Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] What have we got? 什么情况
[00:04] Kayla Wayne, 32, hypotensive and tachycardic. 凯拉·韦恩 三十二岁 血压偏低 心搏过快
[00:06] Hypoxic even after intubation. 插管后依旧低血氧
[00:08] Severe open wound to the mid and lower abdomen. 中下腹部有巨大开放性伤口
[00:09] We’re with her. She’s part of our act. 她是我们的人 一起表演的
[00:10] I said “Titanic”! I said it! 我叫了”泰坦尼克” 我叫了
[00:12] Well, I didn’t hear you! 我没听到
[00:13] There’s no such thing as magic… 世上就没有魔法
[00:16] as far as we know. 这人们都清楚
[00:19] Okay, slow down and tell me what happened. 冷静下来 告诉我发生了什么
[00:20] She’s my wife and–and–and assistant. 她是我妻子 也是我助手
[00:22] Please don’t let her die. 请一定要救活她
[00:24] We were–we were, uh, performing at a–at a trade show. 我们当时在一个交易会上表演
[00:26] Yeah, we weren’t ready. 但我们没准备好
[00:28] And while, as surgeons, we study the secrets behind 作为外科医生 我们研究
[00:30] the human body’s intricate network of cells, 人体内 细胞 组织
[00:33] tissues, and organs, 和器官之中的奥秘
[00:35] when things go wrong… 但当事情一旦变糟
[00:37] Performing what? 表演什么
[00:38] It was saw the lady in half. 将人切成两半
[00:40] No way. 不是吧
[00:41] horribly, horribly wrong… 糟到不能再糟
[00:45] And he really did with a chain saw! 他真的用电锯切的
[00:48] there are only so many tricks we have up our sleeves 再有魔法我们也黔驴技穷
[00:52] to put a body back together. 无法让破镜重圆
[00:53] Page Bailey! 快呼贝利
[00:57] But there is a kind of power… 但有一种力量
[00:59] More of a spell, really. 更准确说 是一种意念
[01:01] I’m Lauren. 我是劳伦
[01:02] And when we get it right… 若应用得当
[01:03] Um, okay. Hi, Lauren. 哦 你好 劳伦
[01:05] it can be pretty damn magical. 能让一切变得神奇不已
[01:07] No, I’m the Lauren as in “Lauren” on the coffee 不是这个 是咖啡上写的”劳伦”
[01:09] you’re way over-sugaring. 就是你一直在放糖的这杯
[01:11] Oh, g–ay! Yikes. I am–I am so sorry. 啊 天哪 真是抱歉
[01:14] You know what? I didn’t even look up there. 这个真是 我名字都忘看了
[01:15] – It’s okay. – I just grabbed it, so… -没关系 -直接拿了
[01:16] Really, it’s not a big problem. 真没关系 没什么
[01:18] This you? 这杯是你的
[01:20] Yeah, that’s me. 对 是我的
[01:23] Well, now it’s me. 现在是我的了
[01:26] See you around, I hope. 有缘再见
[01:32] Grey, uh, whoa. 格蕾 这是
[01:36] It looks like the pelvis is involved. 看上去好像盆骨也切到了
[01:37] We’ll get more x-rays in the O.R. 到手术室在用X射线仔细检查
[01:38] Yeah, no, no. Clearly, you have bigger fish to fry. 不过显然她状况太糟了
[01:40] – I couldn’t hear “Titanic.” – The song? -我没听到”泰坦尼克” -那首歌么
[01:42] No, it’s our safe word. 不是 是我们的安全词
[01:43] And I yelled it, like, a hundred times 当时弹簧门打不开
[01:44] when the spring flap wouldn’t open. 我吼了上百遍这个词
[01:45] Shut up, Cherise. You don’t reveal the secrets– 住口 雪妮丝 行业秘密不能说出去
[01:47] Someone get them outta here. 来人把他们带出去
[01:48] You know, Brooks is on my moyamoya case, 布鲁克斯得跟我那个烟雾病
[01:49] but if you need her here– 但如果你缺人手的话
[01:50] Well, I have Ross, and–and I paged Bailey, 我这有罗斯呢 而且我还呼了贝利
[01:52] So you can take her. 你带她去吧
[01:53] What? But she’s cut in half. 不要啊 这可以切成两半的病人
[01:55] This is gonna be amazing. 手术肯定特别棒
[01:56] You know what else is amazing? A moyamoya. 这算什么 烟雾病才棒呢
[01:58] I got paged. 你呼了我
[01:59] Chain saw to the abdomen. 腹部电锯切割伤
[02:01] I paged Bailey. 我叫的是贝利啊
[02:02] Yeah, I have Bailey’s patients. 知道 贝利的病人暂归我管
[02:04] What? Still? 怎么还归你管
[02:05] But she’s infection-free. Uh, clear to operate. 她不是没感染了么 可以做手术了啊
[02:08] Okay, well, page me when she’s stable enough for x-rays. 好吧 她情况稳定了就叫我来做X扫描
[02:10] How is she still alive? 她怎么还能活着
[02:12] I have no idea. 天知道
[02:20] – He spent the entire night? – Yeah. -他整晚都在这吗 -对
[02:22] He heard you say eight days. 他信了你的八天就会醒
[02:24] He wants to be here when his dad wakes up. 他希望他爸爸一醒来就能看到他
[02:26] You understand that might not happen. 但你知道有可能不会醒
[02:28] Well, of course I do. 当然 我知道
[02:30] But Ethan’s just a little boy. 但伊桑还这么小
[02:32] Nancy, Nancy, you need to talk to him. 南希 你得告诉他
[02:34] Prepare him for the possibility– 让他做好心理准备
[02:35] I can’t– I-I can’t be the one 我无法 我不能
[02:37] to–to add to his burden. I… 再给他增加负担
[02:40] You–you talk to him, please. 你和他说好吗 拜托了
[02:42] Did I miss it? Is he awake? 我是不是睡过了 他醒了吗
[02:54] Just because a family 他们一家子无意间
[02:54] overhears you say eight days, 听到了八天就能醒
[02:56] It’s not like, magically on day eight, 但也不能那么巧
[02:58] the guy’s gonna wake up. 就在第八天醒过来
[02:59] I mean, it could be day four or day ten. 也可能在第四天呢 或是第十天
[03:08] Oh, what is that? 这播的什么啊
[03:09] The soundtrack of your broken heart? 爱她爱到你心碎吗
[03:12] You gotta get over that hairball. 你不能再想她了
[03:13] I’m trying, but I keep running into her. 我也想啊 但总碰到她了
[03:18] Out of order, hairball. 此路不通 毛球
[03:20] Take the stairs. 自己走楼梯
[03:24] I’m Dr. Kepner. I hear you’re having some stomach pain. 我是凯普娜医生 听说你胃疼
[03:28] She was over-served. 她喝多了
[03:29] Or roofied. 或者嗨药过头了
[03:31] The bartender was a total skeeve. 酒保是个大变态
[03:33] He tried to grab my ass. 还想抓我的美臀
[03:34] No, he caught your ass. 才不是 是他碰到了
[03:36] You threw it at him. 你是自己送上门
[03:42] Is she gonna boot? 她会吐么
[03:43] She should. Good call. 应该会 这是个好主意
[03:45] You only turn 21 once, Kimmy. Boot and rally. 人生才一个二十一岁 吉米 吐完继续喝
[03:50] Uh, can you guys focus for a second? 你们可以先清醒点吗
[03:52] Can you–can, uh, can you remember when the pain started? 回想一下她什么时候开始痛的
[03:55] At kappa sig. 在酒吧
[03:56] No, she was making out with Eric at kappa sig. 不 她在酒吧光顾着和埃里克亲热了
[03:58] I think it was at brunch. 应该是午饭
[04:00] Oh, you’re right. 对 是那个时候
[04:01] It’s probably just food poisoning or something. 应该就是食物中毒吧
[04:03] Can’t you just pump her stomach? 你就按一下她的肚子嘛
[04:04] No. Can you… 不行 你能
[04:08] Uh, I need to run some tests. 我得做些检查
[04:09] You’ll wait for her? 你们等等好吗
[04:11] How long? 要等多久
[04:12] ‘Cause my econ study group starts in, like, an hour. 一小时后我经济课小组开讨论会
[04:25] Who’s Lauren? 劳伦是谁
[04:28] Oh, god. It’s actually a funny story. I was– 这个啊 还真有点小趣呢
[04:29] Did you know that Webber is still taking 你知道韦伯还管着
[04:31] all of Bailey’s patients? 贝利的病人吗
[04:32] Oh, yeah. She’s probably holed up in the genome lab 知道 她现在在基因实验室吧
[04:33] because of that C.D.C. thing. 因为那调查的事躲着我们呢
[04:35] Well, we’re not the ones who called them. 又不是我们喊他们来调查的
[04:36] If she’s gonna be pissed at anyone, it should be him. 如果她要生气 也该生他的
[04:39] Who’s pissed at me now? 谁生我的气
[04:40] Well, you called the C.D.C., 你叫人过来调查的
[04:41] and now Bailey hates all of us. 现在害我们也被贝利讨厌了
[04:42] We all called the C.D.C. 我们一起叫的人
[04:43] I didn’t. 我可没
[04:44] We should, uh, go talk to her. 我们该去和她谈谈
[04:45] Oh, no. I have a consult. 我不行 我得会诊去
[04:47] How can you go work when you know Bailey is mad at you? 贝利生你气了你还有心思工作啊
[04:51] Hey. 美汝
[04:52] Oh, god. I totally forgot about last night. 该死 我忘了昨晚的约会
[04:54] We were supposed to have dinner and sex. 我们本来要一起吃晚餐 滚床单
[04:56] Dinner. Or just the dinner. 只有吃晚餐
[04:57] Uh, maybe the sex was all in my head. 我就只记得滚床单了
[04:58] Or it could’ve been in your mind, too, 你也是吧亲
[04:59] but it doesn’t matter because it didn’t happen. 这都无所谓因为反正也没发生
[05:01] I forgot. But I remember right now. 我给忘了 但现在想起来了
[05:03] – And I feel terrible. – Okay. -我很抱歉 -好吧
[05:04] I’m gonna make it up to you tonight. 今晚补偿你
[05:06] – W– – Yes. Tonight. -什… -是的 今晚
[05:14] Miranda? 玛兰达
[05:17] Miranda, it’s Callie. 玛兰达 我是凯丽
[05:19] How you doing? Can I, uh, 你还好吗 我能…
[05:21] can I come in? 我能进来吗
[05:28] Bailey. 贝利
[05:30] I just thought you should know 我就想跟你说
[05:31] that it was Jackson who called the C.D.C. 是杰克逊通知疾病控制中心的
[05:34] I-I mean, we all, you know, we all approved it, 我们是都同意了
[05:37] but I never thought you did anything wrong. 但不是因为觉得你做错了什么
[05:39] I never thought you did anything wrong. 你没做错任何事
[05:40] It was–it was to clear your name. 就只是想让你摆脱嫌疑
[05:41] And–which is now clear, so yay! 现在也都没问题了嘛
[05:44] I feel better. Do you feel better? 我感觉心里舒服多了 你也是吧
[05:50] Bailey. 贝利
[05:53] Bailey, seriously? 贝利 别这样
[05:55] I’m–I’m–I’m standing right here. 我就在这站着呢
[05:57] You’re–you’re not really gonna ignore me, are you? 你不会视若不见的对吧
[05:59] Bailey. 贝利
[06:00] Bailey? 贝利啊
[06:37] 4-0. 4比0
[06:38] 3-0. 3比0
[06:40] The first one didn’t count. I wasn’t ready. 第一个球不算 我还没准备好呢
[06:44] What if he never wakes up? 他要是醒不过来怎么办
[06:47] We’re not there yet. Okay? 情况还没那么糟
[06:50] 5-0. 5比0
[06:51] I wasn’t ready. 我没准备好
[06:53] Ethan. 伊森
[06:55] Let’s go, dear. 走吧 宝贝儿
[06:56] We’re going to go back to the hotel, 我们回一下宾馆
[06:57] just for a few hours. I need a nap. 就几个小时 我得睡一会儿
[07:01] I’d rather stay here with you. 我更想待在这
[07:05] I think it’s a good idea, buddy, okay? 我觉得你应该去 孩子
[07:06] You can go get a snack, watch some tv. 可以买包零食 看会儿电视
[07:09] I promise I will call you if anything changes, okay? 如果你爸爸有反应 我保证打电话给你 好吗
[07:23] The kidney’s shredded. 肾都变成碎片了
[07:24] There’s nothing to salvage here. 没什么可补救的了
[07:26] And here is part of the large intestine. 这有一部分大肠
[07:29] I don’t know where this bleeding is coming from. 我找不到出血点
[07:32] I mean, there’s too much. Where is it all coming from? 这么多血 到底是哪啊
[07:34] Ross, Ligaclip. 罗斯 连发钛夹
[07:35] Good god. 我的天哪
[07:36] There are even chain saw cuts on her vertebrae. 连脊椎都被电锯给切了
[07:38] Ross, get your hands in there if you have to 罗斯 必要的话把手伸进去
[07:40] and scoop out the clots. 把血块挖出来
[07:42] PH is 6.9 and temp is 96.7. pH6.9 体温35度9
[07:45] It’s too much. We have to pack her. 创伤太大了 先关腹吧
[07:49] I, uh, I just took a look at the films you did. 我刚看了你们拍出来的片子
[07:51] I’ll need to plate the fracture as soon as she’s stable. 等她稳定了我要来固定骨折处
[07:53] Oh. If she’s ever stable. 如果她还能稳定下来的话
[07:55] Okay, we’re doing damage control. 我们现在在做损伤控制
[07:57] Got it. Um, oh, I went to see Bailey, 好吧 对了我去看了下贝利
[07:59] and she didn’t say a word. 她死活不说话
[08:00] Dr. Webber, has she spoken to you? 韦伯医生 她跟你说话了吗
[08:01] Right now my attention is on this patient, 现在我只关注这个病人
[08:03] who’s headed for a metabolic collapse. 她就要代谢崩溃了
[08:06] Okay. Just let me know when you need me. 好吧 需要我的时候再叫我吧
[08:08] Ross, faster. 罗斯 快点
[08:09] The sooner we get her to I.C.U., 我们越早把她送到重症监护室
[08:10] the better a chance she’ll have. 她活下来的可能性越大
[08:14] Mm. That’s okay, Iris. 没事 艾丽斯
[08:15] Yeah, her arm is still week from the T.I.A.S. 因为暂时缺血性中风她的臂力还比较弱
[08:17] But we–we’ll take care of that. 但不是大问题
[08:19] Brooks, please. 布鲁克斯
[08:20] Iris Kane, 7 years old, here for an omental flap 艾丽斯·凯恩 7岁 为治疗烟雾病
[08:23] that will treat her moyamoya disease. 进行网膜瓣移植
[08:26] Moyamoya. 烟雾病
[08:27] – Boring! – Hey, David. -无聊 -大卫
[08:28] Hospital behavior, okay? 这是在医院呢
[08:30] Let me go! 让我走
[08:30] No, no, no, honey. Mommy and daddy need to hear 不不不宝贝 爸爸和妈妈要听
[08:32] how the doctors are going to fix Iris. 医生们打算怎么治疗艾丽斯
[08:34] Buddy, here. Look what I brought from home. 宝贝 来 看我从家带了什么给你
[08:37] I’m sorry. He just feels left out. 抱歉 他就是觉得被忽略了
[08:39] I-I’m sorry. Go on. 不好意思 请继续
[08:41] Karev. 克莱夫
[08:42] Uh, some of the blood vessels in Iris’ brain… 艾丽斯脑部的一些血管
[08:44] have narrowed and been choked off. 变窄而被堵塞了
[08:45] So I’ll take tissue with healthy vessels 我将抽取艾丽斯腹部
[08:47] from Iris’ abdomen. 健康血管的组织
[08:48] And I will take that tissue, place it in her brain… 而我则把这些组织放到她的脑部
[08:50] where it’ll absorb the vessels 使血管恢复正常
[08:52] and get the blood supply it needs. 由此获得所需的供血
[08:54] And this will help with her arm strength. 这也会帮助恢复她的臂力
[08:56] David, buddy, come here. 大卫 宝贝 到这来
[08:57] Just sit still, okay? 好好坐着行么
[08:59] Um, David, I’ll play army men with you… ohh! 大卫 我来和你玩打抢游戏好吗
[09:02] David! I want to go! I want to go! I want to go! 大卫 我要走 不要待在这
[09:04] – What did we talk about? – I’m so sorry. -我们是怎么说的啊 -真对不起
[09:06] – Hands are for hugging! – Uh, we’ll be right back. -手是拥抱用的 -我们马上回来
[09:08] – David! – I want to go! I want to go! -大卫 -我要走
[09:10] Go ahead. 继续吧
[09:11] You could just tell me. 跟我说就行了
[09:12] They’re gonna be a while. 他们还得一会儿呢
[09:20] Dr. Robbins, we were just getting started. 罗宾斯医生 我们正要开始呢
[09:23] Arizona. 亚利桑那
[09:25] Oh, you guys know each other? 你们认识啊
[09:26] – Yeah. – No. -对啊 -不是
[09:27] I–we met– we met briefly. 我们…见过一面
[09:30] We had coffee. 喝咖啡的时候
[09:31] Dr. Boswell is the craniofacial specialist 博斯韦尔医生是我们请来
[09:33] we flew in to help with Tyler’s case. 帮助治疗泰勒的颅面专家
[09:35] Y-you’re Dr.Boswell? 你就是博斯韦尔医生
[09:37] Mm-hmm. Yeah, how about this little guy? 是啊 看看这小宝贝吧
[09:39] Brain on the outside. That can’t be comfortable, huh? 脑子长在外面 这可不舒服啊是吧
[09:42] Well, uh, welcome. We’re glad to have you. 欢迎你 感谢你的帮助
[09:44] Oh, are you kidding? 开玩笑啊
[09:45] I mean, the combination of encephalocele and facial cleft– 脑膨出和面裂的结合
[09:47] Surgeons go their whole career without seeing one of these. 这可是百年难遇啊
[09:50] So I’m thrilled to be here. 能参与这个病例是我的荣幸
[09:52] Um, what’s your approach? 你打算怎么做这手术
[09:54] Um, I’d like to get a couple more scans 我需要再做几个扫描
[09:56] before I commit to anything. 才能确定
[09:58] Okay, go ahead. 那好
[09:59] We, uh, we can talk strategy later. 那我们晚点再讨论手术方案
[10:01] I’ll look forward to that. 我很期待
[10:07] Can’t believe we got her, huh? 难以置信啊我们请到了她
[10:08] She’s a rock star. 就是个手术巨星啊
[10:10] Yeah, she seems, um… competent. 她看起来…很能干
[10:17] She’s too unstable. 她的状况太不稳定了
[10:18] We want to let her body rest 我们想让她的身体休息一下
[10:19] before we take her back to surgery. 再继续手术
[10:21] But we’re not gonna lose her? 但她不会死吧
[10:22] I-I can’t lose her. 我不能失去她
[10:23] You shoulda thought of that before you added 你要是先想到这个
[10:24] – a chain saw to the trick. – Illusion! -就不会加电锯了 -那是幻象艺术
[10:27] And I only added the chain saw to try to get us better gigs. 而且我加电锯都是为了让我们更有出路
[10:29] Your chain saw drowned us out when the trap door got stuck. 电锯在活板卡住时 把我们全压在下面了
[10:32] Ba-ba-ba-ba-ba. Magician’s code. 闭嘴闭嘴 这是不能说的秘密
[10:34] Oh, my god. 我的天哪
[10:36] Okay, well, we’ll let you know when she’s ready 好吧 我们会再通知你
[10:38] to go back into surgery. 她何时能重新手术
[10:46] So let’s say I pursued a different course of therapy. 假设我采用别的治疗方法
[10:49] – Okay. You– – don’t speak. -好的 你… -别说话
[10:53] Patient suffered aortic transection, 病人出现主动脉断裂
[10:56] miraculously repaired by me, 奇迹般地被我修复
[10:57] And then had a post-op inferior M.I. 可术后出现并发症 心肌梗死
[11:00] that led to cardiac arrest. 导致心脏骤停
[11:01] So I induced hypothermia. 然后我降低了体温
[11:04] Let’s say, hypothetically, that I did not. 假如 我没有采用这种方法
[11:06] What else could I have done? 还有别的方法吗
[11:07] Don’t answer that. 别回答
[11:10] I could’ve taken him straight to the cath lab. 我可直接推他去导管室
[11:12] But, no, I could not have because had 但是不行 因为
[11:14] he had heparin after his surgery, 他术后服用了肝素
[11:16] that would’ve caused his aorta to blow. 那么做主动脉就会破裂
[11:18] And then I’d have to tell the kid that daddy’s a goner 然后我就得告诉那小孩他爸爸死了
[11:19] ’cause I blew it? 而且是我造成的
[11:20] No. So I was right. Right? 不 所以说我是对的 对吗
[11:22] – Right. – Oh, I’m not asking you. -对 -我没问你
[11:27] Girls, I really, really need your help here, okay? 女孩们 我真的需要你们说清楚
[11:30] I need to know everything that she ingested last night– 我得知道她昨天晚上都吃什么了
[11:32] Every single thing that went into her mouth. 所有进到她嘴里面的东西
[11:34] Everything? 所有的
[11:37] Kimmy’s studies show that she has a rupture in her abdomen, 吉米的检查结果显示她腹部破裂
[11:39] which is bad. 这很严重
[11:40] It is very, very bad. 非常的糟糕
[11:42] Hello? Oh, okay. 喂 好吧
[11:44] Who is that? 那是谁
[11:45] Holy panty dropper. 我都想脱裤子了
[11:47] Can he be our doctor instead? 能让他做我们的医生吗
[11:50] Uh, doctor. Excuse me. 打扰了 医生
[11:51] Hi. Can you help me? 嗨 能帮忙吗
[11:54] Please. 求你了
[11:54] What’s up? 怎么了
[11:57] Yeah, they’re drunk… 好吧 她们喝醉了
[11:58] – No, we’re not. – And don’t care -我们没醉 -而且不关心
[11:59] that their friend has a serious abdominal injury. 她们的朋友有严重的腹部损伤
[12:01] Just ignore them. 忽略她们
[12:02] No, my breasts are sick. 不 我的胸部不舒服哟
[12:05] And I was wondering if you had time to give me an exam. 你有没有时间替我们检查一下吖
[12:08] I need one, too. 我也需要
[12:09] All right. Enough. 好吧 够了
[12:10] Your friend could die if you don’t start cooperating. 你要再不说 你们朋友就有可能死了
[12:12] Do you understand that? 你们明白吗
[12:14] Fine. Jeez. 好 天哪
[12:15] Chillax. 淡定
[12:16] We pre-partied with lemon drops at… 我们在奥布莱恩先喝了点
[12:20] O’briens. 柠檬糖水
[12:21] Then cosmos at bar nouveau, 然后在新开的酒吧喝了波斯菊茶
[12:23] tequila shots at Kappa Sig… 在酒吧喝了龙舌兰
[12:25] Smoking nipples at brunch– 午餐的时候喝了”烟雾缭绕”
[12:26] What? What–what was that? 那是什么啊
[12:28] Smoking nipple. “烟雾缭绕”
[12:30] Sweet, lots of rum, comes out all smoky. 甜甜的 朗姆酒 还冒着烟
[12:33] Hold on. Like, actual smoke or dry ice? 等等 是烟雾还是干冰
[12:37] Kimmy! 吉米
[12:40] Let’s get her down. 扶她躺下
[12:46] So his wife goes in the box. 他妻子躺在盒子里面
[12:48] – But somewhere, there’s another girl. – Where? -但别处还有另外一个人 -哪呢
[12:51] That’s what I can’t figure out. 我也想不明白
[12:52] She’s already in the box. 她都躺在盒子里了
[12:53] I know, but where? There’s no room. 我知道 在哪呢 没空间啊
[12:55] Like my new apartment. 就像我的新公寓
[12:57] Living with Peckwell not everything you hoped it’d be? 和美胸男住一起没想象中那么好吗
[12:59] Oh, my god. Here comes the chain saw. 天哪 电锯来了
[13:02] No, no, no, no, no! Oh! I can’t watch that. 不不不 我看不下去了
[13:04] Oh, my god. That’s amazing. 天哪 太血腥了
[13:05] – Oh, I can’t unsee that. – I can’t watch it. -我眼都挪不走 -我看不下去了
[13:08] Oh, that was amazing. 太血腥了
[13:10] I can’t watch it. 看不下去了
[13:11] Aw. Someone’s got his bummer face on. 某人又摆起了臭脸色啊
[13:14] Everywhere I turn, she’s there. 我到哪都能看见她
[13:15] Oh, so we’ll walk this way. 那我们走这边
[13:16] Oh, but I have to go that way. 但我必须走那边
[13:18] Yeah, but Alex’s little broken heart 我知道 但阿历克斯受伤的小心灵
[13:19] needs to go the long way. 非要绕个远路
[13:20] Oh, okay. Well, if it’s for Alex’s little broken heart. 好吧 为了阿历克斯受伤的小心灵
[13:23] Alex’s little broken heart wishes you both would shut up. 阿历克斯受伤的小心灵让你们俩都闭嘴
[13:27] So I’m worried about Bailey. 我很担心贝利
[13:28] You know she’s mad at all of us. 她生我们所有人的气
[13:30] Why is she mad at us? 为什么
[13:31] The C.D.C. thing. 疾控中心的事
[13:32] She’s locked herself in that lab 她把自己锁在实验室
[13:33] and will not come out and will not talk to anyone, 不出来 也不跟人说话
[13:35] – and that’s weird for her. – I’ll talk to Bailey. -这不像她 -我去找贝利说说
[13:38] Yeah, see if you can get through to her. 对 试试看你能不能开导她
[13:42] Where was I going? 我要去哪来着
[13:47] Oh, no. 糟了
[13:49] What happened? 什么情况
[13:50] Abdominal compartment syndrome. Ross? 腹腔间室综合征 罗斯
[13:52] She’s distended and hemorrhaging, 腹部扩张并有大出血
[13:53] causing her intra-abdominal pressure to skyrocket. 而且腹内压非常高
[13:55] We have to get her back to the O.R., stat. 我们得立即把她送到手术室
[13:56] Kayla, honey, I’m sorry. 凯拉 宝贝 对不起
[13:58] I’m so, so sorry. 对不起
[13:59] Ma’am, I’m gonna need the two of you to please step out now. 女士 我需要你们两位出去
[14:01] Cherise, come on. – 雪妮丝 来吧
[14:02] Please don’t let her die. Please save her. 别让她死了 救救她
[14:03] – Ma’am. – Please step outside. Please. -女士 -请出去
[14:05] Cherise, now. Come on. 雪妮丝 快出来吧
[14:05] Cherise. I really need you to– 雪妮丝 你必须立即
[14:06] Get your hands off of me, Danny! 丹尼 放开我
[14:07] Cherise, I’m her husband, okay? 雪妮丝 我是她丈夫 好吗
[14:09] I know. I get it! I get it! 我知道 我也理解
[14:10] You don’t know anything, Danny. We’re in love. 丹尼 你什么都不知道 我们相爱了
[14:12] Which you would’ve figured out by now 如果你多关心关心她
[14:13] if you paid her any attention. 你早就会知道了
[14:15] She wanted to leave you, but I told her to stay 她想离开你 是我让她留下来
[14:17] till you got your freakin’ dream of having a show in vegas. 帮你完成在拉斯维加斯演出的破梦想
[14:20] I didn’t listen to Kayla when she said 当凯拉说 这段婚姻让她绝望
[14:21] she was dying in the marriage, 不想穿那些丑陋的表演服
[14:23] dying in the stupid costume, 更受够了
[14:25] dying every time you made her get into that stupid box. 每次要钻那个箱子 我并没在意
[14:28] Okay. We’re on the move. 好的 我们走
[14:37] No, I know what you’re thinking. E.E.G. 不 我知道你在想什么 脑电图
[14:39] I’ve already done one, and he’s not having seizures. 我做过了 他也没有出现癫痫
[14:41] So why hasn’t he woken up? 那他为什么还没醒呢
[14:43] Yeah. I-I-I’ve asked every doctor in the hospital 对 我已经把医院所有的人
[14:46] for their opinion, 都问了一遍
[14:47] and no one has any ideas. 大家都不知道怎么办
[14:52] Oh, my god. You’re right. Go global. 天哪 你说得对 要放眼世界
[14:55] Bailey, you are a genius. 贝利 你是个天才
[14:59] Oh, Cristina. How’d it go with Bailey? 克里斯蒂娜 和贝利谈的怎么样
[15:00] – So great. – Did you get her to talk? -棒极了 -她说话了
[15:03] No. Why? 没有 怎么了
[15:07] Okay, just remember, bright and sunshiny. 记住 阳光点 积极向上
[15:14] Hi, Bailey. It’s Arizona. 嗨 贝利 我是亚利桑那
[15:17] Listen, I understand that you’re mad. 我知道你很生气
[15:18] But you know, there’s no reason for you to be mad alone. 但是你不用一个人生闷气
[15:20] You can be mad at us. 你可以生我们俩的气
[15:23] You can–you can yell and scream and throw things, 你可以咆哮 尖叫 扔东西
[15:27] ’cause we can take it. 我们能承受的
[15:30] She’s a grown woman 她都是个成年人了
[15:31] giving us the silent treatment. It’s a cry for help. 还用沉默对待我们 急需帮助的表现啊
[15:34] Or it’s her way of saying “Leave me alone.” 或者是她想说 “离我远点”
[15:41] Fine. You want to give me the silent treatment? 好吧 你想用沉默对待我
[15:43] Well, I can give it right back. 我也可以来
[15:47] Oh, come on, Bailey. Just talk to me. 拜托啦 贝利 说个话啊
[15:57] So? What’d you find on smoking nipple? 关于那个酒 你有啥发现
[15:59] The restaurant said the drink is made with liquid nitrogen. 餐馆说是由液氮做成的
[16:02] – Damn. – Well, it blew out her stomach, so happy birthday, Kimmy. -不是吧 -对 胃就炸开了 生日快乐啊 吉米
[16:06] There’s hardly any gastric remnant. 胃都没剩下多少了
[16:08] – What‘s your plan here?- A Roux-en-Y -手术计划是什么 -Roux-Y吻合
[16:09] I’m gonna remove the stomach completely 我会将胃切除
[16:11] and then reattach the intestine to the esophagus. 将肠道重新与食道连接
[16:14] I need another surgeon, so I paged Bailey. 我需要个医生来协助 我叫了贝利
[16:16] Bailey’s not operating. Webber’s taking her cases. 贝利不做手术 韦伯接替了她的工作
[16:19] And he’s with Dr. Grey on that chain saw lady. 他和格蕾医生处理被电锯所伤的病人
[16:21] That’s okay. I’ll just get an intern. 没事 我让实习医生来吧
[16:23] You’re not doing this with an intern. 不能让实习医生来处理
[16:25] I’ll do it with you. 我帮你
[16:27] Really? 真的吗
[16:28] I don’t get to see a torched-out stomach that often. 不是每天都能见到被烧成这样的胃
[16:30] I want to scrub in. 我想协助你
[16:32] Jackson… 杰克森
[16:34] I am so sorry about the other day. 那天真对不起
[16:35] Just… blaming you for everything, 我不该归咎于你
[16:38] my whole crappy life. 不是你让我的人生变糟糕
[16:40] I’m just… 我只是…
[16:43] You know, I’m crazy. 你懂的 我疯疯颠颠的
[16:45] I know. 我知道
[16:46] I know you are. 我知道你的个性
[16:48] But you’re about to do a Roux-en-Y. 但你就要做Roux-Y吻合
[16:50] I’d say your life’s pretty good right now. 这多赞啊
[17:02] Hey, I heard, uh, you guys are going back in. What happened? 怎么你们又要手术 发生什么事了
[17:04] Abdominal Compartment Syndrome. 腹腔间室综合征
[17:06] We need to decompress her abdomen. 要减轻腹部内的压力
[17:07] Okay, obviously, you don’t need me. 显然没我什么事
[17:09] By the way, uh, it’s not just me. Bailey hates all of us. 顺便说下 不只是我 贝利讨厌我们全部人
[17:12] Not now, Torres. 现在不是时候 托瑞斯
[17:13] She won’t even turn around when someone comes to the door. 我在门口跟她说话 她头也不回
[17:14] I mean, you’d–you’d probably get her to open it 也许你能让她解开心结
[17:16] – if it were you, richard. – That’s probably true. -你的话她会听 -也许是的
[17:18] – I said not now. Scissors. – Right away. -现在不是时候 剪刀 -好的
[17:19] No, I’m just saying, you’re probably 我只是建议一下 也许你能
[17:20] – the one person who’d get through to her. – No! -说通她 -不是
[17:22] I am the one person Bailey does not want to see right now. 贝利现在最不想见到的人就是我
[17:25] I hurt her, deeply, 我伤她很深
[17:26] and I’m not sure I’ll be able to repair it. 我都不知道能不能补救
[17:28] So let’s leave it alone. 就这样吧
[17:29] And let’s focus, please, on saving this woman’s life. 集中精神 现在重要的是救这个病人
[17:33] Sorry, Richard. I’ll come back for the pelvis when you’re done. 抱歉 理查德 等你们结束我再过来
[17:43] Mais vous avez tout d’essais pour revillér. 但你们进行了各种唤醒病人的尝试
[17:46] D’accord. 好的
[17:46] Il y a d’autre… qui ont. 专家不是说…
[17:49] Oui. Merci. 是的 谢谢
[17:51] A bien sur! Biens?r. 好 当然了
[17:52] Are you still on the phone with France about the coma fix? 你还在跟法国那边的医生讨论治疗方案吗
[17:54] No, I’m booking us a vacation in Nice. 不 我是要去尼斯度假
[17:56] You want a facial the first day? 第一天要不要先做个面膜
[17:58] Oui. 是
[17:59] Pas de tout. 完全不会
[18:00] Seulment pour les traumatisme canien. 只有关于颅外伤的
[18:03] Dommage. 好可惜
[18:04] Merci. 谢谢
[18:07] Their trial was specific to coma patients with head trauma. 他们的试验是针对头部受伤导致昏迷的病人
[18:09] Mexico city’s trial focused on 墨西哥那边的试验
[18:11] comas triggered by diabetic ketoacidosis, so– 是针对糖尿病酮症酸中毒昏迷的病人
[18:14] So you have nothing. 所以你什么也没找到
[18:26] Ah, good. You’re here. Come on in. 太好了 你来了 过来吧
[18:28] Uh, don’t you think it’s, uh, 你不觉得这里
[18:30] a little packed in here already? 有点挤吗
[18:31] Moyamoya’s rare. 烟雾病是罕见疾病
[18:32] Everybody’s gonna want to see an omental graft. 谁会不想看看大网膜移植
[18:34] Come on a little closer. 走近点
[18:36] Make room. 腾点位置
[18:38] Wilson, step forward. You can’t learn from back there. 威尔逊 上前来 站那么远看不到
[18:41] Thank you, Dr. Shepherd. 谢谢 谢博德医生
[18:43] At what point do you lay down the omentum? 什么时候才放置网膜
[18:45] That’s a good question. 问得好
[18:47] Um, well, after you expose 先让部分大脑露出来
[18:49] enough of the brain to check the blood supply with a doppler… 以便用多普勒仪检查血流状况
[18:55] which is good. 供血不错
[18:56] Nice work, Karev. 干得好 克莱夫
[18:57] Okay, showtime. 重头戏来了
[18:59] Here we go. 开始吧
[19:01] Wow. Look at that. 快看啊
[19:03] Where? 哪里
[19:03] Right there. In the field. Do you see it? 那呢 就在那 看到没
[19:05] The brain is just so starved for blood, 大脑多饥渴 急需血液
[19:07] if all goes well, in several weeks, 如果一切顺利 几周后
[19:09] it’ll suck up all the vessels. 脑部会将血管的血液吸收
[19:11] It’s like a vampire. 就像吸血鬼一样
[19:12] Mm. Okay. Show’s over. 好啦 好戏结束
[19:14] Anyone who’s not needed can, uh, head on out. 闲杂人等 可以走了
[19:17] So if we’re lucky, in several weeks, 所以说如果运气好的话 几周后
[19:21] something may or may not happen. 就可能会有变化
[19:24] Well, I’m sorry I am boring you, Brooks. 对不起让你无聊了 布鲁克斯
[19:27] Wilson, you interested? 威尔逊 有兴趣吗
[19:28] – Yes. – Scrub in. You can help me close up. -有 -来协助我缝合吧
[19:38] Nobody likes a dumb trixie, but this surgery is so much fun, 没人喜欢脑残 不过这手术真有意思
[19:41] I kind of love her for burning a hole in her stomach. 真高兴她的胃烧了一个洞
[19:44] Metzenbaum, please. 请给我梅岑鲍姆剪刀
[19:48] I know. 我知道
[19:50] I know you’re–you’re thinking I’m an awful person. 你一定觉得我人品太差了
[19:54] I was actually admiring your technique. 我实际上在欣赏你的技巧
[19:56] Oh. Do not get a big head about it. 不要给点阳光就灿烂啊
[19:58] You should talk. 你该多说话
[19:59] Fancy plastics fellow 整形科的帅小伙
[20:01] who also happens to own a hospital. 还是医院的老板
[20:02] Which means I spend half my time in meetings and not the O.R. 这意味我大部分时间在开会 而不是做手术
[20:05] You know, I just flew out 你知道吗 我请来
[20:06] a facial reconstruction specialist that… 一位脸部重造的专家
[20:09] I don’t know. 怎么说呢
[20:10] She gets to fly around the world and perform miracles. 她能满世界跑去创造奇迹
[20:17] You’re holding this place together, Jackson. 有你才有这间医院 杰克森
[20:20] That’s pretty miraculous. 这是你创造的奇迹
[20:23] Thank you. 谢谢
[20:24] You’re welcome. 不客气
[20:33] So the good news is, the ultrasound revealed 好消息是超声波显示
[20:35] the encephalocele itself contains only fluid, 脑膨出里只有液体
[20:38] no actual brain matter. 没有脑物质
[20:39] So I will resect it… 所以我会切除…
[20:41] and hopefully, this little guy’s looking at 希望这样一来 这个小家伙的相貌
[20:43] no developmental defects. 就会跟正常人一样
[20:44] Amazing. 太棒了
[20:47] It’s just luck. 只是运气好
[20:50] Hi, sorry. 你好 抱歉了
[20:51] Arizona, when you have a second, I need help with Bailey. 亚利桑那 有时间跟我去找贝利
[20:53] Yeah. Um, w–oh, hey. Hold on. No. 好的 等下
[20:55] Um, this is Dr. Boswell. 这是博斯韦尔医生
[20:57] She’s consulting on the sims baby. 她是缺陷新生儿病人的顾问
[21:00] Hi. Dr. Callie Torres. Ortho. 你好 我是凯丽·托瑞斯 骨科
[21:03] Do you mind if I sit in? You–you see these, like, never. 介意我加入吗 这种病例很少见
[21:06] No, yeah. Yeah. Please come in. 当然 快进来
[21:08] The more, the merrier. 多多益善
[21:09] Um, so then I will take a calvarial bone graft 然后我会从
[21:12] from the… 顶骨那…
[21:14] parietal skull 取出一块颅骨
[21:15] and then use it… 然后用它…
[21:17] to form the base of the skull. 来构造头骨的底部
[21:19] I mean, you can use synthetics, 其实可以用人造的
[21:20] but where I can use his own bone… 但是肯定不如
[21:23] farm local, right, Dr. Torres? 天然的好 是吧 托瑞斯医生
[21:25] After that, it’s really just a standard cleft lip repair, 这之后就是普通的兔唇修复了
[21:28] which I’m sure you and Dr. Avery can do in your sleep. 我相信你和艾弗里医生闭着眼都能做
[21:31] Oh, well– mm. 虽说如此
[21:32] Yeah, but since you’re here, 既然你来了
[21:34] Uh, we, uh, we could watch and learn. 我们可以观摩学习啊
[21:36] All right, then. 那好吧
[21:36] In that case, I’ll try to show off a little. 这样的话 那我就露一手吧
[21:41] I’m a little bit in love with her. 我都有点爱上她了
[21:50] Oh, good. 太好了
[21:52] I didn’t miss it. 我没迟到
[21:54] Nope. Just in time. I think. 没 刚好赶上
[22:08] Well, it was her idea. 是她出的主意
[22:09] No, you won’t come out of the lab. 因为你不肯从实验室里出来
[22:10] You gave us no other choice. 我们没其他办法了
[22:11] Bailey, just hear us out. 贝利 听我们说完
[22:12] Yeah, um, Avery wants to apologize. 是啊 艾弗里想要向你道歉
[22:15] We all want to apologize. 我们都想向你道歉
[22:16] Yes, he screwed up. He knows that. 对 是他搞砸了 他自己知道
[22:18] He should’ve had your back more. 他应该支持你才对
[22:20] – Derek, go. – Yeah, yeah, yeah, you know, you know, -德里克 上啊 -好 你知道的
[22:21] I would be just as mad as you are. 如果我是你的话也会生气
[22:23] You’ve seen me mad. 你看到过我生气的样子
[22:23] I hang out in the woods 我到丛林里瞎晃
[22:24] and I drink myself into a stupor. 喝酒喝到不省人事
[22:26] But the thing I’ve learned from hiding out is, it doesn’t work. 但是我从中学到的是 那么做毫无意义
[22:28] And, bailey, we need you. 贝利 我们需要你
[22:30] This hospital does not work without you. 没有你这个医院运转不起来啊
[22:36] 9-1-1 in the e.R. Gotta go. 急诊室紧急呼叫 我该走了
[22:42] Guess what, lady. This isn’t even your lab. 知道吗 这根本不是你的实验室
[22:44] Okay? We bought it for you. 是我们给你买的
[22:48] Was it too much? 太过了
[22:49] Yeah. 有点
[22:54] What’s going on? 怎么回事
[22:55] He got into his grandma’s sleeping pills. 他吞了他奶奶的安眠药
[22:56] Unresponsive. B.P. 74 systolic. 没有反应 收缩压74
[22:58] Okay, let’s get him to trauma room one. 好 把他送到外伤一室
[22:59] Let’s prep for a gastric lavage. 准备做洗胃
[23:01] No! You’re too close to this. I got it. 不用 你跟他太亲近了 我来手术
[23:03] All right, let’s, uh, start a flumazenil drip, now. 好 我们现在先打氟马西尼点滴
[23:05] When I woke up from my nap… 我午睡醒来的时候
[23:07] He was on the floor. I couldn’t wake him. 他躺在地板上 我叫不醒他
[23:10] You know what happens now? 你可知道这会有什么影响
[23:11] She is legally obligated to contact social services. 她现在有法律义务联系社工机构
[23:14] It–it was an accident– 这 这是个意外
[23:16] He took an overdose, Nancy. What were you thinking? 他服药过量 南希 你到底在想什么
[23:18] Were you thinking? 你有想过吗
[23:19] Please, he can’t die. Oh, god. 求你 他不能死 上帝啊
[23:23] He can’t die, too. 他不能也跟着死
[23:24] He can’t. 他不能
[23:38] Is he stable? 他情况稳定吗
[23:39] I think so. 应该吧
[23:45] We’re still monitoring him. 还需要继续监控
[23:46] But we got him in time to administer the flumazenil 还好来得及时 用氟马西尼
[23:48] to reverse the effects of the zolpidem. 抵消了唑吡坦[安眠药]的作用
[23:50] So hopefully, he’ll wake up soon. 但愿他会尽快苏醒
[23:52] Okay. Listen, about the social services– 好吧 关于社会福利部门
[23:54] I already called them. 我已经打电话了
[23:56] The social worker’s on her way. 社工马上就到
[24:05] – It’s a GABA agonist. – Yeah. -伽马氨基丁酸激动剂 -是啊
[24:08] Owen, zolpidem is a GABA agonist. 欧文 唑吡坦是伽马氨基丁酸激动剂
[24:10] We can reverse the effects. 我们可以逆转它的影响
[24:15] Wait. We want him to wake up. 等等 我们是要让他醒过来
[24:16] So why are we giving him sleeping pills? 那为什么我们要给他服安眠药
[24:18] Uh, zolpidem triggers the gaba pathway, 唑吡坦能增加
[24:20] causing drowsiness in normal brains. 伽马氨基丁酸的传递 使大脑困倦
[24:22] Where the chemical balance has been disturbed, 而当正常化学平衡被打破时
[24:23] studies have shown that the drug can reverse the effect. 研究表明这种药能逆转影响
[24:26] This could actually wake him up? 这个真的可以让他醒过来吗
[24:27] So how long before we– 那要过多久我们才能
[24:29] All the cases said it took only minutes. 所有的案例都表明只要几分钟
[24:46] Is she gonna be okay? 她会没事吧
[24:48] Um… 这个
[24:50] the next 24 hours is gonna be critical. 得看接下来二十四小时内的情况
[24:52] I’m hoping to see her liver and kidney function improve. 希望她的肝和肾的功能能改善
[24:54] So she’s out of the woods? 这么说她脱离危险期了
[24:55] He didn’t say that, Danny. 他没这么说 丹尼
[24:56] Okay, you two, stop it. 够了 你们俩住嘴
[24:59] Stop fighting. 别吵了
[25:00] Whatever happened, whatever the history, 不管发生了什么 都已经过去了
[25:03] you need to get over it. 你们都得忘掉
[25:04] It’s not important. 那些都不重要
[25:07] She needs you. 她需要你们
[25:19] You know, I… 你知道吗 我
[25:21] I saw how… 我看到
[25:23] Unhappy she was, and I just ignored it. 她有多不开心 我只是没在意
[25:28] She tried to talk to me a couple of times, and I just… 有几次她想跟我谈谈 但是我
[25:31] I just shut it down. 把她拒之门外
[25:35] You know, I thought if I could… 我以为如果我
[25:37] get us better gigs and make some more money 拿到更好的演出机会 赚更多的钱
[25:39] and become more famous… 名气更大
[25:42] That, um… 那么
[25:46] maybe she’d love me again. 也许她会重新爱上我
[25:50] Danny… 丹尼
[25:52] Right now we need to be thinking about kayla. 现在我们需要为凯拉想一想
[25:57] I am. 我会的
[25:59] She doesn’t need me. She needs you. 她不需要我 她需要你
[26:03] You… 你
[26:04] You see her. You love her. 你眼里有她 你爱她
[26:07] You… 你
[26:10] You’re the one who can help her. 只有你能帮到她
[26:38] Alex, come on. 阿历克斯 拜托
[26:39] Can we at least try and talk to each other? 我俩是不是可以不要沉默以对
[26:41] I’d like to feel like I don’t have to avoid pediatrics, 我不想以后都不能去儿科
[26:44] that we could still work together. 我还是希望跟你的
[26:46] So that’s what you’re worried about, 原来你担心的是这个
[26:47] not being on my service? Nice. 不能跟我了 好极了
[26:49] No. That–that’s not– 不是 那 那不是
[26:50] – I’ve done nothing but try and help you. – Really? -我只是想帮你 -是吗
[26:52] Because every time you say anything, my life gets worse. 但每次只要你一开口 我的生活就变得更糟
[26:54] Things with Jason were perfect– 我和杰森本来很好
[26:56] I’m sorry if your boyfriend’s an idiot 很遗憾你男朋友是个白痴
[26:57] and can’t deal with your past. 没法接受你的过去
[26:59] But that’s on you. 但那是你的事
[27:00] Obviously, you like them like that. 很明显你就是喜欢白痴男
[27:01] As for me, I’m sick of crazy chicks with problems. 而我也厌烦有问题的疯女人
[27:04] Stay out of my business, okay? 别插手我的事 好吗
[27:07] Oh, don’t worry. I’m out. 别担心 我再也不会了
[27:13] Give it a good squeeze. Squeeze tight. 捏一下 捏紧一点
[27:15] There you go. There you go. 好样的 好样的
[27:17] That’s amazing. Her hand’s already stronger. 太神了 她的手更有力了
[27:19] I can’t believe it. 我都不敢相信
[27:20] Yeah, and no more T.I.A.S? 不会再瞬时性脑缺血了
[27:21] Well, ideally, her brain will learn to soak up 理论上是 她大脑会开始慢慢充盈
[27:24] the blood she’s been missing. 失去的血液慢慢流回
[27:25] Not right away. 但不是马上
[27:27] In a few weeks. 得几周以后
[27:29] I want to go. Now! Now! Now! 我想走了 现在 立刻 马上
[27:31] No. No, no, love. Just a few more minutes, okay? 不行 宝贝 再等几分钟好吗
[27:33] Hey, hey, hey, hey, hey. We’re almost done here. 嘿 我们马上就好了
[27:34] Hey, listen. Hey, listen to me. 嘿 听着 听我说
[27:36] Your sister needs rest today. You want to know why? 姐姐今天需要休息 想知道为什么吗
[27:40] ‘Cause we opened up her head and we put magic inside. 因为我们把她的头打开 施加了魔法
[27:45] So I’d be nice to her if I were you, 如果我是你 我会对她好点
[27:46] cause she has special powers. 因为她现在有超能力了
[27:48] You understand? 听明白了吗
[27:50] That’s what I’m talking about. 这才是好孩子
[27:58] He put a vampire in her head. 他在她脑袋里放了只吸血鬼
[28:01] I’d watch out, kid. 我是你就会当心些 小鬼
[28:10] What do we do about spring break? 春假怎么办呢
[28:12] Maybe she’ll be better. 也许她会好起来的
[28:14] I mean, if she can eat without a stomach, 她胃都没了还能吃东西
[28:15] she can probably still drink. 所以喝酒也不成问题吧
[28:17] Plus she’ll be super thin. 而且她会变得超瘦
[28:20] No. 不行
[28:21] No, she can’t drink. 她不能喝酒
[28:24] Why don’t you skip spring break 你们为什么不能不过春假
[28:25] and help your friend get better? 好好照顾你们的朋友
[28:26] – But we already put the deposit down on the condo. – Yeah. -可我们已经付了公寓的定金了 -是啊
[28:29] Then… go to the condo and bring your books. 那就带上书去公寓
[28:32] Study. 学习
[28:33] You could be a doctor or a C.E.O. of a company… 以后当个医生 或者公司的CEO
[28:36] or–or–or a senator one day. 或者议员
[28:39] Help each other get good grades and become awesome. 督促彼此好好学习 成为牛人
[28:42] Don’t you want to be awesome? 你们不想成为牛人么
[28:44] – Um… totally. – I guess. – Yeah. -很想 -我觉得是 -是的
[28:46] Good! Yes. Aspire to greatness. 很好 向伟大前进
[28:50] Nice work. You think you got through to Dr. Dumbass 干得好 你觉得你感化了
[28:53] and Senator Skank? 这俩脑残女吗
[28:54] Oh, not even a little bit. 一点也不
[28:56] Is it–is it weird that all I want to do right now 现在如果想去喝一杯
[28:58] is go for a drink? 会不会太奇怪了
[28:59] Oh. Hey, you want to go to Joe’s? 一起去酒吧么
[29:04] No… 不了
[29:06] Actually, thanks. 真的 谢谢
[29:07] I-I have something. I have plans. 我有事要做 计划好了
[29:10] So… 所以
[29:11] Oh, you know what? I just… I just remembered, 没关系 我刚刚想起来
[29:14] I’m supposed to meet up with Matthew anyway, so… 我反正是要去见马修的
[29:16] maybe another time? 也许下次
[29:19] Yeah. Good night. 好的 晚安
[29:40] Damn it. 他妈的
[29:41] Give it another minute. 再等几分钟
[29:43] Some patients woke up after five minutes. Others– 一些病人5分钟就醒过来了 有些
[29:45] Cristina, it’s been an hour. 克里斯蒂娜 已经一个小时了
[29:47] And there’s a social worker downstairs 楼下的社工
[29:48] waiting to take Ethan away. 正等着带走伊桑
[30:00] Dr. Bailey. 贝利医生
[30:03] I put a woman back together today, Bailey. 我今天把一个女人拼起来了 贝利
[30:05] She was split in two, and I fixed her. 她被切成两半了 我治好了她
[30:09] Dr. Webber and I– we fixed her. 我和韦伯医生 我们治好了她
[30:14] You know, I don’t know what’s going on with you two, 我不知道你俩之间发生了什么
[30:16] but you need to stop it. 但你该停止了
[30:18] It’s childish 这很幼稚
[30:20] and selfish. 还自私
[30:24] You need to stop. 你该停止了
[30:28] Dr. Bailey. 贝利医生
[30:44] It’s an unusually aggressive infection. 这是罕见的严重感染
[30:50] Do you have my results? 你有我的结果吗
[30:53] The infection came from one doctor, 感染来自于一个医生
[30:54] and one doctor alone. 唯一的一名医生
[30:56] She’s been isolated, 她已经被隔离了
[30:57] and the infection has been contained. 感染被控制住了
[30:58] This is going to be a nightmare. 这将是场噩梦
[30:59] First patient– Joyce Basche– 第一位病人 乔伊斯·贝奇
[31:01] She didn’t make it. 她没挺过去
[31:02] Dr. Miranda Bailey is a carrier of mrsa usa600. 玛兰达·贝利医生是耐甲氧西林金黄色葡萄球菌的携带者
[31:06] The only doctor who touched all three patients… 唯一一名与全部三位患者接触的医生
[31:08] – Did you scrub? – Was you. -你消毒了吗 -是你
[31:09] For how long did you scrub? 消毒净手了多长时间
[31:10] It’s an unusually aggressive infection. 这是罕见的严重感染
[31:12] …and one doctor only. 只有一名医生
[31:13] But we’re gonna take care of her. 但我们会治好她的
[31:15] – Did you scrub? – It’s a third one. -你消毒了吗 -这是第三个了
[31:16] You have my results. 你有我的结果
[31:16] Can you get me my results, please? 我能看看结果吗
[31:17] – For how long did you scrub? – I did. -你刷洗了多长时间 -我刷了
[31:19] …one doctor alone. She’s been isolated. 只有一名医生 她已经被隔离了
[31:22] Dr. Miranda Bailey… 玛兰达·贝利医生
[31:23] I have the strain of staph? 我有感染金黄色葡萄球菌吗
[31:26] Did I do this? 是我造成的吗
[31:31] Did I do this? 是我造成的吗
[31:34] Did I do this? 是我造成的吗
[32:07] You want to tell me what happened? 能说说怎么回事吗
[32:10] I just… wanted to go to sleep. 我就是想睡一觉
[32:13] Ethan, you know how dangerous it is 伊桑 你知道吃别人的药
[32:15] to take medicine that isn’t yours? 有多危险吗
[32:16] You could’ve died. 你可能会死
[32:18] Never take any pills without a parent’s permission. 绝不能在没有父母的允许下吃药
[32:22] I don’t think I have any parents anymore. 我想我没有父母了
[32:27] Hey. Hey, that’s… 不会的
[32:30] That is not true. 这不是真的
[32:31] Your dad is… 你爸爸
[32:34] Can’t you try something else? 你们不能再试试别的吗
[32:35] Why aren’t you trying anything? 怎么不每样都试试
[32:37] We are. 我们在尝试
[32:39] We’re trying everything we can think of 我们尝试了一切可以想到的
[32:40] to wake him up, Ethan. 来唤醒他 伊桑
[32:43] We haven’t given up on him. 我们还没放弃他
[32:45] Neither should you. 你也不应该
[33:02] It’s gonna be okay. 都会好的
[33:03] Okay? 不哭了
[33:06] Hey, you want to go split a few dozen pitchers? 一起去喝几杯么吗
[33:07] Yes. Yes, I do. 十分想啊
[33:13] What is up with that? 那是怎么回事
[33:14] I don’t know and I don’t care. 不知道 我也不关心了
[33:16] I told her the guy was a douche. Whatever. 我告诉过她那人是个混蛋 管他呢
[33:18] Let’s go. 我们走
[33:26] What did the social worker say? 社工说了什么
[33:28] Uh, she said these were extraordinary circumstances, 她说这是特殊情况
[33:32] which is why she wouldn’t take Ethan into custody. 因此她不会监护伊桑
[33:35] But, um, I think maybe she should. 但我觉得她该这么做
[33:39] Nancy, he is okay. You can do this. 南希 他很好 你可以的
[33:41] No. That boy needs his mother. 不行 那孩子需要他妈妈
[33:45] A mother or father. 妈妈或者爸爸
[33:47] I mean, he needs a home, a place to run, 他需要一个家 一个可以乱跑的地方
[33:50] and a school. 还有学校
[33:51] I-I can’t even drive anymore. I have cataracts. 我甚至都不能开车了 我有白内障
[33:53] I take the bus to see my husband at the facility– 我坐公车去看在疗养院的丈夫
[33:56] Is there anyone– anyone in the family– 有没有什么人 家里有什么人
[33:58] a cousin, a distant relative, that– 堂兄弟 远亲
[34:00] No, no. Rachel lost her parents young, 没有 瑞秋小时候就失去了双亲
[34:02] And… 而且
[34:04] No. No. 不 没有
[34:05] It’s just me. 只有我
[34:08] What am I gonna do? 我该怎么办
[34:10] Nancy, take a breath. 南希 深呼吸
[34:11] We’re–let’s just focus 我们还是专心
[34:12] on finding a solution for right now. 寻找目前问题的解决办法吧
[34:15] But it’s not just for right now. 但不只是眼前的问题
[34:18] You know it as much as I do. 你和我一样心知肚明
[34:21] Paul… 保尔
[34:24] is gone. 已经去世了
[34:29] My god, how could we have lost both of them 天呐 我们怎么会同时
[34:32] all at once? 失去他们两人
[34:34] He–he needs… 他需要
[34:37] someone to look after him, 有人来照顾他
[34:40] And I can’t. 可我不能
[34:44] I just can’t. 我就是不能
[34:57] Oh, crap. 不是吧
[35:00] Good luck. 祝你好运
[35:02] I know. I know. 我知道 我知道
[35:04] – I have not been… – No, shut up. Shut up. -我一直不是 -不 闭嘴 闭嘴
[35:06] – the most available or attentive– – Shut up. Shut up. -最体贴最细心的 -闭嘴 闭嘴
[35:07] – I know–I’m just– – Shut the hell up. -我知道 我只是 -给我闭嘴
[35:08] Shut up. 闭嘴
[35:09] Right now I need for you to not talk, okay? 我现在只想你听我说 好吗
[35:14] It’s ’cause you’re head of the hospital now, right? 是因为你现在是医院的头 是吧
[35:17] That’s why you haven’t called me in 11 days. 所以你十一天都没给我打电话
[35:19] Because I hate myself. 因为我恨我自己
[35:20] I hate that I know how many days it’s been 我恨我竟然会记得
[35:22] since we hung out. 我们在一起多久了
[35:23] And I hate myself even more for asking you about it, 我更恨自己这样问你
[35:25] like some needy… 像一个饥渴的
[35:28] boring, boy-obsessed little girl… 无聊的 粘人的小女友
[35:29] Who I’m not. Let’s be clear about that. 但你得明白 我不是这样的
[35:32] But I d–I d– I do need to know why 但我需要知道原因
[35:35] it has been 11 days. 已经十一天了
[35:40] Now you can talk. 你现在可以开口了
[35:43] Because I’m the head of the hospital. 因为我是医院的老大了
[35:45] – Come on. – That’s no excuse for standing me up. -别这样 -这不是放我鸽子理由
[35:46] – You just said – I don’t care. -你自己刚说的 -我不管
[35:48] I deserve to be treated better. 我值得更好的男人
[35:50] So… 所以
[35:52] You know, do that. 木头啊你 快过来啊
[35:56] ‘Cause I just d– 因为我只是
[36:13] I was hoping I’d run into you again today. 我就说今天还能再碰到你
[36:17] Um… has there been a change in Tyler’s surgery? 泰勒的手术有变吗
[36:21] No. 没有
[36:25] People tell you all the time you have really pretty eyes? 别人是不是都说你眼睛很漂亮呀
[36:27] What are they, hazel? 什么颜色 淡褐色吗
[36:29] Blue? 还是蓝色
[36:31] They’re blue. 是蓝色
[36:32] I’m married. 我结婚了
[36:34] I’m happily married. 而且是两情相悦
[36:35] Um, you met her, uh, earlier today. 就是和那个你早上看到的
[36:38] Dr. Torres. Ortho. Hot. Brunette. 托瑞斯医生 骨科 棕色美人
[36:41] And, uh, wow, talk about eyes. 说到眼睛
[36:43] Pretty eyes. Hers are just… magical. 她眼睛很美 会放电
[36:45] And, um, th–it–I’m– 重点是
[36:47] and I’m married. 我结婚了
[36:49] Also, I have one leg. 而且 我只有一条腿
[36:50] I know. 我知道
[36:52] Do you know how many 你知道网上
[36:53] Arizona Robbins there are on the internet? 有多少亚利桑那·罗宾斯吗
[36:57] One. 就你一个
[36:59] See you tomorrow. 明天见
[37:16] You put a chain-sawed lady back together 你救了一位被锯开的女士
[37:18] while I suffered through a moyamoya. 而我却在忍受烟雾病
[37:20] The moyamoya fix is amazing. 烟雾病才棒呢
[37:21] Using the omentum for revascularization– 用网膜来血管再生
[37:25] You still trying to figure out how the trick worked? 你还在想这个把戏怎么弄的吗
[37:26] I think I figured out where the trapdoor is, 我想我明白是什么把戏了
[37:28] but I still don’t understand when the switch happens. 但还是不明白什么时候换人的
[37:30] You don’t want to know, kid. 孩子 你不会想要知道的
[37:31] Trust me. It’ll ruin it. 相信我 知道只会毁了魔术
[37:57] – You made the flight? – Yeah, just barely. -你赶上飞机了 -对 差点没赶上
[37:59] – Thanks for the call. – Sure. -谢谢你的电话 -没事
[38:03] She needs you. 她需要你
[38:11] As surgeons, we are no stranger 作为外科医生 我们对
[38:13] to the breaks and tears in the human body. 人体的支离破碎不陌生
[38:16] In fact, we sacrifice the better part of our 20s… 实际上 我们牺牲了二十岁的年华
[38:20] learning every possible way to make it whole again. 学习每一种治愈身体的方法
[38:23] Miranda. Open the door. 玛兰达 开门
[38:26] But there are some wounds a surgeon can’t repair. 但有些伤是医生无法修复的
[38:29] Not on our own. 单靠医生是不行的
[38:31] It takes a kind of power we just don’t have. 而需要一种我们没有的能力
[38:34] I got on a plane as soon as I heard. 我一听说就上飞机了
[38:36] Who called you? 谁打给你的
[38:38] – It doesn’t matter. – Yeah, it does. -这不重要 -当然重要
[38:40] Your intern exams are coming up… s-soon. 你的实习考试马上就要到了
[38:44] And I’m your husband. 但我是你的丈夫
[38:45] Being there for you is my main job now. 支持你是我现在的首要任务
[38:48] There’s no need to keep doing things by yourself anymore. 你不需要独自面对困难了
[38:51] Come here. 过来
[38:55] This wasn’t your fault. 这不是你的错
[38:56] Yeah. Yeah, it was my fault. 是 是我的错
[38:57] No, you were cleared. 你的感染都被清除了
[38:58] No, it was my infection. 不 是我的感染
[39:00] I put my hands in those patients, 我把手放进那些病人身体里
[39:03] And they died. 而他们死了
[39:04] I operated on them, and they died… 我给他们做手术 而他们死了
[39:08] A son… 一位儿子
[39:09] and a mother and a… and a teacher. 一位母亲和一位老师
[39:13] I knew their families. 我认识他们的家人
[39:15] And they all died because of me. 而他们都因我而死
[39:19] Now they want me to go back in an O.R. 现在他们要我回手术室
[39:23] I mean, they–they say that it– 他们说
[39:24] It doesn’t happen again, but nobody knows that. 这不会再发生了 但谁知道呢
[39:29] I-I’ve been, um, testing myself 我一直在检查自己
[39:32] and, uh, testing myself 一直不停
[39:38] But it doesn’t go away, 但它还在
[39:39] um, feeling. 那种感觉
[39:41] I f-feel so… 让我觉得
[39:47] dirty. 我很脏
[39:51] Just all the time. 一直
[39:53] So… dirty. 很脏
[39:55] No. 别这样
[39:58] They all died… 他们都死了
[40:01] because of me. 因为我而死
[40:03] No. 不是的
[40:04] They died. 他们死了
[40:23] You’ve changed. 你变了
[40:29] You want a kid. 你想要一个孩子
[40:31] Don’t you? 对吗
[40:36] I want you. 我只要你
[40:38] Owen– 欧文
[40:39] I want… you. 我只要你
[41:04] There’s no such thing as magic. 世上本没有魔法
[41:07] Not in the traditional… 不是传统的
[41:09] abracadabra, genie-in-a-bottle kind of way. 念念咒语 求神灵的那种
[41:11] So good. 太棒了
[41:15] Thank you. Thank you. Cheers. 谢谢 干杯
[41:20] – Oh, my god. She’s so perfect. – Yep. -天啊 她太完美了 -对啊
[41:23] What if he’s a monster? 如果他是个捣蛋鬼怎么办
[41:25] He’s not gonna be a monster. 他不会是个捣蛋鬼的
[41:27] What if he hates her? What if he steals her toys? 要是他讨厌她 抢她玩具呢
[41:29] Well, he is gonna steal her toys 他肯定会抢她玩具的
[41:31] because that’s what kids do. 因为孩子们都那样
[41:33] Can I have some more? 我能再来一点吗
[41:34] Look. She’s just so happy. 看啊 她好开心
[41:36] You don’t have any idea what’s gonna happen, do you? 你不知道会发生什么 对吧
[41:38] I think she will handle him just fine. 我认为她肯定管得住他
[41:41] You’re wearing a princess crown. 你戴着公主的皇冠呢
[41:43] I am. 对啊
[41:44] She’s very good 她非常善于
[41:45] at getting people to submit to her will. 让别人听她的话
[41:50] Mmm. Good pinkie action. 瞧你的兰花指
[41:51] Won’t you give me some more tea, Sweetness? 小宝贝 能再给我来点茶吗
[41:52] Delicious. 很好喝
[42:04] Oh, man. You’re killing me here. 我去 你这是在折磨我
[42:07] I’m trying to leave you alone. 我试着不打扰你
[42:09] I’m trying to get out of your freakin’ life, 试着不插足你的生活
[42:10] But you’re everywhere. 但你无处不在
[42:12] And now you show up to tell me the same thing? 现在你在这里为了告诉我这些吗
[42:16] Well, guess what. 那好 你知道吗
[42:17] But there is a magic in knowing 但你就是知道
[42:19] that while not everything can be repaired… 不是每件事都能弥补
[42:21] Can I stay here? 我能待在这里吗
[42:24] Please. 求你了
[42:26] most everything can be survived. 但人定能渡过难关
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号