Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] Superman here broke protocol and ran into the crash 我们这位英雄不顾规定 在爆炸时
[00:06] to shield a kid from the blast. 用自己的身躯保护了一个孩子
[00:08] – Ethan. – Dad. -伊桑 -爸
[00:09] Stay with Mom, all right? 去找妈妈 快去
[00:10] – Where is my Mom? – Who are you? -我妈妈在哪 -你是谁
[00:12] It’s me, Mom. Ethan. 是我啊 妈妈 伊桑
[00:13] No, it’s not. Who is he? 你不是 他是谁
[00:14] No, I’m not going anywhere! 不 我哪也不去
[00:16] How about we set you up in a room 要不我给你安排个房间
[00:17] and you can stay with him there? 你待在那陪你爸爸
[00:19] Brooks, why don’t you step up? Switch with Ross. 布鲁克斯 你过来 和罗斯换一下
[00:21] God, you have fast hands, Brooks. 动作挺利索的嘛 布鲁克斯
[00:23] I know what you’re doing. 我知道你在玩什么把戏
[00:24] Just so we’re clear, I’m not going down without a fight. 我只想和你说清楚 我不会不战而降
[00:26] I want you to map me. 你给我做基因图
[00:27] I want to know if I’m gonna get alzheimer’s. 我想知道我是不是会得老年痴呆
[00:31] Patients say it all the time… 病人总是这样说
[00:33] “Tell me straight up. “跟我说实话
[00:34] I just want to know what’s going on.” 我到底怎么样了”
[00:37] Okay, so I’ve got the results 那个 我拿到结果了
[00:38] of your genome sequencing here. 你的基因组测序结果
[00:40] Now we weren’t able to get a clear read off Zola’s sample. 我们无法清晰地绘出佐拉的
[00:42] Sometimes we just have to run it again. 有时 没法一次成功
[00:45] But yours came out. 但你的出来了
[00:46] And? 怎么样
[00:47] “Tell me. I can handle it.” “告诉我 我都能接受”
[00:49] And, oh, uh, first off, 这个 首先呢
[00:51] I just need to ask you a few questions. 我还需要问你几个问题
[00:53] We have a couple of different kinds of, 结果上有太多不同的
[00:55] Um, information here, so– 信息 所以
[00:57] I have the gene. Just say it. 结果都出来了 你就直说
[00:59] Look, this test gives us tons of information. 是这样 结果显示的信息太繁杂
[01:02] Some of it’s clear. And some of it isn’t. 有些是确定 有些就不是
[01:04] So, you know, we don’t want to jump to anything 而我们也不想在仔细考虑之前
[01:07] without careful consideration of– 就给你一个想当然的结论
[01:09] Yeah, I’ve carefully considered. 我考虑得很清楚了
[01:10] Do I have the alzheimer’s gene? 我有没有痴呆症的基因
[01:12] You gonna let me get through this questionnaire? 那你也得先回答我问题
[01:13] Bailey, you’re my mentor 贝利 你是我的良师益友
[01:15] and my friend, and I respect your work, 而我十分尊重你的工作
[01:17] but I’m telling you, if you don’t answer my question, 但如果你还这样 不直接回答我的问题
[01:19] I will punch you in the face. 我真会揍你的
[01:21] We don’t dodge your questions ’cause we’re mean. 我们回避病人的问题 并不是故意为难他们
[01:27] Okay, you have… 好吧 你的…
[01:28] tested positive for more than one 基因显示 有不止一处的
[01:31] of the genetic markers for alzheimer’s. 痴呆症遗传标记
[01:33] We do it because when you say you want the truth… 我们之所以隐瞒 是因为你说要知道真相
[01:37] You have no idea what you’re talking about. 但真相其实异常残酷
[01:57] Shepherd says his wife’s still unconscious, too. 谢博德说他的妻子也还没醒过来
[01:59] Oh, what did you do with her kid? 那你把她孩子放哪了
[02:01] Oh, he… he was in peds overnight, 他啊 他在儿科那待了一晚
[02:04] just so social services didn’t haul him off. 就不用跟社会福利部的人走了
[02:07] His grandmother comes today. 他奶奶今天来了
[02:08] You know what? I thought I was gonna see you last night. 说起来 昨晚我还想着你会来呢
[02:11] Oh, I got caught up with a patient. 昨晚照顾一个病人去了
[02:12] Ah, that’s too bad. 那真是太可惜了
[02:14] I put on that t-shirt 我穿了那件T恤哦
[02:16] you said I’m not allowed to wear when we’re arguing 那件你不准我在我俩吵架时候穿的哟
[02:17] ’cause it makes you forget what your point was. 说是会迷得你神魂颠倒让你忘了要吵什么
[02:20] I can’t believe I missed it. 竟然让我错过了
[02:22] I can throw it on again tonight. 我今晚再穿给你看呗
[02:25] I mean, why is he still out? 话说回来 他怎么还没醒
[02:27] You said that he would wake up 你不是说将他体温恢复
[02:29] when you reversed his hypothermia. 他就会醒来吗
[02:30] Yeah, I said he might. 我是说很有可能
[02:32] Or he might eight hours later or eight days later. 也有可能得等八个小时甚至八天
[02:35] If it’s any more than that, we have a problem, 如果超过八天还没醒 那才真的有问题
[02:37] but not until then. 但在那之前没事
[02:38] You talk to Russell about it? 你和拉塞尔说这个了吗
[02:41] He knows about the eight days thing. 他知道要等八天啦
[02:45] Maybe you should just check in with him. 也许你该去他那报告一下
[02:46] You said yourself that he’s not 你不是说最近他
[02:48] supervising you that much lately. 没怎么监督你了吗
[02:50] There’s no news. 又没什么新消息
[02:51] If I go to him with this information, 我拿这点东西去叨扰他
[02:52] he’ll think I’ve lost my mind. 他才会认为我有病咧
[02:53] Well, then he can come talk to me. 那样就要他来跟我谈
[03:01] Your hair looks really nice today. 你头发今天看上去太美了
[03:03] My hair looks nice every day. 姐的头发每天都很美
[03:05] – I’m on Bailey’s– – No. -我今天跟贝利 -不换
[03:07] Last time I was with her, 上次我跟她
[03:08] I ordered the wrong test, twice. 我弄错了测验 还弄错两次
[03:10] If she has a 3-strike policy, I’m out. 如果在她那有三振出局 那我已经出局了
[03:12] I’m on Jackson’s service today. 我今天跟杰克逊
[03:14] So even if I cared, I wouldn’t trade. 就算我跟你好姐妹 这也不能换
[03:16] What is this? 这是什么
[03:19] I don’t know what that is. 我也不知道这是什么
[03:20] It is a crumb, 是面包屑
[03:21] and it was stuck to my laptop 在你用我的手提更新数据后
[03:23] after you used it to update my notes 它就黏在那上面
[03:26] right next to a splotch of… 旁边还有一团
[03:27] what could either be pizza sauce or blood. 不知道是比萨酱还是血的东西
[03:31] I think it’s pizza. 应该是比萨了
[03:32] I was hoping it was blood, and you were dying 我倒希望是血 希望你挂了
[03:34] and not just getting pizza all over my computer. 那样就不会把比萨弄到我手提上
[03:37] I’m so sorry. I was doing my notes late, 真是抱歉 我当时弄资料弄得很晚
[03:39] and I hadn’t eaten– 又饿了
[03:40] I’ll go clean it off. 我马上去弄干净
[03:42] These interns are sloppy. 这些实习生太粗心大意了
[03:44] You people are training sloppy interns. 看看你们训练出来的实习生
[03:46] And I trained you, 老子带你出师的
[03:47] which means you’re bringing shame to the whole family. 看看你给老子丢了多大的脸
[03:49] I just got here. 我才到医院呢
[03:52] Swag bags for the Syrians. 给叙利亚人这些垃圾袋
[03:53] Some, um, sweatshirts and baseball caps, post-its. 还有卫衣 棒球帽 便利贴
[03:58] Ooh, really cool penlights. 这手电筒挺不错
[03:59] Ooh, those are nice. 还真不错
[04:00] You’re sending post-its to Syria? 你还寄便利贴到叙利亚去
[04:02] Yeah, I’m working with doctors aid international. 对 我参与了国际医生援助
[04:04] We’ve flown in two Syrian doctors. 今天还有两名叙利亚医生过来
[04:05] They’re general practitioners, but now with the war, 他们是全科医生 但开战以后
[04:08] they’ve been recruited to staff the field hospitals. 他们就去做战地医生了
[04:11] They’re getting advanced trauma training 他们在西雅图长老医院
[04:12] with Seattle Pres, and they’re here 进行外伤治疗培训 他们来这
[04:15] for a crash course in basic surgical skills. 进行基本外科手术技能速成培训
[04:17] They need to learn what they can do quick and dirty. 他们得学会在恶劣环境下快速做手术
[04:20] They rope you in? 你也得教他们
[04:21] Which must mean that… 这就意味着
[04:23] Yeah. Yeah, they’re losing a lot of kids. 对 很多孩子死于战争
[04:29] Godspeed. 祝大家好运
[04:32] All right, let’s get this stuff 好了 我们把这些东西
[04:33] with the boxes of supplies we’re sending back with them. 和那些装了补给的盒子放一起
[04:35] Ah, so Bailey got her genome thing funded. 贝利的基因组项目有了资助
[04:37] You got this thing funded. 你这个项目也有了资助
[04:38] I need to get my cartilage project bankrolled 看来我得趁银行没破产
[04:39] while we still got bank. 为我的软骨项目拉把赞助
[04:43] Dr. Hunt? 亨特医生
[04:44] Dr. Avery’s recommendation on your burn patient. 这是艾弗里医生对你的烧伤病人的医疗建议
[04:49] Um, have you rounded on Matthew Taylor yet? 你巡房的时候遇到马修·泰勒了么
[04:51] He was one of Avery’s patients yesterday. 他昨天才来的 是艾弗里的病人
[04:52] He was here overnight for observation. 他呆了一整晚 留院观察
[04:53] They were worried about a concussion. 我们担心有脑震荡
[04:54] He’ll probably leave this afternoon. 今天下午应该能出院了
[04:56] I think his Mom’s coming to get him. 好像他妈妈会来接他
[04:57] Tell Avery that is fine. 告诉艾弗里这个不错
[04:58] – Ready? – Yeah. -准备走了么 -好了
[05:00] Um, wait. 慢着
[05:01] His–his mom is coming to pick him up? 他妈妈会来接他
[05:03] What, can he walk? 他不能自己走么
[05:04] You’ll have to ask Dr. Avery. 这个你得问艾弗里医生了
[05:09] Joyce Basche. 乔伊斯·贝奇
[05:10] You and I put in a dialysis graft two weeks ago. 两周前我们给她做了透析移植
[05:13] She’s had fevers to 102 and the site is red and tender. 她高烧三十九度 患处红肿
[05:17] It looks infected. 应该是感染了
[05:18] Maybe you dropped a pizza crust on her wound. 也许是你的比萨碎屑让她伤口感染了
[05:21] I told him it’s normal, right? 我跟我老公说这很正常 对吧
[05:23] It’s red and swollen. 都已经红肿了
[05:25] She said come in if it was swollen or red. 她说的如果肿了或者发红就来医院
[05:28] He loves doctors, you in particular. 他就喜欢医生 尤其是你
[05:30] You do like spending time with me. 你确实喜欢来找我
[05:32] Get her healthy, we’ll have you over for dinner. 把她治好 我们请你来家吃饭
[05:34] Okay, well, he’s right. 行了 他做的对
[05:36] So give her a gram of cefazolin. 给她一克头孢唑啉
[05:38] It’s probably a post-operative infection. 可能是术后感染
[05:40] Dr. Murphy is gonna run some labs 墨菲医生会给你做点检查
[05:42] and get an ultrasound. 再做个B超
[05:43] We’ll figure out what’s going on. 我们就知道是怎么回事了
[05:45] Okay. 好吧
[05:47] You tested positive for the risk factor genes. 你的风险基因呈阳性
[05:49] It doesn’t mean you’re gonna get it. 这不代表你一定会得这病
[05:50] I know what it means. 我知道这代表什么
[05:52] It’s entirely possible it means nothing at all. 可以说这什么也说明不了
[05:54] We need an updated will. 我们得改遗嘱了
[05:56] I want you to call the lawyer. 给律师打电话吧
[05:57] Whoa, whoa, whoa, whoa. Slow down. 哎呦呦 别着急
[05:58] Even if you get the disease, it’s decades away. 即便你要得这病 那也是好几十年以后的事了
[06:01] It might not be. 那可不好说
[06:03] We have a child 我们有个孩子了
[06:05] and we’re having another child. 马上就要有第二个
[06:06] Look, right now, it says that Lexi is Zola’s legal guardian 现在如果我们有事
[06:09] if anything happens to us. 佐拉的监护人是莱西
[06:10] That’s not going to work. 这可不行啊
[06:12] No, but– 是啊 但是
[06:12] Derek, we were in a plane crash. 德里克 我们经历过一场飞机失事
[06:14] We don’t need Alzheimer’s– 我们经不起老年痴呆…
[06:16] Potential Alzheimer’s. 潜在的老年痴呆
[06:17] We need an updated will. 我们得修改遗嘱
[06:19] Okay. You’re right. I will contact the guy. 好吧 你说的对 我去找律师
[06:22] Okay. 好的
[06:43] Okay, we’re gonna try as closely as we can 我们将尽可能真实地
[06:45] to replicate your circumstances in the field hospital. 模拟你们在战地医院的状况
[06:48] The most important skills you need in a wartime situation 在战时 你们所需的最重要的技能
[06:51] is controlling bleeding. 就是止血
[06:53] Normally we’d use lasers and argon beam coagulators, 一般我们用激光或者氩气刀
[06:56] but as you can see, for now, 但是你们可以看到 现在
[06:59] We’re only using 我们只用
[07:00] the contents of this tray. 这个托盘上的东西
[07:09] Is something wrong? 有什么问题吗
[07:10] Uh, we, um, before had all of these things, 以前我们有这些东西
[07:14] but recently the supply trucks cannot reach us, 但最近供给车到不了我们这
[07:17] and the electricity is unreliable, 电力供应也不稳定
[07:18] so many of our instruments, we–we cannot use. 所以很多工具我们用不了
[07:21] So if you want to, um, replicate our circumstances, 如果你想模拟我们的状况
[07:25] we may need to adjust this slightly. 可能要做些调整
[07:28] Please. We’re here to make this work for you. 请便 我们是来帮助你们的
[07:30] Thank you. Um… 谢谢
[07:44] This is more right. 这样差不多
[07:46] Also… 还有…
[07:59] Now we go. 现在可以了
[08:05] Dr. Shepherd, hey. 谢博德医生 嗨
[08:06] I wanted to follow up on the patients we saw yesterday, 我想跟进昨天见到的那个病人
[08:08] ’cause I care. 因为我关心他
[08:09] Ross, you should be learning something else 罗斯 你应该学点别的了
[08:10] from someone else. 从别的医生那
[08:11] Oh, I am. I’m covering the pit, 哦 我有学啊 我今天在急诊
[08:13] which I can do and manage your post-ops. 我还可以同时负责你的术后跟进
[08:15] Also, I brought you a latte. 我还给你带了杯拿铁来
[08:16] It’s not your job to bring my coffee. 给我买咖啡不是你的工作
[08:18] Sorry. I’m here. I had to get a piece of gum. 抱歉 我来了 我得去找块口香糖
[08:20] I had epically bad breath. 我口臭很严重
[08:21] I didn’t want it to bowl you over in the O.R., but… 不想在手术室里熏死你
[08:23] I’m all set. See? 准备就绪了 看
[08:25] I didn’t need to see it. 我用不着看这个
[08:26] Okay. Well, I’m going to check your post-ops. 好吧 我要去查看病人的术后恢复情况
[08:28] Anything you’d like me to look for? 有什么要注意的吗
[08:29] Ross already did it. 罗斯已经做过了
[08:32] Spectacular. 真是太好了
[08:33] Anything we should know? 有什么消息吗
[08:34] Yeah, Rachel Dawson’s awake. 有 瑞秋·道森醒了
[08:39] Tell Hunt she’s up. 告诉亨特她醒了
[08:42] We’re gonna send you back with a bunch of equipment, 我们会给你们带一些器械回去
[08:44] Uh, but if supplies aren’t reaching you 但是如果供给跟不上
[08:46] and there’s no electricity, 而且没有电
[08:47] then we’re gonna have to figure out another way. 那我们得再想办法了
[08:48] Yeah, so, um, take a look around 是的 你们找找看
[08:50] and see what items you do have left in the field hospital, 你们战地医院还有什么东西能用的
[08:53] and, uh, put it in the box. 然后把它们放在箱子里
[09:00] Dr. Hunt. Can I borrow you? 亨特医生 能跟你说句话么
[09:04] I don’t think I should go in there. 我觉得我不应该进去
[09:06] She’s okay now, Ethan. 伊桑 她现在已经好了
[09:07] She was really mad when she saw me before. 上次她见我时 很生气
[09:09] She wasn’t mad at you. She was confused. 她不是在生你的气 她只是有点糊涂
[09:11] There’s something in her head that they needed to fix, 她的大脑当时有些问题
[09:14] and they’ve done that. 现在已经解决了
[09:15] She’s back to her old self again. 她又变回原来的自己了
[09:22] You sure? 你确定吗
[09:25] I don’t know 100%, Ethan, but… 伊桑 我也不能百分百肯定 但是…
[09:28] I think we should try, okay? 我们应该试一下 好吗
[09:32] All right. 好吧
[09:41] Ethan? 伊桑
[09:43] You’re okay? 你还好吗
[09:45] Come here. 过来
[09:51] Oh. 天啊
[09:53] Oh, god. 我的老天
[09:54] I love you so much. 我太爱你了
[09:58] Did you get hurt? 你受伤了吗
[10:00] No? 没有
[10:02] You look really good. 你看起来真好
[10:06] My car crash mom woke up. 我的车祸妈妈醒了
[10:08] And the lawyer sent over an e-mail 律师邮件发过来
[10:10] with the forms. 这些表格
[10:11] We need two names– a guardian and a backup. 我们需要找两个人 一个监护人一个备用
[10:14] Before it was Lexie, Cristina, and Owen. 以前是莱西 克里斯蒂娜和欧文
[10:16] So Cristina and then which one of your sisters 所以克里斯蒂娜 你再找一个妹妹
[10:18] do you want as a backup? 做备用监护人吧
[10:18] Cristina doesn’t want children. 克里斯蒂娜不想要孩子
[10:20] This isn’t children. It’s zola and fetus. 这不是孩子 是佐拉和胎儿啊
[10:21] Stop calling the baby fetus. 不要再管我们的孩子叫胎儿了
[10:24] Well, she will love him whatever his name is. 不管叫什么她会爱他的
[10:26] All right, talk to her and see what she says. 好吧 你和她谈谈看她说什么
[10:28] I know what she’ll say. 我知道她会说什么
[10:29] And I’ll be wrong, and that’ll be good for everybody. 那就算我错了 对大家都好
[10:39] My talk was a viral sensation. 我的演讲是一次轰动
[10:42] Cartilage is trending… 软骨成了大热门
[10:44] Because of me. 全因为我
[10:45] I couldn’t be happier. 真为你开心
[10:46] A cartilage regeneration lab 软骨再生实验室
[10:48] would be a huge boon for the hospital. 会成为医院的巨大福音啊
[10:50] I am not an A.T.M. 我不是自动取款机
[10:52] I have one vote just like you do 我手里只有一票 就和你
[10:53] and Arizona does. 还有亚利桑那一样
[10:54] Oh, no. Arizona has to vote for me ’cause she’s my wife. 不是的 亚利桑那必须投给我因为她是我老婆
[10:56] And your vote is like a vote and a half. 你的票相当于一票半
[10:58] Uh-huh. I’ll vote for myself. 我会投给我自己
[10:59] Now that is a solid voting block. 现在这就是一个坚固的小集团了
[11:02] You put a lot of thought into this, huh? 你准备得很充分啊
[11:03] Is this how it works? 现在都是这么办事的吗
[11:04] You all whisper to each other in your board meetings 你们在董事会上为自己的小项目
[11:05] about your pet projects, 窃窃私语
[11:07] and that’s where all the money goes? 然后就把我们的钱都花了
[11:08] That’s exactly how it works. 他们就是这么办事的
[11:09] That is not how it works. 不是的好嘛
[11:11] Everybody’s supposed to submit their proposals in writing. 每个人都应该上交一份计划书
[11:13] You can’t have people bugging board members 在董事会成员工作的时候
[11:14] while they’re trying to work. 旁人不应该偷听
[11:16] Uh… you’re sitting in a chair. 你真是站着说话不腰疼
[11:18] I need money for my orphan thing. I want to take it global. 我的孤儿项目需要资金 我想发展到全球
[11:21] You see what you’ve done? 看你做的好事吧
[11:22] Who canceled my valve replacement? 谁取消了我的瓣膜置换术
[11:24] Hunt canceled half of everybody’s day. 亨特取消了大家半天的日程
[11:26] Thank you for coming, everyone. 感谢大家过来
[11:27] Sorry we had to rearrange your schedule, 很抱歉要重排你们的日程
[11:30] but this is important. 但这是要事
[11:31] We’ve got two Syrian doctors here. 我们这有两位叙利亚的医生
[11:33] They used to be GPs., 他们以前是全科医生
[11:34] but now they’re operating in a field hospital 不过现在他们在战区医院
[11:36] in a war zone. 当医生
[11:37] We were planning on teaching them surgical procedures 我们计划指导他们
[11:39] they could do with limited resources, 如何利用有限资源做手术
[11:41] but it turns out they have way less to work with 不过那里的资源
[11:43] than we anticipated. 比我们想象的还要少
[11:44] Just give ’em more stuff. 增加点物资就行了
[11:45] When it runs out in two weeks, 两个星期后用完了
[11:47] they’ll be right back where they started. 他们又回到原点
[11:48] He wants to help them function with what they know they have. 他希望帮助他们利用仅有的资源行医
[11:50] Which is this. 就是这些了
[11:51] So… we need to 所以…我们
[11:54] be able to do the procedures on this list 只能用这盒子里的东西
[11:56] using only what is in this box. 做这单子上所有的手术
[12:00] Are you kidding me? There’s no way. 开玩笑吧 没可能
[12:01] There has to be. We gotta figure it out. 不行也得行 我们要想办法
[12:07] Joyce Basche’s labs. She’s in ultrasound now. 乔伊斯·贝奇的化验结果 她在做B超
[12:09] Mm. Her white count’s pretty high. 她的白血球数很高
[12:11] And her electrolytes are off. 电解物也没有了
[12:13] Um, I think we err on the side of caution 我们还是谨慎点好
[12:14] and admit her. 让她留院观察吧
[12:16] And, uh, this is kind of weird. 这有点奇怪
[12:18] Um, we have another post-op complication 我们又有一位术后并发症的病人了
[12:20] on the same day as Mrs. Basche. 跟贝奇夫人是同一天做手术
[12:22] And, uh, I scrubbed in on both of them with you. 这两个手术我都有参加
[12:25] And you managed their post-op care? 你负责术后观察吗
[12:30] Okay, you better go through 你最好还是
[12:31] all your notes on both these charts 仔细查看他们的病历
[12:33] and figure out what the hell went wrong. 看到底出什么事了
[12:34] Edwards, you’re with me today. 爱德华兹 你今天跟我
[12:35] I’m with Dr. Avery today. 我今天跟艾弗里医生
[12:37] Ditch him. Murphy’s having a time-out. 甩了他 墨菲要中场休息了
[12:42] What did you do? 你做什么了
[12:53] So the second post-op infection was your patient, too? 第二例术后感染的也是你的病人吗
[12:56] Kathy Dong. 凯西·董
[12:58] – Does she need surgery? – Probably. -她需要做手术吗 -可能要
[13:00] And Bailey got Medusa to scrub in with her this afternoon 贝莉让梅杜莎今下午协助她的手术
[13:02] on the first lady that came in with an infection. 她才刚感染 就要做手术
[13:04] They’ve gotta take out her shunt. 他们得取出她的分流器
[13:06] It’s got this huge abscess under it. 都长了个好大的脓包
[13:07] It’s a mess. 糟糕透了
[13:09] They’re gonna kill me. 他们会杀了我的
[13:11] What did you do? 你干嘛了
[13:12] Did you forget the pre-op antibiotics or scrub too fast? 是忘了给术前抗生素或没洗净就去手术
[13:15] I was sick. I had the flu or something. 我病了 是流感还是啥的
[13:17] And you came in? 那你还来上班
[13:18] Of course I did. 我当然要去啊
[13:19] We all work when were sick, all the time. 谁生病就不干活了啊
[13:22] Patients have post-op infections 术后感染的病人多着呢
[13:23] all the time, right? 是吧
[13:27] Okay, so they can debride the wounds 所以他们能用基本的工具
[13:29] with a basic instrument set, 清理伤口
[13:30] but now they’re faced with a huge risk of infection. 不过这很可能导致感染
[13:32] Well, I guess wound vacs are out of the question then. 我估计是没办法清理伤口的了
[13:34] Simple wet-to-dry dressings might work? 简单的药物包扎或许可以
[13:37] Mm. No. 不行
[13:38] They’d have to change those out three times a day. 那就得一天换三次药
[13:39] They would use their entire gauze supply with one patient. 一个病人就用完了全部纱布
[13:43] Sugar. 糖
[13:44] Excuse me? 什么
[13:45] It’s not in the box, but they may have it around. 不在盒子里 不过应该不难找到
[13:47] It’s an osmotic dressing 就是渗透性包扎
[13:48] that allows you to avoid multiple dressing changes. 这样就不用经常换药
[13:50] Okay. Well, somebody go find out if they still have sugar. 找个人去看有没有糖
[13:53] Okay. 好的
[13:55] – Anything? – You’ve barely made a dent. -行不行 -你只是让它凹下去一点
[13:56] It’s gonna take forever. 要很长时间
[13:58] Oh! Well, you try using this hand drill, 你试下用手动钻头
[13:59] – Mr. Backseat driver. – Let me try. -就知道指指点点 -让我试试
[14:01] If they had an infrascanner, it would be a lot easier. 如果有个紫外线扫描仪 那就容易多了
[14:03] Well, they don’t. I think whoever it is, 没有 不管这个是谁
[14:04] – you just killed him. – You know, start with a fresh one. -你都把他弄死了 -换一个吧
[14:06] Oh, does anybody have any betadine? 有人有碘吗
[14:08] I just have bleach. 我只有漂白剂
[14:09] – Yeah, that’ll work. – Sure. -也行 -拿去
[14:11] All right. 好的
[14:12] So anybody ready to start teaching? 有人想来当老师吗
[14:14] Uh, me. I can do fracture repairs. 我 我会修复骨折
[14:16] Yeah, you can put me down. 我也可以
[14:16] I got a blade I can use for skin grafting. 我有手术刀 可以做皮肤嫁接
[14:18] Great. Get to the lab. Uh, Shepherd, 太好了 去实验室 谢博德
[14:20] How long till Rachel Dawson’s out of the I.C.U.? 瑞秋·道森多久能出重症监护室
[14:22] Oh, check with Ross. 问罗斯
[14:23] He’s tracking her through post-op. 他负责术后的工作
[14:24] Wait. I thought Brooks was on your service today. 等下 今天不是布鲁克斯跟着你吗
[14:26] Ross gets connected to the patients. 罗斯跟病人处得来
[14:28] He likes to follow through. 他喜欢完整跟进病例
[14:30] Owen, peds just called. 欧文 儿科通知我
[14:32] Ethan Dawson’s grandmother got stuck back east. 伊桑·道森的祖母还不能过来
[14:34] Her flight got canceled, 她的飞机航班取消了
[14:35] and she’s not gonna make it here until tomorrow. 明天才能到
[14:37] So I think you should call social services 你还是打电话给社服部门吧
[14:39] and see if they can take him for the night. 看下他们能不能照顾他一晚上
[14:45] But this is pretty standard, right? 应该不是什么特殊情况吧
[14:47] This must happen all the time. 经常有这样的事情发生
[14:48] It’s an unusually aggressive infection, 这是个很严重的感染
[14:52] but we’re gonna take care of it. 不过我们能处理
[14:53] Ah, she said it was nothing, and I knew it. 她说没事的 我就知道
[14:55] Steven– no. 史蒂文 不要
[14:57] I waited a whole day. 我等了一天了
[14:59] I am going to take care of her, you hear me? 我会照顾她 知道吗
[15:10] And now even if you don’t have an electric dermatome, 现在你即便没有电子手术工具
[15:13] you can still do skin grafts using blades. 用手术刀也能做皮肤嫁接了
[15:16] But you want to be very careful 不过你要小心
[15:17] about how much pressure you apply. 力度要掌握好
[15:19] You don’t want to cut too deep. 不要切太深
[15:21] Mm. Is that okay? 这样可以吗
[15:22] That’s good. But no deeper. 不错 不要再深了
[15:24] Yeah, that’s better. 这样更好
[15:25] Okay, so you want to place the screws 要把螺丝放在
[15:27] medial to the tibial crest 胫骨脊的中间
[15:29] so you don’t interfere with intravascular bundle. 这样才不会妨碍到内血管
[15:31] Medial to the tibial crest. 胫骨脊的中间
[15:34] Mm-hmm. Now advance the screw by hand. Yeah. 现在用手来挪动螺丝 没错
[15:35] Until it’s anchored in the far cortex. 直到螺丝固定在远端皮质
[15:38] Don’t be afraid to push too hard. 别怕使劲
[15:40] Ah, sorry. I’m–I’m just– I’m trying to figure out 对不起 我只是想要弄清楚
[15:42] How to hold down the patient to keep him still 在我做这些时 怎样让病人
[15:45] while I do this. 保持不动
[15:46] Oh, the patient’s sedated. 病人被麻醉了
[15:49] Not when you don’t have anesthesia. 那没有麻醉药的时候怎么办
[15:57] O-okay. 好吧
[16:00] Let’s go at this another way. 那么换个方法吧
[16:02] I am so sorry I wasn’t here earlier. 不好意思我之前不在
[16:05] It’s okay. 没关系
[16:06] We’ve got these two Syrian doctors here 来了两位叙利亚医生
[16:07] and we’re trying to get all the surgeons 我们正想办法
[16:08] to figure out how to do these procedures 让他们如何用
[16:10] with, like, a piece of gum and a matchstick, 很少的资源做手术
[16:11] And this was our first pee break. 这是第一次休息
[16:12] And meanwhile, you’re sitting here. 同时 你坐着
[16:14] And you can’t even walk? 连走都不能走吗
[16:14] – I thought it was just a small laceration. – It is. I’m fine. -我以为只是小的撕裂伤 -没事的
[16:17] But is it infected? Because you should be able to walk. 是感染了吗 你应该能走路的
[16:19] – April. April. – I don’t know why you can’t walk. -艾普丽尔 -我不知道为什么你不能走
[16:20] April, I can walk. I’m… 艾普丽尔 我能走 我…
[16:23] You can? 你能吗
[16:25] W–they said that you– you couldn’t leave 他们说你不能走
[16:28] till your mom came to pick you up. 要等你妈妈来接你
[16:29] Oh. Uh… I, um… 我….
[16:32] My mom’s not coming here 我妈不是因为
[16:33] because I can’t get myself home. 我不能走才来接我
[16:35] She’s coming here because 她会来这是因为
[16:37] I wanted her to meet you. 我希望她能见见你
[16:45] I had a low-grade fever. 我得了低烧
[16:47] I felt bad the night before, 我前一天晚上感觉很糟
[16:49] but when I woke up, I figured I could muscle through it. 但我醒来后 觉得可以坚持一下
[16:51] So I came in. 所以我就来了
[16:53] I felt okay for most of the day, 我一整天都感觉很好
[16:54] so I figured it wasn’t– 所以我觉得不是
[16:58] Of course I’ll take Zola and Fetus. 我当然会照顾佐拉和胎儿
[17:00] That’s what I told Derek. 我跟德里克也这么说
[17:02] You’re not shipping them off to Ohio 你可不能把他们送到俄亥俄州
[17:03] or wherever his stupid sisters are from. 或者他的某个傻妹妹
[17:05] I knew you would say that. 我就知道你会这么说
[17:06] I will oversee the most competent herd 我会亲自监督最专业
[17:09] of child care professionals ever. 最有能力的托儿专家
[17:11] I’ll get only german nannies. 我只要德国保姆
[17:13] They’re super organized. 他们做事很有条理
[17:15] I’m not sure a herd of german nannies 我不确定德国保姆
[17:17] is what I had in mind. 是不是我想要的
[17:19] Wait. You don’t want me to be a stay-at-home mom? 等等 你不会想让我做个全职妈妈吧
[17:23] No. 不
[17:24] Yeah, ’cause you’re not. 对 你就不是
[17:26] Right, but Zola is at the day care here 但是我们去接她的时候
[17:30] when we pick her up. 她还在这的日托所
[17:31] Yeah, and you do 30% less surgeries than I do 对 你比我少做30%手术
[17:34] ’cause you’re not putting in the hours anymore. 因为你把时间都用到别处了啊
[17:37] You don’t want to do this. 你一定不愿意做这些
[17:40] Hey, I love Zola. 我爱佐拉
[17:42] I know you do. 我知道你爱
[17:44] But you don’t want to be her mom. 但是你不想做她妈妈
[17:46] No. 不想
[17:50] You really hate those sisters? 你真的讨厌他那些妹妹
[17:53] Kind of. 有点吧
[17:54] Not all of them. 也不是全部
[17:55] Kathleen seems like a good mom. 凯瑟琳挺像个好妈妈的
[17:57] I mean, I don’t want to hang out with her all the time, 虽然我不想和她出去逛
[17:59] but her kids seem sane. 但她孩子看起来挺好
[18:01] Yeah, well, that’s not nothing. 这不挺好的嘛
[18:03] Okay, how about this? 你看这样行不行
[18:04] You write in the will 你在遗嘱中写明
[18:06] that I get your children three weeks every year. 我每年照顾你孩子三周
[18:09] We’ll travel. 我们可以去旅行
[18:10] I’ll take them to get their first tattoo– 我去带他们纹身
[18:12] Someplace clean. 安全的地方
[18:14] And I’ll teach ’em how to put a condom 我还会教他们如何把套套
[18:16] on a–on a cucumber. 戴到黄瓜上
[18:19] Okay. 好吧
[18:20] I will be the coolest aunt in the world. 我会是世界上最给力的阿姨
[18:22] I just can’t be a mom. 可我就是当不了妈妈
[18:25] They deserve a mom. 他们应该有个妈妈
[18:27] They already have a mom. 他们已经有妈妈了
[18:30] I know. 我知道
[18:32] You’re not dying right now. You know that, right? 你又不会现在死 对吧
[18:40] Dr. Webber. I paged you. 韦伯医生 我呼了你
[18:41] Can you check out bed three? 你能检查一下三号床吗
[18:43] Patient is Seth Lepik. 病人叫赛斯·赖皮克
[18:44] Erythema and swelling along a surgical site. 原手术部位出现红疹及肿胀
[18:46] Febrile. Looks pretty sick. 还有发热症状 挺严重的
[18:47] Probably needs to be admitted. 可能需要住院
[18:49] Sorry. 抱歉
[18:50] I’ll be right back. 我马上回来
[18:53] Dr. Shepherd just ordered an M.R.I. 谢博德医生给他的一个病人
[18:54] on one of his patients. 预定了核磁共振检查
[18:55] I thought you were covering the pit. 你不是负责急诊吗
[18:57] Oh, I am. 我是
[18:58] My generation’s all about multitasking, sir. 我们这代人可以多任务处理
[19:05] Mr. Lepik, I’m Dr. Webber. 赖皮克先生 我是韦伯医生
[19:08] I understand that you’re not feeling well. 我知道你现在很难受
[19:10] Yeah, um… 对
[19:12] I’ve been dizzy for a couple of days, 我这几天都很头晕
[19:13] and they said to come back in if I didn’t feel good. 他们说如果难受就让我回来
[19:15] They who? 他们是谁
[19:16] You guys. 你们这些人
[19:17] I had surgery here a couple of weeks ago. 我几周前在这做了手术
[19:22] Oh, here it is. Dr. Bailey operated on you. 找到了 贝利医生给你做的手术
[19:24] Yep. 对
[19:26] Okay, well–well, let’s see what we have. 好吧 让我看看什么情况
[19:43] So you want to stop the bleeding, 你想要止血
[19:44] but you don’t want to do a blind clamp 但又不想在失血区域
[19:46] in a bloody field. 盲目的使用夹钳
[19:47] Uh, your goal is to get control of the hilum. 你们要做的就是控制气管门
[19:49] Since you won’t have a stapler, 既然你们没有吻合器
[19:50] you can get control by using finger pressure, 你可以采用手指按压
[19:52] like that. 像这样
[19:53] So… just reach in here? 这样伸进去
[19:54] Yeah, you want to feel for the bronchus 对 你要先找到支气管
[19:56] and then you’ll know you’re near the hilum. 这样子你离气管门就不远了
[19:58] Matthew’s mother is coming here. 马修的妈妈要来
[20:01] I can’t meet her. 我不能见她
[20:02] I can’t lie to a mother. 我不能对母亲撒谎啊
[20:03] Don’t sell yourself short. 别看轻自己
[20:05] You thought you couldn’t lie to Matthew either, 你当初觉得也没法对马修说谎
[20:06] but somehow you had it in you. 但你还是撒了谎
[20:09] What kind of grown man 有哪个成年人
[20:10] gets his mommy to pick him up? 会让他妈妈来接他
[20:12] They have a good relationship. 他们关系很好的
[20:13] He respects women. 他尊重女性
[20:15] He has good values. 他有好的价值观
[20:17] I think I’m there. 我觉得我找到了
[20:18] Okay, so if you don’t have a clamp, 既然你没有夹钳
[20:20] You can just use your hand 你可以用你的手
[20:21] and twist the lung on the hilar axis. 将肺部以气管门为轴旋转
[20:25] – That’s it. – I see it. Thank you. -对 -明白了 谢谢
[20:28] You know what? He doesn’t make fun of me. 你知道吗 他不会取笑我
[20:29] He thinks I’m brave. 他觉得我很勇敢
[20:31] He likes it when I babble. 他喜欢我碎碎念的样子
[20:33] He’s a unicorn. 他是个怪物
[20:35] He’s an amazing guy. 他是个很棒的人
[20:36] Well, then you should tell him the truth. 那你应该告诉他实话啊
[20:41] I have this really cool technique for autotransfusion 等你完成后 我有自体输血法的技巧
[20:44] that I would love to show you when you’re done here. 可以给你们展示
[20:49] Not bad, huh? 还不错
[20:50] Who needs a fancy splint when you have duct tape? 有了胶带谁还会用固定夹板 对吗
[20:52] It holds quite nicely. 固定的很稳
[20:58] 27 new e-mails about where my research goes next. 27封关于我下一步研究方向的电子邮件
[21:02] It should sound like a cash register to you. 这对你来说就是个收银机啊
[21:04] Can you go bug Shepherd for his vote, please? 你能去求谢博德投票吗
[21:06] Oh, I plan to, and I’m sure I’ll get it. 我准备去 而且我肯定能拿到
[21:09] Shepherd knows we bought this hospital so that 谢博德知道我们买下这座医院
[21:10] we could all be the doctors we want to be. 是为了让我们成为我们想做的医生
[21:12] I’m not living my dream. 我还没实现我的梦想
[21:15] My dreams are big and bright 我的梦想很伟大
[21:18] and filled with extremely shiny machines 充满了闪闪发亮的机器
[21:21] that grow cartilage out of thin air. 凭空就能长出软骨组织
[21:27] I have that dream all the time. 我一直都有这个梦想
[21:31] Since you have limited blood supply, 既然你们的血源也不多
[21:33] you do this… 你可以这样做
[21:34] And you’re giving your patient 就能将病人的血液
[21:36] their own blood back. 进行循环使用
[21:37] Do you want to give it a try? 你想试试吗
[21:38] Sure. 当然
[21:41] So… 这么说
[21:42] Are you going to tell this man the truth 你是打算告诉这个男人实话
[21:45] or include his mother in the lie? 还是准备把他妈妈也骗了
[21:46] Because I cannot get on that plane without some closure. 不解决这个问题 我可是不走了
[21:50] Uh, I-I am so sorry. 我很抱歉
[21:53] You do not need to bother with my stupid problems. 你不用管我这些傻问题
[21:56] You have real problems. 你还有大问题呢
[21:57] Courtship troubles 恋爱的进展问题
[21:59] are everyone’s troubles. 每个人都会遇到
[22:00] Wooing my wife was very tricky. 我跟我妻子就很困难
[22:03] Well, how’d you win her over? 那你是怎么成功的
[22:07] A picnic 在柏树下
[22:09] of spiced lamb 一次野餐
[22:10] under the cypress trees, 麻辣羊肉
[22:12] almonds dipped in honey, 外加蜂蜜杏仁
[22:14] the words of my heart. 和浪漫的情话
[22:21] Dr. Kepner… 凯普娜医生
[22:23] We went to see “Terminator 3.” 实际上是去看了《终结者3》
[22:35] You were right. Cristina only wants to be the cool aunt. 你是对的 克里斯蒂娜只想当个酷阿姨
[22:37] I’m sorry. I wish I was wrong. 真遗憾 当我没说过
[22:39] That’s okay. What about Kathleen? 没关系 凯瑟琳怎么样
[22:40] What about Lizzie? You two got along. 莉斯呢 你俩相处得不错
[22:41] Oh, I forgot about Lizzie. 我忘了莉斯了
[22:43] You know, I don’t want to leave our kids 我不想把我们的孩子留给
[22:45] with somebody you forgot about. 你会忘记的人
[22:46] Well, she’s the alternate. 她只是个备选
[22:46] Well, it’s a disaster plan. Most disasters don’t happen. 这是个灾难计划 大部分灾难不会发生
[22:50] They do to us. 对我们来说就会
[22:51] That’s true. 这话没错
[22:53] We have survived 我们逃过了
[22:54] an unusual number of very bad things. 一大堆劫难
[22:56] At this point, it ups our odds. 从这方面讲 这提高了可能性
[22:58] Just send the papers. 把文件寄出去吧
[22:59] Uh, apparently we have never filled out 对了 我们还没填过
[23:01] a health care directive. 保健指导
[23:03] The lawyer wants that, too. 律师还需要这个
[23:04] Oh, well, I mean, you know all of this. 这些你都知道
[23:07] I don’t want to be a potato. 我不想当试验品
[23:08] No extraordinary measures taken if it’s obviously at the end. 除非到最后关头 我才会采取行动
[23:11] He wants it in writing. 他想要手写的
[23:12] Oh, it doesn’t matter. 没关系
[23:12] We both know you’re gonna give me a lethal dose of morphine 我们都知道我开始忘记钥匙在哪的时候
[23:14] the second I start to forget where my keys are. 你就会给我致命的一剂吗啡
[23:17] I’m not kidding. 我没开玩笑
[23:18] Before we knew my mother was sick, 在我们发现我妈妈生病了前
[23:20] she couldn’t remember anything I’d ever said to her. 她已经记不住我告诉她的任何事了
[23:22] And I thought it was because she didn’t give a crap about me. 我还以为是她不在乎我
[23:24] I don’t want to put my kids through that. 我不想让我的孩子们经历这些
[23:26] You’ll give me a lethal dose, we’ll hold hands, 你给我致命的一剂 我们双手相握
[23:28] and I’ll fade off into the night. 然后我会沉睡于黑夜
[23:30] We will cross that bridge when we come to it. 车到山前必有路
[23:36] More irrigation. 再冲洗
[23:38] Looks like I’m gonna have to open this all up. 貌似我得全打开了
[23:41] You doing okay? 你怎么样
[23:42] I’m fine. 我很好
[23:43] You sure? 你确定吗
[23:44] Dr. Bailey, don’t get all weird on me 贝利医生 别对我怪声怪气的
[23:46] because you think you shattered my psyche. 就因为你觉得你击垮了我的小心灵
[23:47] I knew what I was asking when I took that test. 我在接受测试前就做好心理准备了
[23:50] Well, if you ever need to talk… 如果你想聊聊的话
[23:51] Stop it. 别说了
[23:53] All right. Fine. 好吧好吧
[23:54] How about we talk about the sloppy job you’re doing 那我们聊聊你做的烂工作吧
[23:57] raising those crappy interns? 培养了那些烂实习生
[23:58] There you go. 说吧
[23:59] What, she sneezed all over my patients, 她冲我的病人打喷嚏
[24:01] now I have two post-op infections? 害得我有两个术后感染患者
[24:04] They have no judgment 他们没有判断力
[24:05] or common sense. 也没有常识
[24:07] Mm. Sorry to butt in, Bailey. 抱歉打扰了 贝利
[24:09] I saw a patient of yours from a couple of weeks back. 我看到了你几周前的病人
[24:12] Post-op infection, pretty extensive. 术后感染 非常严重
[24:14] He’s on I.V. antibiotics, but he’s gonna need surgery. 他在静脉注射抗生素 但他需要手术
[24:16] You have time today or you want me to handle it? 你今天有时间吗 还是要我来处理呢
[24:18] What do you mean, he? He’s a she, and I saw her. “他”是什么意思 是个女的 我见着了
[24:21] I’m dealing with her 处理完这个术后感染
[24:21] after I deal with this post-op infection. 我就去处理她
[24:23] It’s not a she. 不是女的
[24:26] Seth Lepik. 赛斯·赖皮克
[24:28] It’s not the same patient. 不是同一个病人
[24:29] It’s a third one. 是第三个了
[24:44] Three? Have you spoken to Hunt? 三个吗 你跟亨特说了吗
[24:47] No, not yet. I thought it was just two. 还没 我以为就两个
[24:48] Look, I’ll take care of your third patient. 我来负责第三个病人
[24:49] You need to find Hunt. 你得去找亨特
[24:54] Which intern was it? 是哪个实习生
[24:55] It’s Leah Murphy. 是莉亚·墨菲
[25:08] Dr. Darwish, can I get you something? 德尔维什医生 有什么需要帮忙的吗
[25:11] Oh, no. I’m… 不 我
[25:14] just looking. 就是看看
[25:18] It’s quiet. 真安静
[25:21] We don’t have a lot of quiet anymore. 我们那永无安宁
[25:29] So there’s been a big rainstorm back east, 东部下了一场大暴雨
[25:32] and your grandma’s flight 你奶奶的班机
[25:33] isn’t gonna be able to get in until tomorrow, 明天才能到
[25:35] So Carol here from social services 所以社工卡萝
[25:38] is going to take you to a place 会带你去
[25:39] that you can sleep tonight. 你今晚休息的地方
[25:41] Why can’t I stay here like we did last night? 为什么我不能像昨晚一样待在这里
[25:43] Well, that’s not going to work out. 这个法子行不通了
[25:46] I don’t want to go with her. My mom and dad are here. 我不想跟她走 我爸妈都在这里
[25:48] It’s gonna be fine, okay? 没事的 好吗
[25:50] They’re gonna give you a great dinner… 他们会给你准备晚餐
[25:51] and they’ll probably give you ice cream for dessert, 或许还会给你冰激凌甜点
[25:53] and they’re gonna let you play video games, so… 还会让你玩电子游戏 所以
[25:58] Hey. Hey, hey, hey. Come on. 别担心 没事的
[25:59] It’s going to be fine. I promise. 会没事的 我保证
[26:06] Okay, is that… 好了 这样
[26:09] better? 好多了吗
[26:10] Yeah. Uh, but, uh, practice it a bunch more times. 是的 但再多练习几次
[26:13] The faster you get in and out, 进出越快
[26:14] the better your outcomes will be. 结果更好
[26:17] Promise me you’ll kill me with a lethal injection 答应我在我开始忘记钥匙放在哪时之前
[26:19] before I start to forget where my keys are. 给我注射一针致命
[26:22] Of course. 没问题
[26:22] Early. 要早
[26:24] Not when I set the house on fire 不是在我忘记关掉烤箱
[26:25] because I forgot to shut the stove off 把房子烧掉时
[26:27] or when I’m sitting in the rocking chair 也不是在我坐在
[26:28] in the corner of the nursing home. 疗养院角落里的摇椅上时
[26:29] I don’t want my kids to go through what I went through– 我不希望我的孩子经历我所经历的
[26:31] Mer, you had me at “Lethal injection.” 梅 我答应帮你安乐死
[26:39] Wow. Is that my door prize? 哇哦 这是我的开门大礼吗
[26:41] Okay, so you know I was working 你知道我今天
[26:42] with these two Syrian guys today? 和那两个叙利亚人一起工作
[26:44] They barely get any supplies anymore. 他们几乎没有任何供给
[26:45] I mean, this is all they have to work with. 这就是他们能用上的全部
[26:47] But the attendings all pitched in, 但所有的住院医生都加入了
[26:49] and we figured out a whole bunch 我们想出了一系列
[26:50] of lifesaving procedures they can do. 他们可以用来救命的办法
[26:54] That’s great. 真棒
[26:56] Yeah. Um… 是的
[26:59] My point is… 我想说
[27:02] You think you need everything, 你以为自己需要一切
[27:05] But you don’t. 可你并不是
[27:07] We could get by without a lot of stuff, right? 缺少很多东西我们也能过得去
[27:11] Sure. 当然
[27:13] What exactly are we getting by without? 我们到底要缺少什么呢
[27:22] My virginity. 我的贞洁
[27:27] I was… 我
[27:29] I was a virgin for a really long time, 我很长时间都是处女
[27:32] and then I wasn’t. 之后我不是了
[27:35] Uh, I… really wanted to wait 我真的很想
[27:39] for someone like you… 为你这样的人
[27:41] for marriage, but I screwed up. 等到结婚时 可我搞砸了
[27:43] And I was just– I was so scared to tell you. 而我一直不敢告诉你
[27:46] But then I was watching these guys today, 可我今天看着这些人
[27:48] and they–they literally have nothing left, 他们真的一无所有
[27:50] and they’re making do. 可他们就这样凑合着
[27:52] And then I-I just felt like I was being so stupid 然后我觉得自己很傻
[27:54] to–to worry about this one little thing, 就这样担心着这件小事
[27:57] Li-like–like you couldn’t even get over it. 好像你接受不了一样
[28:02] So… 那
[28:04] I guess I would be an ungrateful jerk 我猜这世界上某个地方正在打仗
[28:06] if I worried about your virginity 人们在死亡 而我却担心着你的童贞
[28:08] while there’s a war going on somewhere and people are dying? 那我就是个不知感恩的混蛋
[28:11] That what you’re saying to me? 你是想跟我说这个吗
[28:14] No, no. I-I-I didn’t– 不 我不
[28:16] You didn’t think I’d be more hung up on the lying? 你不觉得我会更在意你的欺骗吗
[28:20] ‘Cause I bet even in a war, people still value honesty. 因为我猜即使是战争 人们也重视诚实
[28:34] He’s still not awake? 他还没醒吗
[28:35] Uh, no, not yet. 还没
[28:36] I gave him a bolus of D50. We’ll see if that helps. 我给他吃了一丸D50 看看有没有用
[28:39] Why didn’t you talk to me first? 你怎么不先告诉我
[28:41] Because I talked to Russell about it, 因为我跟拉塞尔说了
[28:42] like you asked me to. 你让我这么做的
[28:43] But you knew that I was concerned about this case. 但你知道我很担心这个病人
[28:45] You really want me to have three highly trained surgeons 你真心希望我让三位高水平医生
[28:48] supervising one man’s recovery? 监护一位病人的康复吗
[28:50] It shouldn’t be news to you 你应该早就知道
[28:51] that we work as a team at this hospital. 在这个医院我们得团队合作
[28:53] Oh, yes, and the entire team 那是的 整个团队
[28:54] is helping you save Syria from itself. 都去帮你拯救叙利亚了
[28:56] I came up with, like, 14 ways of doing thoracotomy procedures 我突然想到大概14种不用胸部托盘
[28:59] without a chest tray. 做胸廓切开术的方式
[29:01] I didn’t have time for a groupthink 我没时间为了一个简单的
[29:02] on perfectly straightforward post-op care. 术后看护集思广益
[29:04] Tomorrow, you, Russell, myself 明天 你 拉塞尔和我
[29:05] will round on Paul together, all right? 对保罗的病情再讨论讨论 好吗
[29:07] – Are you serious? – I am. -你说真的么 -对
[29:08] Uh, Dr. Hunt, I need to speak with you. 亨特医生 借一步说话
[29:11] – Could you give me moment? – It has to be now. -一定得现在吗 -一定
[29:13] And Webber’s in the O.R. with the third. 韦伯和第三人在手术室
[29:17] So we have no idea how extensive this is? 所以我们不知道有多么严重
[29:21] All right. You and I are gonna need to talk to infection control, 那好 你和我得去通知传染中心
[29:23] let them know what we know so far. 跟他们说说目前的情况
[29:25] I need you to find all your charts from that day, 而你去整理好从那天开始的所有病例
[29:27] figure out every patient you touched in post-op, 弄清你接触过的每位术后病人
[29:29] or anywhere, for that matter. 或者是到过的地方
[29:31] We’re gonna need to call every one of them, 我们要联系他们每个人
[29:32] have them come in, and exam them. 要求他们来医院进行检查
[29:34] This is going to be a nightmare. 这绝对是场大灾难
[29:40] They’re gonna fire me, aren’t they? 他们要炒了我 对吧
[29:43] Just go. 去工作吧
[29:55] Still unconscious? 还昏迷着
[30:01] Bummer. 扫兴
[30:02] It’s okay. He’ll wake up in a couple of days, 没事 几天后就醒了
[30:04] If we can all relax and be patient about it. 只要我们放松点 耐心等就好了
[30:06] – Good. – Yeah, tell that to Owen. -那就好 -去和欧文也这样说吧
[30:09] We may be losing Leah Murphy from the program. 莉亚·墨菲可能不再这个项目了
[30:11] Did I like her? 我喜欢她吗
[30:12] I think you said once that she didn’t suck 我记得你说过一次 她不差劲
[30:15] as much as you expected her to suck. 至少没你想的那么差劲
[30:16] Oh. That’s too bad. 那太可惜了
[30:19] You know, maybe Owen doesn’t like being chief. 也许欧文不喜欢当主任
[30:21] What makes you say that? 怎么突然这样说
[30:22] I thought he did, 我以为他喜欢
[30:23] but lately, he’s had a bug up his butt 最近 他有点不爽
[30:24] about Russell not supervising me. 老说拉塞尔没看着我
[30:27] You know, maybe it’s because he misses teaching. 也许是因为他怀念教学了
[30:29] I mean, Derek–he hated all that administrative crap 而且德里克在他做主任的时候
[30:32] when he was chief, right? 也很讨厌行政工作 对吧
[30:33] Owen’s had nothing but that for weeks. 欧文这几个星期一直在做行政工作
[30:35] Maybe he feels like 也许他觉得
[30:36] he’s losing touch with the medicine? 他和医学渐行渐远了
[30:37] Or maybe it’s because Russell’s not supervising you. 或许只是因为拉塞尔没看好你
[30:42] Okay, I just agreed to off you 因为你萎靡不振
[30:44] the minute you started acting dotty. 我才愿意和你聊一下下的
[30:46] Shouldn’t you be on my side for the rest of the day 难道你不该暂时同意我一下么
[30:48] just as a courtesy? 就当做回礼
[30:51] Ross was working the pit today? 罗斯今天在急诊工作吗
[30:53] Yes. Okay, I just took out an infected dialysis graft. 是 我只是去拿一份感染透析移植
[30:56] He saw the patient before I did… 他在我之前看到病人
[30:57] But he didn’t scrub in with me 但他没和我一起手术
[30:59] because he wanted to make sure your M.R.I. 因为他想确认磁共振
[31:00] was just the way you liked it. 是按你要求做的
[31:02] Hey, Dr. Webber. 韦伯医生
[31:03] Someone just put a glioblastoma resection 有人在你明天的日程安排上
[31:05] on your schedule for tomorrow. 排了胶质母细胞瘤切除术
[31:06] Did you want to do that before or after your aneurysm? 你想在动脉瘤手术前或之后做这个手术呢
[31:13] Shane, you have to stop. 肖恩 你别这么做了
[31:15] I am working with Brooks now. 现在布鲁克斯跟我
[31:16] Yeah, but she annoys you, doesn’t she? 但她总惹到你 不是吗
[31:20] I mean, you and I kind of get along. 你和我处得很融洽
[31:22] Brooks has an instinct for this that you don’t have. 布鲁克斯在这方面很有天分 而你没有
[31:24] You make up for it with a ton of work. 你做大量工作来弥补
[31:26] Well, if I’m making up for it, who cares how? 如果我弥补了 谁在乎我怎么弥补的
[31:30] I care. 我在乎
[31:31] And you should, too. 你也该在乎
[31:33] You should find a specialty where you shine. 你该找到让你发光的科室
[31:36] This is what I’m passionate about. 我就对神经科有兴趣
[31:38] Doesn’t that count for anything? 难道这不算吗
[31:40] She’s better at this than you are. 她比你更适合这个
[31:42] And that means, to me, I have to teach her, not you. 对我来说很重要 我得教她 不是你
[31:45] You’re gonna be a great surgeon. 你会成为一名优秀的外科医生
[31:46] Go figure out where. 找到属于你的科室吧
[32:00] Guy can’t take a hint, huh? 这家伙真是够木的
[32:04] Where are we going, sensei? 我们去哪里 老师
[32:06] We are going to check in on Rachel Dawson, 我们去检查瑞秋·道森
[32:09] see if her neuro exams have improved. 看她神经检查结果有改善没
[32:11] You went with spearmint gum this time. 你这次吃的绿薄荷口香糖
[32:13] Yeah. You can smell it? 你闻到了吗
[32:14] Mm. I can. 闻到了
[32:15] Do you like spearmint? 你喜欢绿薄荷吗
[32:17] Not really, no. 不喜欢
[32:18] Just use peripheral vascular instruments 就用外周血管器具吧
[32:19] if you don’t have stuff for peds. 如果你没有儿科器具的话
[32:21] Okay, so pass the umbilical tape around the vessel. 把全棉脐带线绕过血管
[32:24] And then thread both ends 然后穿过短橡
[32:26] through the short rubber catheter 胶导管的两端末梢
[32:28] and place the hemostat. 然后夹上止血钳
[32:30] There. 好了
[32:32] Uh, could I borrow her for a moment? 能借她一会吗
[32:34] Yes, but not for long, please. 好的 可别太久了
[32:39] Uh, I would like to admit Ethan Dawson 我想让伊桑·道森今晚
[32:40] to peds for the night. 在儿科入院
[32:41] Oh, he’ll be fine with social services. 他在社会服务挺好的
[32:43] Kids go with them every day. 每天都有孩子去那儿
[32:44] This kid doesn’t have to. 这个孩子不用去
[32:45] Owen, there’s protocol for a reason. 欧文 无规矩不成方圆
[32:47] Yeah, but we’re human for a reason. 对 但人性不需要条条框框限制吧
[32:49] I know that you’ve taken a special interest in this kid– 我知道你对这孩子有特殊感情
[32:51] Why is everybody acting like 为什么每个人都认为
[32:52] this is some kind of a character flaw? 我有性格缺陷一样
[32:54] He ought to stay. He’s sick. 那孩子得留下来 他病了
[32:55] I got a look at him when I checked his wrist. 我去看他时注意了他的手腕
[32:57] Short limb syndrome. 短肢综合症
[32:59] Karev. 克莱夫
[32:59] Right. He’s right. 就是 就是这个
[33:01] Uh, limited growth, excessive sleeping, and eating. 有限生长 过量睡眠和饮食
[33:05] Impulse control problems. 控制冲动的问题
[33:06] Th-these are all the symptoms of childhood. 这些全是童年的症状
[33:08] Can’t be sure. 不能确定
[33:09] Not until we confirm it 等我们测试观察后
[33:11] with testing and observation. 才能确定
[33:12] Guys, guys, I love the enthusiasm, 我欣赏你们的热忱
[33:15] but it’s not gonna happen. 但这不可能发生
[33:18] All right. 好吧
[33:27] Cristina said she would pull the trigger 克里斯蒂娜说到了那一天
[33:29] if it comes to that. 她会帮我
[33:32] You’re my wife. 我们是夫妻
[33:33] Can we make the decision together 如果你要放弃
[33:34] if we’re gonna throw in the towel? 能事先和我商量商量么
[33:37] That sounds fair. 这要求挺合理
[33:38] It’s not gonna be easy on you if I start to lose it. 如果我慢慢痴呆了 你生活也挺痛苦
[33:40] Oh, don’t worry. 这个不用担心
[33:42] You’re a project even with all your marbles. 你什么样子都挺可爱的
[33:45] I brought you something. 我有个东西要给你看
[33:46] You did? 是吗
[33:47] I had Bailey do my genome. 我让贝利测了我的基因组
[33:48] You did? 你真测了
[33:49] Yeah. 测了
[33:51] High-risk for liver cancer and prostate cancer? 很有可能患肝癌和前列腺癌
[33:54] Yeah. You’re telling me. 是啊 你继续说
[33:56] Male pattern baldness? 男性秃顶
[33:59] Late onset, apparently. 这个显然还没开始呢
[34:02] Heroin addiction? 吸毒上瘾
[34:03] I’m a real prize. 这个有点让我吃惊
[34:05] It’s all a crapshoot. 这都是有些概率
[34:06] We didn’t get one single definite. 没有一项是确切的
[34:07] We only got maybes. 只是可能而已
[34:08] Ah, maybe we live forever. 可能我们长命百岁
[34:10] Maybe we do, and maybe I become a bald heroin addict. 有可能 可能我变成一个秃头还吸毒
[34:33] Honey, I’m gonna get these bags down to the car. 亲爱的 我把这些包拿下去放车里
[34:36] Uh, thanks, Mom. 多谢 妈妈
[34:48] Wrapping it up for the day? 清点收工了吧
[34:50] Yep. 是啊
[34:52] How about you let me buy you dinner? 我请你吃晚饭怎么样
[34:54] I want to bend your ear about a project I’m thinking about. 你趁此机会好好听听我对一个项目的想法
[34:56] You and everyone else 你和所有人一样
[34:58] are free to submit your proposals in writing 都可以向董事会提交
[35:00] to the entire board. 书面项目申请
[35:01] And then I will vote like everyone else does. 届时 我会和其他成员一起投票
[35:03] Hell, maybe I’ll submit one myself. 说不定我也会申请项目
[35:04] Maybe I have an idea, 也许我也有个想法
[35:06] but I’m not out here hawking it to people at work. 可我不会向同事夸耀
[35:08] ‘Cause I’m gonna write a proposal like you’re supposed to. 因为我会按照要求 提交书面申请
[35:13] Um… son, 孩子
[35:16] nobody’s ever saying yes to your proposal. 没人会同意你的项目申请
[35:19] You’re the most powerful vote on the board. 因为你拥有董事会最大的表决权
[35:21] You’re the person who says yes to other people’s ideas. 你才是同意批准项目的那个人
[35:23] We still let you be a surgeon. 我们仍让你当外科医生
[35:25] Nobody wanted to take that away from you. 没人想剥夺你的这一点
[35:27] But your project is this hospital. 可你的项目 就是整个医院
[35:31] Yeah, it’s exhausting sometimes. 是啊 可有时精疲力尽
[35:34] Yeah. 我懂的
[35:38] You know something I learned when I was the chief? 你知道我当主任时学到了什么吗
[35:41] What? 什么
[35:43] Somebody offers to buy you dinner 当有人请你吃饭
[35:45] while they talk your ear off 想要对你说
[35:47] about something you don’t want to hear… 你不想听的事情
[35:52] You say yes. 你就答应
[35:54] Look at that. You’re a natural. 看吧 你是天生当主任的料
[35:59] Oh, looks like you got this. 看样子你学会了
[36:00] Yes, but… 是的 但是
[36:01] not as fast as it could be. 还不够快
[36:05] Practice, practice, practice. 只有多多练习 熟能生巧
[36:09] Thank you for all you’ve taught us. 感谢你教我们
[36:13] I wish it could be more. It feels like nothing. 希望能教更多 这点微不足道
[36:16] If we will help even one child, 就算只能救助一个孩子
[36:19] it’s everything. 也就足够了
[36:22] Short limb syndrome? 小沙短肢综合症
[36:24] Yeah, we’re not sure. 还不能确定
[36:25] At this point, we’re just admitting him for observation. 目前来看 只是先入院 继续观察
[36:27] We’ll know more in the morning. 明早就知道具体情况了
[36:29] Thank you. 多谢
[36:31] So got your own TV, 你可以看电视
[36:33] they serve a chocolate pudding that’s not half bad, 他们还提供没坏的巧克力布丁
[36:35] and I’m gonna see if I can scare up some comic books, okay? 我再去看看能不能弄几本漫画书
[36:42] You okay? 你还好吗
[36:43] You just told the nurse I was sick. 你刚刚告诉护士我生病了
[36:45] Yeah, you’re… fake sick. 你只是装病
[36:47] The nurse knows that. Even… 护士很清楚
[36:49] All the doctors know it. 所有的医生都知道
[36:50] We’re just pretending so you can stay here tonight. 我们只是假装 这样你今晚就能住这了
[36:53] There is nothing wrong with you. 你很好 身体倍棒
[36:56] Is it fake with my mom and dad? 那我爸妈也是装病吗
[37:01] No. 不
[37:04] No, I wish it was. 我希望他们也是装病
[37:06] My dad’s still not awake? 我爸爸还是没醒过来吗
[37:09] No, he’s not. 没有
[37:11] Is he ever gonna wake up? 他会醒吗
[37:18] I don’t know. 我不知道
[37:26] So… you played soccer. 你以前打过橄榄球
[37:28] I did. 是的
[37:31] Owen’s been acting crazy. 欧文最近有点疯狂
[37:33] I think this is why. 我想这就是原因
[37:35] The left defender is crucial. 左后卫至关重要
[37:37] Kids make you crazy. 孩子会让你疯狂
[37:40] Yeah. 是啊
[37:43] Kinda cute, though. 但他这样挺可爱
[37:44] Dr. Grey. 格蕾医生
[37:50] I’m not gonna get fired. 我不会被炒鱿鱼了
[37:52] We’ll cross that bridge when we come to it. 这件事我们调查之后再议
[37:54] No, it’s worse than that. 不 比那更严重
[38:04] Dr. Bailey, Joyce is crashing. 贝利医生 乔伊斯不行了
[38:08] What? 什么
[38:26] Dr. Kepner, you have given us piles of supplies already. 凯普娜医生 你已经给我们很多物资了
[38:30] This equipment is expensive. 这设备很贵的
[38:33] Yeah, but this will really help. 是的 但它确实很有用
[38:36] Oh, and you should definitely take this. 你们一定要带上这个
[38:39] It’s an infrascanner. 这是红外扫描仪
[38:41] It can detect a brain bleed. 能检测脑出血
[38:49] Are you sure this is all right? 你确定这样合适吗
[38:51] Perhaps you need to talk to Dr. Hunt. 也许你该和亨特医生商量一下
[38:54] Don’t worry about it. 别担心
[38:59] Honesty’s not all it’s cracked up to be. 坦诚也不见得是好事
[39:08] They say the truth will set you free. 人们总说 真相让你释然
[39:17] What the hell do they know? 可他们知道什么
[39:33] The truth is horrible, frightening. 真相很可怕 骇人听闻
[39:55] The truth is more than you can bear. 真相远远超过你能承受的范围
[40:00] Bailey said the second patient isn’t responding to antibiotics. 贝利说 对第二位病人使用抗生素无效
[40:03] So she’s going to need surgery. 她得接受手术
[40:06] I just operated on the third. 我刚给第三位病人做完手术
[40:08] He’s hypotensive and still pretty unstable. 他低血压 并且很不稳定
[40:10] Once Murphy’s identified 一旦墨菲确认
[40:12] all her patients for the day, 她当天接触的所有病人
[40:13] then we’ll get them in here, 我们就请他们回来
[40:14] make sure no one else is infected. 确保没人被感染
[40:16] We’re gonna need to make some kind of statement. 我们得做出一定的声明
[40:17] Before this gets out there on its own. 在这事传出去闹大之前
[40:22] The first patient, Joyce Basche, 第一位病人 乔伊斯·贝奇
[40:25] she didn’t make it. 她没能撑过来
[40:26] I thought that the surgery would get rid of the infection, but… 我以为手术能够解决感染 但是
[40:30] You need to get cultures on the other two right away. 你立马去了解另外两位病人的情况
[40:33] And we need to make sure that we’re using the right antibiotics 我们要确保我们用对了抗生素
[40:34] so that this doesn’t get out of control. 保证这事不再恶化
[40:36] Okay. 好的
[40:39] We just lost Joyce Basche. 乔伊斯·贝奇 抢救无效死亡
[40:41] Dr. Bailey… 贝利医生
[40:41] No, she’s her patient. She should know. 那是她的病人 她应该知道
[40:43] Leah checked all the charts. 莉亚清查了所有的病历
[40:44] She was only on two of the patients 受到感染的病人
[40:46] that got the infection. 她只接触过其中两位
[40:47] She never touched the third one. 她没接触过第三位病人
[40:49] What, is that supposed to reassure me? 所以呢 我该感到欣慰吗
[40:50] A woman just died. 一位病人刚刚去世
[40:52] It couldn’t have been Leah. 原因不在于莉亚
[40:55] The only doctor who touched all three patients was you. 唯一接触过三位病人的医生 是你
[41:03] We’re gonna need to get legal down here. 我们这需要律师
[41:06] Wait. Any–anything could’ve caused this kind of infection. 等等 这种感染的原因很多
[41:09] Yeah, no– 不
[41:10] Well, we know that, but until there’s an investigation– 我们知道 但是在调查清楚之前…
[41:13] No, um, I gotta go, ’cause I have two more people– 不 我该走了 我还有另外两位病人
[41:16] – Owen? – Dr. Webber will deal with them. -欧文 -韦伯医生会处理的
[41:18] Yeah, this is Dr. Avery. 我是艾弗里医生
[41:19] Get me Joelle Geller from legal down here, Conference Room two. 请乔尔·盖勒律师过来 二号会议室
[41:23] I will… 我去
[41:24] go over my notes. 检查我的记录
[41:26] Sit down, Dr. Bailey. 请坐下 贝利医生
[41:29] No. M-my patients are in danger. 不 我的病人生命垂危
[41:32] Dr. Webber will take care of them. 韦伯医生会接手的
[41:35] I haven’t even told Joyce’s husband that she didn’t make it. 我还没有告诉乔伊斯的丈夫 她去世的消息
[41:42] I know the man! 他知道我
[41:44] I don’t need Grey to tell him that I killed his wife! 我不需要格蕾去告诉他 我没救活他妻子
[41:47] Dr. Bailey, please sit down. 贝利医生 请坐下
[41:55] We’re supposed to be straight with you, 我们是该对你直言不讳
[41:57] so be careful what you ask for 所以当你去医院时
[41:59] when you walk into a hospital. 想清楚自己的问题
[42:00] What are you saying? 你说什么
[42:03] I’m asking you to sit down. 我请你坐下
[42:19] Because when you find out what’s really going on… 因为你一旦知道事情的真相
[42:24] you may never recover. 也许永远不能释怀
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号