Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:06] Infections are like sleeping monsters. 疾病感染好似沉睡的恶魔
[00:12] You can’t see them. 肉眼看不到
[00:16] You can’t feel them. 伸手抓不了
[00:19] But… 然而
[00:26] you must do everything in your power… 你却得不惜一切代价
[00:31] to contain them. 控制住它
[00:36] Because when the monsters wake up… 因为恶魔一旦苏醒
[00:45] they’re out of control. 便再也无法控制
[00:57] Bailey, you shouldn’t be here. 贝利 你不该来这
[00:58] How is Seth Lepik? 赛斯·赖皮克怎么样了
[00:59] The computer says access restricted. 电脑显示我的权限被取消了
[01:01] They won’t even let me check on my own patients. 竟然不让我查看我自己病人的情况了
[01:04] They swabbed my nose. 还对我进行了检查
[01:05] They’re swabbing everyone’s noses. 其他人也一样
[01:07] Well, are they sitting everybody down for interviews? 其他人也像我一样被盘问么
[01:09] ’cause they think I did something wrong. 他们断定是我的问题
[01:10] Now I think it’s the grafts. 现在想起来 应该是移植出了问题
[01:12] – I narrowed it down to– – Look, Bailey, -我当时 -好了 贝利
[01:14] they’ve isolated the strain of staph in your patients. 他们提取了你病人体内的葡萄球菌群
[01:16] Now they need to find out how it spread. 而现在是要找出病菌的传播来源
[01:18] Your job is to cooperate. 你现在能做的就是好好合作
[01:20] I’ve got Seth. 赛斯由我负责
[01:22] Now go answer their questions. 你去好好回答提问
[01:25] Please. 求您了咧
[01:27] We are throwing Bailey under the bus. 我们竟然丢下贝利 丢车保帅吗
[01:29] Come on. That is not what we’re doing. 哪有 我们没这么做
[01:30] No, it seems like that’s exactly what we’re doing. 就是有 我们就是这样
[01:31] Two of our patients are dead of the same post-op infection. 我们这有两名患者术后死于相同的感染
[01:34] A third one’s barely hanging on. It was time. 第三名已经奄奄一息 我们不得不这样
[01:36] We get the C.D.C. in here and figure this thing out. 只能请疾病控制中心的人过来查清楚
[01:37] By treating Bailey like a criminal? 一定得将贝利当罪犯对待么
[01:39] She hasn’t done anything. 又不是她的问题
[01:40] I hope that you’re right. 我也希望不是她
[01:41] Truth is, we don’t know that yet. 但事实上我们也不清楚
[01:42] C.D.C. is simply asking us 他们也只是要求我们
[01:44] to temporarily freeze Bailey’s files. 暂时冻结贝利的档案
[01:45] Oh, come on. 别假了
[01:46] And that we not discuss this investigation with her. 还有就是不跟她说调查的事
[01:48] So today, just keep your distance. 所以大伙今天别和她说话就是
[01:50] That is ridiculous. 不可理喻啊
[01:50] Also I think now’s the time to put out a statement. 还有 我觉得现在得发声明了
[01:52] No, no. 不可
[01:53] No. Whoa. Whoa. About what? 不行 声明什么
[01:55] I mean, we don’t even know 我们现在都不知道
[01:56] – if Bailey’s the source of this thing. – If one of ours is at fault -问题是不是出在贝利那 -那如果是呢
[01:57] and we just sit on this information, 我们就置之不理
[01:59] we look like we’re trying to cover something up. 这不就像包庇自己人么
[02:01] The only way to let the public know 只有公开发布声明
[02:02] that we can be objective is by being transparent. 才能表明医院的客观立场
[02:05] – Vote? – I’m just saying, -投票决定吧 -我只是觉得
[02:05] people should learn the news from us. 人们有权知道这个消息
[02:07] – There’s no news. – Okay, vote? -哪有什么消息 -好了好了 投票吧
[02:08] There’s no news yet. 只是现在还没有
[02:09] Vote. All in favor of no press release. 投票 我们不赞成发布声明
[02:13] Okay. No press release. No statement. Clear? 好了 不发新闻稿 不发声明 懂了吧
[02:18] Watch it, members only. 注意点 这是员工区
[02:20] Promise me you’ll be nice. 你答应我要态度好点哦
[02:21] These guys are trying to take down Bailey. 这些家伙来抓贝利的
[02:23] They don’t deserve nice. 对他们不用态度好
[02:24] No, not to the C.D.C. To Jason. 不是对他们 是杰森
[02:26] I’m nice to Jason. 我对他态度一直不错啊
[02:27] Two minutes ago, you said, “Hey, I have 那是谁几分钟前跟我说 “喂
[02:28] a surgery today with your d-bag boyfriend.” 我今天和你傻逼男友一起做手术”
[02:30] Yeah, but I said it with a smile. 我是说了 但我可是笑着说的
[02:32] Fine. I won’t call the guy a d-bag. 好啦 我不会叫他傻逼的
[02:34] At least not to his face, anyway. 至少不会当面叫
[02:36] I’m moving in with him. 我准备和他同居了
[02:39] So what do you think? 你觉得如何
[02:41] I think it’s great. 那真是太棒了
[02:42] – Really? – No. I think the guy is a douche bag -真的么 -才不 那家伙就是个傻逼
[02:44] who you’ve known for about two minutes, 而你才认识他不久
[02:45] and that makes you an idiot for moving in with him. 你也是个傻蛋 这么快就决定和他同居
[02:49] – Alex– – I’ll be nice! -阿历克斯 -我会友好的
[02:51] I’m gonna rock this corner kick. 用这个踢角球绝对好到爆
[02:53] Later, I promise. 待会绝对陪你去
[02:54] Right now I have a surprise for you. 现在先看看我为你准备的惊喜
[02:56] Look who’s here. 看看那是谁
[02:57] Grandma! 奶奶
[03:01] Oh, Ethan. 伊桑
[03:03] As you can see, 你也看到了
[03:03] there aren’t any residual effects from the surgery. 手术后再没出现残留效应
[03:05] So… I can go home? 那我可以出院了么
[03:07] Well, I’d like to keep an eye on you for another few days. 还得留院再观察几天
[03:10] Well, we can handle a few more days. 好的 几天我还是可以等的
[03:12] Right, buddy? 对吧 小伙子
[03:13] Hey, grandma, do you want to see dad? 对了 奶奶 想去看爹地么
[03:15] I can take you. 我带你去啊
[03:16] Oh, uh, is that… 这个
[03:18] – Can–can he– – Sure, sure. -他能去 -当然
[03:20] He sees his dad every day. He chats up a storm. 他每天都去 和他老爸聊天侃地的
[03:22] He told him all about you coming to visit. 他还告诉他您会过去看他
[03:24] Dad’s still unconscious. 爹地还没醒过来
[03:25] That’s because his brain is resting. 那是因为他大脑在休息
[03:27] It’s not uncommon after a trauma 创伤病人术后通常
[03:28] for a person not to wake up right away. 不会立马醒过来
[03:30] And speaking of Paul, I’d like to see him, too. 提到保罗 我也能一起去看看他吗
[03:32] If that’s all right? 不麻烦的话
[03:33] Ethan, do you feel up to 伊桑 你能帮
[03:34] pushing your mom around in a wheelchair? 你妈咪推轮椅么
[03:36] Oh, yeah. 没问题
[03:44] Murphy? 墨菲
[03:45] I’m not supposed to talk to you about this. 我不能和你说话
[03:48] Dr. Bailey. 贝利医生
[03:50] Come in. 请进
[03:51] Tell me there is 快告诉我
[03:52] someone down here that I can help. 这里有人要我帮忙
[03:53] It’s five against one with the board today, 今天董事会上我一比五败了
[03:55] and I need a victory. 现在我急需一胜
[03:57] Bed three. Femur’s broken. I’m sending him up to angio. 三床 腿骨断掉了 得送去做血管造影
[03:59] – Okay. – Alert the press. -马上 -去发你的声明呀
[04:00] See what I mean? 懂我的难处了吧
[04:05] – You all right? – Matthew dumped me. -你还好吧 -马修和我分手了
[04:09] Because I lied to him about my virginity 因为我骗他我还是处女
[04:12] like you told me to. 就是你建议的
[04:13] – That’s not– – I lied because I had something to lie about. -那也不是 -出来混终究是要还
[04:16] – April, hold on a second– – You took my… -艾普丽尔 冷静一点 -是你把我的
[04:19] I shouldn’t have let you, but I did, and now he’s gone. 我不该给你的 但我确实给了 而他也不要我了
[04:22] I’m not board certified, I’m not a virgin, 我没拿到医生执照 也不是处女了
[04:23] And everything I care about has been ruined because of you. 我生命里在乎的所有全被你毁了
[04:25] So you know what? Thank you. Thanks for that. 所以 太感谢你了 太感谢了
[04:30] Six against one. 一比六了
[04:32] Help! Yeah, help! We need some help over here! 来人 来人啊 来人帮帮忙
[04:35] – What happened? – God, I’m gonna pass out. -怎么回事 -上帝 我要昏了
[04:38] We lost some fingers. 我们断了几根手指
[04:39] A lot of fingers. 很多手指
[04:40] We–we had a tug-of-war. 在拔河比赛的时候
[04:42] With what, razor wire? 用什么拔的 刀片网么
[04:43] Even better. Clothesline. 比那个更糟 晒衣架
[04:44] Does anybody have the severed fingers? 有人把那些断指带过来了么
[04:45] Yeah, I got ’em. I got ’em. 有 这呢 这呢
[04:48] Whoa! That’s a lot of fingers. 我去 还真是断了很多
[04:50] Yeah, I counted six. 有六根
[04:52] Oh, no, five. This one’s a turkey dog. 只有五根 这根是热狗
[05:06] I would thank you 如果你能详细地
[05:07] to take me through each operation. 描述每次手术 我会很感谢
[05:10] Well, I mean, if you’re looking for the source, 要是你想找病源的话
[05:11] look at the grafts. 应该找移植材料
[05:12] I used the same ones on each patient. 每个病人用的都是同一种
[05:14] This part of our investigation 这部分的调查内容是
[05:15] concerns your interaction with the infected patients 让你尽可能的回忆起 在手术室中
[05:18] in the operating room, to the best of your memory. 你和被感染患者接触的所有经过
[05:20] I’d never used this brand before. 可我从来都没用过这个品牌
[05:23] I remember not recognizing the company. 我都不记得这个公司
[05:26] Uh, Dortmund or something– 多特蒙德还是什么的
[05:28] Dr. Bailey, 贝利医生
[05:30] we’ve looked at the grafts. 我们已经检查了移植材料
[05:32] It’s not the grafts. 病源不在这
[05:36] May I begin? 我可以开始吗
[05:43] Oh, I was expecting a probing. 我还以为要用探针呢
[05:44] That’s really more of a gentle swabbing. 原来就是轻轻擦一下
[05:47] Speaking of probing, 说到探针
[05:48] I’ve decided to have the baby naturally, 我决定让孩子自然出生
[05:49] but I know the second I start to scream, 但我知道 我一开始尖叫
[05:51] Derek is gonna have them pump me full of drugs, 德里克就会让他们给我下药
[05:53] so I’m gonna need you there in my corner. 所以我需要你陪着我
[05:56] Yeah. Uh, I’m not gonna do that. 我才不会陪你
[05:59] Uh, when babies come out, people poop on the table. 孩子出来的时候 母亲会拉屎的
[06:02] – Cristina– – uh, no. -拜托了 -不行
[06:03] Karev. Can you make it fast? 我是克莱夫 能快点吗
[06:06] Peckwell’s H.L.H.S. mom is gonna be admitted. 患有左心发育不良症的母亲要住院了
[06:08] We gotta go walk her through the procedure. 我们要跟她说明手术程序
[06:09] She wants me to watch her give birth. 她想让我看她生孩子
[06:11] You’re gonna poop on the table. 你会在床上拉屎的
[06:12] I am not. 我才不会
[06:13] You are. Almost everybody does. 你会的 几乎所有人都会
[06:14] Okay, so I poop on the table. 好吧 那我就在床上拉
[06:16] It’s part of the miracle of life. 这是生命奇迹的一部分
[06:18] It’s nasty. 真恶心
[06:19] Did I ask you to watch me give birth? 我有让你看我生孩子吗
[06:21] No. 没有
[06:22] Cristina? 克里斯蒂娜
[06:24] We have been friends a long time. 我们做朋友很久了
[06:26] You want to know how? 你知道秘诀吗
[06:28] By not watching each other poop. 不去看另外一个人拉拉
[06:29] Holla. 说得好
[06:34] Well, the good news is, these wounds look salvageable. 好消息是 这些伤口看起来能愈合
[06:37] I wasn’t even gonna play, but my brother Al insisted. 我不想玩 可我哥哥艾尔非要坚持
[06:39] And then we were losing, and Al was all… 然后我们输了 艾尔就说
[06:41] “Wrap your hands with the rope”… “用绳子把手缠起来”
[06:43] Then I… did. 我就照做了
[06:46] What are you doing? 你在干什么
[06:47] Uh, I just need to identify whose fingers are whose. 我要弄清楚这些都是谁的指头
[06:50] That looks like a pretty good match. 这个看起来挺配的
[06:51] – Yeah, except for the red nail polish. – Yes. -对 除了红指甲油 -对
[06:53] That’s my sister-in-law’s. Jane, good news. 那是我弟媳简的 好消息
[06:56] Your manicure’s intact. 你的美甲保住了
[06:59] Hi, Jane. I’m Dr. Avery. 嗨 简 我是艾弗里医生
[07:01] You mind if I take a look here? 我可以看一下这里吗
[07:03] How’s my daughter– Frances? 我女儿弗朗西斯怎么样
[07:06] Tony, how’s Frankie? 托尼 弗兰基怎么样
[07:07] It’s bad, honey. 很糟糕 亲爱的
[07:08] The bone’s still sticking out. 骨头还在外面呢
[07:09] This is all Gigantor’s fault. 这都是那个铁人的错
[07:10] What’s he doing at our reunion anyway? 他来我们家庭聚会干嘛
[07:12] He’s not even related. He’s uncle Tony’s weird friend. 他都不算亲戚 他是托尼叔叔的怪朋友
[07:14] I didn’t mean to pull so hard. 我没打算这么用劲拉
[07:15] Lay off Gunnar, Cash. It’s not his fault. 别说加纳了 卡什 这不是他的错
[07:17] He didn’t suggest to play tug-of-war with a clothesline. 又不是他提议用晾衣绳玩拔河的
[07:20] You want to blame somebody, blame your uncle Al. 要怪得怪你叔叔艾尔
[07:23] Okay, Kellers, I’m back 凯勒们 我回来了
[07:25] and I’m armed with french fries. 还带来了法式薯条
[07:27] Huh? Any takers? 有想吃的吗
[07:28] We can’t eat, Al. 我们没法吃 艾尔
[07:29] We’re just about to get our fingers reattached. 我们正要重新把指头接上去
[07:31] Okay, uh… anybody cold? 好吧 那有谁冷吗
[07:33] I-I can find blankets. 我可以去找毛毯
[07:34] Stop, Al! Just stop! 停下 艾尔 停下
[07:36] Nobody’s hungry or thirsty or wants to run a relay race! 没有人很饿或者很渴或者想去跑接力赛
[07:39] Reunion’s over. 家庭聚会结束了
[07:40] Okay, Frankie. I’m gonna need to get some x-rays. 弗兰基 你需要拍X光片
[07:42] You gonna be okay being away from your family 你离开你家人一会
[07:44] for a little while? 没问题吧
[07:47] Yes, please. 求之不得
[07:48] Yeah. Okay. 好的
[07:50] Dr. Hunt says it’s good to talk to him, too. 亨特医生说跟他说说话也挺好
[07:57] Hey, babe. 亲爱的
[07:58] I gotta be honest with ya. You’ve looked better. 我跟你说实话 你看起来好多了
[08:02] Me? Well… 我
[08:04] I haven’t looked this good since that summer 自从那次夏天我们去河边
[08:06] that we went to the river and I got that stomach bug 我因为胃病瘦了15磅之后
[08:10] and I lost, like, 15 pounds. 今天感觉最好了
[08:13] You’re missing it. 你都错过了
[08:13] Stop it. 别说了
[08:16] It’s not funny. 这一点也不好笑
[08:18] None of this is funny. 这些话都不好笑
[08:21] – My son is dying. – He’s–he’s not dying. -我儿子快死了 -他不会去世的
[08:25] We are a long way off from that. 我们离死亡还很远
[08:26] I know that this may look bad, but you– 虽然现在看起来很糟糕 但是你
[08:28] It should be me. 应该是我的
[08:30] Hey, Ethie. 伊桑
[08:31] Um, why don’t we give grandma 我们给奶奶一点时间
[08:33] a little one-on-one time with pop? 和爸爸在一起 好吗
[08:35] You want to take me for a spin? 你想带我转一圈吗
[08:39] I think that’s a great idea. 我觉得这好极了
[08:40] Go on. Give her the nickel tour. All right? 去吧 带她四处转转 好吗
[08:44] Can I hold him after he’s born? 他出生后 我能抱抱他吗
[08:47] Just for a minute. 就抱一下
[08:48] Uh, he’s gonna need to go right into surgery. 他马上就需要做手术
[08:51] Your baby has hypoplastic left heart syndrome 您的婴儿患有左心发育不全症
[08:53] and an intact atrial septum 和完整的房间隔
[08:55] that is causing a restriction to blood flow. 因此对血液流动造成了障碍
[08:57] He’s fine when he’s in utero, but once he’s out… 他在子宫内是安全的 但只要出生
[08:59] the condition is fatal. 这种情况是会致命的
[09:00] Which means he won’t be getting enough oxygen. 也就是说他无法获得足够的氧气
[09:02] We’ll let you hold him when he’s stable, 我们会等到术后 情况稳定
[09:04] after his surgery. 再让你抱抱他
[09:06] Okay, so we’ll do the c-section, 我们需要先做剖腹产
[09:07] and then we’ll have 60 minutes to get him to the cath lab 然后我们有60分钟将他转移到导管室
[09:09] and perform the operation to open his septum. 然后将其房间隔打开
[09:12] And if you don’t make it in time, he could die? 要是你们没有及时完成呢 他会死吗
[09:14] No, we can do the c-section in the cath lab. 不 我们可以在导管室做剖腹产
[09:16] It’ll give us more time. 这样时间会更多
[09:17] Deliver in one room and operate in the other. 在一个屋里接生 在另一个做手术
[09:19] – Can you do that? – I don’t see why not. -能这么做吗 -为什么不能
[09:23] There are about a thousand reasons why not. 有上千个理由不能这么做
[09:25] You know, people have babies all over the place– 人在任何地方都生过孩子
[09:27] Taxi cabs, high school bathrooms. 出租车 高中厕所
[09:29] If we don’t have to waste time 既然我们不用浪费时间
[09:31] moving the kid from one floor to another, 把小孩从一层转到另一层
[09:33] Why should we? 干嘛要多此一举
[09:33] Because you don’t do c-sections in cath labs. 因为你不能在导管室做剖腹产
[09:36] Oh, Karev, back me up. 克莱夫 挺我一下
[09:36] I’m with Peckwell. 我支持美胸男
[09:38] Not my name, but okay. 名字叫错了 但也行
[09:39] This whole situation is high risk. 这样做会有很大的风险
[09:40] If something goes wrong, 如果出了意外
[09:41] we don’t have the tools on hand to deal with it. 我们没有足够的工具来应对
[09:43] Are your tools glued to the floor? 工具难不成不能移动吗
[09:45] Bring them with you. 带过去就行了
[09:46] Okay, we have an opportunity here 眼下 我们有个机会
[09:48] to do something new 能创造历史
[09:50] and badass. 牛逼一把
[09:51] I mean, don’t you want to be the badass 难道你不想做
[09:53] who delivers the kid in a cath lab? 在导管室接生的牛人吗
[09:55] Who does that? 有谁干过
[09:56] Nobody… but you. 除你之外 别无他人
[10:00] Okay. 行
[10:01] Okay, I’m in. 我干
[10:02] All right. Karev, you with Peckwell? 很好 克莱夫 你跟美胸男一样么
[10:04] Myers. Dr. Jason Myers. 梅尔 我叫杰森·梅尔
[10:06] Nobody cares. Karev? All right. 姐不关心 克莱夫 成了
[10:08] Sounds like one nasty tug-of-war. 这场拔河真凶残啊
[10:11] It was the height of idiocy, 真的是蠢到家了
[10:12] which is saying a lot for my family. 非常有我家的特色
[10:14] I’m a journalist. 我是个记者
[10:15] I cover the sophomore beat for my school paper. 我给校报撰稿
[10:18] And they chose me to edit 他们让我这周末
[10:19] the spring supplement this weekend, 编辑下春季增刊
[10:20] But my parents told me 但我父母
[10:22] I had to go to this stupid reunion, 偏要让我参加聚会
[10:24] that it was more important to pretend 即便对于讨厌的人
[10:25] not to hate people I hate. 也不能表现出现
[10:27] And now my hand is ruined and my career is over. 现在可好 我的手完了 未来也没了
[10:30] Whoa. Whoa, whoa, whoa, whoa. 别激动 别激动
[10:31] Your hand is going to be just fine. 你的手肯定会没事的
[10:33] I will see to that. 我保证
[10:34] Okay? And… 而且
[10:35] you have lots of time to worry about your career. 你还小 事业还没起步呢
[10:38] – Okay? – Okay. -懂了吗 -嗯
[10:40] All right. So do you have any questions before we start? 在我们开始前 你还有问题吗
[10:43] Just one. Someone took my cell phone. 就一个 有人拿了我的手机
[10:44] Can I get that back? 能还给我吗
[10:45] Sure. Right after the scan. 当然 等拍完片就给你
[10:47] And I have a follow-up. What’s the C.D.C. doing here? 我还有个问题 疾病控制中心的人来这干嘛
[10:55] Okay, we’re gonna lie down now. 好吧 你得躺下了
[10:58] Good. All right. Try to stay still. Try to stay still. 很好 躺着别动 千万别动
[11:01] Thank you. 谢谢
[11:01] Okay, beginning with Joyce. 从乔伊斯开始
[11:03] Joyce Basche–I placed an A.V. graft for hemodialysis. 乔伊斯·贝奇 为了血液透析做了动脉移植
[11:06] Take me through that. 一步一步来
[11:08] I made an incision 我在桡动脉
[11:09] over the radial artery and basilic vein– 和肱内静脉上入刀
[11:12] I’m sorry. 抱歉
[11:13] I’m going to ask you to go back a little further. 你需要再往前回顾一下
[11:16] Did you scrub? 你有消毒净手吗
[11:17] Did I scrub? 消毒净手
[11:18] For how long did you scrub, roughly? 这一过程有多久 大致上
[11:23] 4 minutes, 36 seconds, exactly. 4分钟36秒 一秒不差
[11:27] – You’re sure about that? – I am. -你确定吗 -确定
[11:28] I used “Think,” The Aretha Franklin song. 我在默唱艾瑞莎·弗兰克林的《Think》
[11:31] I run it in my head. It’s 2 minutes, 18 seconds. 我在脑子里哼唱 是2分18秒
[11:34] Hospital protocol is a 4-minute scrub, 医院规定要4分钟
[11:36] so I go through it twice. 我就过了两遍
[11:52] And the scrub nurse who handed you your instruments– 而给你递仪器的助理护士
[11:55] that was? 是谁
[11:55] Fran. She was right across from me. 弗兰 她就在我对面
[12:05] Well, now the graft is in place, 现在移植到位了
[12:07] and you secure. 你确认了
[12:08] I did a standard vascular anastomosis with running prolene. 我用缝线做了标准的血管对接
[12:12] I checked for leaks. There were none. 检查有无侧漏 没有出现问题
[12:14] And you closed or Dr. Murphy? 是你缝合 还是墨菲医生缝合
[12:19] Wait. The doppler. 等等 多普勒仪
[12:21] I… confirmed good flow with the doppler. 我用多普勒仪检测血液流通
[12:25] Then I closed. 然后我再缝合
[12:31] And it–it went perfectly. 一切都很顺利
[12:34] All right. Anything else you remember? 好吧 还记得什么吗
[12:36] I remember saying, “That went perfectly.” 我记得我说了”一切顺利”
[12:38] All right. Let’s move on to Seth Lepik. 好吧 说说赛斯·赖皮克吧
[12:47] I got this. 没事 有我呢
[12:49] What the hell’s going on? 到底怎么了
[12:50] These guys won’t tell us anything. 他们什么都不说
[12:52] Sir– 先生
[12:52] I want my son outta here. 我儿子不在这住院了
[12:54] I want him transferred to another hospital right now. 我现在就要转院
[12:57] I understand. I’ll have to tell you, 我能理解 实话说
[12:58] moving seth now would put him 现在让赛斯转院
[12:59] at greater risk for more complications. 他很可能会出现更多并发症
[13:01] If we’re hoping to avoid another surgery– 如果要避免再一次手术
[13:03] You’re damn right, we are. 没错 不要做手术
[13:04] You’re not touching my son again. 你不准再碰我儿子
[13:11] See what you can do to arrange a transfer. 看看能不能安排转院吧
[13:21] Hey, Myers set up for the c-section in the cath lab. 梅尔在导管室安排了剖腹产手术
[13:24] We need to run through the steps of the procedure. 我们得过一遍手术流程
[13:26] Look at you. “Myers.” 看看你 梅尔叫得多亲切
[13:27] You say it like he isn’t nailing your girlfriend. 说得好像他没横刀夺爱似的
[13:30] She’s not my girlfriend. 她又不是的女朋友
[13:31] Whatever. You love her. 随你怎么说 反正你爱她
[13:32] She’s my friend. 她是我朋友
[13:34] You sound stupid when you say that. 这听起来好傻啊
[13:36] She’s moving in with the guy. 她要跟他同居了
[13:38] What am I supposed to do? 我能做什么
[13:39] Beat him up. 揍他一顿
[13:40] No. I’m gonna try to be nice to him and get along 不要 我还是好好跟他相处吧
[13:43] so I don’t lose my friend. 这样起码不会少一个朋友
[13:45] Or you could punch him and take back your girl. 或者你打他一顿 把她抢回来
[13:50] Hi, Frankie. 你好 弗兰基
[13:51] Hey, have you found my phone yet? 嘿 找到我手机了吗
[13:52] Uh, not yet. So this is Dr. Robbins. 还没有 这是罗宾斯医生
[13:55] She’s gonna assist me in surgery. 她会协助我做手术
[13:57] Now your hand was pretty badly crushed… 由于踩踏事故
[14:00] from the trampling, 由于你的手严重压伤
[14:01] so it’s gonna mean an extensive surgery 这就意味着要做多次手术
[14:03] to repair these bones here and here 来修复这些骨头
[14:05] and fixate these. 还要在这固定
[14:06] Oh, my god. 天啊
[14:07] It’s gonna be okay, though, right? 会没事的吧 是吧
[14:09] I mean, she’s gonna be able to, you know, use her hand? 她的手应该还能用吧
[14:11] Oh, that’s the goal. 这就是我们的目标
[14:13] – Sweetie, I’m gonna go tell your mom you’re gonna be okay. – Okay. -亲爱的 我去告诉你妈妈你没事 -好的
[14:18] – Okay. – It’s worse than we thought, honey. -好吧 -比我们想象得还要糟
[14:25] All right, so do you have any questions 好吧 正式入院前
[14:26] before we take you up? 你有啥疑问不
[14:27] – No. – Okay. -没有 -好的
[14:29] Actually, I do have one. 等下 我有一个疑问
[14:30] Um, the C.D.C. Is investigating Dr. Bailey 疾病防治中心在调查贝利医生
[14:33] because several of her patients died, right? 因为她治疗的几个病人都死了 是吧
[14:36] Uh, um, who told you about Dr. Bailey? 谁跟你说这些的
[14:38] I asked an orderly. Oh, shoot. 一个护理员说的 糟了
[14:40] I mean, I can’t reveal my sources. 我不能把他说出来的
[14:43] But you just confirmed it for me, 但你们刚才已经确认了
[14:44] – so you can be my second source. – Oh, no, I didn’t. -所以也算是我的线人了 -不是的
[14:46] That’s Dr. Robbins? 罗宾斯医生是吧
[15:02] What are you doing? 你在做什么
[15:03] Checking Bailey’s post-ops. 检查贝利的术后跟进资料
[15:04] I thought Richard was taking care of Bailey’s patients. 不是理查德负责贝利的病人吗
[15:06] Just Seth Lepik, the infected guy. I took the rest. 只负责赛斯·赖皮克被感染的那个 其他都我负责
[15:08] Bailey’s patients are all turning up with staph. 贝利的病人都感染了葡萄球菌
[15:10] You’re pregnant. Why take the risk? 你怀孕了 干吗冒这个险
[15:12] Because I’m looking out for bailey. 我要关照贝利
[15:13] And I’m trying to look out for you. 而我是在关照你
[15:17] This is why I need Cristina in the room. 所以我想让克里斯蒂娜到房间里来
[15:20] What room? 什么房间
[15:20] The delivery room. 产房
[15:23] Wait. What? 等等 你说什么
[15:26] Hey. Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿 嘿
[15:29] On-call room, you and me? 待命室 就你和我俩人
[15:31] Oh, I wish. 我也希望如此
[15:32] Uh, but I have an atrial septostomy with Karev. 但是我要和克莱夫一起做个房间隔造口术
[15:34] Oh. But after I save a baby’s life, 但在拯救了一个新生儿的生命之后
[15:37] I’m gonna need to celebrate. 我要好好庆祝一下
[15:38] Okay. Well, find me. 好吧 那到时来找我吧
[15:40] Oh. How, uh, is the grandma? 对了 那个奶奶怎么样了
[15:41] Uh, she’s sweet, but useless. 她很贴心 但是很没用
[15:43] Rachel’s doing better, though, so at least Ethan’s got her. 但瑞秋表现的很不错 至少伊桑还有她
[15:45] Mm. Paul’s gonna wake up. 恩 保尔会醒过来的
[15:48] I’ve been doing serial neuro exams. 我已经在做一系列的神经检查
[15:50] I have a good feeling. 我有种好的预感
[15:52] Spoken like a true scientist. 说得像个真正的科学家似的
[15:54] Mmm. Thank you. 谢谢
[15:56] Thank you for having a good feeling. 谢谢你有好的预感
[15:58] Anytime. 随时
[16:01] Oh, Mer asked me to be at her birth 梅让我在她生产的时候陪着她
[16:03] and watch her poop on a table. 看她在产床上拉拉
[16:04] You have to do that. 你必须这么做
[16:06] Can’t I just show up after 难道我就不能在
[16:07] when everyone has control of their bowels? 所有人都不大小便失禁时再出现吗
[16:09] Watching a baby be born is like seeing god in person. 看到新生儿降生就像看到亲眼看到神一样
[16:15] Spoken like a true scientist. 说得像个真正的科学家似的
[16:17] I used scissors to shorten the graft to fit. 我用剪刀把移植片剪到合适的大小
[16:23] Took about a centimeter off. 大概剪下来一厘米左右
[16:25] I remember Mr. Lepik had deep vessels. 我记得赖皮克先生的血管很深
[16:28] Um, so I asked Fran for more retraction. 所以我让弗兰增加一点牵引
[16:32] I’m sorry. Fran? 打断一下 弗兰吗
[16:33] You named Linda 你是让琳达
[16:34] as your scrub nurse on Mr. Lepik’s surgery. 做赖皮克先生手术的助理护士吧
[16:36] Yes. Yes, right. Sorry. 是的 是的没错 对不起
[16:41] Then I finished the graft, and I closed. 然后我做完移植 就缝合了
[16:44] Well, what about the leak? 那么渗漏是怎么处理的
[16:45] According to Mr. Lepik’s chart, 根据赖皮克先生的病历表
[16:47] there was a small leak on the venous side. 静脉侧有少量渗漏
[16:49] Yes. Lepik. 是的 赖皮克
[16:50] Yes. Uh, he had a leak. 是的 他有渗漏
[16:53] Um, and I put in an interrupted stitch. 我又补缝了一针
[16:55] You remember that? 你记得你做了这个
[16:56] Yes, I remember. 是的 我记得
[16:58] I irrigated with antibiotic solution 为了防止感染 我用抗生素溶液清洗
[17:01] to avoid infection, then I closed. 然后我就缝合了
[17:04] You closed? That’s important. 你缝合了吗 这很重要
[17:05] I did. I closed. 是的 我缝合了
[17:07] You’re sure? Because your– 你确定吗 因为你的
[17:08] Did you put the cap on the toothpaste? 你的牙膏盖上了吗
[17:11] Sorry? 什么
[17:11] I assumed you brushed your teeth this morning. 我想你早上应该刷过牙吧
[17:14] So did you put the cap back on the toothpaste or didn’t you? 那你把牙膏帽盖上去了还是没盖上
[17:16] Or can you be sure? 或者说 你能肯定吗
[17:17] Because when you do a thing every single day– 因为当你每天都做同样一件事
[17:20] Dr. Bailey, we’re talking about the lives of two people. 贝利医生 我们在讨论两条人命
[17:23] What, you don’t think I know that? D-don’t insult me. 你以为我不知道吗 别侮辱我
[17:26] These are my patients who died. 死的是我的病人
[17:28] You think I don’t know that far, far better than you? 你以为我不比你知道的更清楚吗
[17:33] So again, uh, are you sure you closed? 那我再问一遍 你确定你缝合了吗
[17:39] Can I take a break, please? 我可以休息一下吗
[17:40] There’s only a little more to, uh… 只剩一点点…
[17:47] do. 要问
[17:54] Hey. Is your interview over? 嘿 你面谈完了吗
[17:56] We’re… on a break. Wait. Wait. 我们 在休息 等等
[17:58] Aren’t you supposed to be avoiding me like the plague? 你不是应该像避开瘟神一样避开我吗
[18:00] Come on. What can I do to help? 拜托 我能帮你做什么吗
[18:02] Anything? 任何事
[18:04] I just want to know how Seth Lepik is. 我只想知道赛斯·赖皮克怎么样了
[18:07] I’d like to see his chart, 我想看看他的病历表
[18:08] But they locked me out of the system. 但是他们不让我登入系统
[18:12] Dr. Grey. 格蕾医生
[18:23] She wants to check on her patients. 她想看看她的病人怎么样了
[18:24] What do you think she’s gonna do, alter their charts? 你以为她会做什么 篡改病历表吗
[18:26] That’s what the C.D.C. is gonna think, yes. 疾控中心的人会这么想
[18:28] Well, maybe you called them too soon. 也许你太早叫他们过来了
[18:29] I am thinking of the bigger picture here. 我是在为大局着想
[18:31] She’s part of that picture. 她也是大局的一部分
[18:32] We need to stand by our doctors. 我们需要站在自己医生这一边
[18:35] Even if she’s at fault? We stand by her then? 即使是她的责任 我们也站在她这边
[18:37] She’s not. 不是她的责任
[18:37] But we should cross that bridge when we get to it. 船到桥头自然直
[18:39] We’re kind of at that bridge. 我们差不多到桥头了
[18:41] – Uh, excuse me, uh, Dr. Avery? – Yes. -打扰一下 艾弗里医生 -什么事
[18:44] Sorry to bug you, but I was just kind of wondering, 很抱歉打扰你 我只是在想知道
[18:46] is there, uh, 关于我的家人
[18:47] any update on my family… 或者他们的手指
[18:50] or their fingers? 有没有什么进展
[18:51] Mom? Mom! 妈妈 妈妈
[18:53] Somebody help my mom! Mom? 快来人救救我妈妈 妈妈
[18:54] What’s wrong? What’s going on? She needs some help. 怎么了 出什么事了 她需要帮助
[18:56] Uh, ma’am? 女士
[18:57] – Hey, what’s your mom’s name? – Rachel. -你妈妈叫什么名字 -瑞秋
[18:59] Dr. Bailey, step away from the patient, now. 贝利医生 请离开病人 马上
[19:01] Okay, let’s clear the wheelchair and the tables. 好 挪开轮椅和桌子
[19:03] – I got it. – Make room. -我来 -腾个地儿
[19:04] Okay, lay her down. All right. All right. 好了 让她平躺下来 好 好
[19:08] Call a code. 呼叫急救
[19:09] – Mom! – Page Dr. Shepherd, stat. -妈妈 -呼谢博德医生 立刻
[19:11] Yes, doctor. Okay. 好的医生 好了
[19:13] Okay, Amelie, here we go. 好 艾米丽 我们开始了
[19:15] Scalpel. 手术刀
[19:16] It’s gonna be okay, honey. 一切都会好的 亲爱的
[19:17] – But what if it’s not? – Shh. -如果不呢 -嘘
[19:23] No! Stop. 不 停下
[19:24] I can’t do this. 我做不到
[19:26] Not right now. 现在不行
[19:27] His heart is okay now. 现在他的心脏没问题
[19:29] And you all know that when he comes out, 但你们都知道 当他生出来的时候
[19:31] It’s going to stop working. 心跳就会停止
[19:33] I’m not ready for him to die. 我没做好准备
[19:34] Amelie, honey– 艾米丽 亲爱的
[19:36] No. Look at me. Look in my eyes. 不 看着我 看着我的眼睛
[19:39] You have to do this. 你必须这么做
[19:41] Your baby’s life depends on it, 你孩子的生命在此一举
[19:42] and you are wasting time. 而你在浪费时间
[19:44] We’re all here. 我们都在这儿
[19:46] We’re all doing our best to save your baby’s life. 我们都在尽全力救你孩子的命
[19:49] Breathe with me. 和我一起呼吸
[19:53] Okay. One more time. One more time. 好 再来一次 再来一次
[19:59] You can do this. 你做得到
[20:01] Right? 是吗
[20:02] Right. 是的
[20:06] She’s ready. 她准备好了
[20:11] Just confirm what I have so far. 我确认一下我目前所得的信息
[20:13] There’s some kind of an infection 医院里存在某种传染病
[20:14] going on in the hospital linked to Dr. Bailey. 与贝利医生有关
[20:16] You don’t even have to say anything. 你什么都不用说
[20:17] You can just nod if I’m close. 如果我说的接近 你只要点头就行
[20:19] Let it go, Woodward. 别问了 伍德沃德[揭露水门事件的记者]
[20:21] Who’s woodward? 伍德沃德是谁
[20:22] Uh, you should know that. 你应该知道
[20:23] You should give me back my phone. 你应该把我的电话还我
[20:25] You’re denying my second amendment right. 这侵犯了第二修正案赋予我的权利
[20:28] Wait. You want a gun now? 等等 你现在是要枪吗
[20:29] Duh. First. I meant first amendment, obviously. 是第一 我指的第一修正案
[20:32] Look, there’s this girl named K.K. 之前有个叫K.K.的女孩
[20:34] who wrote an article about some bird 写了篇关于她家后院一种鸟的文章
[20:36] that everyone thought was extinct but living in her backyard. 所有人都以为这种鸟已经绝迹了
[20:38] It got picked up by the A.P., 美联社刊登了这篇文章
[20:40] and now she’s a stringer for the “Times.” 而她现在已经是《泰晤士报》的特约记者了
[20:42] This is a real story. 这是真人真事
[20:43] I mean, I have an opportunity here to be awesome. 我现在也有机会一举成功
[20:46] Why don’t you count backwards from ten? 不如你从十开始倒数吧
[20:48] Mm-hmm. Okay? 好吗
[20:50] Ten… 十
[20:52] Nine… 九
[20:53] You’re obstructing the free press. 你们这是侵犯新闻自由
[20:54] What’s after nine? 九之后呢
[20:56] Eight… 八
[20:57] – Seven… – What are we gonna do when she wakes up, -七 -她醒了以后我们拿她怎么办
[21:00] Roll her up in a rug and stick her in the trunk of a car? 用毯子把她卷起来 塞进汽车行李箱吗
[21:08] Is he okay? Is he alive? 他还好吗 还活着吗
[21:10] He’s beautiful. 他美极了
[21:13] Thank you. 谢谢
[21:18] I got him. 我抱住他了
[21:19] Please save my baby! 请救救我的孩子
[21:22] Let’s move, people. 开始吧 大伙儿
[21:23] – Coming through! Clear the way! – Shepherd? -来了 让开道 -谢博德
[21:25] Her pupil’s blown. She’s re-hemorrhaged. 她的瞳孔扩散 视网膜再出血
[21:27] – I need to get her to an O.R. – What the hell happened? -我要送她去手术室 -到底出什么事了
[21:29] I’ll let you know when I know. 等我知道了会告诉你
[21:30] – Okay, let’s go. – Check her breath. -好 我们走 -检查她的呼吸
[21:32] I’ll see you up there. 到楼上再见
[21:35] She’s gonna be okay. 她会没事的
[21:36] We’ve got her and we’re gonna take care of you. 我们会救她 也会照顾好你
[21:38] Hey, hey. Room 10-24. 10-24号房
[21:40] She’s gonna take you to your grandma. 她会带你去找你奶奶
[21:41] Wait for me there. 在那里等我
[21:43] Come on. This way. 跟我来 这边走
[21:45] What is it? 什么情况
[21:46] He’s dropped his pressure. 他的血压下降
[21:47] I can’t hear breath sounds on the right. 我听不见右肺的呼吸音了
[21:48] Okay, run fluids wide open. 好 点滴调到最快
[21:49] Get me a chest tube tray, fast. 给我胸腔导管 快
[21:51] Right away, doctor. 马上 医生
[21:52] In the vena cava. 现在到了腔静脉
[21:54] – What is the oxygen saturation? – 35. -氧饱和度多少 -35
[21:59] Inside the right atrium. 进入右心房
[22:00] Nobody move. Nobody breathe. 谁都不要动 屏住呼吸
[22:07] Oh, Seth. 天哪 赛斯
[22:08] Oh, dear god. 上帝啊
[22:10] Chest tube, now. Hold on. 胸管 快 撑住啊
[22:19] Perforating the septum. 穿过房间隔
[22:25] Why isn’t the blood going through? 为什么血液没有流动
[22:26] Because I’m not through. Just give me a minute. 因为我还没结束 给我一分钟
[22:32] Now I’m through. 大功告成
[22:34] Man, I’m good. 姐太神了
[23:07] So my mom’s dead? 所以我妈妈死了吗
[23:11] – Yes. – But Dr. Shepherd said she was getting better this morning. -对 -可是谢博德医生早上还说她正在恢复
[23:14] Yes, but there was something going on in her brain that was… 没错 但她的脑部出现了变化
[23:19] sudden 来得突然
[23:21] and couldn’t be prevented. 而且无法阻止
[23:24] There was no way of knowing that this was going to happen. 我们当时也无法预知到这种情况
[23:27] Mm. Could it have been the ice cream? 是不是因为吃了冰激凌
[23:29] Like a brain freeze? 让大脑冻住了
[23:30] No. No. 不是
[23:33] Ethan… 伊桑
[23:36] There was nothing anyone could have done to have stopped this. 没人有办法制止这样的事发生
[23:44] Well… I need to go now to my grandma. 我该去我奶奶那儿了
[23:47] She needs someone to hold her hand. 她需要人陪着她
[23:53] I’m so sorry. 我很遗憾
[24:01] All right, Deedee and Jane’s surgeries both went very well. 好了 迪迪和简的手术都很顺利
[24:04] Ohh. They’ll be in recovery soon. 他们很快就能康复
[24:06] Cash is still in surgery, 卡什还在手术中
[24:08] And Dr. Torres is in with Frankie now. 托瑞斯医生在给弗兰基做手术
[24:10] Her fractures were complicated, but hopefully, with therapy, 她的骨裂有些复杂 但通过治疗
[24:13] she’ll regain full use of her hand. 有望恢复手部全部功能
[24:15] Therapy? 治疗
[24:17] How much therapy? 要多久
[24:18] Well, that’s hard to say now, Tony. 这很难说 托尼
[24:20] But it could be anywhere from six months to a year. 不过从半年到一年都有可能
[24:25] You hear that? 你听见了吗
[24:27] A year of physical therapy, Al. 整整一年的复建 艾尔
[24:28] And then she might get full use back. Might. 才可能恢复全部功能 可能
[24:34] Let’s look at the bright side now– 我们现在不如乐观一点
[24:35] The bright side? Everyone is mangled. 怎么乐观 大家都血肉模糊
[24:38] Well, not Frankie. 不包括弗兰基
[24:40] She got lucky. 她挺幸运的
[24:42] She’s still got all her digits, tone. 她的手指全都在
[24:44] Her hand was crushed! 她的手被压碎了
[24:45] I know. I-I-it’s horrible. I-I know it. And… 我知道 这很糟糕 我知道
[24:48] And I’m sorry, but, hey, well, 我很抱歉 但是…
[24:52] Well… we’re all here for you. 我们都在这儿支持你
[24:54] And, uh… that’s why we’re a family, right… 这就是为什么我们是一家人 对吧
[24:56] for stuff like this? 共同面对困难
[24:57] Hey. Come on, huh? 你说对吧
[25:03] Mr. Keller. 凯勒先生
[25:04] Let me get a look here. You all right? 让我看看 你还好吗
[25:06] I think I broke my hand. 我的手断了
[25:09] He’s not stabilizing. 他情况还不稳定
[25:10] He needs surgery immediately. 需要立刻手术
[25:11] No, not in this cesspool. 不行 不能在这个烂医院
[25:13] An ambulance is coming for him. 救护车正赶来接他
[25:15] No, he’s too unstable to transfer. 他现在十分不稳定 不能转移
[25:16] I’m canceling all– 我取消了所有的…
[25:17] You guys have some infection running rampant. 你们这些家伙任凭感染猖獗蔓延
[25:20] It’s not safe. 这里不安全
[25:21] It’s not the hospital. It’s one doctor. 不是医院的问题 是一个医生
[25:24] The infection came from one doctor and one doctor alone. 感染源头是一个医生 仅此一个
[25:27] She’s been isolated, 她已经隔离了
[25:28] and the infection has been contained. 感染也控制住了
[25:30] I’ve been tested. I’m clean. 我通过了检查 我很健康
[25:32] The O.R. has been tested. It’s clean. 手术室也检查过了 都没问题
[25:33] If we don’t go right now, your son’s gonna die. 如果我们还不手术 你儿子就没救了
[25:43] Do what you have to. 尽全力吧
[25:46] Save my son. 救活我的儿子
[25:51] You cleared to scrub in? 你能参加手术吗
[25:52] Yes, sir. They cleared me this morning. 可以 先生 我今天早上通过检查了
[25:53] Okay, prep him. 好的 给他做术前准备
[25:55] So Bailey did do something wrong. 所以贝利确实犯错了
[25:58] Of course not. 当然不是
[25:58] I only said that to get their kid into surgery, 我只是为了说服他们让儿子接受手术
[26:01] And if you repeat it, I’ll have your ass fired 如果你敢再说一遍 我一定立刻
[26:02] before you finish talking, you understand? 让你卷铺盖走人 明白吗
[26:10] Baby’s looking good. 宝宝看上去不错
[26:11] Heart function’s hypokinetic but improving. 心脏功能不足 但在不断改善
[26:14] Yang says that’s to be expected. 杨说会慢慢好转的
[26:15] That yang’s a piece of work. 杨真了不起
[26:16] Yeah. Well, try living with her. 是啊 和她住一块儿试试
[26:19] Listen, man, I appreciate your work today. 听着 老兄 你今天让我叹为观止
[26:22] I think this thing with Jo got us off on a bad foot. 我想乔的事让我们心存嫌隙
[26:25] She cares a lot about you. 她很关心你
[26:26] We’re friends. That’s all. 我们只是朋友 就这样
[26:29] All right. 好吧
[26:30] All right. 好吧
[26:32] I had a messed-up childhood, too. 我的童年也很糟糕
[26:34] I was a foster kid like her. It was crappy. 我和她一样是被收养的 生活不好
[26:37] But I didn’t have it near as bad as Jo did. 可也没到乔那么糟的程度
[26:40] I was never homeless, never had to live in my car. 我从没无家可归 从未住在车里
[26:42] But she’s, uh, really turned it around for herself. 而她现在好不容易摆脱了那种生活
[26:44] And I just, uh… 我只是
[26:46] I want the best for her, that’s all. 我想她得到最好的 就这样
[26:49] Yeah, okay. 好的
[26:52] Yeah. Thanks for today. 好的 今天谢谢你了
[27:01] Every year, it keeps on getting 每年计划让大家
[27:03] harder and harder to plan these things 来参加这个比赛
[27:05] and to get everyone to come. 变得越来越难
[27:06] Why do it? Doesn’t seem like they appreciate it much. 那为什么还做呢 似乎不受欢迎啊
[27:12] They’re all that I have. 他们是我的全部
[27:14] I almost got married a few times, 我几次都几乎结婚了
[27:15] but I always messed it up. 可我总是搞砸
[27:18] My family is Tony and Jane and Deedee and Cash and… 我的家就是托尼和简 还有迪迪和卡什 还有
[27:22] everybody else out there. 外面的所有人
[27:25] And I’m just meant to be, uh… 我命中注定只是
[27:27] annoying uncle Al. 烦人的艾尔叔叔
[27:31] Well, you’ll think of something for next year. 你得想想明年准备什么花招
[27:35] I mean, you just gotta… 我是说 你要
[27:36] just gotta keep trying. 要继续努力
[27:45] Do I have the Staph strain? 是我携带了葡萄球菌吗
[27:49] I’d like to start again with Seth Lepik, please. 我想从赛斯·赖皮克重新问起
[27:55] I made a small transverse incision, 我做了一个小的横切口
[27:59] minimal blood loss. 轻微出血
[28:00] I deepened the incision into the subcutaneous tissue, 我将切口深入到皮下组织
[28:03] asked for retraction. 请求牵引
[28:04] B.P. was good. All vitals were good. 血压正常 所有指标正常
[28:07] B.P.’s 90 over 60 and falling. 血压90/60 正在下降
[28:08] – More laps. – There you go. -再来点 -给你
[28:10] – Suction. – You tested me for staph. -抽吸 -你们验了我的葡萄球菌
[28:12] Can I get those results, please? 我能看看结果吗
[28:14] There was a leak on the venous side? 静脉一边有漏洞吗
[28:15] There was a leak on the venous side, 静脉一边有个漏洞
[28:17] A-a l-little blood loss. 有一点出血
[28:19] But very little. 但很轻微
[28:20] Now just can you get me my results, please? 麻烦给我看看结果好吗
[28:23] Come on. More. More. Pile ’em in. 再来 再来点 全堆进来
[28:25] – Yes, doctor. – Look, I gotta try and find it. Hold on. -好的 医生 -我在努力找到它 坚持住
[28:30] More suction. 再抽吸
[28:31] Just again, I’d like you to take me through– 再说一次 我希望你带我
[28:33] Okay, I can take you through my scrub technique 好的 我可以带你回顾我的手术手法
[28:35] and how I hold my instruments. 以及我如何拿着器材
[28:37] But the only thing you need to know 但你需要知道的唯一一件事
[28:38] is do I have this staph infection? 就是我有没有感染葡萄球菌
[28:40] You should know that by now. 你现在应该知道了
[28:42] More lap pads. More. 再来些垫子 再多些
[28:47] Okay, more suction. Right there. 好了 再抽吸 这里
[28:50] Come on. 拜托
[28:52] Other doctors have been cleared. 其他医生都被排除了
[28:53] So why am I going through this? 为什么就我被盘问
[28:56] Just go down there and get my results. 去拿来我的结果就好了
[29:03] You have my results? 你拿了结果了
[29:11] You have my results, 你看到结果了
[29:13] And I… 我
[29:18] have this strain of staph? 感染了葡萄球菌
[29:28] Did I do this? 是我造成的吗
[29:34] I did… 我造成的
[29:36] Didn’t I? 是吗
[29:44] I’ll be there in the room… 我会去产房的
[29:46] – when Fetus arrives. – You will? -你胎儿出生的时候 -你会吗
[29:48] Yeah. You’re gonna want me there. 是的 你会需要我在那里
[29:50] Okay. 好的
[29:52] You’re gonna poop on the table, though. 但你会在产桌上大便
[29:54] And I’m gonna have to see it, 我会看到
[29:56] And then I can never unsee it. 然后我永远不会忘记
[29:59] You know what’s worse 你知道有什么是比
[29:59] than you seeing me poop on the table? 你看到我在桌上大便更糟糕的吗
[30:02] What? 什么
[30:03] Me knowing you’ve seen me poop on the table. 我知道你看到过我在桌上大便
[30:05] So you’ll suffer more than me. 所以你比我更惨
[30:06] Yes! 是的
[30:07] Oh, okay. That makes me feel better. 好吧 我感觉好多了
[30:10] Hey. Hey. 嘿
[30:11] I’m sorry. I heard about Paul’s wife. 我很遗憾 我听说了保尔的妻子的事
[30:13] Oh, yeah. I appreciate that. 是啊 谢谢
[30:19] Are you angry with me? 你生我的气了吗
[30:23] No. 没有
[30:24] No. I just, uh… 不 我只是
[30:27] I’m angry at the situation. 我生现实的气
[30:29] Okay, well, you know, after this, 好了 完事之后
[30:30] let’s just go home, and then I can make some dinner– 我们就回家 我会给你做晚餐
[30:32] No, I’m gonna stay. 不 我要留下来
[30:34] I’m gonna stay just in case Paul’s condition changes 我要留在这 以防保尔的情况有变
[30:36] or if the kid needs… 或者这孩子有需要
[30:40] You know, I just… 我只是
[30:42] I just don’t feel like I can leave, 我只是觉得我不能走
[30:44] you know? 你懂吗
[30:45] I mean… 我是说
[30:47] What would you do? 如果是你会怎样
[30:49] I would go home, 我会回家
[30:51] because I’m his doctor, not his family. 因为我是他的医生 不是他的家人
[30:55] Yeah. 是啊
[30:59] I’m gonna stay. 我要留下来
[31:03] Okay. I understand. 好吧 我理解
[31:18] Come to see your boyfriend’s miracle baby? 来看你男朋友的奇迹宝贝吗
[31:20] Why did you tell him that? 你为什么告诉他那些
[31:21] – What? – That I’m a homeless dumpster diver. -哪些 -那些我是无家可归的抬荒者
[31:23] I don’t tell anyone. You don’t tell people about me. 我没告诉任何人 你不能告诉别人我的事
[31:26] – You told me– – Yeah, it’s called a secret, Alex. -你告诉我了 -是的 那是秘密 阿历克斯
[31:29] It’s what friends tell each other. 这是朋友间的事
[31:30] Look, what’s the deal? What did he say? 怎么了 他说什么了
[31:31] Why’d I tell you? So stupid. 我为什么要告诉你 真蠢
[31:33] What is the point of a new start 新开始有什么意义
[31:34] if there’s always some dumbass dragging you back down? 总有蠢货把你拖回去
[31:36] – Whoa, whoa. Listen– – No, you listen. -听着 -不 你听着
[31:39] You don’t tell people about me. 不许告诉别人我的事
[31:40] You don’t talk about me or to me, ever. 永远不许谈论我以及和我说话
[31:44] Our investigation has determined the presence 我们的调查发现了
[31:46] of methicillin-resistant staphylococcus aureus usa600. 耐甲氧西林金黄色葡萄球菌USA600
[31:53] – Bailey– – Oh, Dr. Bailey, you should not be here right now. -贝利 -贝利医生 你现在不该在这里
[31:56] This is about me. 这是关于我的事
[31:58] I’d like to hear it. 我想听
[32:02] That’s your call. 这随你们
[32:03] We have a protocol for a reason. 我们要遵守规定
[32:05] Okay, we vote. 我们投票
[32:10] She stays. 她留下
[32:15] Staph aureus usa600 金黄色葡萄球菌USA600
[32:17] is an antibiotic-resistant infection 是耐抗生素的感染
[32:19] with a range of symptoms 会引起一系列的症状
[32:21] from simple skin rashes 从单纯的皮疹
[32:23] to fatal sepsis. 到致命的败血症
[32:24] We have traced the source of the infection to one doctor. 我们已经在一位医生身上找到了感染源
[32:27] Dr. Miranda Bailey. 米兰达·贝利医生
[32:29] is a carrier of MRSA USA600. 是耐甲氧西林金黄色葡萄球菌的携带者
[32:36] But the real culprit here is the gloves. 但真正的肇事者是手套
[32:38] Records show the surgical gloves 记录表明在手术时
[32:40] in use at the time of outbreak, March 15, 使用手套时爆发感染 3月15号
[32:42] shipped from the manufacturer Hemming Synthetics, incorporated. 从生产商海明股份公司运来
[32:47] We switched 飞马来后
[32:48] to Hemming’s gloves when pegasus was here. 我们就换成海明的手套了
[32:51] Our testing reveals manufacturing defects. 测试揭露了生产缺陷
[32:54] Microscopic tears in the gloves, which facilitated 微型生物可穿透手套 这也促使
[32:57] the transmission of staph usa600 葡萄球菌USA600传染给了
[33:00] to Dr. Bailey’s patients. 贝利医生的病人
[33:02] It is the C.D.C.’s determination, 疾病控制中心决定
[33:04] were it not for the defective gloves, 如果不是因为有缺陷的手套
[33:06] the patients in question would not have been infected. 有问题的病人不会被感染
[33:10] As for Dr. Bailey, 至于贝利医生
[33:11] we recommend eradication measures 我们建议在她重新治疗病人前
[33:12] before she can go back to any kind of patient care. 接受病毒根除措施
[33:15] – All right. – Thank god. -太好了 -谢天谢地
[33:16] Best possible outcome. 这是最好的结果
[33:24] Here are copies of our report. 这是我们报告的复本
[33:27] The C.D.C. thanks you for your time and cooperation. 疾病控制中心感谢你们的时间和配合
[33:31] And please feel free to call my office 如有任何问题
[33:33] if you have any questions. 请打我办公室电话
[33:35] Thank you. 感谢
[33:44] What’s this? 这是什么
[33:45] It’s a press release. 一篇新闻稿
[33:46] We’re putting it out in the morning, 我们早上发布的
[33:47] which means you have 12 hours to scoop the “Times” 也就是说你有12个小时去抢泰晤士报
[33:49] or the A.P. or whatever. 或美联社或其他媒体的独家新闻
[33:55] Be awesome. 写好点哦
[33:58] Wait. I have a question. 等等 我有一个问题
[34:01] One. 就一个
[34:02] And I have a follow-up. 还有一个跟进问题
[34:06] Turns out Bailey’s not at fault. Defective gloves. 结果不是贝利的错 怪手套
[34:09] I heard. That’s great. 我听说了 很好啊
[34:17] You know what? 你知道吗
[34:18] I spent my entire day getting treated like the bad guy. 我一整天都被像坏人一样对待
[34:20] I’m not gonna do this with you anymore. 我没法让你也这样对我
[34:22] You want to feel guilty about what we did? 你要是对我们所做的抱有罪恶感
[34:24] Go ahead. 我不拦你
[34:25] Just leave me out of it. 但别把我扯进来
[34:28] I didn’t force you to do anything. 我没强迫你做任何事
[34:31] I’m sorry that you’re hurt. Okay? 很抱歉你受伤
[34:33] I’m sorry that Matthew broke up with you. 很抱歉马修和你分手了
[34:36] As far as us sleeping together, 至于我们曾上过床的事
[34:37] I’m never gonna be sorry about that. 我永远不会后悔
[34:43] April? 艾普丽尔
[34:48] Anyway… 不管怎样
[34:50] Good night. 再见
[34:58] I’m sorry. 对不起
[35:01] What? No. No, no. I-I am sorry. 什么 不 该我说对不起
[35:04] You–you have nothing to be sorry about. 你没有什么好抱歉的
[35:07] No, you made a mistake, 我有 你犯了错
[35:08] and you asked for a do-over. 你想再有一次机会
[35:11] Well, I made a mistake, too. 我也犯了一个错
[35:13] I was hurt and I acted like an idiot. 我当时很受伤 像个傻冒一样
[35:17] I-I was hoping, um… 我也希望
[35:20] you could forgive me, 你能原谅我
[35:21] that I could have a do-over. 我也能再有一次机会
[35:28] Yes. 当然
[35:55] It could have happened to any one of us, Bailey. 贝利 这可能发生在我们任何人身上
[35:58] We’ll get you treated, get you cleared– 我们会治疗你 治愈你
[36:01] I killed two patients. 我杀了两位病人
[36:03] You didn’t know. 你并不知情
[36:06] You scrubbed properly, you gloved– 你严格消了毒 戴了手套
[36:08] How’s Seth Lepik? 赛斯·赖皮克怎样了
[36:16] I lost him. 我没能治愈他
[36:19] The infection formed an abscess that… 感染行程脓疮
[36:22] eroded into his innominate vein. 侵入他的无名静脉
[36:27] I’m so sorry. 对不起
[36:31] Bailey, how can I– 贝利 我怎么
[36:32] No! Now you want to help me? 够了 现在你想要帮我了吗
[36:35] Where were you when my patient was alive, 当我病人还活着时你在哪里
[36:37] when I could’ve helped him? 当我还能帮他的时候
[36:39] You shut me out. You left me. 你拒绝我 你离开了我
[36:42] Bailey, I was trying to protect you. That’s all. 贝利 我当时在帮你 仅此而已
[36:44] I’m– no, no, the hospital. 不 你在帮医院
[36:46] You were trying to protect the hospital. 你当时在保护医院
[36:48] It’s all that matters to you. 医院对你来说才是重要的
[36:50] And I don’t know why I’m so surprised. 我不知道我为什么如此惊讶
[36:53] Adele complained about that every time I saw her. 阿戴尔每次见到我都抱怨这些
[36:57] And I protected you. 当时我维护了你
[36:58] I-I made excuses to her for you. 我为你向她解释
[37:02] – I stood by you – Bailey -我站你这边 -贝利
[37:04] No, you were a drunk. 你还喝醉过
[37:06] You were operating on your patients drunk, 你喝醉了给病人做手术
[37:09] and I stood by you. 我也站你这边
[37:10] I expected the same from you. 我希望你也能这样对我
[37:13] I deserved it. I earned it. 我应得的 我该有的
[37:14] But all you cared about… 但你只在乎
[37:16] No. 不
[37:18] You… 你
[37:22] are not who I thought you were. 不再是曾经的你了
[37:38] But I am going to be in there. 但是我会在那里
[37:40] I know. 我知道
[37:41] You’ll be looking into my eyes 你会看着我的眼睛
[37:43] And holding my hand and feeding me ice chips, 握着我的手 喂冰片给我吃
[37:45] And that’s just where I want you, just there. 那就是我想你去的原因 在那里就行
[37:47] Mm. Cristina can run interference 克里斯蒂娜能阻止干扰
[37:49] and handle the bossy nurses, 解决蛮横的护士
[37:50] and if I decide I want drugs– 而且如果我决定用药
[37:53] Fine. Whatever you want. 行 你要什么都行
[37:56] Or if I poop on the table… 或者如果我在手术台失禁了
[38:00] If you what? 如果你怎样
[38:02] All that time you spent convincing yourself 你花那些时间说服自己
[38:04] the sleeping monster wasn’t real… 沉睡的恶魔不是真的
[38:08] Yeah. 进来
[38:10] It was gathering strength. 只是为了积蓄力量
[38:13] Oh, crap. It’s you. 我去 是你
[38:15] The infection was spreading. 感染在蔓延
[38:17] What’s the matter? 什么事
[38:19] You were right… about Jo. 关于乔 你说得对
[38:21] Of course I was. 我当然是对的
[38:23] What did I say again? 我说了什么
[38:25] Forget it. 算了
[38:26] Oh, Al-Alex. 阿历克斯
[38:30] I’m such an idiot. 我就是一傻冒
[38:33] I love her. 我爱她
[38:41] What? 什么
[38:42] Just… 过来
[38:55] You’re weird. 你真奇怪
[38:56] Give it a minute. 老实躺会吧
[39:00] It’s just… 只是
[39:02] She just… 她
[39:05] But I always screw myself out of everything good. 我每次都把好事搞砸
[39:13] I think I’m losing Owen. 我觉得我要失去欧文了
[39:15] What? 什么
[39:16] Not today, but… 不是今天 但是
[39:20] Soon. 很快会
[39:21] The monster’s awake now. 如今怪兽醒了
[39:24] And there’s nothing you can do about it. 你做什么也于事无补了
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号