Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:11] When you become an intern, 当你成为实习医生时
[00:12] there’s a ceremony where you get your white coat. 医院会给你举行白大褂”加冕”仪式
[00:24] Like magic… 神奇得像魔法般
[00:27] You’re a doctor. 你便成了一名医生
[00:35] My parents came to my white coat ceremony. 我父母都来了我的”加冕”仪式
[00:38] I can still picture them, so happy… 我至今还记得他们那时的样子 笑容满面
[00:43] so proud. 无比骄傲
[00:44] Hey, we need to get the board together, and… 我们得召集所有董事会成员 还有
[00:49] Congratulations. 恭喜你们
[00:55] They say your life flashes before your eyes 人们说在弥留之际 人生的片段
[00:57] right before you die. 会在你眼前一闪而过
[01:02] The important moments. 当然是那些重要的时刻
[01:07] The moments that tested you. 你经受住考验的时刻
[01:11] The moments that made you who you are. 你找到真我的时刻
[01:12] April, you’re getting married. 艾普丽尔 你要结婚了
[01:15] Unless I’m not. 我不会结婚了
[01:18] I just heard. 我才听说你受伤
[01:21] Are you okay? 还好么
[01:22] Yeah. 没事
[01:27] I don’t know about my life flashing before me. 我不知道这一闪而过的算不算我的人生
[01:30] I was thinking about my white coat… 我想的只有我的白大褂
[01:33] And how I’m glad I have it on me now. 还有我多庆幸我现在还穿着它
[01:36] – Um, will you overhead page Richard Webber for me? – Right away. -麻烦你呼一下理查德·韦伯医生好吗 -马上
[01:39] It’s the moment my life started. 那是我人生真正开始的时刻
[01:47] Seems fitting it should be on me when it ends. 而我觉得在人生结束时也该穿着它
[01:53] Dr. Richard Webber, 理查德·韦伯医生
[01:55] please call the E.R. 请到急诊科
[01:56] Dr. Richard Webber, please call the E.R. 理查德·韦伯医生 请到急诊科
[02:06] Oh, baby’s sleepin’. 哇 宝宝睡着了
[02:11] Okay, we should get started. 好了 我们开始吧
[02:12] Um, Bailey, we have some board business that we need to disc– 贝利 董事会开会 正事要紧
[02:15] I’m not going anywhere. 什么正事都不去
[02:17] Me and this baby got Bailey business to discuss. 现在逗宝宝才是贝利的正事
[02:20] Don’t we? Yes, Mr. Derek Bailey Shepherd. 对不对呀 德里克·贝利·谢博德先森
[02:23] Yes, we do. 对不对咩
[02:25] What does Zola think of him? 佐拉喜欢他吗
[02:26] Oh, she wants to take him to day care for show and tell. 可喜欢了 还想带他去日托所炫耀炫耀呢
[02:29] Where’s Richard? 理查德呢
[02:30] I paged all the board members. 我呼了所有董事会成员
[02:31] Well, Avery should be here, too. 那艾弗里也该来啊
[02:32] Yeah, well, he was being a hero last night. 对 但他昨晚拯救世界去了
[02:34] He dislocated his shoulder saving a kid from the bus crash. 在公交撞车救孩子时 把肩膀弄折了
[02:37] What bus crash? 什么公交撞车
[02:38] She had a baby. She doesn’t know things. 她生孩子去了 啥都不知道
[02:41] So tell me. 那告诉我啊
[02:41] A church was evacuating some people, 一所教堂在疏散一部分人
[02:43] and their bus overturned. 他们坐的巴士翻车了
[02:44] Good news is, everyone survived, 好消息是 所有人都存活了
[02:45] and there are no major injuries. 而且也没有重大伤患
[02:47] -那坏消息是 -那就一大堆了
[02:49] The blood bank is flooded, 血库被洪水淹了
[02:50] and the E.R. looks like it was ransacked. 而急诊室一片狼藉
[02:53] So we need to close the E.R.? 所以我们得关闭急诊室么
[02:54] We’re dangerously low on meds. 现在药物极度缺乏
[02:56] Personnel can’t make it in due to the flooding. 员工也因为洪水无法赶来
[02:58] So we need to close the E.R. 所以我们得关闭急诊
[02:59] Can we do that? But can we do that? 这可行么 我们能这样做么
[03:00] You are the board. 你们才是管事的
[03:01] I am telling you that E.R. cannot open today. 而我只能告诉你们 急诊今天无法运作
[03:04] What do we need? 你缺什么
[03:04] I mean, I can try to coordinate with our suppliers. 要不我去和供应商协商一下
[03:08] I had a baby. I’m not dead. 我只是生了个孩子 又不是挂了
[03:09] If they have it, then we want it. 如果他们有的话 就给我们
[03:11] In the meantime, let’s make sure 还有 我们也得
[03:12] that our inpatients are taken care of and discharge who we can. 好好照料住院病人 谁该出院就让他出院
[03:15] Like me. 比如我
[03:16] No, you just had a major abdominal surgery. 你可不行 你刚做了腹部大手术
[03:19] You’re gonna stay right here. 你就乖乖待在这
[03:20] All right, airport’s just reopened. 好了 机场恢复运行了
[03:21] I just put Dr. Boswell in a cab. 我刚把博斯韦尔医生送上车
[03:23] Who’s Dr. Boswell? 博斯韦尔医生是谁啊
[03:26] She’s the woman Arizona slept with last night. 就是刚和亚利桑那上了床的女人
[03:36] What are you doing? We’re closed to incoming traumas, guys. 这是怎么回事 我们不接创伤伤患了呀
[03:39] Tell that to them. 你和他们说去
[03:40] There was a mudslide near Madrona. 玛卓纳[西雅图中东部城市]附近发生泥石流
[03:42] A bunch of cops and firefighters got hurt doing evacuations. 几名警察和消防员在疏散人群时受了伤
[03:44] There are also a bunch of civilian casualties as well. 还有一些普通市民受伤了
[03:47] What about Seattle Pres? 西雅图长老会那呢
[03:47] They’re worse off than we are. 它们比我们更糟
[03:49] All right, let’s do it. Help me get this sling off. 好吧 开始吧 先把这个吊索卸下来
[03:51] Get me every suture kit, laceration tray, 给我去找针线 裂伤托板
[03:53] Foley, and chest tube that you can. 弗利导尿管 胸管等等
[03:55] We’re gonna come down. We’re sending a triage down. 慢慢搬下来 先把重患搬下来
[03:58] – What? – My shift is over. I was gonna go home and go to sleep. -怎么 -我轮班结束了 我想回家休息
[04:01] I’m so tired and hungry. 又累又饿啊
[04:04] My teeth have stuff growing on them, and… 牙齿都要生斑了
[04:09] Can you pretend you didn’t hear any of that? 你就当什么都没听到吧
[04:11] Yep. 正合我意
[04:13] Yeah, yeah. 好了 好了
[04:14] Coming through. Straight ahead. 麻烦请让一让
[04:19] Oh, wait, wait. 慢着 慢着
[04:20] Wait. 停下
[04:22] Okay, I’m not doing it in an on call room. 我可不想在待命室做
[04:25] I’m a grown-up with a house. 哥是有房的高富帅
[04:27] Your house has a tree in the middle of it. 你的房中间还摆着颗树呢
[04:34] Wait, wait. Did you have sex with Leah in here? 等等 你和莉亚是不是在这做过
[04:39] And Heather? 还有海瑟
[04:42] Oh, god. I don’t think I can do this. 天 我在这做不下去了
[04:46] Yeah, I can. 管它的 老娘要做
[04:54] No. No, no, no. 别看 别看 不许看
[04:56] I need this. 我需要你哟
[04:58] We’re here. We’re ready. Let’s just do it. Two minutes. 我们既然来了这 准备好了 就好好做 两分钟而已
[05:00] No one’s gonna die if we don’t answer our pagers 就两分钟不回传呼
[05:01] for two minutes, right? 不会有人死的 对吧
[05:03] Right. 对
[05:07] Crap! Now I’m thinking about dead people. 见鬼 我现在满脑子都是死人
[05:13] Lenny Shulte, captain of ladder company 54. 连尼·谢而特 五十四岁 楼梯公司老板
[05:16] Unconscious at the scene with a G.C.S. of 13. 事发现场昏迷 昏迷指数13
[05:19] B.P.’s been constantly dropping. 血压一直在下降
[05:20] Last was 85 over 60. 最近一次是85/60
[05:22] I can’t… get… a good… breath. 我 我 喘不过气
[05:25] Increase his O2 to 10 liters. 增加氧流量至每分钟10升
[05:26] Can you tell me if anything fell on you, on your chest? 之前有东西砸到你的胸部吗
[05:29] I don’t know. 我不知道
[05:30] Last thing I remember, helping the old lady out of her house. 我只记得把一个老太太从她家里救出来
[05:34] – Did sh-she make it? – I’ll check. -她挺过来了吗 -我会去问的
[05:36] 5818 Shore Drive. And my guys– 滨海大道5818号 我的队员们
[05:39] I-I got 12 guys out there. 那边还有我12名队员
[05:43] Turn him. Turn him! 把他翻过来
[05:47] Okay, looks like he aspirated mud. 他应该是吸入了泥浆
[05:49] Let’s get him into trauma room one. 把他送到一号外伤病房
[05:50] Let’s get a chest X-ray and start him on antibiotics. 给他做个胸片检查 并注射抗生素
[05:52] Let’s go! 开始行动
[05:55] Go. Coming through! 走吧 借过一下
[06:01] Owen and I… 欧文和我
[06:04] Oh, you know, I don’t even know what to call it. 我都不知道该怎么说
[06:09] Ended it? Broke up? 结束了 或者说分手了
[06:13] I feel like I’m gonna die. 反正感觉想死
[06:15] You always end it, and then you start it again. 你总是先结束 然后又重新开始
[06:18] – Yeah, but this is different. – Okay. -没错 但这次不同 -好吧
[06:23] Oh, I’m gonna go to sleep. 我得睡一会
[06:26] Oh, just for, like, 20 minutes. 二十分钟就好
[06:30] Oh, Robbins cheating on Callie? 对了 罗宾斯竟然出轨了
[06:32] Oh! Did not see that coming. 真没想到她会这样
[06:34] I know. 是啊
[06:36] And “Bailey” is a good name. 还有 贝利是个好名字
[06:37] But two Baileys? You don’t think it’s gonna be confusing? 但两个贝利 你不觉得别人会混淆吗
[06:40] No, because… if I say, “Bailey peed on me,” 不会 比如说 我说”贝利尿了我一身”
[06:44] I think it’s safe to assume that I’m talking about my son. 大家都知道说的是我儿子
[06:47] Very good. Seriously, wake me in 20? 很好 但说真的 20分钟后叫醒我
[06:50] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢
[06:59] I feel like I’m gonna die. 我死的心都有了
[07:03] Shepherd? 谢博德
[07:04] Yeah, Lydia Ashford. Injuries to the upper extremities. 莉迪亚·阿什福德 上肢多处受伤
[07:07] My house. 我的房子
[07:08] And she’s worried about her house. 还有她很担心她家房子
[07:09] Wait. Uh, 5818 Shore Drive? 等等 是滨海大道5818号吗
[07:11] – Yes. Is it gone? – I don’t know. -是的 房子还在吗 -我不知道
[07:13] Uh, Karev, Kepner’s in Trauma One. 克莱夫 凯普娜在一号外伤病房
[07:15] Get her to tell her patient 5818 Shore Drive made it. 让她告诉病人 滨海大道伤者挺过来了
[07:18] Kepner! 凯普娜
[07:19] Tell your guy 5818 is out. 告诉你的病人5818号没事了
[07:22] I could’ve done that. 早知我也这样吼呗
[07:23] I’m sorry, but I need a neuro consult in Bay 7. 失陪一下 不过七床需要神经科会诊
[07:25] The guy’s unconscious, but he’s stable. 那位病人失去意识 但生命体征稳定
[07:28] Look what I found in outpatient surgery. 看我在门诊手术室找到了什么
[07:30] Ross, stay here. I paged Brooks. 罗斯 你待在这 我呼了布鲁克斯
[07:32] Have her get Mrs. Ashford a pan scan 让她给阿什福德夫人做
[07:33] of the head, neck, chest, and abdomen. 头颈胸腹部的平移扫描
[07:35] – Well, I can take her. – No, have Brooks do it. -交给我吧 -不 让布鲁克斯来做
[07:39] Uh, the mayor’s on the phone, 市长来电
[07:41] wants to know about casualties from the mudslide. 想知道泥石流造成的伤亡
[07:43] I told him it was soon to tell, 我跟他说现在还不能确定
[07:44] but he wants to hear it from you. 但他想你亲自跟他说
[07:54] Hey, um, go find Dr. Webber. 你去找一下韦伯医生
[07:56] I’m supposed to give Dr. Brooks a message from Dr. Shepherd. 我要帮谢博德医生带话给布鲁克斯医生
[07:58] Uh, is that life-threatening? 那是人命关天的事吗
[07:59] Because not having enough general surgeons 因为现在普外医生严重不足
[08:01] in here right now is life-threatening. 这可是人命关天的大事
[08:03] Go find Webber. 快去找韦伯
[08:14] Have you seen Dr. Webber? 你看到韦伯医生了吗
[08:15] Uh, last time I saw him was after surgery. 我最后一次看到他是在手术之后
[08:17] He went to go check on the generator. 他去检查发电机了
[08:18] Where’s that? 那是哪
[08:19] How the hell should I know? 我怎么知道
[08:22] Lidocaine and a bunch of 4X4s. 利多卡因和4号缝线
[08:25] Can you take that to Hunt? I got paged by Shepherd. 你能拿给亨特吗 谢博德呼我了
[08:26] Uh… he wants you to go find Webber. 他 让你去找韦伯
[08:29] Are you sure? He just paged me 9-1-2. 你确定吗 他刚刚还给我发了912
[08:32] That’s our special little code. 那是我们之间的特别密码
[08:33] It means more emergent than 9-1-1. Get it? 比911还紧急 懂了吧
[08:35] All I know is they need Webber here, 我只知道他们要把韦伯找来
[08:37] and Shepherd wants you to get him. 而谢博德让你去找他
[08:38] Apparently, he went to deal with the generator. 显然他去处理发电机的问题了
[08:53] And I’m walking toward the car, 我正走向车子
[08:55] and suddenly the hillside just goes… 山坡突然就…
[08:57] and I’m falling. 然后我就跌倒了
[08:59] I see my squad car coming down on top of me, 我看到我的车要压到自己身上了
[09:01] so I managed to roll out of the way, 我就挣扎着滚到旁边去
[09:02] but my… my leg was caught under it. 但我的腿还是被压在车下了
[09:07] Can you salvage it? 你还能挽救它吗
[09:08] I think so. We’ll get ortho down here. 我认为可以 我们会叫骨科医生过来
[09:10] I’m gonna take a look 不过我得检查一下
[09:11] at that nasty laceration on your neck, though. 你脖子上那条严重的撕裂伤口
[09:13] It’s a lot of embedded debris. 伤口进了很多碎片
[09:16] Hey, Tilden? Everyone make it out of the mud? 提尔顿 大家都从泥里逃出来了吗
[09:20] Everyone’s accounted for except Lauenstein, 大家都在 除了劳恩斯坦
[09:22] Phil G, and Brian. 菲尔·G还有布莱恩
[09:26] Brian’s my fiance? 布莱恩是我的未婚夫
[09:28] Don’t worry. You know him. He’s gonna be fine. 别担心 你了解他 他肯定不会有事
[09:31] Look, he’s probably giving himself a mud facial. 他可能在用泥给自己做面膜
[09:33] You know, look good for the wedding. 为了在婚礼上争点面子
[09:34] Yeah, well, if he had cold feet, 对 如果他临阵退缩不想结婚
[09:36] he shoulda just said so. 直接跟我说就是了
[09:47] Dr. Webber? 韦伯医生
[09:52] Dr. Webber! 韦伯医生
[09:57] Oh, crap. Dr. Webber! 糟糕 韦伯医生
[10:24] Oscar Hallis. 奥斯卡·哈里斯
[10:25] Shepherd says he’s probably concussed. 谢博德说他可能脑震荡了
[10:26] We’re gonna do a head C.T. 我们得给他做个头部CT
[10:28] I’m more concerned about infection. 我更担心感染的问题
[10:29] That is a nasty cut on his leg. 他的腿伤得太重
[10:31] Well, Dr. Wilson’s irrigating it with saline. 威尔逊医生正在用生理盐水冲洗伤口
[10:33] But we couldn’t find any bacitracin, 但我们找不到任何杆菌
[10:35] we’re gonna hang some ampicillin. 只能先挂点氨苄西林[青霉素类抗生素]
[10:36] No ampicillin! He’s allergic to penicillin. 别用氨苄青霉素 他对青霉素过敏
[10:39] How do you know? 你怎么知道
[10:42] What the hell? 这怎么回事
[10:44] Military trick. 军人的小诀窍
[10:46] Someone triaged him at the scene– 一定是有人在事故发生时就给他处理了
[10:47] probably whoever dug him out. 可能是把他挖出来的人
[10:50] Substitute cefazolin and keep a close eye for allergic reaction. 改用头孢唑啉 时刻注意过敏反应
[10:53] All right. Get some cefazolin. 好的 拿一些头孢唑啉来
[10:54] – We don’t have it. – Well, find it. -我们没有 -那就去找
[10:56] People, check your patients for vitals 大家现在检查一下病人身上
[10:58] written in sharpie on their body. 是否有记号笔写下的注意事项
[10:59] Someone at the scene knew what they were doing. 事故现场有懂行的人
[11:04] Might’ve just saved this guy’s life. 真是救了他一命呢
[11:08] Oh. Sharpie here, too. 这里也有记号
[11:10] And it indicates he’s getting worse fast. 而数据表明他恶化得很快
[11:12] His B.P. was better in the field. Crap. 发生事故时血压好很多 糟糕
[11:13] Okay, we need to stabilize his pelvis. 我们得固定他的盆骨
[11:17] Okay, you’re gonna need to pull harder. 还要用点力
[11:19] Talk to me, Murphy. 给我说说情况 墨菲
[11:21] Aaron Garcia. 亚伦·加西亚
[11:22] C.T. showed an open book pelvic fracture C.T.清晰显示盆腔骨折
[11:23] on a liver lac with hemorrhage. 伴有肝脏撕裂性大出血
[11:24] Harder, Murphy. 墨菲 再用力点
[11:25] I’m afraid if I pull too hard, I’m gonna make it worse. 我怕用太大力会让他更恶化
[11:27] You can’t–move. Can’t make it worse. 走开 不可能再恶化了
[11:29] It’s already as bad as it can be. 这已经是最糟的状态了
[11:32] All right, I need to get this guy upstairs 好了 我要把他带到楼上去
[11:33] and put on an ex fix immediately. 立即进行骨头固定手术
[11:35] Murphy, book an O.R. 墨菲 预定一间手术室
[11:37] and ask Bailey to scrub in. 叫贝利进手术室
[11:38] What do you need Bailey for? 为什么你要贝利
[11:39] He has a liver lac. I need a general surgeon. 他肝脏撕裂 我需要一名普外医生
[11:40] Well, I’m a general surgeon, and it’s all hands on deck– 我就是普外医生 而且我也准备好了
[11:42] Get me Bailey! 快去叫贝利
[11:49] Do you have cefazolin? 你有头孢唑啉吗
[11:50] Yeah, they were hoarding it in O.B. 有 在妇产科找到了
[11:51] Bastards. Give me some. 好运鬼 给我几支
[11:52] Ahh! I’ll trade you for a chest tube. 才不白给 拿胸管来换
[11:55] And a granola bar. 再加一个燕麦棒
[11:56] – I don’t have a granola bar. – Liar. -我哪有燕麦棒 -睁眼说瞎话
[11:58] You’ve got granola bar breath. 满口都是燕麦棒味儿
[11:59] Do you want the cef? 你要不要头孢唑啉
[12:00] Fine! Yeah. 服了你了 给你
[12:01] – What is going on out there? – Huge mudslide. Gotta go. -发生什么事了 -大泥石流 走了
[12:04] Lot of crush injuries. Super cute baby. 大量车祸伤者 宝宝超可爱
[12:07] I thought the E.R. was closed! 急诊不是关掉了么
[12:09] Where’s Brooks? 布鲁克斯在哪
[12:10] Uh, she was busy, so I went ahead and did the scan. 她很忙 所以我去做了扫描
[12:12] It shows a small subarachnoid hemorrhage. 扫描显示轻微蛛网膜下腔出血
[12:14] Her exam? 她的检查吗
[12:15] Uh, neuro checks have been stable. 神经检查显示已经稳定
[12:16] All right, tell Brooks I want her to continue on 好 告诉布鲁克斯我希望她继续
[12:18] – with q 1 hour neuro checks. – But– -每小时的神经检查 -但是
[12:19] – Don’t argue with me. Just find Brooks. – Yes, sir. -别回嘴 快去找布鲁克斯 -是
[12:21] Mrs. Ashford, how are you feeling? 阿什福德太太 你还好吗
[12:24] My house. 我的房子
[12:26] 5818. 5818号
[12:28] Crown molding in every room. 每间房都有顶冠饰条
[12:30] All right, right now I’m worried about you. 好的 但我现在更担心你
[12:32] Your fingers are crushed. I need an ortho consult, please. 你手指断了 麻烦请一位骨科医生过来会诊
[12:35] On it. 马上去
[12:36] Okay, I need you to look up here for me. 好了 请抬头看这里
[12:37] Crown molding in every room. 每间房都有顶冠饰条
[12:42] Okay. How’s he doing? 他怎么样了
[12:44] Captain Shulte has decreased breath sounds on the right, 谢而特队长右肺呼吸音减弱
[12:46] worsening tachypnea and persistent SATs in the 80s. 呼吸急促加剧 血氧饱和度持续在80
[12:49] Took me forever to find a chest tube. 我七找八寻总算找到一根胸管
[12:50] I need a-a list. 我需要一个名字清单
[12:52] Who–who’s still missing? 谁还没找到么
[12:55] Okay, Lenny, something in your chest cavity’s 连尼 你胸腔里有东西
[12:57] preventing you from breathing well, 阻碍了你正常呼吸
[12:58] so we’re gonna insert a chest tube 所以我们要插入胸管
[12:59] which should help you breathe better. 帮你更好地呼吸
[13:01] Is there anyone that we can call for you? 你有谁要我们通知的么
[13:02] Mm. Call… call Marla, but… 打给玛拉 但是
[13:05] don’t–don’t let her come up here. Road’s not safe. 别让她过来 路上不安全
[13:08] – Guys, you’re gonna need to go. – All right. -伙计们 你们得离开 -好的
[13:10] Okay. Come on. Hang in there, Lenny. 开始了 连尼 坚持住
[13:12] Okay, you’re gonna feel a little snip. Here you go. 可能有一点刺痛 好了
[13:14] Got a chest tube. 找到胸管了
[13:14] Too late. Already got one. 太晚了 已经有一根了
[13:15] Okay, uh, let me help. 我来帮忙
[13:28] Oh! Oh, god, oh, god, it’s poop! Oh! 神啊 是大便
[13:32] – I’m sorry, sweetheart. – The tube is in a good position. -抱歉 亲爱的 -胸管位置刚刚好
[13:34] I suspect a diaphragmatic rupture. 我怀疑是横隔膜破裂
[13:35] Lenny, Lenny, I believe your colon has been pushed up into your chest. 连尼 你的结肠被挤到胸腔了
[13:39] Now the risk of infection is extremely high. 现在感染的几率非常高
[13:42] Now if I’m right, we’re gonna need to open you up. 如果是这样 我们得给你动手术
[13:44] All right? 好吗
[13:44] Give me the chart, please. 病例给我 谢谢
[13:46] Here you go, doctor. 给你 医生
[13:46] All right, let’s get an x-ray and prep him for surgery. 做个X光然后给他准备手术
[13:49] I’ll scrub in with you. Call Bailey. 你一起进手术室 呼贝利
[13:51] Ask her to man the E.R., please. 让她去管理急诊室
[13:54] Go. 快去
[14:03] Dr. Bailey, um… 贝利医生
[14:06] You smell like feces. 你一身大便臭
[14:07] Uh, I know. 我知道
[14:08] So why you standing next to me if you smell like feces? 那你为什么要一身臭味站我这
[14:13] Dr. Hunt would like you to take over in the E.R. 亨特医生要做手术
[14:15] while he goes up to surgery. 想先请你照看急诊室
[14:16] Tell Dr. Hunt I’m about to go in with… Torres 告诉亨特医生 我要和托瑞斯一起
[14:19] on this gentleman’s broken pelvis, 给这位先生做盆骨骨折手术
[14:21] so I can’t man the E.R. Where’s Dr. Webber? 我没法照看急诊室 韦伯医生在哪
[14:23] I don’t know. 我不知道
[14:25] Okay, well, find him, pl– 去找啊
[14:27] Someone needs to find Richard Webber! 来个人去找理查德·韦伯
[14:47] Coming through! 借过
[14:50] Webber’s pulse is thready. 韦伯的脉搏很微弱
[14:52] Systolic’s 80. 心脏收缩压80
[14:54] Brooks has massive head trauma. 布鲁克斯有严重头部创伤
[14:55] Pupils are unresponsive. 瞳孔无反应
[15:01] Let’s get her on her side. 快把她翻过来
[15:02] Ready? Move over here. 1, 2, 3, go. 准备好了吗 123 开始
[15:04] Get her for a C.T. Ross? 带她去做CT 罗斯
[15:07] Ross! Let’s go. Go! 罗斯 我们走 快
[15:10] V tach. Um, give me one of EPI. 室性心动过速 注射一单位肾上腺素
[15:13] Come on. Come on. 快点 快点
[15:14] – Charge to 120. – Got it. -充电到120焦 -明白
[15:17] Clear. 离手
[15:22] Okay, charge to 200. Clear. 充电到200焦 离手
[15:28] Charge to 200. 充电到200焦
[15:30] Clear. 离手
[15:32] I know you guys are freaked out, 我知道你们都吓坏了
[15:34] but we have patients, so you need to focus. 但我们还有一大堆病人 所以要撑住
[15:36] Figure out who Ross and Brooks were covering. 找到罗斯和布鲁克斯负责的病人
[15:38] Uh, Ross was doing neuro checks on Crown Molding… 罗斯在为阿什福德女士做神经检查
[15:40] No breath sounds. 没有呼吸音
[15:40] So I can take over those. 我可以接管这个
[15:42] Allergic guy is awake, 那个过敏的家伙醒了
[15:43] and his head C.T. came back clear. 他的头部CT显示没有问题
[15:44] Last time I checked his B.P., it was good, like, uh, 上次我测他的血压 挺好的
[15:47] like… 115 over… 70. 大概是115/70
[15:49] I wrote it down somewhere. 我记在某个地方了
[15:50] What the hell? 到底怎么回事
[15:51] Well, the electronic charts are still down, 电子病历还没修好
[15:52] So I’m winging it. Crap. 所以我只能用笔记 该死
[15:53] – I know I have it. – Let’s charge him again. -我明明有的啊 -再次充电
[15:55] Clear! 离手
[15:59] Give him another EPI. 再注射一单位肾上腺素
[16:04] Come on. 来吧
[16:08] Oscar, I’m Dr. Karev. 奥斯卡 我是克莱夫医生
[16:10] Glad you’re awake. Your head C.T. is clear, 很高兴你醒了 你的头部CT没有问题
[16:13] And we’re gonna have plastics sew up your leg. 我会让整形科医生来缝合你的腿
[16:15] – Awesome. – All right. B.P. Looks good. 115 over 85. -好极了 -血压正常 115/85
[16:18] Our electronic charts are down. 我们的电子病历崩溃了
[16:20] Hope you don’t mind a temporary tattoo. 希望你别介意来个临时纹身
[16:22] Go for it, doc. 没事 医生
[16:23] I already got one. 我已经有一个了
[16:41] Look, I know Heather’s a friend, 我知道海瑟是你朋友
[16:42] And if you need more time, I can– 如果你需要一些时间 我…
[16:44] No. I’m… I’m fine. 不用 我没事
[16:49] Good. Go help prep the patient. 好 去给病人做术前准备吧
[16:58] I know that you wanted Bailey, but she’s working on Richard. 我知道你想让贝利来 但她在救理查德
[17:04] Callie, we should– 凯丽 我们应该
[17:05] Should what? 应该怎么
[17:06] Not sleep with other people? Respect our wedding vows? 不和别人睡 遵守我们的婚誓
[17:08] We should put our problems aside right now, 我们该把我们的事先放一边
[17:10] because this guy deserves that. 因为病人是最重要的
[17:23] Well, thank god you found them, Ross. 谢天谢地你找到他们了 罗斯
[17:26] Let’s just hope you found them in time. 希望你找到的还算及时
[17:30] Damn it. Subdural. 该死 硬膜血肿
[17:34] Oh, god. 天哪
[17:37] Let’s go. 我们走
[17:42] – Lines in. -Swan, please. -导管已进入 -给我反搏泵
[17:45] Okay, let’s hook him back up. 好的 把人造肺给连上
[17:48] Labs. 检测结果
[17:50] Okay, uh, troponin? 好 肌钙蛋白是多少
[17:51] Elevated at 4. 升高到了4
[17:52] – Hmm. Crit? – Fine at 40. -血细胞比容呢 -40 正常
[17:54] Potassium’s 4.5. Bicarb 18. 血钾含量4.5 碳酸氢钠含量18
[17:57] Everything else is normal. 别的都正常
[17:58] – Lactate. – 2. -乳酸含量 -2
[18:01] No, that–that can’t be right. He should be acidotic. 不 这不对 他应该是酸中毒
[18:03] His girth is increasing as we stand here. 他的肚子这会儿正在变大
[18:05] – Look, it says– – I know what it says, but it’s wrong. -这结果说 -我知道结果 但那不对
[18:08] Redo it. 再检测一次
[18:15] All right, uh, charge again to 200. 再次充电至200焦
[18:18] Clear. 离手
[18:20] Karev? What’s going on with Richard? 克莱夫 理查德怎么样
[18:22] Uh, echo shows very little heart activity, 回声检查显示心脏活动微弱
[18:24] and C.V.P.’s elevated. 而且静脉压很高
[18:26] Yang’s about to set up for a balloon pump. 杨准备搭建个气囊泵
[18:27] All right, well, if we’re sending him up to surgery, 好的 如果准备给他动手术
[18:29] let’s make sure we have an adequate blood supply for transfusion. 一定要确保有足够的供血
[18:31] On it. 这就去
[18:32] If–if you need to go deal with more dire patients, 要是你有更严重的病人等着你去救
[18:34] I get it. Go. I’m fine. 我理解 你去吧 我没事
[18:36] Actually, you’re not, Sasha. It’s important that 那可不行 萨沙
[18:38] we go ahead and debde and clean out this wound 我们一定要尽快的清理伤口
[18:39] as soon as possible to prevent infection. 防止伤口感染
[18:43] Sasha… are you supposed to be walking around in that thing? 萨沙 你不该带着吊瓶到处跑
[18:45] I can’t sit still. 我不能干坐着
[18:46] I’m waiting on plastic surgery to sew me up. 我在等整形科的医生给我缝合
[18:48] That’s this guy. 就是这个医生
[18:49] You mind if I, uh, if I sit here? 我可以坐在这吗
[18:58] That kinda looks like Brian’s handwriting. 那看起来像是布莱恩的笔迹
[19:00] Yeah, I know. My glasses got knocked off in the slide. 对啊 我的眼镜在泥石流中被冲走了
[19:03] I could barely see a thing, but it could’ve been. 我什么都看不见 但是有可能
[19:05] But was it his voice? 是他的声音吗
[19:07] I can’t remember. I’m sorry, Sash. 我记不得了 抱歉 萨沙
[19:09] I was kinda out of it, you know? 我当时意识不清
[19:12] I’m sorry. 抱歉
[19:13] Just a little discoloration in the tissue. 组织上有一点褪色的痕迹
[19:15] I’d like to run a few tests 我再做几项检查
[19:16] just to make sure there’s nothing to worry about. 确保没什么严重问题
[19:18] I’m just gonna numb you up, okay? 我要暂时麻醉你 好吗
[19:21] Yeah. Go ahead. 好 继续吧
[19:25] I’m telling you, that’s his writing. 我告诉你 那就是他的笔迹
[19:27] We need blood, Mer. There’s no time to screen, type, or cross. 我们需要血液 梅 没时间对比血型了
[19:29] All right? I need all the o-neg I can get. 我需要所有的O型阴性血
[19:31] Okay, but wait. Tell me what’s going on? 好的 等等 告诉我发生了什么
[19:33] And staff. Lab techs, scrub nurses. 还有员工 实验室人员和护士
[19:34] I need E.T.A.S on when you can get people in here. 把员工都到达前 系统要恢复
[19:36] Page me when you can. 搞定了呼我
[19:37] Alex, pick up the baby. 阿历克斯 把孩子抱起来
[19:39] Mer, I don’t have time. 梅 我真没空
[19:40] Alex. Pick up my baby. 阿历克斯 把我孩子抱起来
[19:54] No, the baby is for you, 不 是让你抱孩子
[19:56] so that you can stop freaking out. 这样你就能冷静下来了
[19:59] Now just relax and tell me what’s going on. 现在放松 告诉我发生了什么
[20:06] Webber and Brooks are down. They were electrocuted. 韦伯和布鲁克斯都晕倒了 他们被电击了
[20:09] It’s bad, but we’re–we’re– we’re–we’re dealing with it. 情况很糟糕 但我们在处理了
[20:12] I just need you to get on the phone 我就想让你打些电话
[20:14] And help us get those supplies, okay? 确保我们能拿到物资 好吗
[20:15] Okay. Okay. 好的 好的
[20:17] Here. 给你
[20:18] Your turn not to freak out. 轮到你冷静下来了
[20:24] – Okay, forceps. – Metz. -镊子 -梅兹
[20:25] – I have a status update on Dr. Webber. – Okay. -关于韦伯医生的信息跟进 -说吧
[20:27] Dr. Yang is attempting to place a balloon pump, 杨医生正准备放置气囊泵
[20:29] but he keeps coding. 但他持续室颤
[20:31] She’s placing one bedside without fluoro? 她要在没有氟硅辅助的情况下 单边放置吗
[20:34] She could rupture his aorta. 这样会撕裂主动脉的
[20:35] Do you want me to get Dr. Yang on the phone? 需要帮你给杨医生打电话吗
[20:37] You just said she’s threading a balloon pump. 你不是说 她正在放置气囊泵吗
[20:38] – She is, but… – Then how is she gonna talk on the phone? -是的 -那她怎么通话
[20:40] I didn’t… mean… 我不是想
[20:41] – Retract her. – Oh, no. -让她下去 -别 别
[20:43] – No, no, no. – Okay, let’s run the bowel. -不 不 不 -清理肠子
[20:45] – The abdomen’s fully contaminated. – Just run the bowel. -整个腹部都被感染了 -先清理肠子
[20:47] We’re gonna resect this and get out of here. 我们把这部分切除 然后结束手术
[20:50] Let’s get ready to pack him. 准备好缝合
[20:52] Come on, Lenny. 加油啊 连尼
[21:00] It’s too quiet. 太安静了
[21:02] Talk. 说话
[21:08] Y-you’re doing good. 你 你做得不错
[21:10] You… are not going to rupture the aorta 你不会撕裂主动脉的
[21:15] because you… are Cristina Yang. 因为你 是克里斯蒂娜·杨
[21:18] Attach this to the console. 连接控制台
[21:20] You are the star of your class. 你是你们那届的佼佼者
[21:24] I always knew it. I said it to anyone who’d ask– 我一直这样认为 任何人问我
[21:29] “Look out for Cristina Yang.” I-I said it to Webber. 我都会说 “小心克里斯蒂娜·杨” 我曾对韦伯说过
[21:33] “Cristina Yang is good.” 克里斯蒂娜·杨很优秀
[21:36] “Cristina Yang would not rupture an aorta.” 克里斯蒂娜·杨绝不会撕裂主动脉
[21:40] “Cristina Ya–“ 克里斯蒂娜·杨
[21:45] Oh, god, you did it. 天啊 你做到了
[21:50] Oh, dear lord. He has a steady heartbeat. 我的神啊 他的心跳稳定了
[21:53] Oh, praise Jesus. You didn’t rupture his aorta. 万能的神 你没有撕裂他的主动脉
[21:57] Secure this device and get him up to the I.C.U. 固定住仪器 然后把他送到重症监护
[22:00] We just bought him some time. 我们只是为他争取到了些许时间
[22:05] Hug me back, Cristina Yang. 抱着我 克里斯蒂娜·杨
[22:07] I know you are not a hugger, 我知道你不喜欢拥抱
[22:09] but right now I need you to hug me back. 但现在 我要求你抱住我
[22:26] Hey, Mrs. Ashford. 你好 阿什福德夫人
[22:27] Did you find out? 你发现了吗
[22:28] Press against my hands with the bottoms of your feet. 用脚掌用力蹬我的手
[22:30] Find out what? 发现什么
[22:31] About my house. 我的房子
[22:33] It has the most beautiful crown moldings. 它的顶冠饰条是最美的
[22:35] Now with your hands. 现在手掌用力
[22:36] I’m sorry. I haven’t had time to ask about your house. 抱歉 我还没来得及过问你的房子
[22:39] How’s your vision? 你的视力清楚吗
[22:40] – Any blurriness? – My vision? -有没有模糊不清 -我的视力
[22:42] I don’t care about my– 我才不介意我的
[22:43] S-stop. 住手
[22:44] Stop this nonsense. 别在这废话了
[22:47] Just call somebody, please. Find out about my house. 请你打个电话 问问我的房子如何了
[22:50] Ma’am, this isn’t nonsense. 女士 这不是废话
[22:51] I’m trying to help you, and I have about 20 other patients, 我想要帮您 我还有20多个病人
[22:53] so checking on your house is the last thing 所以查问您的房子
[22:54] on my mind right now. 只能排在最后
[22:55] People got injured badly, 大家的伤势很严重
[22:57] so you need to stop worrying about your house, 所以请您别再对自己的房子念念不忘
[22:59] and you need to tell me if you are experiencing 现在 你得告诉我
[23:01] any blurriness of vision. 你是否视物模糊不清
[23:09] His lactate is 6. 他的乳酸值为6
[23:10] 6 6?
[23:21] Uh, he has an acute abdomen. Get me an O.R. and a good staff. 他有急腹症 给我安排手术室 召集最好的人
[23:25] I’ll take, uh, Linda, if she’s available. Norman. 我要琳达 如果她有空 还有诺曼
[23:27] – Are you out of your mind? – Norman’s M.I.A. -你疯了吧 -找不到诺曼
[23:28] – Okay, Anna, then. – I’ll make some phone calls. -那就安娜 -我去打电话叫人
[23:31] You’re not opening him up. 你不能给他手术
[23:32] The electrical injury 电击受伤
[23:34] may have caused intra-abdominal tissue damage 可能导致腹腔组织受损
[23:37] and likely progressing because of his heart failing. 随着他的心脏衰竭 可能会恶化
[23:40] He barely tolerated the balloon pump. 他差点都撑不过放置气囊泵
[23:41] I need to get in there and debride the dead tissue. 我得做手术 清理坏死组织
[23:43] There’s no way his heart can handle the anesthesia. 他的心脏根本承受不了麻醉
[23:45] His lactate is 6. 他的乳酸值是6
[23:46] He needs sustained cardiac I.C.U. 他需要持续的心脏重症监护
[23:48] He’s gonna die if we don’t do anything. 如果我们什么都不做 他会死的
[23:50] We’re not doing nothing. 我们没有坐以待毙
[23:52] We’re gonna let the balloon pump work.. 我们要等气囊泵发挥作用
[23:54] – I am the attending… – And keep his fluids tight. -我是主治医师 -保持他的体液稳定
[23:56] You are a fellow. I make the decisions here. 你只是一个进修医生 而我是你老大
[23:59] Well, I own this hospital. You work for me. 这医院是我的 你给我打工呢
[24:04] He’s bleeding through the packing, 缝合过程中 他大出血
[24:05] and there’s still stool coming out. 还有粪便漏出来
[24:07] Damn it. We need to take it out and resect more intestines. 见鬼 我们得做清理 还要切除更多的肠部
[24:09] How’s his I.N.R.? 凝血值多少
[24:10] The last one was 6. 上次测量是6
[24:12] Okay, give him factor VII, F.F.P.S and platelets. 给他注射第七凝血因子 新鲜冷冻血浆和血小板
[24:14] – Faster, Kepner. – He’s having arrhythmias. -快点 凯普娜 -他心律失常
[24:17] – Talk to me. – Uh… I can’t get a pulse. -给我报数 -检测不到脉搏了
[24:19] I think he’s in P.E.A. 他没有脉电活动了
[24:21] Starting compressions. 开始按压
[24:25] I know this is difficult, 我理解这很难
[24:26] but Brooks is our patient. 但布鲁克斯是我们的病人
[24:27] I’m telling you this to remind you to be her doctor, 这么对你说 提醒你现在是她的医生
[24:29] not her friend right now. 而不是她的朋友
[24:31] There are decisions to be made in there 手术中 要做很多决定
[24:34] that will affect not only her ability to be a surgeon… 不仅会影响她的外科手术能力
[24:37] her speech, her ability to function, her life. 还有交流能力 活动能力 以及她的生活
[24:40] But those decisions are ultimately mine. 但最终决定权在我
[24:42] I will not make them lightly. 我不会草率决定
[24:45] But I will make them quickly, 但我会迅速做出决定
[24:46] and you need to do exactly as I say. No questions. 你要按我的命令做 无条件服从
[24:49] Can you do that? 你能做到吗
[24:51] I think so. 应该能
[24:52] That’s not good enough. 这个答案 我不满意
[24:55] Yes, sir. I-I can do it, sir. 是的 先生 我能做到
[25:07] I’ll take this to the labs, 我把这个带到检验室
[25:08] and Dr. Avery will let you know the results. 艾弗里医生会通知你检查结果
[25:11] Thank you. 谢谢
[25:13] Hey. Heard you were looking for this guy. 听说你在找这个人
[25:17] Brian! 布莱恩
[25:18] I was so worried. Get over here and give me a kiss, you jerk. 我担心死了 小混蛋快来亲我一下
[25:21] Baby, I’m all muddy. 亲爱的 我身上都是泥
[25:22] – I don’t care. – Are you okay? -我才不介意 -你怎么样
[25:27] Mmm. I knew that was your handwriting. 我知道那是你写的
[25:29] What are you talking about? 你在说什么
[25:30] On Oscar. 奥斯卡身上的笔迹
[25:32] – Didn’t you pull him out? – No. -他难道不是你拉上来的吗 -不是
[25:34] Someone triaged a bunch of guys at the scene 有人在现场伤检
[25:36] and wrote vitals down with a sharpie. 用笔写下了体征数据
[25:38] Yeah, I wish that was me. 我也希望那是我
[25:39] I was just sitting in an air pocket, 但我那时候正在气垫上
[25:40] twiddling my thumbs. 无能为力
[25:42] Uh, I actually think I’m having some trouble moving. 我觉得我移动有点困难
[25:44] – I think I broke some ribs. – Let’s get those checked out. -可能断了几根肋骨 -那过来检查一下
[25:46] Yeah. 好
[25:48] Um, I heard Lenny was in surgery. How’s he doing? 听说连尼进手术室了 他怎么样
[25:52] I don’t know. 不知道
[25:54] P.H. is down to 7.12. 酸碱降到7.12
[25:56] Come on, Lenny. 加油 连尼
[25:58] He’s been down 20 minutes. 已经20分钟了
[26:04] Did you say “Yes”? 你答应了吗
[26:06] Sir? 什么
[26:07] To Matthew. 你答应马修了吗
[26:08] I helped with his proposal. 求婚这事我有帮忙
[26:12] Oh, uh, yeah. Yes. I said “Yes.” 喔 我答应了
[26:15] Good. 好
[26:17] I like him. He’s a good guy. 我挺喜欢他 他人很不错
[26:19] I mean, these guys– 这群人
[26:22] These first responders– they’re all good guys. 这群现场急救员 都很不错
[26:25] Hate to give up. 讨厌放弃
[26:35] Damn it, Lenny. 该死 连尼
[26:45] Time of death–1556. 死亡时间下午3点56分
[26:48] It’s Dr. Karev. The firefighters are asking for an update. 克莱夫医生来电 其他队员想知道进展
[27:10] Chaplain’s on his way to tell Marla and the girls. 牧师正过去告诉玛勒和姑娘们
[27:14] She’s gonna wanna come in 她会过来
[27:16] and see him. 见最后一面
[27:17] Absolutely. 当然
[27:20] Let’s bring her in. Full lights and sirens. 我们去接她吧 大灯鸣笛
[27:23] On it. 好
[27:25] Lauenstein’s still missing. 还没找到劳恩斯坦
[27:27] We gotta bring him back. We gotta do that for Lenny. 我们要把他找回来 为了连尼
[27:33] If I could walk, I’d be out on that pile. 如果能下床 我就能亲自去现场了
[27:37] Excuse me. 抱歉
[27:48] Kelly clamp. 钳子 凯莉
[27:49] Suction. 吸引
[27:50] Guys, he’s almost lost his entire blood volume. 他的血几乎全流光了
[27:52] – If you don’t get control up there– – it’s already done. -要是控制不了情况 -已经好了
[27:54] I controlled the bleeding using a pringle maneuver. 我做了连续肝门阻断法
[27:55] Wow. Cool. 好厉害
[27:57] Don’t be so impressed. It’s fairly standard. 别这么吃惊 这是基础
[27:59] Yeah, I know, but you did it so well. 我知道 不过你做得很好
[28:06] I was wrong before, Murphy, 我之前说错了 墨菲
[28:07] When I implied that Dr. Robbins wasn’t a real general surgeon. 我说罗宾斯医生算不上真正的普外医生
[28:11] She is. She’s an excellent general surgeon. 她不但是普外医生 而且非常出色
[28:15] It’s okay. We’ve all said things that we shouldn’t have. 没关系 我们都说过一些让自己后悔的话
[28:26] Oh, Owen. 欧文
[28:27] Owen, no. You’re not gonna “Owen” this. 不能叫欧文
[28:29] No personal relationships. This is professional. 不能这么私人化 拿出职业精神
[28:31] – This is Dr. Hunt. – What is going on? -这位是亨特医生 -怎么回事
[28:33] Dr. Webber has an acute abdomen. 韦伯医生出现急腹症
[28:36] – He needs surgery. – He barely survived the balloon pump. -他需要动手术 -他撑不过麻醉
[28:38] – His lactate is 6… – and holding. -他的乳酸是6 -保持在6
[28:40] So what if it’s holding? Something is dead inside of him. 保持又有什么用 他体内有情况
[28:42] – It’s not gonna get undead. – It is way too risky, and you know it. -不可能就这么好了 -这样太冒险 你也清楚
[28:45] I would rather take the risk 我宁愿冒险一搏
[28:47] than just wait for what we know is gonna kill him. 而不是看着他死
[28:49] Stop, stop. What does his healthcare directive say 别吵 针对极端情况
[28:53] about extraordinary measures? 他的医学授权书怎么说
[28:59] Whoa. I smell dead people. 一股死人味
[29:01] Oh, and spiders. Dead people killed by spiders. 还有蜘蛛 蜘蛛杀的人
[29:03] Okay, let’s find his personnel file. 开始找人事资料吧
[29:07] Oh! Okay, I, uh, got it. 我找到了
[29:13] “Webber.” 韦伯
[29:20] Oh, no. 不是吧
[29:21] What, he doesn’t have a healthcare directive? 他没写吗
[29:26] No. He has one. 他写了
[29:29] I don’t understand. 我不明白
[29:31] Richard designated you as his medical power of attorney. 理查德授权你作为他的医疗代理人
[29:34] But he can’t make me next of kin 但他不能这样招呼不打
[29:35] – without talking to me first. – He did. -就指定我为最近亲属 -他就这么做了
[29:37] After Adele died, he revised his directive. 阿戴尔死后 他改了授权书
[29:40] – But– – Meredith, I know this is a shock, -但是 -梅瑞狄斯 我知道你很吃惊
[29:41] but we don’t have much time. 但我们没有时间了
[29:43] Right now you need to make a decision. 现在你必须做决定
[29:50] – His heart is too weak, Meredith. – His heart can take it. -他的心脏太脆弱 梅瑞狄斯 -他的心脏可以撑住
[29:53] – You trust me, right? You named your baby after me. – Hey, hey! -你相信我对吗 你的孩子是以我命名的 -打住
[29:56] No personal relationships. 别拉关系
[29:57] The amount of electricity he had in his body 通过他身体的电流
[29:59] should have killed him instantly, 是足以致死的
[30:01] But it didn’t, which tells me that the heart damage 但他活下来了 这说明他的心脏
[30:04] – isn’t as bad as you think. – He coded four times. -没有那么脆弱 -他休克了四次
[30:06] – And we got him back! – Oh, and now you just sound idiotic. -都被抢救回来了 -你听上去很傻
[30:09] Ah-ah! Dr. Yang! 杨医生
[30:10] No, seriously. You sound like a family member 说真的 你听上去就像
[30:11] who googled “Electrocution” 一个刚刚谷歌过电刑致死的家属
[30:13] and is trying to remain optimistic. 之后还努力保持乐观
[30:15] Well, I am optimistic. 我的确是乐观主义者
[30:17] Well, Richard should have made Bailey his family member, 理查德应该授权贝利做亲属
[30:19] – because that is how she’s acting right now. – I wish he would’ve. -她现在就像一个 -他要这么做就好了
[30:21] Well, he didn’t. He put Meredith down. 但他写的是梅瑞狄斯
[30:23] Why would he do that? 为什么啊
[30:25] And she knows as well as I do that 她和我都知道
[30:27] electric shock can cause death of tissues which could start a whole 电流致死的组织会引起严重感染
[30:31] inflammatory cascade unless I debride what’s been damaged. 除非我现在切除坏死组织
[30:35] Well, he’ll have to handle it for a day to let his heart rest. 之前要让他的心脏休息一天
[30:38] – And then… – He can’t handle it? -然后 -他承受不了
[30:39] Okay, now you sound like an idiot. 你脑子秀逗了吧
[30:41] Letting that tissue die is like taking a gun 任由组织坏死可是会
[30:43] and killing him. 置他于死地
[30:44] Why wouldn’t he tell me? 他为什么不告诉我
[30:46] I don’t know, but he didn’t. 不知道 但事实就是这样
[30:49] And it’s on you, so you have to decide, Mer. 一切取决于你 你得作出决定 梅
[30:52] Yes. Meredith, please. 是的 梅瑞狄斯 拜托你了
[31:00] Damn it. 该死
[31:04] Just damn it. 真该死
[31:06] It’s massive. But… 血肿很大 但…
[31:07] we can just evacuate it, right? 我们只要抽吸就可以了 对吧
[31:09] It doesn’t change our plan. 不会改变原先的手术方案
[31:10] Do what we can and hope for the best. 尽可能吧 希望不会出岔子
[31:18] Can you see her vital signs? 能看到她的生命体征吗
[31:21] Yeah. Bad. 是的 不太乐观
[31:23] At least Shane’s happy. 至少肖恩很开心
[31:25] Heather’s out of the competition. 海瑟可能再也没法和他竞争了
[31:27] That was mean… even for you. 这话太刻薄了吧 即便是对于你
[31:29] It was a joke. I’m trying to lighten the mood. 我只是开玩笑 想活跃下气氛
[31:31] Our friend is dying. 我们的朋友正在垂死的边缘
[31:32] You don’t even like her. 你根本就不喜欢她
[31:33] – Oh, my god. – Just ignore her, Steph. -天呐 -别理她 斯蒂芬
[31:35] Well, she usually does. 反正她经常这样
[31:37] We should get back. 我们得回去了
[31:38] – I like heather. – I know. -我喜欢海瑟 -我知道
[31:53] You know what I was thinking before you guys came in here? 你们知道你们来之前我在想什么吗
[31:58] I was thinking I wish my mother were here 我在想我多希望我妈妈能站在这
[31:59] to see my kids. 看看我的孩子
[32:02] I was wondering if she’d make a good grandmother. 我想知道她是否能当一名称职的奶奶
[32:05] But you know what that is? 但你知道那是什么吗
[32:08] That’s delusional thinking. 那是一种幻想
[32:10] Because my mother would make a horrible grandmother, 因为对我妈妈来说 这根本不可能
[32:12] because she was a horrible mother. 因为她是一名糟糕的母亲
[32:17] So… I’m delusional and hormonal. 我现在会妄想又冲动
[32:20] And I can’t trust my delusional thoughts. 我不能仅凭主观臆断
[32:23] I have to rely on the labs. 我得依赖检验结果
[32:26] So we need to run the lactate again, 所以我们得再进行一次乳酸测定
[32:28] and if it’s above 6, we’re going to do the surgery. 如果是6以上 我们就动手术
[32:32] And if it’s not, we’re not. 如果不是 就不做
[32:48] Hey, where’s Brian? 布莱恩去哪了
[32:49] – Who’s Brian? – Bed three. -谁是布莱恩 -三床那个病人
[32:51] – Broken ribs. – Dead fianc. -肋骨骨折那个 -未婚妻要死的那个
[32:53] Oh! Him. Mm-hmm. 想起来了
[32:54] Um, he left. One of his friends is still missing. 他离开了 因为他一个朋友依然失踪
[32:58] All right. Uh, listen up, guys. 好的 听着 各位
[33:01] You wanna do something for your friends that are hurt? 你们想为受伤的朋友做点什么吗
[33:03] – Sure. – How about donating some blood? -当然 -那就献点血吧
[33:04] We can do that. 没问题
[33:05] All right, just line up behind these doctors, 那就在这些医生后面排队
[33:06] and they’re gonna help you out. 他们会帮你们采血
[33:08] That way, they’re tied to the table and they can’t take off. 这样他们就不会离开这里
[33:16] I’ll give some blood. 我想献点血
[33:18] I’ll help the blood bank staff get set up. 我去帮血库工作人员准备一下
[33:22] Were you out at the pile? 你们刚才在抢险吗
[33:23] Yeah. 是的
[33:24] Do you know if 5818 Shore Drive is still standing? 滨海大道5818号塌了吗
[33:26] It’s my patient’s house, and she’s worried. 那是我病人的房子 她很担心
[33:29] Sharpie lady’s here? “记号笔”女士在这
[33:30] Sharpie lady? “记号笔”女士
[33:31] I was evacuating her when the mudslide happened, 发生泥石流时 我正准备疏散她
[33:33] and she runs back in her house. 但她却往家里跑
[33:35] I lose it on her, ’cause I’m thinking 我就没管她了 因为我以为
[33:36] she’s looking for her wallet or something, 她是回去找她的钱包什么的
[33:38] and I’m like, 我就吼了句
[33:38] “Lady, that crap can be replaced.” “女士 那东西不要也罢”
[33:40] And she comes running out with a sharpie 然后她就带着记号笔跑出来
[33:42] and immediately starts digging guys out 开始挖掘被埋的人
[33:43] and taking their vitals. 并记下他们的生命体征
[33:46] That’s why her fingers are crushed. 难怪她手指都变形了
[33:49] I feel kinda bad for yelling at her. 我真后悔吼了她一句
[33:52] Yeah. 的确
[33:57] What’s wrong? 怎么了
[33:58] Crown molding’s a badass. 那个老太太牛逼了
[34:11] I was just thinking about 我刚在想
[34:12] when Richard caught me living in the limb room. 理查德发现我住在骨科病房那件事
[34:15] I was a resident. 我那时还是住院医
[34:16] Before George. Anyway… 那是在乔治没死之前
[34:18] I was in there one night, 有一晚我刚好在那
[34:20] and he–Richard walked in on me dancing in my underwear. 理查德走进来 看到我穿着内裤跳舞
[34:24] I was so embarrassed. 我当时尴尬极了
[34:27] I mean… he was the chief. 我是说 毕竟他是主任
[34:39] Are you okay? 你还好吗
[34:40] No. No, I’m… 不好 我…
[34:44] No, I don’t dance in my underwear anymore. 我就再也没有穿内裤跳舞了
[34:51] Lactate’s 9. 乳酸值是9
[34:56] Go. 那就去啊
[35:11] You agree with Meredith’s decision? 你认同梅瑞狄斯的决定吗
[35:13] I think it was a coin toss. 只能放手一搏了
[35:15] You gonna be in there with Bailey? 你会和贝利一起吧
[35:17] Yeah. 是的
[35:18] Okay, if he has abnormal bleeding, 好吧 如果他有异常出血
[35:20] give him factor VII. 就给他注射第七凝血因子
[35:21] – He responds to it well. – Okay. -那个对他很有效 -好的
[35:22] And make sure his pulses are checked hourly. 还有确保每小时都要监测他的脉搏
[35:24] That is really important. You wanna write that down? 那个非常重要 你要记下来吗
[35:27] No, I think I… 不需要 我觉得…
[35:27] You know, let me put that in your phone. 我把它存到你手机里吧
[35:33] You’re a challenging person. 你可真是斗志激昂
[35:36] I know. 当然
[36:00] The swelling is bad. 血肿很严重
[36:03] Shepherd’s had to open up a bigger chunk of her skull. 谢博德得把她颅骨的切口开大一点
[36:07] There’s no way she’s getting out of this without major deficits. 她在手术后 已经不可能完全正常了
[36:22] What are you doing? 你在干嘛
[36:24] – Heather’s hemorrhaging. – Yeah, I heard. -海瑟脑溢血 -我听说了
[36:25] She could die. 她有可能会死
[36:26] All right, look, don’t go there. 没事的 听着 别往那方面想
[36:27] She’s my age, my class. 她就跟我一样大 而且同班
[36:28] Her locker’s right next to mine. 她的储物柜就在我的储物柜旁边
[36:29] I used her deodorant without telling her, 我常常偷用她的除臭剂
[36:31] and she could die. 而她现在可能会死
[36:32] I know. It sucks. 我知道 这种感觉很糟糕
[36:34] It all sucks. 非常糟糕
[36:47] Mm. Wait, wait. This is bad. We shouldn’t. 等等 这样不好 我们不应该这样
[36:49] Yeah. 的确
[36:50] – But I want to. – Okay. -但我想这样 -好吧
[36:53] Wait. 等等
[36:54] Did you have sex with any of my friends in this closet? 你有和我朋友在这间储存室乱来过吗
[36:59] Okay. No. This isn’t happening. 好吧 还是算了 我无语了
[37:01] I gotta go. 我得走了
[37:08] I was just gonna get some lidocaine, 我只是来拿点利多卡因的
[37:09] but I’m not gonna slip on a used condom, am I? 我不会因一个用过的安全套而滑倒吧
[37:12] Screw you. 去你丫的
[37:14] Did you hear the news about me being a big slut got out? 你有听说我成了个荡妇么
[37:16] Yeah. 听说了
[37:17] It’s mortifying. 真令人痛心
[37:19] But, you know, I mean, I think that– 但我认为…
[37:20] I think that we’re gonna be okay. 我认为我俩之间会没事的
[37:21] You know, I-I think–I think it’s gonna make us stronger. 我觉得我们会因此变得更坚强
[37:24] You know, like a bone. 你懂的 就像骨头一样
[37:25] You know, sometimes you– you have to– 有时 你就得…
[37:27] you have to break it in order for it to heal correctly. 你就得弄断它 才能更好的复原
[37:29] And I think that maybe Callie and I… 我觉得也许凯丽和我…
[37:34] That’s what I was gonna tell Callie. 我本来是准备和凯丽说这些的
[37:36] Like, um, an ortho metaphor? 有点像骨科的隐喻
[37:40] What do you think? 你觉得如何
[37:41] I think you should stick to 我觉得你还是得承认
[37:42] “I’m sorry I’m such a slut.” “是我不好 我就是一荡货”
[37:46] Yeah. Good call. 好主意
[37:51] Hey, Mrs. Ashford. 阿什福德太太
[37:53] You wanna press against my hands with the bottoms of your feet? 用脚掌压一下我的手
[37:58] I heard you’re kind of a hero. 我听说你是英雄
[38:02] Oh, my god. 天呐
[38:04] Mrs. Ashford. 阿什福德太太
[38:05] I could use some help over here! 我这里需要帮忙
[38:06] You’re gonna be good, Dougie, 你会没事的 道格
[38:07] okay? You’re gonna be fine. 明白吗 你会没事的
[38:08] Douglas Lauenstein, multiple crush injuries, 道格拉斯·劳恩斯泰因 身体多处挤压伤
[38:11] B.P. 105 over 72. 收缩压105 舒张压72
[38:12] Get him up to trauma 3. Hey, where do you think you’re going? 把他送到创伤3室 你要去哪
[38:17] Sash, we got him. 萨沙 我们找到他了
[38:19] He was still in the rig. 他还在抢救现场
[38:21] Is he gonna be okay? 他不会有事吧
[38:22] Yeah, he’s gonna be okay, but I gotta head back out. 他会没事的 但我得回到那边去
[38:25] We’re trying to stabilize the area, 我们在尽力稳固那片土地
[38:26] make sure we don’t lose any more houses. 确保不会再有任何房屋损失
[38:27] You’re not going anywhere. You’re still bleeding. 你哪也不能去 你还在流血
[38:29] Well, just patch me up. 那就快给我包扎
[38:30] No, I already did that. 不 我已经包扎过了
[38:31] Well, maybe this guy can help. 也许这家伙能帮忙
[38:32] All right, Sasha, we just got your studies back, 萨沙 我们刚拿到你的病理报告
[38:35] and this is necrotizing fasciitis. 结果显示这是坏死性筋膜炎
[38:37] It is aggressive, 极具侵袭性
[38:38] and we need to get you up to surgery right away. 我们得马上安排你动手术
[38:40] How–how did I– 我怎么会…
[38:41] Uh, the water and the mud that you were stuck in. 是水和泥土的问题
[38:43] Both of those are breeding grounds for this type 两者都是这种细菌的
[38:44] – of bacteria. – Well, wait– -滋生地 -等等
[38:45] It’s a flesh-eating bacteria, Brian, all right? 这是一种食肉菌 布莱恩 明白吗
[38:47] What’s most important is that 现在最重要的是我们得
[38:48] we get her prepped and ready right away. Let’s go. 马上准备手术 我们走吧
[38:55] A doctor puts on his white coat to save lives, 医生穿上白大褂是为了挽救生命
[38:59] defy death, but once he takes it off, 与死亡抗争 但一旦他脱下了
[39:04] he’s vulnerable, 就变得非常脆弱
[39:06] just like anybody else. 和其他人一样
[39:11] Human. 化为凡人
[39:34] Ma’am… 太太
[39:35] I’m Dr. Kepner. 我是凯普娜医生
[39:37] I worked on your husband. 我是你丈夫的主治医生
[39:39] Would you like to see him? 你想见他吗
[39:42] Okay. 好的
[39:45] We’re all gonna die. 人终有一死
[39:49] We don’t get much say over how or when. 但一般决定不了死亡的时刻和方式
[39:54] His ring. 他的戒指
[39:57] Thought you’d want it back. 我想你会想要的
[39:59] I’m so, so sorry. 我真的很抱歉
[40:01] But we do get to decide how we’re gonna live. 但我们能决定如何活着
[40:06] So do it. 那就去做吧
[40:09] Decide. 决定吧
[40:12] Is this the life you want to live? 这是你想要的生活吗
[40:17] Is this the person you want to love? 这是你想去爱的人吗
[40:42] Is this the best you can be? 你尽全力了吗
[40:47] Can you be stronger? 你能变得更坚强
[40:52] Kinder? 更友善吗
[40:54] Be a good friend. 当是安慰朋友
[40:55] Tell me I made the right decision. 告诉我我做出了正确的选择
[40:58] More compassionate? 更富有同情心
[41:01] You made the right decision. 你的决定是对的
[41:06] Oh, damn it. There’s blood in the temporal horn. 该死 颞角那出血了
[41:09] I’m gonna have to do a temporal lobectomy. 我得行颞叶切除术
[41:11] Dr. Shepherd. 谢博德医生
[41:12] She’ll have motor and memory deficits if you– 这会给她带来运动和记忆障碍的
[41:13] I’m trying to save her life. 我是在救她的命
[41:17] This is my fault. 这都是我的错
[41:19] Shane. 肖恩
[41:20] No, I did this. 不 都是我造成的
[41:22] You didn’t do anything. This is not your fault. 这跟你没关 不是你的错
[41:23] This just happened. 只是碰巧发生的
[41:25] Now I can’t have you in here if you can’t hold it together. 如果你支持不住 就不能继续待在手术室
[41:29] Can you be in here? 你能行吗
[41:32] Decide. 决定吧
[41:36] Yeah. 是的
[41:37] Dissectors. 解剖器
[41:38] Breathe in. 吸气
[41:40] Tell me again. 再说一遍
[41:44] Breathe out. 呼气
[41:46] You made the right decision. 你的决定是对的
[41:49] And decide. 然后做出决定
[42:04] 10 blade. 10号手术刀
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号