52] that that’s how I did it, 我就是那么做的
[36:54] and that it motivated you. 而且这方法能有效激励你们
[37:05] If… 如果
[37:08] If, um… 如果
[37:10] Mr. Arnold were– were going to be your teacher 在今年余下的时间里
[37:12] for the rest of the year, 阿诺德先生成为你们的老师
[37:14] what else could you do to–to help him? 你们还有什么办法可以帮他
[37:17] Someone could offer him a mint. 有人可以给他买薄荷糖
[37:20] That’s a great idea. 真是个好主意
[37:21] But not in a mean way, 但别以恶搞的方式
[37:23] just–just casually, right? 正常点的方式 好吗
[37:26] What else? 还有什么
[37:27] Don’t skip after-school study sessions? 不逃避课后学习
[37:29] You got it. 说得好
[37:29] But he’s not gonna be our teacher 反正在今年余下的时间里
[37:31] for the rest of the year, 他也不会是我们的老师
[37:33] is he? 对吗
[37:43] You’re not gonna come back, 你不回来教我们了
[37:46] are you? 是吗
[37:56] What would happen if I didn’t? 如果我真不回来了怎么办
[38:02] It’d suck. 真糟糕
[38:07] Sorry. 抱歉
[38:10] No, you’re right. 别 你说的对
[38:14] It’d suck. 是很糟糕
[38:20] Now… 那么
[38:22] What else can we do to help mr. Arnold? 我们还能想什么办法帮助阿诺德先生
[38:25] Come on. Help me think. 快动脑筋 帮我一起想
[38:36] What happened to cool and calm? 不是说要冷静淡定吗
[38:37] Yeah, well, that never would’ve worked with a guy like this. 说是那么说 那招对这样的人没用
[38:40] Sometimes you gotta shake the hell out of ’em. 有时候你就得振作起来摆脱僵局
[38:42] Hey. You ready? 你准备好了吗
[38:44] Yeah. Page me with updates. 好了 有新情况呼我
[38:48] Rough one? 棘手的病例吗
[38:49] Very. 相当棘手
[38:50] Me, too. 我的也是
[38:52] How’s the baby, still kicking? 宝宝怎么样 还踢你吗
[38:54] Quiet now. Probably dead. 这会安静了 没准胎死腹中了
[38:56] Oh, Meredith, stop. 梅瑞狄斯 别说了
[38:57] Well, I’ m just kidding. 我只是开玩笑
[39:00] Mostly. 大部分时候是
[39:01] Really, I need you to stop. 说真的 我需要你别这样了
[39:02] Bad things happen, 坏事一直在发生
[39:03] and it just makes me feel better 如果坏事来临之时能做好准备
[39:04] to be prepared when they do. 我会感觉好一点
[39:06] But you don’t know how things are gonna turn out. 但你也不知道事情会怎样发展
[39:07] Right. Exactly what I’m saying. 没错 我说的就是这个意思
[39:13] We own a hospital full of machines. 我们拥有一家满是仪器的医院
[39:17] Let’s go find out everything we can. 我们去找出所有可能的问题
[39:21] He actually gave Dr. Bailey his pee. 他还真把尿检样本给贝利医生了
[39:24] Anybody find out about this, 其他人要是知道了
[39:25] I’m throwing you under the bus. 我就把你推出去当挡箭牌
[39:27] You’re not scared of this guy. 你才不怕这家伙呢
[39:28] No, I’m scared of Dr. Bailey. 没错 但我怕贝利医生
[39:30] Hey, Karev. 克莱夫
[39:34] Think he’s onto us? 你觉得他发现我们了吗
[39:37] That was pretty funny today. 今天的事挺有意思啊
[39:40] Uh, the–the pranks, the drug test, the pages… 那些恶作剧 药物测试 还有呼叫
[39:44] You guys, you really got me. 你们还真是骗到我了
[39:45] Yeah, well, the kid’s got a little crush on, uh, Wilson. 是啊 那孩子有点迷恋威尔逊
[39:47] We were just having a little fun. 我们只是找点乐子
[39:48] Oh, the kid does. Right. 是那孩子迷恋她 可不
[39:51] Well, you two kids have fun laughing about it later 你们俩小破孩等会好好地笑一笑
[39:54] while I’m nailing Jo in the bathroom at the bar. 我跟乔去酒吧的卫生间打一炮
[39:59] At first, idleness can seem like a welcome distraction– 最初 闲暇是分散注意力的好方法
[40:03] the troublemaking and the fun. 比如捣乱和找乐子
[40:10] She is asleep. 总算哄睡着了
[40:12] Holy Mother of– 圣母玛利亚
[40:14] Could you, um, massage my leg again? 你能再帮我按按腿吗
[40:20] Uh-huh. Yeah. 没问题
[40:28] A little higher. 稍微高点
[40:31] There? 那里吗
[40:32] Mm. Nope. 不是
[40:35] Higher. 再高点
[40:36] Everyone needs some idle time 每个人都需要些闲暇时光
[40:37] to focus on something other than work… 去关注工作以外的事情
[40:44] Even if it means focusing on something 即使意味着要关注某些
[40:46] that’s a little bit scary. 有点可怕的事情
[40:48] Are you nervous? 你紧张吗
[40:49] No. Just take a look, and then we’ll know. 不紧张 就看一下 然后就知道了
[40:51] Ohh. Is there a huge teratoma growing out of its head? 孩子脑袋外面长了巨大的畸胎瘤吗
[40:55] See for yourself. 你自己看看吧
[41:00] Look at you. 看你啊
[41:10] “Avery’s too young,” I said. 我说过 艾弗里太年轻了
[41:11] “He’s too inexperienced,” I said. 我说过 他太缺少经验了
[41:13] “He has no business running this hospital.” 根本就不应该让他管理这家医院
[41:16] Where you going with this, Bailey? 你这是想说明什么 贝利
[41:18] I was wrong is where I’m going. 我是想承认我说错了
[41:20] You all made a smart decision today. 你今天做了个明智的决定
[41:24] I’m not gonna disappoint you. 我不会让你失望的
[41:26] Thank you. 谢谢你
[41:29] Stepping back from work 放下工作
[41:30] is the only way to get perspective. 是转换视角的唯一方法
[41:37] Whoa. What’s all that? 拿的什么呀
[41:39] Russell put me on the lotus valve trials. 拉塞尔让我参加莲花瓣膜试验
[41:41] I have to get through most of this tonight. 我今晚得把这些都看完
[41:42] Ah, is he piling it on a little heavy? 他给你的任务有点太重了吧
[41:45] Yes, he is. 没错 不少
[41:47] Oh, are you gonna stay late and play with your new toys? 你要在医院待晚一点 玩你的新玩具吗
[41:49] They’re not toys. 这些可不是玩具
[41:51] One, two, 一 二
[41:54] three, four… 三 四
[41:56] But they are pretty fun. 但它们的确很好玩
[41:58] five, six… 五 六
[42:00] Oh! I see the marble. 我看到弹珠了
[42:02] seven… 七
[42:03] Oh, eight… 八
[42:05] Nine, ten. 九 十
[42:06] See? Ten fingers. 看见了吗 十个手指头
[42:08] And it’s only after we have everything in perspective… 只有如实地重新审视一切
[42:11] Eleven. 11个
[42:13] Mm. That’s not a finger. 那可不是手指头
[42:17] Oh. Oh, it’s a boy. 是个小男孩
[42:22] that we remember where our hands truly belong. 我们才会记起 真正的归宿在哪里
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号