Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] They hit you out of nowhere. 生活总在意料之外
[00:07] What happened? 怎么回事
[00:11] We were arguing. 我们在吵架
[00:13] He kept saying that he couldn’t trust me anymore, 他一直说不能再相信我了
[00:16] that I was a liar, that I… 说我是个骗子 我…
[00:17] that I lied about how I was. 我表里不一
[00:19] He hit you? 他打你了
[00:20] God, it just got so bad. 我们越吵越凶…
[00:23] When bad things come, they come suddenly, without warning. 坏事都来得突然 毫无征兆
[00:27] Don’t know what’s gonna happen now. 真不知道接下来要发生什么
[00:29] Nothing gonna happen. You’re safe. 什么都不会发生的 你很安全
[00:36] All right? You’re safe here. 你在这很安全
[00:37] You just need to get some sleep. 你需要好好睡一觉
[00:39] All right? Just try and sleep. 好吗 试着睡一觉吧
[00:42] If you need anything… 如果有什么需要
[00:44] I’ll have my cell. 随时打我电话
[00:47] Where are you going? 你要去哪
[00:48] We rarely get to see the catastrophe coming… 我们难以预测灾难的来临
[00:50] Alex, what are you gonna do?! 亚历克斯 你准备怎么办
[00:56] Make sure that’s covered, and make sure… 保证弄好这个 还有…
[01:00] no matter how we try to prepare for it. 不论我们准备得多么充分
[01:05] What is all these? 这都是什么啊
[01:06] Weather report says a massive storm is coming. 天气预报说一次巨大的风暴将要入境
[01:09] Hurricane force winds and heavy rain, 三天后我们将迎来
[01:10] they say it’s three days out. 飓风和强降雨
[01:12] So we have time to prepare, then. 那么我们就还有时间准备
[01:13] Exactly. 没错
[01:14] So for the E.R., we’re gonna need to overstock 急诊室需要大量储存
[01:16] supplies and blood products. 医药以及血供给
[01:17] Let’s get ready for double capacity intakes. 入院病人可能加倍 要做好准备
[01:20] That means extra beds and gurneys in the hallways. 需要额外的病床以及楼道上的轮床
[01:23] This storm will bring in a lot of casalities. 这次飓风将会带来大量的伤员
[01:25] We’re gonna need to make room for them, 我们需要为他们腾出空间
[01:26] so let’s discharge all patients that can be. 尽可能让现有病人出院
[01:29] Post-op and long-term patients 术后以及长期病患
[01:30] are gonna be transferred to Seattle Pres further inland. 将被转移到内陆的西雅图长老会医院
[01:32] We’re gonna bring in supplementals– 我们将补进各种供给
[01:34] water, food, meds, lighting. 水 食物 药 照明设备
[01:36] Uh, we’re gonna be checking 我们将要时时核查
[01:37] and refueling the backup generators. 备用发电机并及时充电
[01:39] As for you surgeons, 各位外科医生
[01:40] push, postpone, or cancel all elective procedures 请你们尽快完成 推后或取消所有的择期手术
[01:44] until after this storm… 直到这次飓风结束
[01:45] So we’re canceling surgeries now? 我们现在要取消手术了么
[01:47] Well, you can afford to slow down a little bit. 你是该歇一歇了
[01:49] I’m pregnant. I’m not sick. 我是怀孕 不是生病
[01:51] You’re very pregnant. 你是怀孕的厉害
[01:52] You’re three weeks away from your due date. 距离预产期只有三个星期了
[01:54] – Shepherd. – Yeah. -谢博德 -怎么了
[01:55] I need your help. Come with me. 我需要你的帮助 跟我来
[01:58] There will be a list of available surgeons… 有些医生将要…
[01:59] So you’ve got your craniofacial baby. 你那个颅面畸形的婴儿
[02:00] Are you gonna postpone? 要推迟手术么
[02:02] No, he said elective. 当然不 他说的是择期
[02:03] The kid’s got his brain on his face. 那孩子的大脑长在脸上呢
[02:04] Don’t snap. I was just wondering if maybe– 别激动 我就是想说…
[02:06] Well, we have three days. 我们还有三天呢
[02:07] Most importantly, we’re gonna need to print hard copies 最重要的是 要把所有病人的电子文档
[02:10] of all computerized patient charts 都打印出来
[02:12] in case of a power loss. 以防止电力中断
[02:13] All of them? 所有的
[02:14] Do we have time to– 我们有时间…
[02:15] I’ll do that. 这个我可以
[02:17] Bailey, it’s good to have you back. 贝利 你回来了真好
[02:19] I’ll put you on the O.R. rotation. 我会帮你排手术
[02:20] Uh, I mean I’ll do the charts. 我是说我可以打印病例
[02:25] Folks, they’re saying that this is going to be a bad one, 同志们 天气预报说这次的飓风非同小可
[02:28] but we have three days to prepare. 但我们还有三天可以准备
[02:30] So let’s do it and be ready when the storm hits. 我们要做好万全的准备迎接飓风
[02:33] Thank you. 多谢大家
[02:38] How’s she doing? 她怎么样
[02:40] She feels like she can’t go into an O.R. 她说她不能进手术室
[02:42] She thinks she’ll kill anyone she touches. 她认为她会杀死每一个经她手的人
[02:44] I-I tried to convince her to come down to L.A. with me, 我想劝她和我一起去洛杉矶
[02:46] take some time off, 调整一下心情
[02:47] but then we heard about the storm, 但我们听说了飓风的事
[02:48] and she said she had to stay and help. 她说她得留下帮忙
[02:50] Anything I can do? 我能帮什么忙吗
[02:51] I wish there was, but honestly… 我也希望 但说实话…
[02:54] Anyone but me. 我只有帮倒忙
[02:56] I know. 我懂
[03:00] I brought him in a few hours ago. 我几小时前把他送进来的
[03:01] He had a C.T. 给他照了CT
[03:03] I wanted to wait for you. 我想等你来
[03:05] You gotta help him. 你一定要救他
[03:10] It’s Chest Peckwell. I mean, Jason Myers. 这是美胸男 我是说杰森·梅尔
[03:17] So between removing the encephalocele 在移除脑膨出
[03:20] and closing up the facial cleft… 和整合面裂之间
[03:22] it is gonna take most of the day. 大约要等一天的时间
[03:24] You guys have any questions? 你们有什么问题吗
[03:27] Uh, n-no. 哦 没有
[03:28] I guess not. No. 应该…没有吧
[03:30] I would tell you not to worry, 我想告诉你们不用担心
[03:32] but that’s a load of crap. You’ll worry. 但那是废话 父母肯定会担心的
[03:34] But if it helps, 但如果能安慰你们的话
[03:37] I’m not worried a bit. 我想说是我就不会担心
[03:39] It does help. 这是很好的安慰
[03:40] A lot. Thank you. 谢谢你
[03:43] So you knew exactly what to say to her. 你真的知道该如何安慰她
[03:46] Is that a mom thing? 因为是母亲的共性吗
[03:47] Oh. The Internet told you I was a mom, too, huh? 这也是网上人肉到的是吧
[03:49] Oh, god. Okay, all right. 啊呀 好吧
[03:50] Apparently, I’m super creepy ’cause I know everything about you. 我显然是个探察你各种事情的变态
[03:53] Well, I’m creepy, too, because the Internet told me 那我也是 因为我查到
[03:55] that you studied with Bud Clement, 你师从过巴德·克莱门特
[03:57] and I did a year under him at Hopkins. 我也在霍普金斯跟过他一年
[03:58] Bud? I mean, he’s a genius. 巴德吗 他是个天才
[04:00] Yeah. But oh, my god… 是啊 不过…我的妈呀…
[04:01] – His breath. – His breath is so bad. -他的口臭 -太严重了
[04:03] Something died in him. 简直就是腐臭啊
[04:04] It did. 是啊
[04:06] All right. Well, this changes everything. 好吧 这样的话要作点改变了
[04:07] I mean, if you studied under Clement, 既然你跟过克莱门特
[04:09] then I’ll have you do the calvarial graft 那么你来做颅盖移植
[04:11] and I’ll just focus on the bipartition. 我就专心于面裂的部分了
[04:12] – Cool? – Really? Yay. -这样如何 -真的吗 太棒了
[04:14] Yeah, yay. 是啊 太棒了
[04:17] Do you want to go get coffee before we start this? 开始之前想去喝杯咖啡吗
[04:20] Um… uh, y–uh, yeah. 呃…那个
[04:22] I have to get some stuff done. 我得去办点事情
[04:24] So I will, um, I’ll meet you– 我…我们在
[04:26] – I’ll meet you up there. – Okay. -我们在手术室见吧 -好
[04:28] I mean, you’re probably just gonna go 说不定你又会
[04:29] cyber stalk me some more, huh? 在网上跟踪我
[04:31] I might be. 说不定哦
[04:33] Creepy. 很诡异哦
[04:35] I understand it. 我知道
[04:37] If my dad doesn’t wake up, I go live with strangers. 如果我爸爸不醒 我得去跟陌生人住
[04:40] Hey, hey, hey, not strangers. 不是陌生人
[04:42] A foster family. 是寄养家庭
[04:43] People who want to take care of you 他们很想照顾你
[04:45] and are more… more prepared to do that 而且比你奶奶
[04:48] than your grandma is right now. 能更好地照顾你
[04:51] Will they play soccer? 他们会踢足球吗
[04:57] I hope so. 希望如此
[04:59] What if they don’t? 要是他们不踢足球呢
[05:01] What if they’re like the people from “Harry Potter”? 要是他们像哈利·波特的养父母那样
[05:03] Like, gross, mean, and scary? 恶心 卑鄙 吓人
[05:06] They– they won’t be, all right? 不会的 好吗
[05:09] I promise. 我保证
[05:11] But if my dad wakes up, 但如果我爸爸醒了
[05:12] I could stay with him, right? 我就能跟他待在一起 对吗
[05:15] Yeah, if he wakes up. 对 如果他醒了
[05:18] Ethan, honey. 伊桑 宝贝
[05:20] Oh, eat your yogurt. 把你的酸奶吃了
[05:25] Okay. Well, I’ll see you, all right? 好吧 一会见你 好吗
[05:27] And don’t worry. 别担心
[05:29] Okay. 好
[05:32] Page me if anything changes. 如果有什么事发生 呼我
[05:34] Owen. 欧文
[05:36] Nancy and I had a conversation 南希和我刚才谈了谈
[05:38] about withdrawal of care. 关于停止养护的事宜
[05:40] I did not bring it up. She did. 我没提出来 是她提的
[05:41] She wanted to know what the chances are after nine days– 她想知道九天后清醒的几率
[05:44] It is way too soon to talk about pulling the plug. 现在讨论停止治疗还太早
[05:46] And I told her 我跟她说
[05:47] since he’s gone eight days without improvement, 既然八天以来 他都没任何起色
[05:50] the neurological deficits are more likely be permanent. 那么神经功能缺陷可能是永久性的
[05:52] Of course you did. 你可真能说
[05:53] I wasn’t gonna lie, Owen. 我不能撒谎 欧文
[05:55] She doesn’t want to put her son through any more, or her– 她不想让她儿子遭受这些…
[05:56] It’s too soon. 太早了
[06:03] Get another head C.T., a C.B.C., and a chem panel. 再做一个头部CT 全血细胞计数和血液化验
[06:05] We just drew blood this morning. 我们早上已经抽血了
[06:06] I know. Do it again. 我知道 再抽一次
[06:19] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[06:20] S–yeah. 好啊
[06:22] When you and Derek adopted Zola, 当你和德里克收养佐拉时
[06:25] how did you know? 你们怎么知道
[06:26] I mean, how did you really know 我是说 你们怎么如此确定
[06:26] that that was something you were gonna do? 你们要收养她
[06:29] Why? Are you thinking… 怎么了 你是想要…
[06:31] Yeah, forget it. 当我没说
[06:33] Just forget it. 当我没问
[06:37] Clear the hallways for cots. 为病床清理出走廊
[06:38] People will come looking for shelter. 人们会来寻找避难所
[06:40] How bad is this supposed to be? 暴风雨能有多糟
[06:41] Hope for the best, prepare for the worst, right? 做最好的希望 最坏的打算
[06:42] What do we got? 什么情况
[06:43] 39-year-old construction worker. 39岁建筑工人
[06:45] Wind blew him off a building. 大风将其从建筑上吹落
[06:46] Fell four storie to impale himself 从四层楼上摔下
[06:47] on three bars of standing rebar. 被三根钢筋穿透
[06:48] Vitals are stable. 生命体征平稳
[06:49] Minimal blood loss on the scene. 现场有少量失血
[06:50] – Maintaining airway. – Okay. Let’s go. -气道畅通 -我们走
[06:52] Let his name be Bob. 一定让他叫鲍勃
[06:53] Please let his name be Bob. 一定让他叫鲍勃
[06:54] – Why? – Shishka-bob. -为什么 -羊肉串鲍勃
[06:57] My name’s Leon. 我的名字叫里昂
[06:58] The patient’s awake and responsive. 病人神志清醒
[07:00] Oh, my god. I’m so sorry. 天哪 真抱歉
[07:03] It’s bad, huh? 很糟糕 对吗
[07:04] This is really bad? Am I gonna die? 很糟糕吗 我会死吗
[07:06] The fact that we’re talking right now, Leon, 里昂 我们现在还能说话
[07:07] means it’s not as bad as it could be. 这就说明还不算很糟
[07:09] I guess so. 我猜也是
[07:09] If these bars hadn’t caught me, 如果这些钢筋没刺穿我
[07:11] I’d be a stain on the pavement right now. 我就是人行道上的一滩泥了
[07:13] That’s the attitude, Leon. 要的就是这种态度 里昂
[07:15] Just keep that up, okay? 保持积极 好吗
[07:16] Let’s get him to the O.R. And we’ll take X-rays there. 送他去手术室 并做X光检测
[07:18] Page Grey and Torres. 呼叫格蕾和托瑞斯
[07:20] – Kepner, Kepner. – What? -凯普娜 凯普娜 -怎么了
[07:21] I’ll take this. 我接手这个
[07:22] Why? Why? I caught it. 为什么啊 我接收的病人
[07:23] It’s a big case, and I need you on– 这是个棘手的病例 但我需要你
[07:25] Yes, it is a big case. It’s my big case. 当然是个棘手的病例 而且是我的
[07:27] Hey, I-I am about to take my oral boards again, 我马上就要再次参加口试了
[07:29] and this is exactly the kind of case 而且我想让他们看到
[07:31] that I want them to see that I can handle 我能应付这种病例
[07:32] because I am going to crush them this year. 因为我今年要说死他们
[07:34] I need you on storm prep. 我需要你去为暴风雨做准备
[07:36] And you once told me that I should 你曾经跟我说过
[07:37] stop being an administrator and start being a surgeon. 让我别做行政人员 做一个医生
[07:40] And that’s my human shish kebab. 那就是我的人肉串
[07:43] – Okay. All right. I hear you. Go. – Thank you. -好吧去吧 -谢谢
[07:45] Now I will check in on you. 我可是会多注意你了
[07:46] If things get hairy, I’m tagging you out. 如果事情变糟 你可就小心了
[07:48] You won’t have to! 绝对不会的
[07:50] Nurse Cano to E.R. 请卡诺护士到急诊室
[07:51] Nurse Sandy Cano to E.R. 请桑迪·卡诺护士到急诊室
[07:55] What happened? 出什么事了
[07:56] – What does it look like? – Brooks, what do you see? -你说呢 -布鲁克斯 你怎么看
[07:57] Like, someone super messed him up. 貌似有人狠狠地打了他
[07:59] Talk like a doctor. 专业一点
[08:01] Um, temporal bone fracture 颞骨骨折
[08:02] with an epidural hemorrhage. 伴随有硬脑膜外出血
[08:03] How soon does the bleed need to be evacuated? 应何时将出血排出
[08:06] Like, yesterday. 早就该了吧
[08:07] Yeah, book an O.R. 对 预定手术室
[08:08] Let’s get him up there. 把他送过去
[08:10] Karev, what the hell happened? 克莱夫 到底发生了什么
[08:12] Who did this? 谁干的
[08:13] Make sure he doesn’t die. 千万别让他死
[08:15] You can’t let him die, okay? 你不能让他死 知道吗
[08:34] This one’s sitting right next to the carotid, 这一根在颈动脉旁边
[08:36] but it doesn’t seem to have damaged it. 但看起来血管没有受到损伤
[08:38] This one’s in the right upper quadrant. 这一根在右上腹
[08:39] And according to the ultrasound, 根据超声来看
[08:41] it might have missed the liver. 可能避过了肝脏
[08:42] The ultrasound on this one 还有这一根的超声
[08:43] showed the femoral artery is intact, for now. 显示股动脉还是完整的 现在来说
[08:45] These bars are rough metal. When we take them out, 这些钢筋很坚硬 当我们拿出来时
[08:47] we risk shredding the vessels. 有扯碎血管的风险
[08:49] He could bleed out. 他有可能大出血
[08:50] Doctors, he’s starting to lose his airway. 医生 他开始呼吸困难了
[08:51] I need to intubate. 我需要插管
[08:53] Okay, I want to cut down the protruding bars as close as possible 我想尽可能切掉暴露在外的钢筋
[08:56] to minimize the damage when we pull them out. 来减少我们拔出时造成的损害
[08:58] Bone cutter? 碎骨机吗
[08:58] Maybe. 可能吧
[08:59] Uh, doubtful. 不太可能
[09:02] Nope. 不行
[09:03] 1/2-inch rebar. 1.27厘米粗的钢筋
[09:04] You’re gonna want a 4-1/2-inch angle grinder 我们需要11厘米 带有切断磨轮的
[09:07] with a cutoff wheel. 角向磨光机
[09:08] Thank you, leon. 谢谢啊 里昂
[09:09] No worries. 别担心
[09:11] Okay, run. Do not walk. 跑去 别用走的
[09:16] Chest peckwell? Jo’s chest peckwell? 美胸男吗 乔的美胸男吗
[09:18] Karev brought him in beat to hell. 克莱夫带他来时被揍得不行
[09:20] He has a brain bleed. 他有颅内出血
[09:21] Karev brought him in? 克莱夫带他来的
[09:22] Yeah. I think that he’s 是的 我想他
[09:29] Do you have a 4-1/2-inch angle grinder with a cutoff wheel? 你有11厘米带切断磨轮的角向磨光机吗
[09:32] Dr. Bailey, i’m thrilled that you’re back 贝利医生 很高兴你回来了
[09:34] and honored that you requested me. 并且荣幸被您邀请
[09:36] I’m very excited to be in your O.R. 能进入您的手术室我很激动
[09:38] So what are we doing? 所以我们要做的是
[09:40] Press “Print,” go to the printer, 点击“打印” 从打印机取出
[09:42] take the chart, collate it, repeat. 拿到表格 装订 如此重复
[09:45] We’re doing this, then? 我们就干这些吗
[09:47] You need me to go over it again? 你需要我重新说一遍吗
[09:50] But Bailey tested negative for staph. 贝利的葡萄球菌检测是阴性的
[09:52] And she knows that, but she doesn’t feel it. 她都知道 但她还是心有余悸
[09:54] This way. This way. 这边 这边
[09:55] Murphy. Murphy. 墨菲 墨菲
[09:56] Where are you going with that? 你带着那个去哪
[09:58] O.R. One Kepner needs to cut the excess rebar 第一手术室 凯普娜需要切除
[09:59] off of shish kabob Leon. 人肉串里昂身上的钢筋
[10:02] All right. 好的
[10:03] Come on. 来
[10:06] Where were we, uh oh, yeah, Bailey. 我们说到哪了
[10:08] Right. Uh, yeah, I just think that she needs to… 是的 贝利 我认为她需要
[10:12] Um, are you thinking what I’m thinking? 你跟我想得一样吗
[10:13] Yeah. Yeah. 是的 是的
[10:18] Whoa! Whoa! Stop! Stop! Stop! Shut it off! Shut it off! 停下 停下 停下 关掉 关掉
[10:20] You can’t grind metal. The room is full of oxygen. 不能这么切金属 房间里都是氧气瓶
[10:22] The grinder’s gonna give off sparks. 磨光机会溅出火花的
[10:23] You’ll blow up the room. 会炸了这里
[10:24] Oh, god. Okay. 天哪 好吧
[10:25] Yeah, good call. 说得对
[10:26] I’ve, uh, been through something like this before. 我曾经经历过这种场面
[10:29] And how’d that work out? 结果怎么样
[10:30] Not great. 不太好
[10:35] Oh, you’re early. 你来早了
[10:37] So are you. 你也一样
[10:38] Well, I kind of like to oversee the prep. 我喜欢查看准备过程
[10:39] Me, too. Feel free to join me, 我也是 欢迎加入我
[10:41] ’cause clearly, you’re a control freak. 因为很明显的 你是个控制狂
[10:43] Well, nothing wrong with that 也没什么错
[10:44] Since clearly, you’re a bigger one. 因为很明显的 你更是个控制狂
[10:47] It’s exhausting, isn’t it? 令人精疲力竭 不是吗
[10:48] God, yes. 当然是
[10:49] I’m surprised you’re letting me do any of the reconstruction. 我很惊讶你让我参与重建手术
[10:51] I figure, the more people know how to do this, 我想越多人了解这种手术
[10:53] the safer for kids everywhere. 孩子们就越安全
[10:55] It’s kind of my way of controlling the world. 这是我控制世界的方法
[10:57] And this way, you have something to remember me by. 这样 你也肯定会记住我了
[10:59] Well, every time I tuck a baby’s brain back into his skull, 每当我把一个孩子的大脑塞回去时
[11:01] – I will think – You are gonna think of me. -我会想起 -你会想起我的
[11:03] That’s the idea. 正是如此
[11:06] Here we go, right? 我们来吧
[11:09] Here we go. 我们来
[11:11] The metal’s laying on two major vessels. 铁棒在两根大血管中间
[11:13] They’ll shred if we try and pull the entire bar through. 如果我们同时拔出 会扯裂血管
[11:15] You’re right. But I’m damned if I know how to do it, though. 你说得对 但是我也没辙
[11:17] Can we take out the oxygen tanks? 我们能拿走氧气罐吗
[11:18] Well, the tanks, yes, but there are O2 outputs in the floor, 氧气罐可以 但地板里有氧气输出管
[11:21] There and there. 这里和那里
[11:22] I say we take him down to a patient room, do it there. 我觉得可以把他移到病房来手术
[11:25] He’s already under anesthesia, 他已经被麻醉了
[11:26] and he’s too unstable to move. 而且不够稳定 不能移动
[11:28] All right, all right. How about this? 好吧 这样呢
[11:29] Get all additional oxygen tanks out. 把备用氧气罐拿出去
[11:30] I manually hyperventilate him, get him on 100% O2, 我给他做人工纯氧正压通气
[11:33] and then I shut off the vent. You cut. 然后我停下 你再切
[11:35] When he runs out of air, you stop, 当他血氧很低时 你停手
[11:37] I hyperventilate him again. 我再来手动换气
[11:38] That’ll take forever. 那样会拖太久
[11:39] And it’s still risky, but 而且还是很危险 但是
[11:41] it’s our best shot. 这是我们最好的法子了
[11:42] All right. Just give me the grinder, and you can go. 好的 给我磨光机 你开始吧
[11:45] All right, Knox, you can go, too. I got this. 好的 诺克思 你可以走了 我来
[11:46] This is dangerous work, people. So everybody out. 危险作业 所有人出去
[11:48] I’ll stay. 我要留下
[11:49] You’ll need someone to hold the bar steady while you cut. 当你切的时候你需要有人来扶好钢筋
[11:51] And you’ll need me to irrigate the metal. 你需要我来冲洗
[11:53] The grinder will heat up 磨光机会升温的
[11:54] and could burn through the vessels. 可能就烧穿了血管
[11:55] That’s very good thinking. 好想法
[11:58] There may be liver damage. 可能有肝损伤
[11:59] No, Grey, not you. You go. 不 格蕾 你要离开
[12:01] Because I’m pregnant? 就因为我怀孕了
[12:03] She has a kid. 她也有小孩
[12:05] She didn’t bring hers to the O.R. With her today. 她没把小孩带来手术室
[12:06] He’s got a point, Grey. You should go. 他说得对 你应该走
[12:09] Grey. 格蕾
[12:09] Go. That’s an order. 离开 这是命令
[12:12] Okay, let’s gown up and wet down these drapes. 好了 准备开始吧
[12:17] Hey, what’s going on? 怎么了啊
[12:18] Why am I being kicked out of my O.R.? 为什么我被赶出自己的手术室
[12:20] Owen Hunt just kicked me out of my O.R. 欧文·亨特刚因为我是孕妇
[12:21] for being pregnant. 把我赶出我自己的手术室
[12:22] – He what? – Excuse us. -他干了什么 -借过一下
[12:23] Well, there was a chance that it could explode, 有可能会发生爆炸
[12:25] and it’s–it is incredibly dangerous. 而且极其危险
[12:27] Oh, well, I’m on board with that, then. 好吧 那我也同意他的做法
[12:29] Check with Karev. 联系一下克莱夫
[12:30] He brought in a friend with a brain bleed. 他送来的脑出血的朋友
[12:32] Guy was beaten half to death. Jason Myers from O.B. 那家伙被打得半死 产科的杰森·梅尔
[12:36] It’s not his friend. 那人不是他的朋友
[12:38] These are today’s scans? 这是今天的扫描吗
[12:39] With smaller cuts, like you asked. 按你要求的 扫描间距更小
[12:41] Wait. 等等
[12:42] What is that? 那是什么
[12:43] We have a problem. 我们有麻烦了
[12:44] Mer, check out this hyperdensity. 梅 看看这个高密度影
[12:46] Is that something or just noise on the film? 是真的有什么 还是只是片子的伪影
[12:48] That looks real to me. It’s Alex. 我觉得是真的 阿历克斯出事了
[12:53] Get a C.T. angio and find me. 做个CT血管造影 然后来找我
[12:54] – I want to look at those vessels. – Okay. -我想看看那些血管 -好的
[12:56] All right. I’ll hyperventilate him. 好 我要给他过度通气
[12:58] When we get to 100%, 达到100%时
[12:59] I’ll say go, you cut. 我说开始 你们就切
[13:01] We watch his SATs drop to 90%. 注意不要让血氧饱和度降到90%
[13:03] Below 90%, there could be tissue damage. 降到90%以下 可能会造成组织损伤
[13:05] Even brain damage, so at 90%, 甚至脑损伤 所以到90%时
[13:06] I’ll say stop and I’ll pump him up again. 我说停下 我再给他送气
[13:09] You ready? 准备好了吗
[13:10] – Ready. – Ready. -准备好了 -准备好了
[13:11] And if anybody sees any sparks, 如果看到任何火花的迹象
[13:12] then run like hell, understood? 立马拼命跑 明白了吗
[13:14] – Yeah. – Okay. – Okay. -明白了 -好 -好
[13:21] Go. 开始
[13:26] – Oh, my god. – Sparks! ! Whoa! Whoa! -哦 天哪 -火花 哇 哇
[13:28] Everybody okay? Everybody all right? 大家都没事吧 没人受伤吧
[13:31] Torres? 托瑞斯
[13:33] Fine. Yep. Let’s do this. 没事 真没事 我们继续
[13:35] Okay, Kepner, if you’re someone who still prays, maybe– 凯普娜 如果你还祈祷的话 也许
[13:38] Dear lord, please be with us right now. 主啊 请与我们同在
[13:39] Help us save this man, help us save Leon. 帮我们救救这个人 帮我们救救里昂
[13:41] In your name, we pray. Amen. 以你之名 我们祈祷 阿门
[13:43] And… go. 准备 开始
[13:53] Let’s move to the abdomen. 我们来处理腹部
[13:54] Okay. 好
[13:59] All right. Go. 好了 开始
[14:03] Oh, sparks! 哦 火花
[14:04] Sparks! Oh! Oh, my–Oh! Oh! 火花 哦 天哪 哦
[14:05] Ben, look! Oh, god! Oh, god! Oh, god! 本 小心 天哪 天哪 天哪
[14:11] No, we’re good. We’re good. We’re good. Go. 我们没事 没事 没事 继续
[14:12] – Go, go. – Okay. -继续 继续 -好的
[14:17] Oh, damn it. The C.S.F. is leaking. 该死的 出现脑脊液漏
[14:18] This is worse than I thought. 比我预想的更糟
[14:20] The crack has torn the dura. 裂缝撕开了硬脑膜
[14:22] It’s pretty grody. 真让人恶心
[14:23] “Grody” is not a thing we say. 恶心不是我们应该用的词
[14:25] List the possible complications. 把可能的并发症列出来
[14:27] Um, death, that’s pretty solid. 恩 死亡 看起来可能性很大
[14:30] Strokes, re-clots, being a potato, 中风 再次栓塞 变成植物人
[14:32] Goofiness, loopiness, simpletonism. 变呆 变疯 变傻瓜
[14:35] Brooks. 布鲁克斯
[14:36] Difficulty with speech, memory, and vision. 说话困难 记忆困难 视物困难
[14:40] Why are you making me talk so much today? 今天你为什么让我说这么多话
[14:42] Because you’re weird, and it bugs me. 因为你很奇怪 那让我很烦
[14:44] But you also have a natural talent for this. 但你在这方面有天赋
[14:46] And the weirdness is there because you’re covering up 你很怪是因为 你很有天赋
[14:48] a real lack of confidence in your natural talent. 却缺乏自信 你便会去掩饰这种心态
[14:51] So now it is my job to make you feel confident 现在我的任务是让你多点自信
[14:54] and less weird. Okay? 少点古怪 知道了吗
[14:56] Whatever twists your knickers. 只要能惹恼你就行
[14:59] I said fight the guy. I didn’t mean fight the guy. 我是说跟那家伙抢 没说跟他打
[15:01] Alex, this kind of stuff was okay when we first met you, 阿历克斯 刚认识你那会儿这还说得过去
[15:04] But now? 但现在还这样
[15:04] Now you’re supposed to be less stupid. 还以为现在你没那么蠢了
[15:06] I mean, you could go to jail, your whole career– 你可能会坐牢 你的前途
[15:08] Look, I’m not going to jail. 听着 我不会去坐牢的
[15:10] He was like that when I found him. 我找到他时 他就是那个样子
[15:11] – That’s your story? – No cop is gonna believe you. -这是你的证词 -警察不会相信你的
[15:14] Alex, it’s us. Just tell us. 阿历克斯 这儿只有我们 告诉我们
[15:16] I didn’t do anything. 我什么都没做
[15:17] He didn’t do it. 他什么都没做
[15:18] He just found him. 他只不过找到他
[15:20] I did it. 是我干的
[15:23] – 93. 92. 91. – Oh… -93 92 91 -哦
[15:25] Oh, god. This is taking too long. 天哪 耗时太长了
[15:27] We’ve have to get into the abdomen. 我们必须处理腹部
[15:29] 90. Hunt. 90 亨特
[15:31] Almost there. 马上就好
[15:32] Almost there. 马上就好
[15:37] Go! 开始
[15:40] Stop! No! No! No! Can’t turn it on! 停下 别 别 别 不能打开
[15:41] – Don’t turn it on! – Cover the body! Cover the body! -别打开 -把病人盖上 盖上
[15:42] Fire! 着火啦
[15:43] 88. He’s getting hypoxic. 88 他要缺氧了
[15:45] I got this. 我来
[15:48] Ohh. Okay, okay. Okay, go. 好了 好了 好了 继续
[15:51] God, good catch, Kepner. 天哪 发现的真及时 凯普娜
[15:52] – Okay, all the bars are cut. – Oh, god. -好了 所有的棒都割断了 -天哪
[15:53] Let’s see what we’ve got. 看看我们现在怎么办
[15:54] Torres, you go scrub. 托瑞斯 你去洗手消毒
[15:57] Kepner, go back to the E.R. 凯普娜 回急诊室去
[15:58] What? 什么
[15:59] I need you prepping for the storm. 我需要你去为风暴做准备
[16:00] Wh–no, no, no, no. 什 不 不 不 不
[16:02] You need another surgeon 你把钢筋从他腹部拔出来时
[16:03] for when we pull the rod out of his abdomen. 还需要一个外科医生在身边
[16:05] Right, we’re gonna be working on his neck 没错 我们先处理他的脖子
[16:06] so we have some time. 那样就有时间
[16:08] Send in Grey or whoever’s available. 去叫格蕾或者其他有空的医生过来
[16:10] Kepner. 凯普娜
[16:11] I’ve got it. I’ll find someone. 我去办 我会找到人的
[16:13] Chief, he is my patient. 主任 他是我的病人
[16:15] I have made every single right call since he came in here. 他被送到这后 一直是我负责
[16:17] And what, you want me to stock shelves like some grocery clerk? 你竟然想把我晾在一边吗
[16:20] I need you there more than I need you here. 我更需要你在那 而不是在这
[16:22] Kepner, I’m not gonna ask you again. 凯普娜 我不会再说一次
[16:24] Go now! 现在就去
[16:33] – Nice. – Mm. -漂亮 -恩
[16:34] I’m gonna mark where I’m making my cuts, Arizona. 我会在我要切开的地方标记 亚利桑那
[16:38] Then you will mark 然后你来标记出
[16:39] a 2×3-centimeter piece of the parietal for the graft. 2×3厘米大小的顶骨用来移植
[16:43] Dr. Avery, Dr. Robbins is gonna do the calvarial graft, 艾弗里医生 罗宾斯医生来做颅顶移植
[16:46] And then I thought I would walk you through 然后我想带着你做一下
[16:47] the reconstruction of the nose and the lip. 鼻子和嘴唇的再造
[16:50] Oh, I’m fine to watch the master at work today. 我今天只观摩大师工作就好了
[16:52] Come on, Boswell. 别逗了 博斯韦尔
[16:54] It sounds like you’re trying to get us to do all the work. 你把工作都扔给我们了
[16:55] Sounds to me like Avery is chicken. 听起来 艾弗里怯场了
[16:57] Not what I said. You came out all this way. 我不是这意思 你远道而来
[17:00] Well, he can run a hospital, 他能管理这家医院
[17:01] but he’s still a baby surgeon. 不过做手术还是嫩了点
[17:04] You’re one of the Grey-Sloan seven? 你是格蕾-斯隆七巨头之一
[17:06] Is that a thing? 很重要吗
[17:07] Yes, that’s a thing. 很了不起
[17:08] You guys are legend. 你们简直是传奇
[17:10] You bought the hospital, saved the staff. 买下医院 保住了员工
[17:12] Well, you know us control freaks. 我们都是控制狂
[17:13] We try to run everything. 一切都要掌控在自己手里
[17:14] It was brave. I couldn’t have done it. 很勇敢 我就做不到
[17:18] And I’m so impressed. 我十分佩服
[17:21] And you, sir, 而你
[17:22] are doing this reconstruction, okay? 面部重塑就交给你了 好吗
[17:24] – Okay. – Okay. -好吧 -很好
[17:26] Arizona, are you ready to mark your graft? 亚利桑那 准备好来标记顶骨了吗
[17:28] Yeah. Yeah, let me in. 是的 我来接手
[17:31] All right. Come right over here next to me. 很好 那站来我身边
[17:34] Here, go through these again 再重新检查一遍
[17:35] and just make sure they’re in order. 确保都按顺序排好
[17:37] Dr. Bailey, is there a reason you chose me to do this? 贝利医生 为什么您会选我做这事
[17:40] Because you’re an intern. 因为你是实习生
[17:41] A surgical intern, 我是外科实习生
[17:42] At a hospital, not a Kinko’s. 是在医院 不是金考公司
[17:46] Just… since Dr. Shepherd 自从谢博德医生
[17:48] kicked me off his service, 不再带我之后
[17:50] I worry that everyone thinks I’m a losing bet. 我担心大家都以为我是废柴
[17:52] And if that’s what people think– 如果大家都这么认为
[17:53] Do you want to be responsible for killing a patient, Ross? 你希望病人因你而死吗 罗斯
[17:56] If the power goes out, 一旦断电
[17:58] and we lose access to a patient’s electronic files 我们就无法查看病人的电子病历
[18:00] and we reach for her chart in this pile 就要在这些文档中查找病历表
[18:03] and it’s not there, 却找不到时
[18:04] what will happen? 结果会如何
[18:05] Well, that’s pretty hypothetical… 这假设不太可能…
[18:07] The patient would die, Ross, and it would be your fault. 病人会死 罗斯 责任在你
[18:09] And how would you feel? 你会怎么想
[18:11] – I… – How would you feel? -我… -你会怎么想
[18:14] Uh, Bailey. 贝利
[18:15] Hunt needs another hand in the O.R. 亨特的手术需要人帮忙
[18:17] asked for you to scrub in. 请你去帮忙
[18:18] Uh, tell him I can’t. Storm’s coming. 告诉他我不去 风暴将至
[18:20] This needs to get done. 这些工作必须做完
[18:21] Bailey. 贝利
[18:23] I’m in the middle of the backup charts. 我正在整理备用病历表
[18:25] If I stop, I’ll lose the order. 如果打断 我就分不清顺序了
[18:26] – He needs to get someone else. – I’ll go. -让他找别人 -我去
[18:29] I’ll do it myself. 我自己上
[18:35] Of course you will. 肯定是你去
[18:38] We were having a fight. 我们当时在争吵
[18:39] He–he grabbed my arm. 他抓住我的手臂
[18:41] I fought him off. 我挣脱开
[18:41] It just–it got ugly. 局面却恶化了
[18:42] He fell backwards and he hit his head on the fireplace, 他向后倒 然后头撞到了壁炉
[18:45] but he was still yelling when I left. 可我离开时 他仍然在叫骂
[18:46] He was fine. I swear. 他当时好好的 我发誓
[18:48] All right, you gotta go. Go. 够了 你得离开 快走
[18:49] Uh, no, she has to explain to them what happened. 不行 她得向警方说明情况
[18:51] No, nobody does anything until we see how Peckwell is. 不 知道美胸男情况前 什么都不做
[18:54] Look, go home. 快回家
[18:55] Don’t let anyone see you. 别让人看到你
[18:56] You two don’t say a word to anybody 在弄清楚情况前
[18:57] until we know exactly what’s going on. 你们俩管紧嘴巴
[18:59] Understand? 明白吗
[19:04] Are you okay? 你没事吧
[19:05] She’s okay. 她没事
[19:07] You never saw her. What? 你从没见过她 什么事
[19:09] – I have Paul Dawson’s C.T. angio results. – Great. -我拿到了保尔·道森的CT血管造影 -很好
[19:13] Go. 快走
[19:18] Don’t do anything stupid. 别做傻事
[19:25] Oh, is that Chest Peckwell? 那是美胸男吗
[19:26] H-how is he? 他怎么样
[19:28] Oh, a bad bleed. 严重出血
[19:29] We won’t know more unti he wakes. 他醒来之前 情况不明
[19:31] What the hell happened? 到底怎么了
[19:32] I don’t know. Um, I need your help. 不知道 需要你帮忙
[19:34] People keep saying that to me today. 今天一直有人这么说
[19:35] I found that on Paul Dawson’s scan. 我在保尔·道森的片子上看到这个
[19:38] Could that be a clot that we missed? 这是不是我们没发现的血块
[19:39] Yeah, that’s exactly what it is. 是的 就是血块
[19:41] It’s blocking blood flow to the basilar artery. 阻塞了基底动脉的血液流通
[19:43] Brooks… 布鲁克斯
[19:45] Why would we miss that? 之前怎么会没发现呢
[19:46] Oh, I’m not asking her. 我不是问她
[19:47] Yeah, she’s– she’s asking you. 对啊 她 她在问你
[19:49] And I’m asking you. 可我在问你
[19:52] Because it’s a thrombus… 因为这是血栓
[19:55] which is harder to see. 更不易被发现
[19:56] It’s more common to find a bleed or an infarct. 通常脑出血或脑梗塞更容易发现
[19:59] You were looking for the wrong thing. 之前找错方向了
[20:00] Nice job. 漂亮
[20:02] Could you take it out, like now? 你能取出来吗 立刻
[20:05] Run a pipeline stent 做个脑血管支架
[20:06] and restore the blood flow to the basilar? 恢复基底动脉的血液流通
[20:08] I mean, could that wake him up? 这样他会醒吗
[20:09] It could. 有可能
[20:10] It could also kill him. 也有可能会死
[20:12] Does the family want to take that risk? 他的家属能接受手术风险吗
[20:14] But, um, you–you said that yesterday. 可是 你昨天说
[20:16] You said it– it was our last chance. 你说 那是我们的唯一希望了
[20:19] This is… a long shot. 这是一次冒险
[20:23] Well, what does Dr. Hunt say? 亨特医生的意见呢
[20:25] Dr. Hunt is in surgery, and Paul is my patient. 亨特医生正在做手术 保尔是我的病人
[20:28] And it’s your decision. 现在由您决定
[20:33] Nancy, every second counts now. 南希 现在得分秒必争
[20:35] Well, if there’s a chance that… 好吧 如果还有机会
[20:37] Okay. Okay. 好的 好的
[20:43] Wocka, wocka, wocka, wocka, wocka, 喔咔 喔咔 喔咔 喔咔 喔咔
[20:45] wocka, wocka, wocka, wocka, wocka– 喔咔 喔咔 喔咔 喔咔
[20:47] What are you doing? 你在干嘛
[20:48] Sorry. It’s Pac-Man. 抱歉 我在学吃豆人游戏
[20:51] Because it looks like Pac-Man. 因为看起来很像吃豆人
[20:52] Now what do we need to watch out for? 目前我们需要注意什么
[20:54] Mm. Dislodging the clot. 小心取出血块
[20:56] Jamming the stent, or– 放入支架 或…
[20:59] Oh, damn it. 糟了
[21:00] The basilar wall is dissecting. 基底动脉壁正在分离
[21:01] It’s just too weak. 太脆弱了
[21:02] If you don’t place the stent, it could rupture, right? 要是不放支架 它会破裂的吧
[21:05] Yeah. If we place it too fast– 是的 如果我们放得太快了
[21:06] You risk ripping the artery in half. 有可能把动脉弄成两半
[21:07] Either way, he’s– he’s dead. 两种方法他都会死
[21:09] Good. Yeah. Just be quiet. 说的好 对 现在安静
[21:17] Hey, Wilson. 喂 威尔逊
[21:18] I’m going, I swear. I just had to grab some clothes. 我发誓我会走的 我只是要拿几件衣服
[21:20] Look… 听着
[21:22] I’m sorry. I didn’t mean to hurt Jason. 对不起 我没想伤害杰森
[21:23] I was just trying to get away from him. 我只是想让他放开我
[21:25] And I lost it. I just lost it. 我没控制住 就是没控制住自己
[21:28] I like you. 我是喜欢你
[21:30] But I love Alex. 但阿历克斯对我更重要
[21:32] I don’t know if he’s dumb enough 我不知道他是不是会傻到
[21:33] or loyal enough to take the fall for you, 或忠诚到愿意替你受过
[21:35] but he just might be. 但他很可能会这么做
[21:37] I’d never let him do that. I wouldn’t. 我不会让他这么做的 永远不会
[21:41] Okay. 好的
[21:48] Are they done with that in the O.R.? 手术室那钢条锯好了吗
[21:50] Yeah, they were done a while ago. 好了 锯完好一会儿了
[21:51] Then why aren’t I back up there? 那为什么没叫我回上面去
[21:53] Uh, I-I don’t know. 我也不知道
[22:06] Help. Help me. 救我 救救我
[22:09] Okay. 没事
[22:10] Okay. 我没事
[22:12] Okay. 我没事
[22:20] Dissecting is stopped. Stent is in place. Good. 分离停止 支架就位 很好
[22:24] Any leaks? 有侧漏吗
[22:26] I’m not sure. 我不确定
[22:27] Yes or no, Brooks. 有还是没有 布鲁克斯
[22:29] Confidence. 自信点
[22:31] No, sir. No leaks. 没有 没有侧漏
[22:33] – Good. – Dr. Shepherd, you have a message. -很好 -谢博德医生 你有条信息
[22:34] – Yeah, not now. – It’s from Dr. Grey. -好 但现在不是时候 -是格蕾医生的
[22:36] She took a fall on the stairs. She says she’s okay, 她从楼梯上摔下来了 她说她没事
[22:39] but she’s going to O.B. to get checked. 不过她要去产科做下检查
[22:44] I can finish. You should go. 我能搞定 你去吧
[22:45] – No, you can’t. – You’re done. -不 你不行 -你都完成了
[22:46] Hard part’s over. I’ll just, uh, retract the sheath, 最难的部分都过了 我只要把鞘套撤出来
[22:48] hold pressure on the femoral arteriotomy, 再在股动脉切开术时控制住血压
[22:51] Done. 就可以了
[22:53] I can do it. Go. 我可以的 去吧
[22:55] Okay. Here. 好的 给
[22:58] What? 搞什么
[22:59] Oh! Oh, no! Oh, no. 不 不行 不可以
[23:01] No, mousey. 不要鼠小妹
[23:02] Mousey, no. 鼠小妹 不可以
[23:03] No, don’t touch her. Mousey, no! 不 别碰她 鼠小妹 不行
[23:06] Bailey just said no? 贝利拒绝了吗
[23:07] Might be ’cause it was me who asked her. 可能是因为是我找的她
[23:10] No, I’m telling you, she’s just a little shaken up. 不 相信我 她只是有些心烦
[23:13] She needs a break. 她需要休息
[23:14] You know, Christina went through something similar, 克里斯蒂娜也经历了类似的事
[23:16] so I get it. 所以我懂
[23:18] How about you pull out the bar, 你把铁条拔出来
[23:19] and I’ll jump in and catch the bleeders? 然后我立刻堵住出血点怎么样
[23:21] Got it. 好的
[23:21] Torres, a hand here. 托瑞斯 帮个忙
[23:24] You know it was the same with Arizona. 这和亚利桑那情况一样
[23:26] You can’t rush her back to work. 不能着急逼她回来工作
[23:27] Mm, that might be true… for them. 也许对他们来说是这样
[23:30] Forgive me, Ben, but with someone like Bailey– 原谅我 本 但对贝利来说
[23:33] sometimes you just need to rip off the band-aid. 有时候你就得直接来硬的
[23:38] Here we go. 我们开始吧
[23:45] – Okay. Let’s go. – Yeah. Gotcha. -好的 抓紧 -抓住了
[23:48] That is a handsome face. 真是张小帅脸
[23:49] Mm, very handsome. 非常帅
[23:51] I couldn’t have done it any better myself. 我自己都做不出更好的了
[23:53] Well, I wouldn’t have done it at all. 我之前根本都不会做
[23:54] Thank you. This was incredible. 谢谢 这简直太不可思议了
[23:57] Oh, it was my pleasure. 是我的荣幸啊
[23:58] Now my downfall as a surgeon 我做外科医生有个弱点
[24:00] is a very tiny bladder, so you guys have this. 就是我膀胱有点小 所以交给你们啦
[24:04] I’ll see you in just a second. 我去去就回
[24:07] She is just one of those people, isn’t she? 她是那种人吧
[24:10] What? What do you mean? 什么 什么意思
[24:11] One of those people 那种人呀
[24:11] that just make you feel like you’re capable of anything. 就是会让人感觉自己无所不能
[24:14] Sloan was like that. 斯隆就是那样的
[24:15] He just sort of took for granted that you were great… 他夸奖人时毫不做作
[24:17] so that you’d be great. 而你就也觉得自己很厉害
[24:18] I wish she could stick around a little longer. 我真希望她可以待久一点
[24:20] I just–I have not felt like this in a long time. 我很久没有过这样的感觉了
[24:24] Yeah. 是啊
[24:28] The baby’s fine. 宝宝很好
[24:29] Define “Fine.” 很好有多好
[24:30] And feel free to talk like a doctor. 不要顾忌 有话直说
[24:32] Fine means zero sign of placental abruption 很好就意味着没有胎盘早剥
[24:35] or any injury to the fetus. 或是胎儿受伤的迹象
[24:37] No bleeding, no uterine rupture. 没有出血 没有子宫破裂
[24:39] His heart beat’s great. No distress. 他的心跳有力 没有不良反应
[24:42] Everything is where it should be. 一切安好
[24:44] You are incredibly lucky. 你真是很幸运
[24:46] Are you in any pain? 有哪里疼吗
[24:47] No. Uh, just–just sore. 没有 就是有点酸
[24:50] If you start to feel any pain at all, 如果你有哪里疼
[24:52] you know where I am. 就来找我
[24:53] Thank you, Connie. 谢谢 康妮
[24:53] See, I told you, you need to slow down. 我就和你说让你慢点吧
[24:56] You know how we could have avoided this? 你知道怎么样可以让这种事情不发生吗
[24:58] If I’d been safely in that exploding O.R., 就是让我待在那个要爆炸的手术室里
[25:00] where I should have been. 那可是我的手术
[25:03] Put your pants on. 把裤子穿上吧
[25:08] I just closed a midline facial cleft. 我刚做完一例中线面裂缝合术
[25:10] Primary surgeon. 我太牛了
[25:12] What is wrong? 怎么了
[25:13] I don’t know. 不知道
[25:15] Hunt is actively keeping me from surgeries. 亨特总是不让我参加手术
[25:18] I don’t know if he thinks that I’m gonna fail my boards again, 不知道他是不是认为我会再次答辩失败
[25:20] or maybe he’s just finally realized 也可能他终于意识到
[25:22] that I’d make a better secretary than a surgeon. 我更适合做秘书而不是医生
[25:23] – So I’ll talk to him. – No. -我去跟他谈谈 -不要
[25:26] Don’t. Don’t. I don’t–I don’t want you to fight for me. 不要 不要 我不想靠你帮我争取什么
[25:28] Dr. Kepner, trauma’s coming in. 凯普娜医生 创伤病人到了
[25:30] Great. 太好了
[25:31] Something else I can get kicked off of. 又多了一件事可以不让我参与了
[25:33] Did they run a C.B.C. and a K.B. Stain? 给你做了全血细胞计数和KB染色吗
[25:33] KB染色 全称Kleihauer-Batke染色 用于检测母体循环血中胎儿血液 阳性提示子宫损伤
[25:35] Yes, they ran all the tests. 做了 他们做了全套测试
[25:37] The baby is fine. 宝宝没事
[25:38] Yeah, well, what about you? I mean, why did you fall? 那你呢 你怎么就摔倒了呢
[25:39] Are you dizzy? 你头晕吗
[25:40] I fell because I have the same center of gravity as a Jersey cow. 我摔倒是因为我和一头母牛一样重心低
[25:44] I’m fine, guys. 我没事 真的
[25:46] Doctors, it’s time. It’s happening. 医生们 是时候了 马上就要开始了
[25:48] Come on. 快来吧
[25:51] What do we got? 什么情况
[25:52] A 48-year-old male complaining of tightness in his chest. 48岁 男性 说胸闷
[25:54] He says he feels like his heart is gonna burst. 他说他感觉心脏要爆炸了
[25:56] All right, sir. We’re gonna take care of you, okay? 没事的 先生 我们会治好你的
[26:00] Is he seizing? 他有癫痫吗
[26:01] Was there a head injury involved? 头部有受伤吗
[26:03] Uh, what is that music? 音乐是哪来的
[26:07] Um, sir, no. Ohh. Ohh. 先生 别 别起来
[26:08] Um, you probably don’t wanna get off of that if you don’t– 你不能起来 你会…
[26:15] Nicole, what are you doing? 妮可 你在干嘛
[26:16] What is– what are you doing? 这是 你们在做什么
[26:20] Nikki? 尼基
[26:21] What are you… 你们这是
[26:23] What are you doing? 你们这是在干什么
[26:27] Scott? Wait? What? 斯科特 等等 怎么了
[26:31] What is going on? 发生什么了
[26:34] Melissa! 梅丽莎
[26:35] I’m… 我…
[26:39] Oh, Matthew! 马修
[26:43] Oh, my god! 天啊
[26:48] They’re everywhere. 好多人啊
[26:50] Aah! Oh, god! It’s so high! 天啊 好高
[27:00] Who’d have thought Kepner would’ve found somebody 谁会想到凯普娜会找到这样一个
[27:02] as dorky as she is? 和她一样傻的人
[27:05] He is like the male Kepner. What are the odds? 他就像男版的凯普娜啊 真是太稀罕了
[27:28] All right, April! 好样的 艾普丽尔
[27:29] Oh, my god. 天啊
[27:30] Uh, April, I know that this seems crazy… 艾普丽尔 我知道这看起来很疯狂
[27:34] This is totally crazy. What? 这简直是太疯了
[27:36] And to some, sudden. 而且有些突然
[27:40] But when I know something, I know it. 但当我感觉来了 我就要付诸实现
[27:44] When I first saw you standing in this doorway… 当我第一次看你站在这门口
[27:48] I felt a shock. 我感觉就像触电了一样
[27:51] And, uh, and I thought… 当时我就想
[27:54] This is the most beautiful person that I’ve ever seen. 这是我见过最美的人
[27:58] And then I thought… 然后我就想
[28:00] Yeah, well, no, I-I knew… 不 我就知道
[28:04] that I was gonna fall in love with you. 我会爱上你
[28:05] Oh, god. 天啊
[28:07] And I have never been so happy 我从不知道 明白自己的心愿
[28:10] knowing anything in my entire life. 是件这么开心的事
[28:11] Oh, my… 天啊
[28:15] Oh, my god! Oh, my god! 天哪 天哪
[28:21] April Kepner… 艾普丽尔·凯普娜
[28:24] I love you, 我爱你
[28:25] And I want to spend the rest of my life 我想要用一辈子让你开心
[28:26] trying to make you as happy as you make me… 就像你让我那么开心一样
[28:28] if you’ll let me. 只要你愿意
[28:34] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[28:36] Yes. Yes. 我愿意 我愿意
[28:44] It was beautiful! 干得漂亮
[28:46] Way to go, matthew! 马修 好样的
[28:48] Many happy years! 百年好合
[28:50] All right, Matthew! 好样的 马修
[29:12] How does Kepner get that? How does that happen? 凯普娜怎么做到的 凭什么是她
[29:15] And I get crazy, I get cancer, 凭什么我这儿一个疯子一个癌症
[29:17] and now I got a psychopathic maniac. 现在还有一个心理变态
[29:19] Screw it. I give up. I’m walking away. 去他的 我放弃 我不干了
[29:21] Alex, what were you gonna do 阿历克斯 你当时想做什么
[29:23] if you got to peckwell’s house first? 如果你先到美胸男的家
[29:24] Were you gonna have coffee and talk it out? 你是想和他边喝咖啡边聊天吗
[29:26] I mean, tell me he wouldn’t have been worse off 告诉我 如果是你先到那里
[29:28] had you gotten there first. 他不会比现在更糟
[29:30] People change, but they don’t change. 人是会变 但他们的本质不会变
[29:33] Maybe Jo’s crazy fits your crazy. 也许乔的疯狂很适合你
[29:35] Don’t give up on her just yet. 先别放弃她
[29:38] We didn’t give up on you. 我们当初也没放弃你呀
[29:43] Chest peckwell is awake. 美胸男醒了
[29:45] How is he? 他怎样了
[29:46] He’s fine. 他没事
[29:48] But he’s–he’s asking for the police. 但他要求见警察
[29:56] I thought this storm was coming in three days. 我本以为这个风暴三天后才来的
[29:59] You know weather guys. 你知道那些播天气预报的
[30:00] They’re wrong most of the time, and they still keep their jobs. 大多数时候都是错的 但还能保住工作
[30:03] How do you feel, honestly? 你怎么想的 老实说
[30:06] Honestly? 老实说吗
[30:08] I’d feel better if the wall hadn’t dissected. 如果没有分离内壁 我觉得还会好些
[30:10] I’m afraid it’s done more harm than good. 恐怕这么做利大于弊
[30:14] Derek. 德里克
[30:17] How did I miss this clot? 我怎么能漏了这个血块呢
[30:18] You didn’t, or it’d still be in there. 你没漏 漏了的话它现在还会在那里
[30:21] You’ve done everything you can. 你已经尽力了
[30:24] Then why isn’t he awake? 那为什么他还不醒
[30:37] He looks beautiful. 他看起来漂亮极了
[30:38] Yeah, and when he’s 6 feet tall and has a full head of hair, 当他长到一米八几大高个 满头秀发时
[30:42] all of this is gonna recede to just a tiny, little scar 这些都会变成一个很小很小的伤疤
[30:45] on his forehead. 缩在额头上
[30:46] The girls are gonna love it. 女孩子都会爱上这个伤疤的
[30:47] It’ll give him some mystery. 这让他显得很神秘
[30:49] Thank you… so much. 谢谢 太谢谢你们了
[30:55] Amazing. 不可思议
[30:55] Mm. This was an amazing day. 今天太不可思议了
[30:57] Well, you guys did most of the work. 大部分都是你们的功劳
[30:58] I’m happy I just got to watch. 我很高兴能有机会看你们工作
[31:00] Yeah, well, is there anything else that I can… 还有什么我能帮忙的吗
[31:03] You can show me to an on-call room. 你能带我去值班室
[31:06] Uh… w-why? 去做什么
[31:08] First night post-op, I like to stay close by 术后第一晚 我想离得近一些
[31:09] in case anything happens. 万一发生什么事 我可以及时赶到
[31:11] Oh, wow, you poor, poor control freak. 看呐 你真是个控制狂哪
[31:13] Oh, you really get me. 你真是懂我啊
[31:15] Yeah. I really do. 是啊 我真的懂你
[31:18] This way. 这边走
[31:27] Hey, Jason. 杰森
[31:29] Cops here yet? 警察来了吗
[31:32] Let’s talk for a second. 我们聊一会吧
[31:34] She attacked me, all right? Jo’s a lunatic. 她先攻击我的好吗 乔是个疯子
[31:36] She’s disturbed, and she’s a liar. 她心理不正常 还是个骗子
[31:41] You got a good thing here, 你在这儿混得不错
[31:43] good job, 工作好
[31:45] nice place. 环境好
[31:48] You have friends here? 你在这有朋友吗
[31:50] Oh, you wanna be my friend now? 怎么 你是想和我交朋友吗
[31:51] Me? Nah. I got enough friends. 我才不想 我的朋友够多了
[31:55] Cristina Yang– she’s my friend. 克里斯蒂娜·杨 她是我朋友
[31:58] She owns the hospital. 这家医院是她的
[32:01] Derek Shepherd, owns the hospital. 德里克·谢博德 医院是他的
[32:03] Meredith Grey–her name’s on the friggin’ door. 梅瑞狄斯·格蕾 大门上还写着她名字
[32:06] And these are my friends, 这些人才是我的朋友
[32:08] and they don’t like a guy who hits his girlfriend, 他们不喜欢打女朋友的男人
[32:11] neither do I. 我也不喜欢
[32:13] She attacked me. 她先攻击的我
[32:15] What was I supposed to do? 我还能怎么办
[32:16] You’re supposed to take it. 你就该默默忍受
[32:18] A girl hits you, you take it, or you walk away. 被女人打了你就得忍着 或者离开她
[32:22] It’s the story of my life. 我就是这样的
[32:26] Jason, you can tell this story till you’re blue in the face, 杰森 就算你费再多力气解释
[32:28] but all people are gonna hear is that you hit her. 大家也只会记住你打了她
[32:34] And that little bit, 而就那么一点事情
[32:35] it’s gonna follow you around the halls here. 也将会一直在这里伴随着你
[32:38] And if you leave, 如果你离开这里
[32:39] it’ll get wherever you’re going before you do. 还没等你到新地方 这事就会传开
[32:42] Oh, you’ll make sure of that, huh? 你肯定会第一个传出去吧
[32:45] It sounds like you’re blackmailing me. 听起来你像是在要挟我
[32:46] It sounds like you’re a guy who hits girls, 听起来你像是个打女人的家伙
[32:49] ’cause you did. 因为你确实动手了
[32:51] So what do you wanna do next? 就看你下一步想怎么办了
[33:01] What’d he say? 他说什么
[33:02] What, you heard that? 怎么 你听到了吗
[33:04] I did. 听到了
[33:05] You think it’s okay to blackmail people, Karev? 你觉得可以用要挟来解决问题吗 克莱夫
[33:07] I wasn’t. It was just a threat. 我没有 只是吓唬他一下
[33:08] You’re threatening him? 你吓唬他
[33:10] What are you thinking? 你想什么呢
[33:10] What are you thinking? 你想什么呢
[33:11] A bunch of people got hurt here. 这件事里有太多人受到伤害
[33:11] A bunch of people got hurt here. 这件事里有太多人受到伤害
[33:13] I didn’t see the point in any more. 我觉得没什么大不了的
[33:13] I didn’t see the point in any more. 我觉得没什么大不了的
[33:14] I mean, the guy’s not pressing charges. 他说不提出起诉了
[33:14] I mean, the guy’s not pressing charges. 他说不提出起诉了
[33:16] Oh, so it all works out. 所以就没事了吗
[33:16] Oh, so it all works out. 所以就没事了吗
[33:17] You feel good about that? 你感觉还挺好是吧
[33:17] You feel good about that? 你感觉还挺好是吧
[33:20] Because you shouldn’t. 但你不应该
[33:20] Because you shouldn’t. 但你不应该
[33:29] Bailey, when the chief of surgery 贝利 当外科主任
[33:29] Bailey, when the chief of surgery 贝利 当外科主任
[33:32] orders you to scrub in on a surgery, 让你参加手术的时候
[33:32] orders you to scrub in on a surgery, 让你参加手术的时候
[33:34] you scrub in on that surgery. 你就得参加手术
[33:34] you scrub in on that surgery. 你就得参加手术
[33:36] The last I heard, you’re not chief of surgery or my boss. 据我所知 你不是外科主任也不是我上司
[33:36] The last I heard, you’re not chief of surgery or my boss. 据我所知 你不是外科主任也不是我上司
[33:39] But I am part owner of this hospital, 但我是这家医院的拥有者之一
[33:39] But I am part owner of this hospital, 但我是这家医院的拥有者之一
[33:41] which does, in fact, make me your boss. 所以其实我就是你的上司
[33:41] which does, in fact, make me your boss. 所以其实我就是你的上司
[33:43] And you’re not a file clerk, 而且你也不是文件管理员
[33:43] And you’re not a file clerk, 而且你也不是文件管理员
[33:45] we have enough file clerks, 我们不缺文件管理员
[33:45] we have enough file clerks, 我们不缺文件管理员
[33:46] but we need a surgeons. 但我们需要外科医生
[33:46] but we need a surgeons. 但我们需要外科医生
[33:47] So either be a surgeon, 所以要么拿出外科医生的样子
[33:47] So either be a surgeon, 所以要么拿出外科医生的样子
[33:48] or get the hell out, ’cause we don’t need you. 要么就走人 因为我们不需要你
[33:48] or get the hell out, ’cause we don’t need you. 要么就走人 因为我们不需要你
[34:04] Thank you very much. 非常感谢
[34:04] Thank you very much. 非常感谢
[34:08] He looks great. 他看上去很好
[34:08] He looks great. 他看上去很好
[34:09] He is. Broken leg, minor internal injuries. 没错 腿部骨折 轻微内伤
[34:09] He is. Broken leg, minor internal injuries. 没错 腿部骨折 轻微内伤
[34:11] After all that, it turned out to be kind of a nothing case. 到最后 这病例其实不算什么大事儿
[34:11] After all that, it turned out to be kind of a nothing case. 到最后 这病例其实不算什么大事儿
[34:15] You had absolutely no right 你今天根本无权
[34:15] You had absolutely no right 你今天根本无权
[34:16] to kick me out of that O.R. today. 把我赶出那间手术室
[34:16] to kick me out of that O.R. today. 把我赶出那间手术室
[34:18] Grey, you weren’t necessary that– 格蕾 那里不需要你
[34:18] Grey, you weren’t necessary that– 格蕾 那里不需要你
[34:20] You did it because I’m pregnant 你那么做是因为我怀孕了
[34:20] You did it because I’m pregnant 你那么做是因为我怀孕了
[34:22] and because you were trying to protect me. 而且你想保护我
[34:22] and because you were trying to protect me. 而且你想保护我
[34:24] Yes. And? 是的 怎么了
[34:24] Yes. And? 是的 怎么了
[34:25] I just want you to know it’s completely unacceptable, 我只想告诉你这我完全不能接受
[34:25] I just want you to know it’s completely unacceptable, 我只想告诉你这我完全不能接受
[34:29] and thank you. 还有 谢谢关心
[34:29] and thank you. 还有 谢谢关心
[34:31] Noted. 知道了
[34:31] Noted. 知道了
[34:32] You asked me about Zola today. 你今天问我佐拉的事情
[34:32] You asked me about Zola today. 你今天问我佐拉的事情
[34:34] We just knew. 我们就是知道
[34:34] We just knew. 我们就是知道
[34:35] You know, Derek knew first, of course, 当然是德里克先知道的
[34:35] You know, Derek knew first, of course, 当然是德里克先知道的
[34:38] because he’s Derek. 因为他是德里克
[34:38] because he’s Derek. 因为他是德里克
[34:39] And it took me a little longer 对我来说这个过程有点长
[34:39] And it took me a little longer 对我来说这个过程有点长
[34:40] because I-I was… scared. 因为我很害怕
[34:40] because I-I was… scared. 因为我很害怕
[34:43] One day, I just picked her up, 有一天 我抱起了她
[34:43] One day, I just picked her up, 有一天 我抱起了她
[34:44] and… I just knew. 然后我就知道了
[34:44] and… I just knew. 然后我就知道了
[34:47] I don’t know how else to explain it. 我不知道还能怎么解释
[34:47] I don’t know how else to explain it. 我不知道还能怎么解释
[34:51] I looked at her, and she was my daughter. 我看着她 就知道了她就是我的女儿
[34:51] I looked at her, and she was my daughter. 我看着她 就知道了她就是我的女儿
[34:55] I just knew. 我就是知道了
[34:55] I just knew. 我就是知道了
[34:57] You know, this kid– he needs someone. 这个孩子 他需要有人照顾
[34:57] You know, this kid– he needs someone. 这个孩子 他需要有人照顾
[34:59] And I like him, 而且我喜欢他
[35:01] and, uh, and he likes me. 他也喜欢我
[35:04] He’s scared and alone and… 他既害怕又孤独而且…
[35:06] and… I could help. 而且我可以帮他
[35:08] I know how to help, and I want to. 我知道怎么帮他 而且我想帮他
[35:12] And then I talk myself out of it 然后我又说服自己放弃
[35:14] because he’s not my kid. 因为他不是我的孩子
[35:16] He’s 10. It’s… 他都十岁了 这…
[35:18] It’s a huge commitment. 这是巨大的承诺
[35:20] It’s a lifetime of responsibility, 一生的责任
[35:22] and it pretty much uproots everything. 基本上会让你的生活彻底改变
[35:25] But then I spend one minute with this kid, 但我又跟这孩子相处了那么一小会
[35:28] and… I can’t imagine not doing it. 我就觉得我又必须这么做
[35:36] You’re thinking I’m crazy. 你肯定觉得我疯了
[35:38] No. 没有
[35:40] I’m thinking that’s exactly the way I felt. 这正是我对佐拉的感觉
[35:44] Cristina won’t get it. 克里斯蒂娜是不会懂的
[35:48] Owen. It’s Paul. 欧文 是保尔的事
[35:50] You should come. 你该过来看看
[35:55] He’s awake. 他醒了
[35:56] He’s fine. Uh, neuro’s good, 他很好 神经系统没事
[35:58] He’s talking. 他能说话
[36:01] He’s fine. 他没事了
[36:08] Get him set for transfer to Seattle Pres. 让他做好准备转到西雅图长老会医院
[36:12] Well, isn’t that a little– 这会不会有点…
[36:12] I want them out of here A.S.A.P. 我想让他们离开这里 越快越好
[36:16] The storm’s here sooner than predicted, 暴风雨到来得比预计快
[36:17] and I want them moved inland before it gets worse. 我想让他们在天气恶化前转到内陆
[36:36] I’ve rounded on your entire service. 我已经把你的所有任务都做完了
[36:38] Brooks, thanks. 布鲁克斯 谢谢
[36:39] You’ve stepped up when I needed it today. 今天你在我需要的时候站出来了
[36:41] I’m proud of you. 我真为你骄傲
[36:42] Thank you, sir. 谢谢你 医生
[36:44] Give it up. 来击个掌
[36:46] – Slamma-jamma. – Stay weird, Brooks. -给力点 -继续当个小怪人吧 布鲁克斯
[36:53] With me, Ross. 跟我走 罗斯
[36:55] God, there’s more? 天哪 又要干什么
[37:03] Never saw it coming, right? 没想到会这样吧
[37:06] What’s that, the storm? 什么 暴风雨吗
[37:07] No. April. 不是 是艾普丽尔
[37:08] I was sure someone would let it slip. 我以为肯定有人会泄密的
[37:10] And have you, uh, seen Dr. Hunt? 还有 你知道亨特医生在哪吗
[37:12] No, no. What’s up? 不知道 有什么事吗
[37:13] Nothing. I–I’d… 没什么 我 我
[37:14] Would you tell him thanks, though? 帮我跟他说声谢谢 好吗
[37:15] I had him keep April out of surgeries all day. 我拜托他一整天都不让艾普丽尔做手术
[37:17] This was kind of my only shot at this. 这是我唯一的机会
[37:19] Didn’t wanna miss it. 我可不想错过
[37:20] No, no, you didn’t. 是啊 是啊 当然了
[37:22] Congratulations, both of you guys. 祝贺 你们二位
[37:24] Thanks. 谢谢
[37:33] 普外科手术医师 韦伯 亨特 贝利 罗斯
[37:37] Still awake? 还醒着吗
[37:38] Yes, ma’am. 是的 医生
[37:42] Owen’s, uh, transferring Paul Dawson and his kid 欧文要把保尔·道森和他孩子一起
[37:45] over to Seattle Pres. 转到西雅图长老会医院
[37:48] How’s Owen? 欧文还好吗
[37:50] I don’t know. 不知道
[37:52] You know, I woke the guy up. 你说 我把那家伙弄醒了
[37:53] That’s all he’s been wanting to do, 这是他一直希望的事情
[37:55] but now he just seems more disappointed with me, 但现在他好像对我更失望了
[37:58] and I know he’s got close to the kid. 我知道他和那孩子关系很好
[38:02] You know, Owen was talking 跟你说 欧文说起过
[38:03] about taking the kid himself. 想要自己抚养那个孩子
[38:06] Taking him? 抚养他
[38:08] What, like a-adopting him? 就…就像领养他吗
[38:09] Or fostering. 或者是代养
[38:11] He asked me about it. He seemed ready to do it. 他问我的 他好像已经准备好了
[38:15] Okay, what am I supposed to do with that? 好吧 这样的话那我要怎么办
[38:16] Like, what am I supposed to do? 我应该做点什么
[38:17] I don’t think there’s anything you can do. 我觉得你做什么都没用
[38:21] I don’t think it’s about you. 我觉得这事跟你没关系
[38:34] Thank you. 谢谢
[38:36] You guys have backup generators, right? 你们有备用发电机的吧
[38:38] Yeah, of course we do. 有 当然有了
[38:47] This really has been a lot of fun. 今天真的很开心
[38:50] Sort of sorry– 有点遗憾
[38:51] Me, too. I’m sorry it’s over. 我也是 遗憾就要结束了
[38:55] All right, well, 这样吧
[38:55] then you’ll just have to have me back at some point. 你们就随时再叫 我来就好啦
[38:58] That would be really great. 那真是太好了
[39:08] Well… 那…
[39:13] Okay. 好吧
[39:15] It was… okay. 好吧
[39:26] Oh, God! I can’t. 天啊 我不可以
[39:28] What? 什么
[39:29] I can’t. 我不可以
[39:30] We do our very best. 我们尽自己的全力
[39:31] It was a pleasure meeting you. 认识你很荣幸
[39:32] Arizona. 亚利桑那
[39:38] You are allowed to lose a little bit of control. 你应该允许自己偶尔失控一下
[39:42] But sometimes it’s just not good enough. 但总有些事难以控制
[39:57] We buckle our seat belts. We wear a helmet. 我们系好安全带 戴好头盔
[40:00] We stick to the lighted paths. 沿着大路行走
[40:02] What the hell happened? 到底发生什么了
[40:04] The power went out a half-hour– 半小时前停电了
[40:05] No, you. What were you thinking? 不是 我是说你 你在想什么
[40:07] Peckwell could have died. 美胸男可能会死
[40:09] Is he– 那他…
[40:10] No, he’s fine, and you’re lucky he’s not pressing charges, 没死 他没事 你很幸运他没有告你
[40:13] But you are an idiot. 但你是个傻瓜
[40:14] You get that you could have gone to jail, right? 你知道你会因为这个进监狱的对吧
[40:17] You say that you worked so hard to change, 你说你十分努力想要改变
[40:19] to become this new person, 想变成一个新的自己
[40:20] but then you do this? 然后你就干了这事
[40:22] If you don’t wanna be a lowlife anymore, 你如果不想继续活得渺小
[40:23] you gotta grow up and stop acting like one. 就必须成熟起来不要表现的像个下三滥
[40:24] No, you grow up! 不 你才应该成熟点
[40:26] Not everyone’s like you, Al. 不是所有人都像你 阿历
[40:31] People are horrible. 世人都很可怕
[40:33] And the last time someone grabbed me like Jason did, I… 上一次有人像杰森一样拉我的时候 我…
[40:41] I promised no one would ever do that again. 我就发誓我不会再让任何人这么做
[40:44] So I am sorry, but… 我对不起他 但是…
[40:47] Not everyone’s like you. Not everyone’s good. 不是所有人都像你 不是所有人都是好人
[40:52] We try to be safe. 我们努力保证自己安全
[40:58] And now you think I’m horrible, too. 现在你肯定觉得我也很可怕了
[41:04] No. 我没有
[41:06] No. If you hadn’t gotten to him first, 我没有 如果不是你先打了他
[41:08] I probably would have killed the guy. 我后来大概也会杀了他
[41:12] Why? 为什么
[41:13] Why would you do that for me? 为什么你要为我这么做
[41:16] Shut up. Why wouldn’t I? 闭嘴吧 我为什么不要
[41:19] We try so hard to protect ourselves, 我们想尽办法保护自己
[41:22] But it doesn’t make a damn bit of difference. 但却没有带来丝毫改变
[41:32] ’cause when the bad things come, 因为当厄运降临时
[41:35] they come out of nowhere. 你根本不知道它会如何出现
[41:38] The storm is here. 暴风雨来了
[41:40] It’s totally here. 肯定来了
[41:41] The, uh, day care center 日托中心
[41:43] said they’re gonna be open for 24 hours, 说他们24小时开门
[41:44] so I’m keeping Sofia in there. 我会把索菲亚放那
[41:47] – We’re not leaving. Are you guys leaving? – I don’t know. -我们不走 你们会走吗 -不知道
[41:50] Where the hell is Arizona? 亚利桑那到底去哪了
[41:53] We’re gonna stay, right? 我们会留下来的 对吧
[41:55] Yes, we’re gonna stay. 是的 我们留在这
[41:55] ’cause if we get trapped at the house, 因为如果我们被困在家里
[41:57] and you go into labor… 你却要生了
[41:58] No, we’re staying because they need surgeons. 不 我们留下来是因为他们需要医生
[42:00] You need to take it easy. 你得放轻松一些
[42:01] I’m just gonna work until I– 我会一直工作直到我…
[42:04] The bad things come suddenly with no warning. 厄运突然降临 从无预兆
[42:07] What? Meredith, what is it? 怎么了 梅瑞狄斯 怎么了
[42:08] But we forget… 但我们忘了
[42:09] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -好
[42:11] that sometimes… 有时候
[42:12] Yeah. My water just broke. 我很好 我刚刚羊水破了
[42:14] What? Okay. 什么 好吧
[42:17] – Okay. – Okay. -好吧 -放松
[42:18] that’s how the good things come, too. 好运也是同样如此来临
[42:25] Okay. 放松
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号