Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] The waiting can kill you. 等待会让你痛不欲生
[00:10] You make a decision, 一旦作出决定
[00:12] and then the world has to turn. 将会有翻天覆地的变化
[00:25] The consequences unfold… 你的双手将会创造出…
[00:28] out of your hands. 无穷的可能性
[00:30] There’s only one thing that seems clear… 而在你静静等待的时刻中
[00:32] in those quiet moments while you wait. 只有一件事是可以确定的
[00:35] Whatever you chose was wrong. 不管如何选择都是错误的
[00:37] – You think he put you in his will? – No. -你觉得他遗嘱里会不会有你 -不会
[00:40] Next of kin. 你可是他最亲的人了
[00:42] – Maybe you get the house. – I have a house. -也许你能得到他的房子 -我自己有房子
[00:44] Well, you can give me his house. I mean, I could use a house. 那你可以给我啊 我又没房子
[00:46] He’s not my father. 他不是我的父亲
[00:47] I’ve been telling him this for years. 这几年我说了无数次
[00:49] He just feels guilty 他只是很惭愧
[00:50] because he busted up my parents’ marriage. 因为他的介入 我父母离婚了
[00:52] – That’s not my problem. – It is now. -这和我没关系啊 -现在有了
[00:54] Yeah, I mean, sticking me with his end of life care– 可不是嘛 现在让我给他临终陪护
[00:58] Doesn’t ask, doesn’t give me an out– 不征得我同意 也不给我选择
[01:00] – That’s real love. – Well, it sounds like family to me. -这才是真爱 -这才是一家人
[01:02] Maybe he is your father. Banged your mom enough. 也许他就是你亲爹 跟你妈缠绵了不少日子
[01:05] – Alex. – Did they know each other before you were born? -亚历克斯 -你出生前他们就认识吗
[01:08] They met when I was 3. 我三岁时他们才认识
[01:09] Mm-hmm. Yeah. That’s what they told you. 这是他们的一面之词
[01:13] I gotta get back to the E.R. 我得回急诊室了
[01:17] Ow. Oh, no, no. Let me get it. 不不 我来接
[01:19] This is Yang. 我是杨
[01:22] And how about Brooks? 那布鲁克斯怎么样
[01:29] I know. I’m fine. 别担心 我没事
[01:30] Hey, look. I need to run to my nec fasc surgery. 我现在要去做坏死性筋膜炎的手术了
[01:32] – He’s in cardiogenic shock. – No. -他现正处在心源性休克中 -天哪
[01:34] Bailey feels like there’s likely some internal necrosis. 贝利觉得可能有部分内脏坏死
[01:36] So she took him up to the O.R. 所以她要给他手术
[01:38] – With this kind of cardiac compromise? – Yeah–and she– -在这种心脏损伤的情况下 -是的…
[01:40] Unh-unh. She–mom. Mom? 她…妈妈
[01:43] Look… 听我说
[01:47] I need Hunt in here. 找亨特来
[01:48] – I can try to– – Now! -我可以… -快去
[01:50] Ready? Go. Two, three… 准备 开始 二 三
[02:00] Bowels are completely clean. 肠子没问题
[02:01] Should we recheck the pelvis? 要不再检查下骨盆
[02:03] I have, four times. 我已经检查四次了
[02:09] What the hell do you think you’re doing– 你们他妈的在干吗啊
[02:11] Cutting open a man in cardiogenic shock 片子上什么都没有
[02:13] with nothing on his C.T.? 就给一个心源性休克的人开刀
[02:15] There’s dead tissue somewhere inside him. 他身体里某处一定有坏死组织
[02:17] I’d like to find it before it kills him. 我要在它弄死他之前找到
[02:19] He can’t handle this stress 在心脏功能稳定之前
[02:21] until his cardiac status is stabilized! 他是承受不了这种损伤的
[02:23] Get him off that table! 赶快停止手术
[02:25] Lap pad, please. 止血垫
[02:26] – Dr. Hunt! – Dr. Avery, I’m gonna have to ask you -亨特医生 -艾弗里医生 我需要你
[02:29] to keep it down while we’re doing our work. 在我们工作时保持安静
[02:33] Huh, there’s a surprise for you. 这下满意了吧
[02:35] Pressure’s dropping. Is his dopamine maxed out? 血压下降 是不是多巴胺到极限了
[02:36] Yeah, it’s at 20. 是的 现在是20
[02:37] Close the patient! 给病人缝合
[02:39] Come on. Where are you? 到底在哪啊
[02:41] Dr. Hunt! Brooks is crashing. 亨特医生 布鲁克斯不行了
[02:44] Bailey, he’s having runs of V-tach. 贝利 他室颤了
[02:46] Close… him… up! 缝 合
[02:54] Closing. 现在缝合
[02:55] – Can you get by without me? – Just go. -没有我行吗 -走吧
[03:19] Hey, how’s it going with Brooks? 布鲁克斯怎么样
[03:30] Hey, whoa, whoa, whoa, whoa. 别动别动
[03:31] You gotta drink the juice, man. 你得喝点果汁 兄弟
[03:33] You give us half your blood and head back to the pile, 你把一半的血都给了我们 现在回去救援
[03:35] you’re gonna pass out. 你会晕倒的
[03:40] Heather didn’t make it. 海瑟没挺过来
[03:44] Come on. 过来
[04:11] I’m gonna give the interns the rest of the night off. 今晚剩下的时间我想让实习生们休息
[04:14] Can you give me a hand if there’s anything they drop? 你能帮我处理一下他们留下的工作吗
[04:15] Of course. 当然
[04:17] I’m so sorry about Heather. 海瑟的事我很难过
[04:19] Yeah. 是啊
[04:21] Dr. Hunt, Lydia’s desatting, 亨特医生 莉迪亚不能呼吸了
[04:23] decreased breath sounds on the left. 左肺呼吸减弱
[04:24] – Wha– – Sharpie lady. -什么 -记号姐
[04:25] Oh. Should I throw in a chest tube? 要给她插跟胸管吗
[04:26] Dr. Yang is gonna take over that case. 杨医生会接管这个病人
[04:28] Why? I can handle a chest tube. 为什么 我会插胸管啊
[04:33] Oh, my god. 天哪
[04:36] I got a woman with necrotizing fasciitis, 我有个病人坏死性筋膜炎
[04:37] and the interns aren’t operating. 现在实习生们都崩溃了
[04:39] – So can you– – Of course. -你能不能… -当然
[04:41] Well, she’s already on the table, 她已经在手术台上了
[04:42] and the anesthesiologists are lining her up. 麻醉师已经给她准备了
[04:44] – Be ready in ten. – Okay. Hey… -十点钟开始 -好的 那个…
[04:49] It’s just terrible. 这简直太糟糕了
[04:52] Jackson. 杰克森
[04:54] Oh, hey. I’m sorry. 我很抱歉
[05:11] And what about Richard? 理查德怎么样
[05:12] Still critical, 情况还很危险
[05:13] but his pressure stabilized once Bailey closed. 但贝利一缝合 他的血压就稳定了
[05:16] So Bailey closed because his vitals tanked, 所以贝利缝合是因为他情况危急
[05:19] or because Catherine Avery was in the gallery screaming? 还是因为凯瑟琳·艾弗里在观摩室大叫啊
[05:25] Oh, Derek. 可怜的德瑞克
[05:34] You heard about Brooks? 听说布鲁克斯的事了吗
[05:38] I can’t believe it. 真是难以接受
[05:42] Can we have a conversation? 我们能谈谈吗
[05:46] Not now. 现在不行
[05:51] I know you’re mad. 我知道你很生气
[05:53] And telling everyone– I guess… 把这事闹的尽人皆知
[05:56] I deserved that. 这是我活该
[06:00] – But we could just– – I said not now. -但是我们… -我说了现在不行
[06:08] Hey, it’s right behind me! 就在我后面
[06:11] Are you headed back out? 你要再回去吗
[06:14] Be careful, okay? 自己要小心啊
[06:15] It was Avery, right? 是艾弗里 对吗
[06:18] He’s the guy that you… 他就是你…
[06:21] I get it. He’s a good-looking guy. 我懂 人长得帅
[06:23] – Practically runs the hospital. – Matthew– -还管着一间医院 -马修
[06:24] And I proposed to you in front of a hundred people. 而我在那么多人面前求婚
[06:26] I didn’t really give you the opportunity to say “No.” 明摆着不给你机会拒绝
[06:28] So… 所以…
[06:31] Did you want to say “No”? 你想要拒绝吗
[06:49] Callie? 凯丽
[07:20] Callie? 凯丽
[07:33] Callie?! 凯丽
[07:45] We got the clot out, 我们把血块弄出来了
[07:45] but there was just so much swelling. 但血肿太严重了
[07:49] Couldn’t get it to stop. 无法制止
[07:52] Did you tell the family? 你告诉她家里人了吗
[07:53] Yeah, I had someone call her mom when we found her 我让人去打给她妈妈了
[07:55] and tell her that she was injured. 就告诉她女儿受伤了
[07:58] She’s coming down from someplace in Oregon. 她从俄勒冈那边赶过来
[08:00] I just didn’t want to tell her 我不想让她在路上
[08:01] when she was still on the road. 听到这个消息
[08:07] Okay, so you need to go to the day care 那你得去日托所
[08:09] and pick up Zola because she’s gonna think 把佐拉接回来 不然她会认为
[08:11] we had a baby and forgot about her. 我们有了新的孩子就忘了她
[08:13] I’ll call the babysitter and tell her 我会给保姆打电话 告诉她
[08:15] to meet you at the house in an hour. 一个小时后在家里和你碰头
[08:16] And you should tell the interns 你还得告诉实习生们
[08:18] to hang out and wait till Heather’s mom arrives. 让他们待在一起等海瑟的妈妈
[08:24] Give me the baby. 把孩子给我吧
[08:26] Okay. 好的
[08:35] I know. 宝贝
[08:42] That is a lot of blood. 失血不少啊
[08:43] – Should I book an O.R.? – No, not yet. -要我预订个手术室吗 -先不用
[08:45] We’ll monitor her for the next couple of hours 在接下来的几个小时里观察她的病情
[08:47] and then decide. 然后再做决定
[08:51] My–my house. 我的…我的房子
[08:54] Ma’am, you’ve lost quite a lot of blood. 女士 你损失了不少血
[08:57] You should rest. 现在应该休息
[08:58] I-I wouldn’t worry about the house right now. 不要担心房子了
[09:03] You can’t scream at my doctors when there is 手术台上还有病人的时候
[09:05] an open body on the table. 你不能冲我的医生们大喊大叫
[09:07] I can’t believe you let her talk you into 真不能理解你同意她
[09:07] a boondoggle like that. 做这种蠢事
[09:08] Dr. Avery, if you have any issues with– 艾弗里医生 如果你有什么意见…
[09:10] Does he know why you cut open a man in severe cardiac distress 他知道你为了东戳戳西看看
[09:13] just so you could poke around and see what’s going on? 就给一个极度心衰的病人开刀吗
[09:15] – We looked at all of the options. – Tell him. -我们检查了所有可能性 -告诉他
[09:17] You tell him you feel guilty 你告诉他你是自责
[09:19] because the last thing Richard Webber heard from you 因为你和理查德·韦伯的最后一句话是
[09:21] is that he’s a drunk who ruined your life, 他是酒鬼还毁了你的人生
[09:24] after all he’s done for you. 不顾他为你倾尽全力
[09:26] We talk on the phone for an hour every night. 我们每晚打一小时电话
[09:29] It came up. 他说起过
[09:30] You feel bad, go find a priest. 你要是内疚 找神父忏悔去
[09:32] But do not try to fix it with a Hail Mary. 但别想充圣母弥补过错
[09:34] That very well may kill the man! 那会害死他的
[09:37] I want acces to his charts… right now. 我要看他的病例 现在就要
[09:43] I’ll be back in about an hour. 我一小时后回来
[09:45] Heather’s mother won’t probably be here yet, 海瑟的妈妈那时应该还没到
[09:46] but if she is, uh, someone stay with her 但如果她到了 有人要陪着她
[09:49] – until I get back. – We don’t tell her, do we? -直到我回来 -我们不告诉她 是吧
[09:51] No, I will. 不 我来说
[09:52] Just think of some good Heather stories. 想几件有关海瑟的好人好事吧
[09:53] Once she knows, 一旦她知道了
[09:55] she’s gonna want to know that she died among friends. 她会希望她死的时候有朋友陪伴
[10:05] Who’s gonna wait? 谁来等
[10:06] I can’t. I can’t. She’ll see it in my face. 我不行 她会从我的表情中看出来的
[10:11] What the hell is his problem? It’s not like they were friends. 他到底有什么毛病啊 他们有那么亲吗
[10:12] – I am not waiting with her alone. – I’m not either. -我可不要一个人等她 -我也不要
[10:15] Okay. Nobody goes. We all wait. 好吧 谁也不许走 我们一起等
[10:17] Now go find Shane and tell him we’re doing this together. 现在去找肖恩 告诉他我们一起等
[10:19] What are you, my mother? You find him. 你是我妈么 你自己去找
[10:23] Yes, yes, yes. 好了好了
[10:24] – Hey. – Hey,can you watch her for a minute? -嗨 -嗨 你能帮我看会儿她吗
[10:26] – Yeah. – I need to get my laptop. -行啊 -我得去拿我的笔记本
[10:27] Come here. 过来
[10:29] What’s going on? 怎么回事
[10:31] My wife’s an s-l-u-t. 我老婆是个贱人
[10:33] Sofia and I are spending the night at a hotel. 索菲亚和我去住酒店
[10:35] And then what? 然后呢
[10:37] I don’t know. Okay, I’ll be right back. 我也不知道 马上回来
[10:41] We’re gonna let her stay at a hotel? 我们难道让她们住酒店吗
[10:45] So is this the woman 这女人就是那个
[10:46] whose fiance is also a firefighter, 未婚夫也是消防员
[10:49] – but they couldn’t find him for a while? – Yep. -但之前没找到的吗 -是的
[10:51] Forceps. 镊子
[10:55] Wow, this wound is really deep. 这伤口真深啊
[10:58] – To get good margins, we’re gonna have to– – I got it. -想要边缘平滑 我们得… -行了
[11:04] You are one sleepy girl. 你还真能睡啊
[11:06] I’m gonna get you to bed right now. 现在就让你上床睡
[11:12] I was gonna go to a hotel. 我想去酒店的
[11:15] But Mer said I should come here. 但梅说我应该来这
[11:17] Well, I guess I should have read those five text messages. 我应该看那五条未读短信的
[11:19] I’m sorry. 不好意思
[11:21] I’m sorry. Sofia’s asleep in Zola’s bed– 真对不起 索菲亚在佐拉的床上睡呢
[11:24] And I-I can move her. She– 我可以把她抱走 她…
[11:26] She probably won’t wake up. 她应该不会醒的
[11:29] Yeah, okay. 好吧
[11:33] Catherine may be right. I mean, it’s possible 凯瑟琳也许说的对 有可能
[11:35] I’m too close to this to see it clearly. 我是当事者迷了
[11:38] Am I supposed to be seeing this clearly? 我应该是旁观者清吗
[11:43] Well, Yang was advocating for a more conservative approach. 杨认为应该采用保守治疗
[11:47] I guess that’s what we go with. 我们就这么办吧
[11:48] Catherine’s reviewing his chart– 凯瑟琳正在看他的病历…
[11:52] labs, I don’t know. 还有检查报告什么的
[11:54] If she wants to make the decisions, 如果她想做决定
[11:56] then maybe she should. 那就让她做好了
[12:01] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[12:03] Hey, how is she doing? 她还好吗
[12:04] Well, I-I put in the chest tube. 我插了胸管
[12:06] One of her broken ribs sliced into her lung. 她的一条肋骨断到肺里去了
[12:08] So, I mean, she put out a lot of blood. 她损失了不少血
[12:10] – We’re watching her. – Okay. -我们还在观察 -好的
[12:12] How are you? 你怎么样
[12:15] Fabulous. 不能再好了
[12:16] Yeah. 是啊
[12:20] What? 怎么了
[12:21] Nothing. 没什么
[12:22] – What? – I-I just… -怎么了啊 -就是…
[12:28] I wish I had known it was gonna be 我多希望我知道
[12:30] the last time you and I were together. 那是我们最后一次在一起了
[12:32] I would have done things a little differently. 我会让那一次与众不同的
[12:36] Well, was the last time bad? 最后一次做的不好吗
[12:38] No, the last time was Wednesday, 不 上一次是周三
[12:40] when we knocked that plate off the counter, 我们把盘子摔了
[12:42] and I spent half the night pulling shards of glass 然后我花了大半夜把你脚上的玻璃
[12:44] – out of your foot. – That was not the last time. -挑出来 -不是那次
[12:46] It was? 是吗
[12:47] Not our best work. 不过表现不好
[12:51] Well, that’s awful. 那次太糟糕了
[12:52] After the kind of run we had… 折腾了这么久还…
[12:56] It’s just a shame. 太糟糕了
[13:02] Shameful. 是很糟糕
[13:27] Everyone I love either cheats on me or dies. 我爱的人不是出轨就是死掉
[13:30] Callie… 凯丽
[13:31] Or cheats on me and dies. 或是先出轨后死掉
[13:34] – George did both. – Arizona’s not gonna die. -乔治就是 -亚利桑那不会死
[13:37] Yeah, that doesn’t make me feel any better. 是啊 不过这没让我多开心
[13:41] Ugh. I’m sorry. I’m drinking all your wine. 抱歉 把你的酒喝光了
[13:45] You should be drinking all your wine 你才应该大喝一场
[13:47] after what you went through tonight with Heather and… 你今晚经历了海瑟的事…
[13:51] and Richard, oh, my god! 还有理查德 天啊
[13:53] Why is everything so horrible? 为什么每件事都这么糟
[13:55] Please, it’s okay. Go ahead. 没事 喝吧
[13:58] It’s all yours. 尽情喝
[14:01] Okay. 好吧
[14:12] I’ll open another bottle. 我再开一瓶吧
[14:14] Just page her! 呼叫她
[14:15] I can’t page someone 911 without the name of the patient– 我不能没有紧急情况就呼叫她
[14:16] Andrea. 安德莉亚
[14:17] When Dr. Torres calls in, she’ll expect to know who– 托瑞斯医生会打电话过来问情况
[14:19] No, there’s no patient. Just page her. 不 没病人 呼叫她
[14:21] We can’t page 911 without a patient emergency. 没有紧急状况不能呼叫911
[14:23] Look at me. Does it look like this is not an emergency? 看我 这不紧急吗
[14:26] Hey, hey! What’s going on? 怎么了
[14:27] What’s going on? 怎么了
[14:28] – I need you to page Callie 911. – Why? -紧急呼叫凯丽 -为什么
[14:30] Because she took off with my baby, 因为她带着孩子走了
[14:32] and I don’t know where, 我不知道她去哪了
[14:33] and when I call her, she doesn’t pick up. 我打电话她也不接
[14:35] – All right, did she… – No, just do it! -或许她… -不 呼叫她
[14:38] So we were able to remove all of the necrotic tissue, 我们移除了全部坏死组织
[14:41] but the labs suggest 但检查报告显示
[14:43] that your organs are beginning to fail. 你的器官在衰竭
[14:46] Well, is there anything that you can do? 还能怎么办
[14:48] Well, we’re giving you some powerful antibiotics. 我们会给你开药效很强的抗生素
[14:50] And we’re hoping that that stops the process. 希望能停止器官衰竭
[14:54] – But… – but I might not make it. -但… -但我有可能会活不下来
[14:57] We are going to do everything that we possibly can. 我们会尽力的
[15:00] Bri… 布莱恩
[15:05] We want to get married now. 我们想现在结婚
[15:06] Right now no matter what happens, 就现在 不管接下来发生什么
[15:08] we want to be married. 我们想结婚
[15:10] We need a chaplain. 我们需要一位牧师
[15:15] Hey, Bailey. 嘿 贝利
[15:17] Arizona is in the lobby 亚利桑那在大堂那
[15:18] screaming at nurses. 朝护士大吼
[15:20] – Why? – ‘Cause she has no idea where Callie is… -为什么 -因为她不知道凯丽在哪里
[15:23] or the baby. 还有孩子
[15:24] Oh, well, you need to tell her they’re at my house. 你得告诉她 她俩都在我家
[15:27] Callie’s not a battered woman. 凯丽不是个脆弱的人
[15:29] We’re not harboring her until she gets a restraining order. 我们不能藏着她 等她去申请限制令
[15:31] She just wants some space. 她只是需要空间
[15:32] But you don’t think Arizona’s called her, 你难道不知道亚利桑那
[15:34] like, 300 times? 给她打了无数个电话吧
[15:36] If Callie wanted her to know where she was, 如果凯丽想让她知道她在哪
[15:38] she’d have– she’d have told her. 她早就说了
[15:39] You think it’s okay that Arizona 难道亚利桑那不知道自己孩子在哪
[15:40] doesn’t know where her baby is? 这没问题吗
[15:41] – She’s Sofia’s mom, too. – They’re both our friends. -她也是索菲亚的妈妈 -她们都是朋友
[15:43] You know, we shouldn’t take sides. 我们不该偏心
[15:45] It’s not taking sides to tell Arizona where her kid is. 告诉亚利桑那孩子的下落不是偏心
[15:47] Oh, you think that’s how it’s gonna go? 你认为说了就没事了吗
[15:52] What happened to your hair? 你头发怎么了
[15:55] She wasn’t funny funny, but she was weird funny. 她不是那种风趣的人 但她很搞怪
[15:59] We’re not saying that to her mom. 我们才不要跟她母亲说这话
[16:03] Remember when she swallowed that marble? 记得她曾经吞下弹珠吗
[16:05] We could talk about that. 我们说那个吧
[16:06] – Her mom knows she swallowed a marble, idiot. – You know what? -她妈妈知道这事 傻子 -真的吗
[16:09] When you have a better idea, you let me know. 如果你有好想法 要告诉我啊
[16:10] You were her roommate. 你是她舍友
[16:12] How do you not have a single nice story about her? 你连她的一件好事都说不出吗
[16:15] She took my white sweater and returned it pink. 她向我借了件白毛衣 还回来就成粉红了
[16:17] She left the apartment without waking me up 她走的时候不叫醒我
[16:19] when we both had rounds, which she knew about and said, 她明明知道我要巡房 还说
[16:21] “I didn’t want to bother you. You looked so peaceful.” 我不想吵醒你 你睡得好香啊
[16:24] She’d drink all the milk 她喝完所以牛奶
[16:25] and return the empty carton back in the fridge. 还把空盒子放回冰箱
[16:26] Then why are you all red-eyed and puffy? 那你还伤心个什么
[16:28] We weren’t soul mates. 我们不是灵魂伴侣
[16:30] It doesn’t mean I wanted her dead. 但我也不想她死啊
[16:44] – What’s going on with the baby? – Oh, nothing. He’s fine. -孩子怎么了 -他没事
[16:46] – They have him in the nursery. – Oh. Oh. I thought– -有人照看他 -我还以为
[16:48] – I thought something happened. – No, no. -以为发生什么事呢 -没事
[16:50] I paged you because I wanted to let you know 我呼叫你来 是想告诉你
[16:52] that Callie and Sofia are going to stay at my place tonight. 凯丽和索菲亚在我家过夜
[16:56] I think she just needs some space. 我觉得她需要空间
[16:58] She needs to cool off. And… I know 她想冷静一下 我知道你…
[17:00] you’re not gonna go run over there or anything, 不会跑过去或怎样
[17:02] but I just thought you would like to know 只是觉得你应该知道
[17:04] – that she and the baby are– – Arizona. -她和孩子… -亚利桑那
[17:06] Arizona?! 亚利桑那
[17:11] – Is “I told you so” inappropriate? – Shut it. -说”早就告诉你” 合适吗 -闭嘴
[17:16] Come on. What about… Hassan? 加把劲啊 哈山呢
[17:20] He’s out at the pile, too? 他也不在吗
[17:20] You realize they can’t all be out at the damn pile. 你知道他们不可能全不在吧
[17:23] No, I don’t care what religion they are. 不 我才不管他是信什么教的
[17:24] Just give me somebody–anybody that can officiate this– 给我找个人来 能主婚的
[17:27] Yeah, as a member of the board, I’m gonna say 作为董事会成员 我得说
[17:29] you want to stay away from phrases like, 你不能说这样的话
[17:30] “Even a Catholic.” 什么叫”即使是天主教徒”
[17:34] All right, uh, just call me back. 好吧 回头打给我
[17:38] How is Richard? 理查德怎样
[17:39] Hanging by a thread. Thank you very much. 命悬一线 非常感谢
[17:42] You gonna scream at me, too, now? 你也要吼我吗
[17:44] I heard you already had a go at Hunt and Bailey. 听说你吼了贝利和亨特
[17:45] I just wanna know what in god’s name 我就想知道你这脑袋里
[17:47] – was going on through your head– – Stop! -到底在想什么 -停下来
[17:50] You are terrified. I get that. 我知道你害怕
[17:53] You love him. 你爱他
[17:53] And you are as scared as you have ever been. 而且你从没像现在这么害怕过
[17:56] Marching through this hospital 在医院里暴走
[17:57] telling everybody they are incompetent 指责每个人能力不足
[17:58] is not gonna fix that situation. 这解决不了问题
[18:01] We are all doing our best. 我们都在尽力
[18:04] And we are gonna take good care of him. 我们会好好照顾他的
[18:08] And we… are gonna take good care of you. 我们也会…好好照顾你
[18:11] Okay? 好吗
[18:18] As soon as he’s stable… 等他稳定下来
[18:20] As soon as the storm passes, 等风暴平息
[18:23] I’m going to move him to another hospital. 我就让他转院
[18:36] I’m gonna do a thoracotomy on Lydia. 我要给莉迪亚做开胸手术
[18:38] Just waiting for an O.R. to open up. 要等手术室空出来
[18:40] Okay. 好的
[18:44] So thanks for… before. 感谢…刚才的事
[18:47] “Thanks”? 感谢
[18:49] Are you gonna send a card on pretty stationery? 你要给我送张漂亮卡片吗
[18:51] I’m just glad… 我只是很高兴…
[18:53] that we’ve given each other a better last memory. 能给对方留下比较好的”最后一次”
[19:00] What? 怎么了
[19:02] I don’t know. 不知道
[19:04] If we’d really thought it through, 如果我们真想清楚了
[19:06] then for the last time we’d have– 那么上次我们…
[19:08] What? 什么
[19:28] Is he in there? 他在里面吗
[19:29] – I can’t see anything. – Keep your voices down. She’s sleeping. -什么也看不见 -小声点 她睡觉呢
[19:31] – No, she’s not. – Oh. Sorry, um, -没有睡 -抱歉
[19:34] – We were just looking for Dr. Shepherd. – He’s not here. -我们在找谢博德医生 -他不在这
[19:37] He’ll be back. He went to take Zola home. 他回家了 送佐拉回家
[19:39] What do you need? 怎么了
[19:43] He asked us to come up with something nice to say 他让我们在她妈妈知道死讯之后
[19:45] about Heather to her mom for after she knows. 说些海瑟的好话
[19:48] We’re having trouble coming up with 我们想不到
[19:50] – something that’s appropriate. – We were thinking if we looked at -该说什么合适 -我们想着
[19:52] some of the cases she worked on with Dr. Shepherd, 从她和谢博德医生合作的病例中找
[19:54] we could talk about those. 我们可以谈这些
[19:55] Her mother is not gonna give a crap 她妈妈才不管
[19:57] about her glioblastoma. 她切胶质母细胞瘤切得多好
[19:59] She wants to hear about how you loved her 她只想听到你们爱她
[20:01] and how she was like your family. 视她为家人
[20:05] Nothing? 没有吗
[20:07] Doesn’t have to be deep. 不用很深入的
[20:10] When my friend George died, I told his mother a story 我朋友乔治死的时候 我跟她妈妈说
[20:12] about how he stole us all jell-o cups. 他偷了我们的果冻
[20:15] and then he dropped them all over the floor 然后洒得满地都是
[20:17] and made a huge mess. 真是一团糟
[20:18] And then he tried to clean it up 然后他去打扫
[20:19] with those blue bed pads, which only made it worse 用那些蓝色的床单 不过越扫越糟
[20:21] because, of course, those blue bed pads 因为蓝色的床单
[20:23] aren’t absorbent at all. 一点也不吸水
[20:25] It’s not a sonnet, but it made her smile. 不是啥伟绩 不过她笑了
[20:29] And then she went back to crying. 然后又继续哭
[20:33] Okay. 好吧
[20:39] Asleep? 睡觉吗
[20:40] What do you think? 你觉得呢
[20:41] My mother’s planning on moving Richard to another hospital. 我妈想让理查德转院
[20:43] – What? – I know. -什么 -是啊
[20:44] I know you weren’t sure about how to handle 我只知道你不确定怎么处理
[20:46] Richard’s medical decisions, but I’m just telling you, 理查德的医疗决定 不过我得通知你
[20:48] you turn the reins over to her, 如果你把决定权交给她
[20:49] that’s exactly what she’s gonna do with them. 她肯定会这么做
[20:51] Okay… get me a wheelchair. 好吧…给我推张轮椅
[20:54] You just had a splenectomy and a child. 你才切了脾脏还生了孩子
[20:55] I’m not putting you in a wheelchair. 我不会让你乱走
[20:57] Jackson, just get me a wheelchair. 杰克森 给我推轮椅
[20:59] There are no chaplains anywhere in the building. 我找不到牧师
[21:01] Everyone is out dealing with storm victims. 他们都忙着照顾灾民
[21:02] We have storm victims right here. 这里到处都是灾民
[21:04] What–chaplains are supposed to stay here! 什么 牧师应该待在这里
[21:06] Anybody seen my patient Brian? 有人见到我的病人布莱恩吗
[21:09] Firefighter, busted ribs… 消防员 肋骨骨折…
[21:11] – Yeah, he’s getting married. – Not without a chaplain, he’s not. -他要结婚了 -没牧师结不成
[21:14] Well, I can go online and get certified by 我可以在网站上获得牧师资格
[21:15] that place on the internet, but me and weddings, 不过今天让我来住持婚礼
[21:18] today– I don’t think that I’m the best choice. 不是特别好吧
[21:24] The damn firefighters keep taking off–injured. 这些消防员带着伤到处跑
[21:26] If you see any of them, 如果你看到他们了
[21:27] tell them to stay in their damn beds. 告诉他们回床上躺着
[21:31] – Kepner. – What? -凯普娜 -怎么了
[21:32] Get me a wheelchair. 给我推张轮椅来
[21:34] April! 艾普丽尔
[21:36] I don’t think we can be friends. 我觉得我们做不了朋友
[21:38] Really? 真的吗
[21:39] This will keep happening. 我们会一直滚床单
[21:43] I… 我…
[21:45] really wanted to be able to work with you. 真想和你一起工作
[21:46] Yeah, of course. 是的啊
[21:50] But if we… 不过如果我们…
[21:50] you know, talk on the phone or… 在电话上聊天或
[21:54] grab lunch… 一起吃饭…
[22:04] Just because I’m the one 虽然我是
[22:05] who said it was time… 提出分手的那个人…
[22:09] doesn’t mean this is easy for me. 不意味着这对我很容易
[22:13] I know. 我知道
[22:18] This is not easy for me. 这对我来说不容易
[22:32] What do you really believe 你觉得最佳的
[22:33] is the best course of treatment? 治疗方法是什么
[22:35] It’s not that simple. 没那么简单
[22:36] Yes, it is. 一点不难
[22:39] You always taught us, when you know, you know. 你总是教导我们 要相信自己的直觉
[22:47] I think there is something in there, 我觉得他体内有某些东西
[22:50] and no matter how much it stresses his heart, 再开刀会导致让他心脏更糟糕
[22:53] I think letting it get worse is worse. 但如果放任不理 情况只会越来越差
[23:10] Hi. This is Dr. Grey. 你好 我是格蕾医生
[23:13] I need to book an O.R. for an exploratory laparotomy. 我想预订手术室做腹腔探查
[23:18] Surgeon is Bailey. 手术由贝利做
[23:21] Patient is Webber. 病人是韦伯
[23:33] They’re opening him up again. 他们要再次为他开刀
[23:34] – Yep. Don’t say anything. – I’m not. -是的 什么也别说 -我不说
[23:37] She thought it was a stupid idea the first time 她觉得第一次手术就是个坏主意
[23:39] and even more stupid the second time. 第二次就跟不合理了
[23:41] You’re the one who has to decide 你是理查德最后的意愿决定人
[23:42] what Richard would want. Wouldn’t want to be you. 我现在可不想变成你
[23:44] Thanks. 谢谢
[23:44] But to be clear, 但我先声明
[23:45] when you’re making these decisions for me, 如果你要替我做这些决定
[23:47] give my heart at least 24 hours to recover 在你把我从头到脚剖开之前
[23:50] before you cut me stem to stern. 请先让我的心脏休息24小时
[23:51] You just couldn’t hold it in, could you? 你就是不能接受 是吧
[23:53] Wait, she’s your health care proxy? 等等 她是你的健康监护人的
[23:55] I get to make the decisions for everyone. 我要替所有人做决定
[23:57] Not Qwen? 不是欧文吗
[23:59] No. 不是
[24:00] Who’s yours? 你的是谁
[24:01] I never filled out the forms. 我从来没填过
[24:03] I had the papers back when it was gonna be Izzie. 我那时本来要填伊兹的
[24:04] That was a bad plan. 这想法可不好
[24:06] That was all a bad plan. 整件事都糟糕透了
[24:07] Why do you think I never turned them in? 不然我干嘛不填了交上去
[24:08] Mer could be yours, too. 你也填小梅吧
[24:10] You think I make the wrong decisions all the time. 你觉得我做的决定都是错的
[24:12] I don’t know why you’re selling me to him. 怎么还把我推荐给他
[24:13] Will you stop being so insecure? 你能别妄自菲薄么
[24:15] Just because I disagree with you 我只是和你意见不合
[24:16] doesn’t mean I don’t respect what you think. 但我依然尊重你的想法
[24:18] I can hold more than one point of view in my mind. 我的思想兼容并包
[24:20] I am mature. 我足够成熟
[24:23] I don’t believe you. 我才不信你
[24:28] You can be mine. 我可以填你的名字
[24:29] Health care proxy? Really? 健康监护人 真的吗
[24:31] I mean, Mer’s got enough to take care of. 梅要操心的人太多了
[24:32] You want extraordinary measures 你想要不同寻常的治疗方法
[24:33] or should I just unplug you? 还是拔管后自生自灭
[24:34] Use your judgment. 你来判断
[24:39] Sharpie lady’s ready. 记号笔奶奶准备好了
[24:44] Mom! 妈妈
[24:45] You knew they were taking him back into the O.R.? 你知道他们要再给他手术吗
[24:47] Right, now you can’t march in there and shut ’em down. 是的 你现在不能冲进去喊停
[24:48] The hell I can’t. 不能才怪
[24:51] He didn’t choose you to make his decisions. 他没授权让你做决定
[24:53] He chose Meredith. 他选了梅瑞狄斯
[24:58] How’s the E.R.? 急诊室如何
[24:58] Quiet for a while. 这会闲了一阵子了
[25:00] But we got a couple of ambulances on their way in– 还有几辆救护车正在路上
[25:02] People they pulled out of the pile. 又从废墟里救出几个人来
[25:04] Can I come? 我能来帮忙吗
[25:05] No, no. You’re supposed to be working. 不 不 你还有工作要做
[25:07] I don’t need the night out. 我今晚不用休息
[25:10] We’re supposed to be sitting around 我们本该围坐一起
[25:11] telling Heather stories. 讲述海瑟的故事
[25:13] Turns out we’re not a very tight group. 看来我们关系没那么好
[25:14] You think you’re not. 你以为是这样
[25:15] But when it all hits the fan… 但真出了事
[25:17] You’ll be glad you have ’em. 你就会庆幸有这些朋友
[25:18] Someone just died. Shouldn’t this be the time? 有人死了 这还不算出大事吗
[25:20] Come on. 算了吧
[25:22] You’re not gonna go cry to them when we break up… 我们分手你又不会去和他们哭诉
[25:24] and you have to move your trash bag full of crap 你还要把装满废物的垃圾袋
[25:26] out of my house? 搬出我家
[25:27] Okay, one– 好吧 第一
[25:30] I never leave more than a change of underwear 我顶多在别人家留下过
[25:31] and a toothbrush in anyone else’s house. 一套换洗内衣和牙刷
[25:33] That’s smart. 真明智
[25:34] And two–I will have dumped your sorry ass, 第二 分手也是我甩的你
[25:36] so I’m not gonna be crying. 所以我不会为此哭泣
[25:37] I’m just gonna feel bad 我会难过
[25:38] that I made it so you can never love again. 只是你将因我情伤 无法再爱
[25:40] Oh, yeah. It’s gonna be ugly. 是啊 真够狠的
[25:42] But see… 但你看
[25:43] I’ve got Mer and Cristina. 我有梅和克里斯蒂娜
[25:45] I can cry to them. 我可以向她们哭诉
[25:47] When the next guy after me breaks your heart… 当你下任男友让你心碎时
[25:49] I’m gonna want my bitches. 我也想有闺蜜陪伴
[25:52] Voila!This–it’ll help. 看 这个可以解忧
[25:58] Brian and Sasha… 布莱恩和萨沙
[26:00] Your commitment 你们对彼此的承诺
[26:02] to each other is an inspiration. 对我们是种启发
[26:05] Your love, your devotion– it’s unwavering. 你们的挚爱深情 坚定不移
[26:10] You aren’t swayed by anything 面对生活给予的种种考验
[26:11] that life puts in your path. 你们都不曾犹疑
[26:16] When people talk about marriage, 当人们谈起婚姻
[26:19] this is exactly what they oughta have in mind. 你们就是这两个字所代表的典范
[26:24] I can’t believe I yelled at a woman 那个女人徒手把垂死的伤患从泥中救出
[26:27] who clawed dying victims out of the mud 还用血淋淋的双手将他们分类
[26:29] and triaged them with her bleeding little hands. 我简直不敢相信 自己竟然对她大喊大叫
[26:32] Super tacky. 真是没家教
[26:32] I think I’m the worst person I’ve ever met. 我觉得自己是世上最差劲的人
[26:35] Shut up. 闭嘴吧
[26:40] It speaks. 他终于说话了
[26:44] – It wants more booze. – All right. -再来杯酒 -好吧
[26:46] All right, we all have to focus. 好啦 咱们要集中精神思考
[26:48] Heather. 海瑟
[26:49] She was a fine, upstanding citizen 她是一位优秀正直
[26:51] with limitless potential. 前途无量的公民
[26:53] You say that to my mom when I’m dead, 要是我死后你这么告诉我妈
[26:54] and she’s gonna know you’re lying. 她一定觉得你在说谎
[26:56] My mom will believe it. 我妈妈会相信
[26:57] You can say it when I’m dead. 我死时你就这么说
[26:58] Write it down ’cause I’m gonna forget. 快写下来 不然我忘了
[26:59] That I was a nice person? 说我优秀那句吗
[27:01] How is it that we spend this much time together 我们在一起时间这么久
[27:03] and we don’t really know anything about each other? 怎么却对彼此一无所知
[27:05] So tell us something we don’t know. 跟我们爆料一下
[27:06] About me? 关于我吗
[27:07] Don’t be shy. 别矜持了
[27:09] What? 什么
[27:12] I can’t. 不行
[27:13] You guys are gonna hate me more than you already do. 说出来你们会比现在更讨厌我
[27:14] No, we won’t. 不 不会的
[27:17] Circle of trust. 相互信任
[27:22] My mom knew Mark Sloan. 我妈妈认识马克·斯隆
[27:24] The one who died? 去世的那位
[27:26] They, like, dated a hundred years ago or something. 他们很久之前约会过
[27:31] And he kind of helped me get into the program. 我进这个项目也是靠他帮忙
[27:33] – What?! – I knew it. -什么 -我就知道
[27:34] I knew you didn’t make it in here on your own. 我就知道你不是靠实力进来的
[27:36] – You are such an evil cow. – Whatever. -你太毒舌了 -随你说什么
[27:38] At least I got in here on my own merit. 至少我是靠自己进来的
[27:40] What happened to the circle of trust? 不是说好互相信任么
[27:41] I was a street kid. 我是流浪儿
[27:44] Foster homes, lived in my car. 在寄养家庭长大 住在车里
[27:47] You were not. 不会吧
[27:49] Hand to god. 我向上帝发誓
[27:49] Really? Do you know how to pickpocket? 真的吗 你做过扒手吗
[27:51] No. I wasn’t Oliver Twist. 没有 又不是演《雾都孤儿》
[27:53] – Could you teach me how to shoplift? – No! -你能教我怎么在商店偷东西吗 -不行
[27:55] It’ll help me in the O.R. Calm hands under pressure. 这对我做手术很有帮助 在压力下手也要稳
[27:58] You couldn’t handle it. 你干不了
[27:59] You could. 你可以
[28:00] Thank you. 谢谢
[28:01] I… went through college on a cheerleading scholarship. 我靠拉拉队奖学金读完的大学
[28:05] – What?! – No! -什么 -不可能
[28:07] Yes. 真的
[28:09] That is my child! 这是我的孩子
[28:10] okay, so I can screw some whore on shore leave, 好吧 你能随便和人上床
[28:12] but this is over the line? 我带走孩子就算过分吗
[28:14] I could have called the police on you– 我可以报警抓你
[28:15] Okay, and now she’s your baby. 好啊 现在你拿她当自己的孩子了
[28:17] I had to talk you into even considering having a child. 我费尽力气才让你考虑养孩子
[28:19] And I had to talk you into marriage. 我求你结婚也没少费劲
[28:21] Yeah, because I knew it would be a mistake. 是啊 因为我就知道这是个错误
[28:23] And you know what? It was. 知道吗 大错特错
[28:24] You cannot take a baby and just disappear… 你不能带了孩子就消失
[28:26] Look at the stars and the sky light. 看看星空和夜光
[28:29] Yeah? Yeah, should we go ups– 是吧 好了 想站起来吗
[28:30] Let’s go to the swing. Should we go to the swing? 咱们去荡秋千吧 去荡秋千好吗
[28:32] Okay. Go to the swing. 好吧 去玩秋千
[28:32] Go to the swing. Let’s go to the swing. 荡秋千咯 我们荡秋千咯
[28:34] We are excited, united… 我们群情激昂 团结一心
[28:37] And here to win the fight. 势在必得
[28:39] We’re here to meet you, defeat you… 狭路相逢勇者胜
[28:42] We dominate tonight! 今晚是我们的天下
[28:44] Tigers… 虎虎生风
[28:46] Tigers… 虎虎生风
[28:48] Tigers. 虎虎生风
[28:50] Tigers. 虎虎生风
[28:52] Tigers. 虎虎生风
[28:54] Excuse me, 抱歉打扰了
[28:56] somebody said you might be able to help me 听说你们能帮我找到
[28:57] find my daughter 我的女儿
[28:59] Heather Brooks. 海瑟·布鲁克斯
[29:08] We have run this bowel four times now, 我们都把肠子检查了四遍了
[29:10] and there is nothing there. 一无所获
[29:11] I don’t know how much longer we can keep at this. 不知道这样他还能支撑多久
[29:13] Come on. 加油啊
[29:15] I know you’re in there. 我知道问题肯定出在这里
[29:19] Owen. 欧文
[29:24] Oh, my god. 我的天啊
[29:25] The pancreas. Look at that. 在胰腺上 看那里
[29:27] That’s all necrotic tissue hiding underneath. 这些坏死组织都藏在下面
[29:30] Get her some forceps, please. 请把镊子递给她
[29:32] And–and a 15-blade. 还有15号手术刀
[29:33] Here you go, doctor. 给你 医生
[29:34] Somebody call Meredith Grey up in maternity. 请致电楼上产科的梅瑞狄斯·格蕾
[29:37] On it. 接通了
[29:37] Tell her, “when you know, you know”! 告诉她 要相信自己的直觉
[29:58] It was a beautiful wedding. 那是场美丽的婚礼
[30:03] – What you said– – Can we not? -你说的那些话 -别说了
[30:04] Why are you snapping at me all day? 你为什么整天都躲着我
[30:06] – I’m not snapping. – Yeah, you are. -我没有 -你就是在躲
[30:08] I’m sorry I asked the question. 抱歉我问了那样的问题
[30:11] It obviously made you really uncomfortable, 显然那让你很不舒服
[30:13] and I guess that’s my answer. 我也死心了
[30:15] There’s no need to beat a dead horse. 你没必要落井下石
[30:17] That’s what it’s supposed to look like, you know. 那才是婚姻本该有的样子
[30:19] I mean, they can’t even imagine not being together. 他们无法想象失去彼此的日子
[30:22] Do you see the difference between that 知道这和你的想法有什么区别吗
[30:24] and “I think I’ll marry this guy, 你觉得 我可以嫁给这个人
[30:25] or maybe I’ll marry that guy, 也可以嫁给那个和我在
[30:26] who I banged in a bathroom 卫生间发生关系的人
[30:28] because I flipped out over my boards, 因为我考试挂了
[30:29] but when he was into me, I couldn’t handle it. 但当他爱上我时 我又接受不了
[30:31] but suddenly, when he almost dies, 但突然当他差点丧命时
[30:32] I can’t live without him.” 我才发现自己离不开他
[30:33] That is so unfair! 你这么说太不公道了
[30:35] It’s what happened! 事实就是如此
[30:37] You didn’t want me when I was okay– 当我准备好想和你在一起时
[30:39] when I wanted you. 你不接受我
[30:41] No, you just want me now 不 你现在并不爱我
[30:42] because you are in something that is real… 因为你正面临一份真挚的感情
[30:44] and that– 这份感情
[30:46] that scares the crap out of you. 把你吓坏了
[30:47] Marry this guy because you want to make a life with him, 嫁给这个人是要和他共度一生
[30:49] or don’t, and move on. 如若不然 趁早放手
[30:52] But none of this has to do with me. 但这都跟我没关系
[30:54] No, this is… 一点都没
[30:56] entirely about you. 仅跟你自己有关
[31:48] I’m very sorry about how I spoke to you yesterday. 我非常抱歉我昨天对你说了那样的话
[31:51] With the storm and everything, and we’re all just… 暴风雨 所有这些 我们都
[32:01] Your house… 你的房子
[32:05] It didn’t make it, did it? 没撑得住 是吗
[32:06] I’m sorry. 很遗憾
[32:12] You saved a lot of people triaging like you did. 你对伤情判断得很准确 救了他们
[32:15] Were you a doctor or something? 你以前当过医生还是…
[32:17] No, I’ve just lived on the side of the mountain 没有 我只是在山脚下
[32:19] for a long time. It’s… 住了很长时间 这次
[32:22] It’s not our first storm. 这不是第一次来暴风雨了
[32:25] An ex-marine showed me how to do it… 一位退伍海军陆战队员教我的
[32:28] our first mudslide. 在第一次遭遇泥石流时
[32:31] Oh, I can’t believe I have to build that house again. 真不敢相信我又得重新建一座房子了
[32:34] Maybe you should find someplace else. 也许你可以找个其他地方住下
[32:36] No. We’re a few houses on the side of a mountain, 不 山脚下只有我们少数几户人
[32:41] and we take care of each other. 我们彼此互相关照
[32:49] I’m sure you’d find new friends. 我相信你肯定能交到新朋友的
[32:55] No one else would have me. 其他人不会喜欢我的
[33:12] She was really good. 她真的很厉害
[33:17] Fast hands. 手很快
[33:23] One time… 有一次
[33:26] we’d all been working all night, 我们都工作了一整晚
[33:28] and we were starving, 大家都饿死了
[33:31] and she went to where they make the food trays 然后她跑到给病人
[33:34] for the patients, 做饭的地方
[33:35] and she stole Jell-O cups for all of us. 然后她偷来了够我们所有人吃的果冻
[33:39] And they fell all over the floor. 然后果冻都掉地上了
[33:42] She tried to use one of those blue hospital pads 她想用那种蓝色的医用床单
[33:45] to clean it up, but it just made it worse. 把地板擦干净 但却越擦越糟
[33:48] Got everywhere. 搞的到处都是
[33:49] Jo told Heather that 乔跟海瑟说
[33:51] she swiped an apple from a grocery store 她小时候曾经在杂货店
[33:53] when she was a kid. 偷过苹果
[33:55] And Heather asked her to teach her how to shoplift. 海瑟求她教自己怎样偷东西
[33:59] She thought it would improve her surgical technique. 她以为这可以提高她的手术技巧
[34:09] You must have been close. 你一定跟她很亲近
[34:20] April, I really don’t have time for this. 艾普丽尔 我真的没时间来这
[34:22] Please just– just… please. 拜托 拜托
[34:29] I want to accept your proposal… 我希望能在私下
[34:32] in private, 接受你的求婚
[34:33] without anybody pressuring me to say “yes.” 没有其他人给我压力让我说”愿意”
[34:36] And I want to do it in front of God. 并且我希望在上帝面前接受
[34:39] Actually–actually, no, you know what? No. 其实 其实 不 不
[34:40] I-I’m not accepting your proposal, 我不接受你的求婚
[34:42] I am proposing to you. 我要向你求婚
[34:45] I want to be your wife. 我想成为你的妻子
[34:48] I think you need to think some stuff out. 我认为你需要把一些事情好好理理清楚
[34:51] I did. 清楚了
[34:56] Okay. 好吧
[34:59] Yes, it was Jackson. 是的 是杰克森
[35:01] And… yes, I-I have feelings for him. 并且 我是对他有感觉
[35:04] He’s always gonna be a part of my life. 他永远是我人生的一部分
[35:06] And that gets confusing sometimes, 这有时会让我很纠结
[35:08] especially when he’s 尤其是当他从
[35:08] pulling babies out of burning buses. 着火的车里救个小孩出来时
[35:10] But… 但是
[35:12] I… I-I’m not good at this. 我 我不擅长这个
[35:15] I–this is all new to me. 这 对我来说是全新的经历
[35:17] Okay, I was never the girl that got picked at the dance. 我从来都是舞会上剩下的女孩
[35:19] I-I-I’m not good at it, 我 我不擅长
[35:21] and I’m indecisive 并且我容易优柔寡断
[35:22] because I see eight sides of everything. 因为我常常会考虑到事情的各个方面
[35:24] And that’s what you’re picking when you pick me. 而你正是因此选择了我
[35:27] And you may not want that. 但你可能并不喜欢这样
[35:29] I thought maybe nobody would ever want that. 我想应该没有人会喜欢
[35:30] April– 艾普丽尔
[35:31] But I… I want you. 但我 我要你
[35:34] I want to marry you. 我想嫁给你
[35:39] So will you marry me? 所以 你愿意娶我吗
[35:52] Sofia is downstairs in the day care. 索菲亚在楼下的托儿所
[35:55] I’m sorry I called you a baby-snatcher. 对不起我叫你拐卖小孩的
[35:57] I was upset, 我当时在气头上
[35:58] and I shouldn’t have spoken to you like that. 我不应该那样对你说话
[35:59] You were just trying to cool off, 你只是想要冷静一下
[36:01] and that was the right thing to do– 这么做是非常正确的
[36:01] Sofia and I will be staying at Mer’s again tonight. 索菲亚和我今晚还会住在小梅家
[36:03] That’ll be two nights with me. 她已经两个晚上跟着我了
[36:05] You can take her the following two nights. 你可以在下两晚带她
[36:07] And we’ll switch off like that 我们就这样换班
[36:08] until we can figure out a real schedule. 直到我们排出一个时间表来
[36:11] Well, how long is– is this gonna be going on? 那 多久 这样要继续多久
[36:15] I don’t know. 我不知道
[36:26] Dr. Ben Warren, 本·沃伦医生
[36:28] this is your wife. 这里是你的妻子
[36:30] Sorry… I keep missing you. It’s– 对不起 我一直很想你 只是
[36:33] It’s been… 今天
[36:42] Something happened with Richard– 理查德出了点事
[36:46] A health situation. 健康方面的问题
[36:48] I got involved in that. 我一直在处理这事
[36:54] He’s still unconscious. 他仍没醒过来
[36:57] I don’t know how he’s going to… 我不知道他接下来会怎样
[37:01] But he’s alive. 但他还活着
[37:22] Heather’s uncle just arrived. 海瑟的叔叔到了
[37:23] He’s with her mom, and her brother’s on his way. 他在陪她妈妈 她的哥哥也在路上了
[37:25] Thank you for staying with her. 谢谢你们一直陪着她
[37:28] Go home. Get some rest. 回家吧 好好休息一下
[37:31] You need to tell your guys 你的人如果有受伤的
[37:32] to stop going out to the damn pile if they’re injured. 你得告诉他们不能再去倒霉房子那了
[37:34] I keep patching up the same damn guys. 我不停地在给同一拨人清创
[37:36] I could tell ’em, but it’s not gonna make any difference. 我会跟他们说的 但这不会有任何改变
[37:39] They can’t just sit around. 他们不会乖乖坐着的
[37:41] It… makes them nuts. 这简直会要了他们的命
[37:42] All right, try harder! 好吧 再试试
[37:44] Where’s the rig? 救火车在哪
[37:46] You okay? You sure? 你可以吗 你确定
[37:49] Okay. Out back. 好吧 在后面
[37:53] Hey, sir? 先生
[37:56] Can I ride out there with you guys? 我能跟你们一起去吗
[37:57] Sure. 当然
[37:58] What are you doing? Shane! 你要干什么 肖恩
[38:00] Shane, you’re not a firefighter! 肖恩 你又不是消防员
[38:02] Shane! 肖恩
[38:05] Stupid. 笨蛋
[38:07] Damn it. 可恶
[38:09] What are you doing? 你又要干吗
[38:10] We’re his people. We have to go. 我们是他的人 我们也得去
[38:11] Uh, actually, no, we don’t. We’re 事实上 我们不去 我们
[38:13] – not trained– – Sharpie lady helped. -没有训练过 -记号笔奶奶都在帮忙
[38:14] Sharpie lady almost got herself killed. 她差点就没命了
[38:16] We have to go. 我们必须去
[38:17] I don’t know what the deal is with him and Heather. 我不知道他和海瑟之间发生了什么
[38:19] I don’t know if it’s their weird competition thing. 我不知道是不是跟他们那奇怪的竞赛有关
[38:21] Or maybe they were having secret sex in the bathrooms. 还是他们在浴室里偷偷地打了一炮
[38:22] I don’t care. Whatever it is, 我不在乎 不管是什么
[38:23] Shane hasn’t said a single word since she died, 她死后肖恩没说过一句话
[38:26] and we’re what he has. We’re what we have. 我们是他的一切 是我们自己的一切
[38:29] Maybe we get through this program normal. 也许我们能像正常人一样完成实习
[38:31] Or maybe we end up cranky, work-obsessed people 也许我们会变成奇怪的工作狂
[38:35] who live on the side of a mountain 住在山脚下
[38:36] and have no family or children, 没有家人和孩子
[38:38] and we only have each other 我们只有彼此
[38:39] because no one else can stand us. 因为没有其他人受得了我们
[38:42] – What is she talking– – get up! -她说什么呢 -起来
[39:05] E-everything okay? 都还好吗
[39:08] Yeah. Yeah, uh, 好 还好
[39:10] Meredith just wants me to hang out at her house. 梅瑞狄斯让我去她家
[39:12] Zola needs some attention. 佐拉需要人照顾
[39:13] And Derek is pretty wiped out. 德里克忙不过来了
[39:16] Callie and Sofia are there, so… 凯丽和索菲亚也在那 所以
[39:18] Is there anything I can do? I mean, I could, uh… 我能帮什么忙吗 我是说 我可以
[39:24] Good night. 晚安
[39:27] Yeah. 晚安
[39:34] Zola is asleep. 佐拉睡着了
[39:36] All right, little miss… 好吧 小姐
[39:37] In five minutes, it’s your turn. 五分钟后 就轮到你了
[39:39] To be clear, I am happy to do the dishes, 先声明 我很乐意洗盘子
[39:42] but there is no universe in which I generate dinner. 但就算在平行宇宙里我也不会去做饭的
[39:44] All right, we’ll figure it out. 好吧 我们来想想办法
[39:47] Mac and cheese. 通心面与奶酪
[39:48] Oh, no, we had that last night. 不 我们昨晚就吃的这个
[39:49] Well, and it was good. Right? It was good. 但很好吃啊 是吧 很好吃
[39:51] Oh, thank you. 谢谢
[39:57] I’m sorry to bother everybody. 对不起打扰大家了
[39:58] No, it’s okay. 不 没关系
[40:01] Can I see her for just a minute? 我能看她一会儿吗
[40:02] You saw her this afternoon. You can get her tomorrow night. 你下午看过她了 你可以明天再看她
[40:04] I know. 我知道
[40:07] – But cou– – You can see her when it’s your night. -但 -你可以在轮到你的时候再看
[40:09] I could, uh… I could just take her on the– 我就 我就带她到门廊
[40:12] on the front porch for a minute, 就一小会儿
[40:13] and I’m not gonna take her. 我不会带走她的
[40:14] Do you have any idea how confusing this is for her? 你知道这会让她有多迷惑吗
[40:21] Yeah, I realize that. 是的 我意识到了
[40:23] Well, you know what? 好了 知道吗
[40:24] She’s supposed to be in bed right now. 她现在应该去睡觉了
[40:25] How am I supposed to get her to sleep 如果你在这打扰我们
[40:26] with you coming and going? 我还怎么哄她睡觉
[40:27] Five minutes. 五分钟
[40:28] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[40:29] She shows up here with this act, 她突然跑来打悲情牌
[40:30] – and you’re just gonna take her side? – Callie– -你却要支持她吗 -凯丽
[40:31] – It’s an act. – Callie, look at me. -完全是装的 -凯丽 看着我
[40:33] I’m your friend. 我是你们的朋友
[40:35] Five minutes. 五分钟
[40:39] Come here, Sofia. 到这来 索菲亚
[40:41] Come here, baby. Okay. Yeah. 过来 宝宝 很好
[40:44] – Whee! come on, baby. – We just want to survive the storm. -快来 宝宝 -我们都想挺过风暴
[40:48] I missed you so much. 我好想你
[40:50] We pray, 我们祈祷
[40:52] “please, God, just get me to the other side.” “上帝 请带领我们渡向彼岸”
[40:57] We never imagine what it’ll be like when we get there. 我们都没想过彼岸会是什么样子
[41:00] I love you so much. 我好爱你
[41:04] And I miss you every second. 我每时每刻都在想你
[41:09] ’cause you’re my girl. 因为你是我的女儿
[41:10] What if when the storm passes, nothing’s left? 如果风暴过去 我们一无所有 该怎么办
[41:15] I always said I could handle anything. 我一直说我能承受任何事情
[41:18] I was wrong. 我错了
[41:19] I was wrong about a lot of things. 我说错很多话 做错很多事
[41:21] I think there’s no harm in getting another opinion. 我觉得多听点意见没有坏处
[41:23] Was I or was I not correct? 你就说我对还是不对
[41:25] Why does that make you feel so threatened? 你干嘛这么紧张
[41:28] You know, I’m another opinion, and I have to tip my hat. 我也有过不同意见 但我要向她致敬
[41:31] Dr. Bailey called it. 贝利医生做的对
[41:32] Nobody said it wasn’t good to deal with the pancreas, 没人说处理胰腺不对
[41:34] but he is still clearly unstable. 但很明显他仍然非常不稳定
[41:36] He hasn’t regained consciousness– 他还没有恢复意识
[41:38] None of that is unusual. 这些都没什么可大惊小怪的
[41:40] I would like to bring in another person– 我希望能邀请一个人来
[41:42] somebody that could tell us 一个能告诉我们
[41:43] I will make the decision. 我会作出决定的
[41:46] You’ve said what you think, and then you said it again. 你说了你的想法 还不止一遍
[41:48] And I will take that under advisement. 我会将其纳入我的考虑之中的
[41:50] Dr. Grey– 格蕾医生
[41:51] He picked you to be his girlfriend. 他选你做他的女朋友
[41:52] And we’re all very happy about that. 我们对此都很高兴
[41:54] But he picked me to be his family. 但他选了我做他的家人
[41:56] And you walked away from that responsibility 而你却背弃你的责任 就在
[41:58] the second that– 他需要
[41:59] No one said I would be good at it. 没人说过我会做的很好
[42:02] And he knew that. But he picked me anyway. 他知道这点 但他还是选了我
[42:06] – I’m the family. – Meredith. -我是他的家人 -梅瑞狄斯
[42:08] Please, don’t get involved. 请你不要搞混了
[42:11] But I was right about one thing. 但我有一件事做对了
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号