Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] There’s this playground game that kids play. 孩子们在游乐场经常玩一个游戏
[00:07] I’ll get him. You can’t pick him up. 我去哄他 你不能起身
[00:11] Yes, I can. 我可以的
[00:12] No, your incision needs to heal. I got him. 不行 你的切口还在愈合 我去哄
[00:15] They lock hands, and on the count of 3… 孩子们手拉手 然后数”1 2 3″
[00:18] They try to snap each other’s fingers off. 开始用力拉扯彼此的手指
[00:20] – Hurry up before he wakes up the… – Mommy? -赶紧去 晚了他就会吵醒 -妈咪
[00:24] Girls. 女孩们了
[00:26] You hold out as long as you can… 孩子都憋足气不松手
[00:31] or at least longer than the other guy. 都在比谁坚持得最久
[00:46] The game doesn’t end until someone says “stop.” 直到有人主动放弃 哭喊”不玩了 饶了我吧”
[00:49] Gives up… cries “mercy.” 游戏才会结束
[00:53] It isn’t a fun game. 真不是个好玩的游戏
[01:16] Move over. 过去一点
[01:19] I couldn’t sleep all night. 我一整晚没睡
[01:21] I’m bored. 太无聊了
[01:22] Really bored. 空虚寂寞冷
[01:23] Nope. 哥不饥不择食
[01:25] Oh, don’t kid yourself. 靠 姐也不是你想上就上的
[01:26] Call Hunt. 打电话给亨特
[01:28] No. 不要
[01:29] Then try the internet like everybody else. 那去上网 大家都上
[01:31] – For porn? – For dating. -下爱情动作片么 -约炮
[01:33] Find somebody else to get horny with. 总有人和你一样空虚寂寞冷
[01:35] I have a girlfriend. 哥名草有主
[01:37] Oh, she’s passed out with her friends. 你的主又晕倒了
[01:39] Again. 不知是第几次了
[01:40] Did she ever sleep with you? 她跟你睡过么
[01:45] Did you guys have sex, and it was awful? 你们滚了床单后是不是感觉不好
[01:47] – Was she awful? – No. -她技术不好么 -不是
[01:49] Were you awful, 那就是你技术不好
[01:50] – and now you’re so ashamed you can’t even look at her? – No. -然后觉得太丢脸躲在这默默哭泣么 -不是
[01:52] Ooh, was it weird? 那是感觉太尴尬么
[01:54] Is she a man? 还是她其实是男的
[01:56] Ooh. Secret penis. 啧啧 小”飞机”呀
[01:57] Shut up! 你还有完没完
[01:58] Well, why don’t you guys ever sleep together? 那为什么你们不一起睡
[01:59] We will! 到时候会一起睡
[02:01] Ohh. 原来如此
[02:03] – You two haven’t done it yet. – We do. -你们还没做过呀 -做了
[02:05] – Oh, you do done it? – We have. -真做了 -对
[02:06] – Oh–oh, you have? You do? – We–we–we–we do. -真的嘛 还真做了 -我-们-做-了
[02:08] – Okay. Oh– – we do! -好吧 -做了
[02:09] – Just get out! – Okay. Hmm. Okay. Just think about that. -滚出去啦 -好吧 但你真得好好反思一下呀
[02:13] ‘Cause it’s been, like, 好像都已经
[02:15] a week and you haven’t closed the deal. 一周了吧 你竟然还没搞定
[02:17] What have you done to evil spawn? 曾经辉煌的老二哥哪去了
[02:20] I was sleeping. 老子要睡觉
[02:23] Oh! oh, god! I knew you’d cheer me up. 啊哈哈哈 我就知道吐槽你欢乐无限
[02:25] Mnh! 滚
[02:30] Would it kill her 多给我带几双
[02:30] to bring me more than one pair of Sofia’s socks? 苏菲亚的袜子会死吗
[02:33] Frickin’ thoughtless. 太没脑子了
[02:35] Where are Sofia and Zola? 索菲亚和佐拉呢
[02:36] Um, um, Derek’s putting their shoes on. 德里克在给她俩穿鞋
[02:38] Ah. 噢
[02:40] Are you sure you can handle both of them? 你确定能同时带她俩么
[02:42] Yes. 当然
[02:43] They’re the only people who don’t piss me off right now. 现在就她俩让我看着舒心点
[02:44] I’ll text you when they’re both in day care. Hi! 到了日托所我发短信给你 宝贝们好
[02:47] Ah! you’re a goddess. 哈啊 你是我的救世主
[02:48] And yet my w-I-f-e still sleeps around. 救世主也挽救不了老婆出轨
[02:50] Okay, ladies! 好啦 公主们
[02:52] Yes, here we go! here we go! 我们出发啰
[02:54] Here, take your duck. Take your duck. 把小鸭子带去 你的小鸭子
[02:55] We’re going on a ferry ride. 我们去童话王国了哟
[02:56] Thank you. Thank you. Have a good day. 麻烦你了 再见
[03:00] Oh. What arwe gonna do when she fixes her marriage and leaves us? 你说她俩复合后 没了她我们了怎么办
[03:03] Oh, I think we’re a ways off from that. Oh! 这个啊 还早着呢
[03:06] Hey, I’m back. You still there? 我回来了 你还在没
[03:08] Hi. How’s– how’s everything going? 在呢 怎么样了
[03:10] It’s… fine. 还算好
[03:11] Uh, not the easiest patient, but I got his number. 不会那么快痊愈 但有我看着
[03:14] Hey, is he still losing weight? His appetite’s not great. 体重还在下降么 口味不太好吧
[03:17] But that happens. You know that. 但你知道这是正常的嘛
[03:19] Right. And you’re sure you don’t need my help? 好吧 你确定不要我过去帮忙么
[03:20] Absolutely not. Go snuggle your baby. 真的不用 专心照顾你的宝宝
[03:23] Okay. 好
[03:24] Will you let me know if his albumin drops below 2.5? 如果他清蛋白降到2.5以下记得告诉我
[03:26] I’m hanging up. Stop calling me. 我要挂了 别再打给我了
[03:32] Richard Webber. 理查德·韦伯
[03:33] Seven days status post ex lap with pancreatic debridement. 七天前做了胰腺清创术
[03:37] His daily weights are trending down. 从那至今体重每天都在下降
[03:39] Albumin’s low at 2. 清蛋白已经下降到2
[03:41] O.T. wants to do a swallow study. 主治医生想个吞咽测试
[03:43] In the meantime, I recommend starting N.G. tube feeds. 同时 我提议开始胃管喂食
[03:45] No. 不
[03:48] No tube. 不要用胃管
[03:53] He doesn’t seem to want a tube. 他好像不想用胃管
[03:55] Respectfully, Dr. Bailey… 恕我直言 贝利医生
[03:58] Make sure to replete his electrolytes, 记得给他补充电解质液
[04:01] and he’ll start recovering. 他会慢慢好起来的
[04:03] – We’ve already given him– – Give him more. -但我们已经给他 -继续给
[04:13] Where the hell is Shane? He was supposed to study with us. 肖恩在哪呢 他今天该跟我们一起学习
[04:17] Mm, more practice for us. 多好呀 我们练习时间多了
[04:18] – Jo, hit me. – Dude, pants! -乔 给我看看 -靠 长针眼啊
[04:21] Crap. Sorry. I’m stuck on a question. 抱歉 我在想问题
[04:23] What’s with the underwear? 穿这么性感的小内内干嘛
[04:24] Totally not work-appropriate. 就是啊 上班不宜哟
[04:26] I’m waiting for Alex to make a move, 我在等亚历克斯主动
[04:28] – so I’m prepared all the time. – What about grooming? -所以得随时准备着吧 -上班仪容呢
[04:31] – All the time. – That’s exhausting. -也要 -累死你
[04:32] Why don’t you just make the first move? 你为什么不能主动呢
[04:34] ’cause I’m not the slut who just jumps into bed with someone 因为人家矜持 而且不会在好朋友死后
[04:37] – right after her friend died. – Really? -就跳上男人的床 -说的比唱的好听
[04:40] Well, I’m not gonna advertise it. 好吧 我还是很低调好么
[04:42] Trauma in the pit. Gotta go. 急诊有创伤病患 先走了
[04:44] It’s been a week, and he hasn’t made a move. Is that weird? 他一周都不动我 是不是不对劲啊
[04:47] Yeah. 是
[04:56] Haircut. 剪头发了啊
[04:58] Yes. 对
[05:03] You can’t just say “haircut.” 你不能只说”剪头发”了吧
[05:05] You have to say “nice haircut.” 你得说”发型不错”
[05:06] Otherwise, I’ll think that you think it’s a bad haircut. 你不说我会觉得发型剪得不好
[05:08] And I’m wearing a dress and I got a haircut 而我今天特意穿了件新裙子 理了个新发型
[05:10] ’cause I wanna look nice today. Do I look nice? 就是为了让人眼前一亮 怎么样
[05:12] You look tense. 一亮没有 紧张有
[05:13] – Say I look nice! – You look nice. -说我今天很漂亮 -您今儿真漂亮
[05:14] – Was that so hard? – Mm. -有这么难说么 -难说
[05:17] Here we are. 到了
[05:20] Oh, my god. 天哪
[05:21] Why are we here? 我们为什么要来
[05:22] So you can see it for yourself 这样你们才明白
[05:24] so this is not just a concept. 没有夸大其实
[05:26] There is a hole in this hospital, 医院确实缺了个洞
[05:28] And it is leaking money. 而这个洞得花大价钱修好
[05:29] But isn’t that what insurance is for? 不是有保险公司么
[05:30] They are swamped with storm claims. 他们都忙着赔暴雨损失呢
[05:32] Now with this outpatient surgery wing gone, 而现在门诊就诊室成了废墟
[05:34] all of those patients are now overloading our regular O.R.s. 所有病人都挤到常规手术室去了
[05:37] Well, what do you want us to do about it? 那你想让我们做什么呢
[05:39] Meet. Make a plan. Be the board. 召集董事会 开会制定计划
[05:42] We’re all swamped. 我们都忙疯了
[05:43] And Meredith and Derek are on leave. Webber’s down. 梅瑞狄斯和德里克在休假 韦伯病倒了
[05:45] Yeah, and you and Torres can’t be in the same room. 你和托瑞斯无法共处一室
[05:51] I have — I have a patient. 我 我还有病人
[05:53] You know, right now 你知道吗 这间医院
[05:55] this hospital needs doctors more than it needs board members. 现在更需要的是医生而不是董事会
[05:57] What this hospital needs is both. 两者都要
[05:59] If you people can’t be both, then we are in a lot of trouble. 如果你们无法兼顾的话 那麻烦就大了
[06:18] I should go. 我该走了
[06:19] Why? 为什么
[06:21] We can’t be alone together. 我们不能单独相处
[06:24] We’re just…talking about work. 我们只是在聊工作而已
[06:38] Nurses’ station. Can I help you? 护士站 有什么事吗
[06:42] You all right? 你还好吧
[06:44] Yeah. 没事
[06:47] No. I — no. 不 我 不
[06:49] I haven’t heard yet. 我还没收到消息
[06:53] About my boards. 我的考试结果
[06:57] But don’t freak out. You passed. 别瞎想 你肯定过了
[06:59] Well, if I didn’t, 如果我这次还没过的话
[07:00] you’ll know that the first time wasn’t your fault. 那就证明第一次不是你害的我
[07:03] It was all me. 都是我的错
[07:07] Don’t freak out. 别瞎想
[07:08] Hey. You’re riding with me today. 你今天跟我
[07:10] – Yeah, about that — – Come on, it’s a good one. -是的 我正想跟你说 -走吧 今天会很精彩的
[07:11] – Coming through! – Oh, what do we got? -请让一让 -什么情况
[07:13] – Human pincushion. – Kathleen Kane, 38. -人肉针垫 -凯瑟琳·凯恩 三十八岁
[07:15] Woman versus shattered baseball bat. 被粉碎的棒球棒打中
[07:17] Puncture wounds to the chest 胸口有刺伤
[07:17] and what looks like a distal radius fracture. 而且貌似有桡骨远端骨折
[07:19] B.P. 85 palp, pressure 135. 血压85 压强135
[07:21] The batter was jammed with a fastball, 击球手打中了一个快球
[07:23] and — and the bat, it just exploded, you know? 然后 然后那个球棒就那么爆了
[07:25] – My jersey’s really messed up. – Don’t worry about that, baby. -我的毛线衣都弄脏了 -别担心这个了 宝贝儿
[07:28] Okay, everybody. Ready? On my count. 大家都准备好了吗 我数三声
[07:30] One, two, three. 一 二 三
[07:33] I’m here. I’m right here, okay? 我在这 我就在你身边
[07:35] – Somebody paged me? – Possible colles’ fracture. -谁呼的我 -有可能是柯雷式骨折
[07:39] Uh, sir, I need you to wait outside. 先生 请您去外头
[07:40] All right? Right now, she needs you to give us room to work. 她现在最需要的是我们的治疗
[07:42] We need another nurse in here! 再来个护士帮忙
[07:44] You’re gonna make sure she’s all right, right? Kat? 你会救她 对吧 凯特
[07:46] All right, I’m gonna — I’m gonna 好吧 我来 我来
[07:47] show you where you can wait. Okay? 带你去等待室 好吗
[07:48] Decreased breath sounds on the right. 右边肺部的呼吸声减弱
[07:49] – We need x-ray in here stat! – Right away. -我们这里需要个X光机 -马上就来
[07:51] I’m dizzy. It’s dark. 我好晕 好黑
[07:54] – Am I dying? – No, ma’am. -我要死了吗 -不 女士
[07:55] – Her systolic’s down to 78. – Tell Dante. -她的收缩压降到了78 -告诉但丁
[07:56] You have to tell Dante. Look at me. 你必须告诉但丁 看着我
[07:59] – If I die… – You’re not dying. -如果我死了 -你不会死的
[08:00] You need to tell my husband. Promise me. 你必须告诉我丈夫 答应我
[08:02] – Uh, of course. – He needs to know. -当然了 -他需要知道
[08:04] And tell him… 还有告诉他
[08:07] I will. What is it? 我会转达的 你想说什么
[08:09] I cheated on him with his brother. 我跟他弟弟偷情
[08:14] What?! 什么
[08:16] What did she say? 她说了什么
[08:28] Did you hear what she asked me? 你听到她让我转达的话了吗
[08:30] People say crazy things when they’re in shock. 人们受惊后都会疯言疯语
[08:32] C.T. ready for us? CT准备好了吗
[08:33] Hey, Kepner, did you hear back yet, by the way? 对了 凯普娜 你收到消息了吗
[08:35] No, not yet. 还没有呢
[08:38] You think that’s bad? 这不是个好兆头吧
[08:39] You think it’s good? 你觉得是好兆头吗
[08:42] – So do I have to tell her husband? – Tell him what? -那我要告诉她丈夫吗 -告诉他什么
[08:44] She grabbed me with her bloody claw 她用血淋淋的爪子抓住我
[08:46] and said if she dies to tell him that she slept with his brother. 说若她死了就让我转告她丈夫 她跟他弟弟偷情
[08:51] Bitch. 婊子
[08:52] Why would she ask me to do that? 她为什么要让我说这些话
[08:53] Maybe she wants a clear conscience. 也许她想良心好过点
[08:54] Maybe he cheated first and trashed the marriage. 也许是丈夫先出轨毁了婚姻呢
[08:57] Maybe he’s an inconsiderate cheating bastard, 也许他是个没脑子 爱出轨的混蛋
[08:59] and she wanted to get the last word. 而她只是想找回点平衡
[09:01] So…I don’t have to tell him, right? 这么说 我不用告诉他了 对吧
[09:03] How about you just don’t let her die? 努力点保住她的命怎么样
[09:04] Okay, we can’t wait for C.T. We gotta get her into the O.R. 没时间等CT了 我们得把她转移到手术室
[09:07] We’ll put the chest tube in there. 在手术室里给她插胸管
[09:09] Uh, sorry. 打扰一下
[09:11] Uh, just confirming I’ll see you tonight at 7:00? 我只是想确认一下咱们今晚七点见对吧
[09:13] Yeah, I don’t think that’s a good idea. 我不认为这是个好主意
[09:16] Callie, we agreed to couples therapy. 凯丽 我们说好了要做婚姻咨询的
[09:18] Yeah, we agreed to a lot of things. So… 我们说好的事多了去了 结果呢
[09:22] Okay, well, I’ll be there. 反正 我到那等你
[09:27] Murphy, make yourself useful and put a splint on that arm. 墨菲 干点有用的事 给她胳膊上夹板
[09:33] He needs an N.G. tube, Dr. Grey. 格蕾医生 他需要插胃管
[09:35] I was hoping you could call Dr Bailey and — 我希望你能打电话给贝利医生然后
[09:37] Dr. Bailey is gonna kill me if I call her again. 我要是再打电话给贝利医生 她非杀了我不可
[09:39] Richard is just being stubborn, 理查德只是固执而已
[09:41] and Bailey doesn’t want to call him out. 而贝利又不想捅破他
[09:43] Order the N.G. tube, 先准备好胃管
[09:44] And that way, at least it will be ready 这样子至少等到贝利头脑清醒后
[09:46] by the time Bailey comes to her senses. 一切都准备好了
[09:47] – But I’m not sure that she — – I have to go. -但是我不确定她会 -我得挂了
[09:53] An hour and a half to go get milk? 买个牛奶去了一个半小时
[09:55] I think, um… 我想
[09:57] I might’ve closed my eyes in the store parking lot. 我可能在商场的停车场里睡着了
[10:04] I really should be studying. 我真的得学习了
[10:05] Trust me. You are gonna want to be in on this. 相信我 你会对这个病人感兴趣的
[10:06] This is the best part of the job. 这是这份工作最精彩的地方了
[10:08] – Cara. – Carlos. -凯拉 -我是卡洛斯
[10:11] Guys, this is Dr. Edwards. 这位是爱德华兹医生
[10:12] She’ll be assisting today. 她今天会协助我
[10:13] And I…have the simulation back. 而我 拿到了虚拟结果
[10:16] Mm. Show me. Show me. 给我看看 给我看看
[10:17] Okay, now first, we’re gonna be removing the scars 好的 首先我们要用取自你后背
[10:20] using tissue harvested from your back and scalp. 和头骨的组织来修复你的疤痕
[10:23] And then I’m gonna hide our new scars 然后我再把面部平面上
[10:24] right here in the facial planes. 产生的新伤痕遮起来
[10:26] And it’s gonna look a little something like this… 最后的效果会像这样
[10:31] Oh, my god. 天啊
[10:34] Really? 真的吗
[10:35] You can do that? 你能做到这样
[10:36] You can make me look like that? 你能让我变成那个样子
[10:38] Now it’s a estimate, but it is very, very close. 这只是预计效果 不过差不多
[10:41] And it’s free? 而且是免费的
[10:42] ‘Cause our insurance maxed out about two surgeries ago. 因为我们的保险被两个手术用光了
[10:45] We know. That’s why this one’s on us. 我们了解 所以这次手术费用医院全包了
[10:50] – Hey, Cara. – I didn’t think I was gonna get to go back to work. -凯拉 -我以为我再也不能回去工作了
[10:55] She teaches kindergarten. 她是幼儿园老师
[10:56] Yeah, she’s afraid she’s gonna scare the kids. 她怕吓着孩子们
[10:58] And she can’t teach without feeling her best, right? 自我感觉不好怎么能教学呢 对吧
[11:01] You guys! 你们实在是
[11:03] Thank you… so much. 太感谢你们了
[11:07] You still want to study? 你还想学习吗
[11:09] She has lost a lot of blood, but she’s stable for now. 她失血过多 但目前情况还算稳定
[11:12] We’re gonna take her into surgery and remove the fragments. 我们会动手术去清除骨碎片
[11:15] Okay. Okay, thanks. 好的 谢谢
[11:17] Marcus, she’s– she’s going into surgery, man. 马库斯 她 她需要动手术 兄弟
[11:21] Is she gonna be all right? 她不会有事的 对吧
[11:23] No, it’s okay. He’s family. He’s my brother. 但说无妨 他是我弟弟
[11:30] She’s… 她
[11:32] I’m… 我
[11:35] gonna… 晚点
[11:36] see you after. 再找你
[11:40] Thanks, man. 谢谢 兄弟
[11:41] Uh, in the 17 years since your infant heart transplant, 在幼时心脏移植后这17年间
[11:44] your mitral valve has started to fail. 你的二尖瓣功能一直在衰减
[11:46] So replacing it would increase cardiac function. 因此替换瓣膜可以增强心功能
[11:48] And he won’t need another transplant. 那么他就不需要再做移植
[11:50] – That is the hope. – I gotta ask you again. -这是理想的情况 -我得再问你一次
[11:52] Are you sure that you wanna do this? 你确定要这么做吗
[11:54] There’s a high risk of tearing a ventricle, 撕裂心室的风险很大
[11:56] uh, bleeding, arrhythmias– 比如大出血 心律失常
[11:58] You’re saying he’d need a transplant anyway. 你是说不管怎样他还是得做移植
[12:00] I’m saying that he could die. 我是说这么做他可能会死
[12:02] The safest bet is to put Michael on the list for a new heart. 最安全的方案是让迈克尔等待可移植心脏
[12:04] No. 不可以
[12:06] I understand the risks. We talked about it. 我明白其中的风险 我们谈过了
[12:08] We almost lost him waiting for his last heart. 他上次等待移植时 就差点死了
[12:11] When it was clear he was dying, 在他快死时
[12:12] I asked the nurse if I could hold him. 我问护士能否抱着他
[12:15] He was so tiny. 他那时是那么的娇小
[12:17] I spent a whole night 我一整晚都在
[12:19] looking in his eyes, telling him I loved him, 看着他 告诉他我爱他
[12:22] accepting that I would never, ever hear his first word. 接受他无法开口说话的事实
[12:26] I held my baby while he died. 我搂着我的孩子 而他即将死去
[12:30] And then the phone rang. 然后电话响了
[12:33] But I almost lost him. 但我那次几乎都快失去他
[12:35] And I cannot go through that again. 所以我不会再让历史重演的
[12:37] The chance that there will be another donor that matches me, 出现匹配我的移植器官的机率
[12:40] that I’ll live long enough for us to find that person, 我能坚持到找到那个人的机率
[12:43] that I’ll even get to the top of the list… 以及排在移植名单最前面的机率实在是
[12:45] We like these odds better. 我们更愿意冒这样的风险
[12:47] Okay. 好吧
[12:49] Well, if your MRI is good, 如果你的核磁共振显示良好
[12:51] we’ll get started today. 我们今天就动手术
[12:54] That kid should be on the U.N.O.S. list. 应该把那小鬼放在移植名单上
[12:56] Well, you heard them, Alex. 你都听到了 阿历克斯
[12:56] They wanna take a shot. 他们甘愿冒风险
[12:57] And who are you to say no to a high-risk surgery? 而你怎么会拒绝这个高风险手术
[13:00] Let’s just see what his MRI says. 看完核磁共振结果再说
[13:06] Funny thing. 真搞笑
[13:07] I didn’t order an N.G.tube. 我都没安排插胃管
[13:08] Did you hear me order an N.G. tube, Dr. Webber? 你有听到我安排插胃管吗 韦伯医生
[13:10] No. 没有
[13:11] – I– – So you can imagine our surprise -我 -所以你能想象一个护士
[13:13] when a nurse brought one in, 拿着胃管和输注泵进来
[13:14] along with a feeding pump. 我们有多惊讶了吧
[13:16] Dr. Webber worried that I had changed his course of treatment 韦伯医生还担心我没咨询他
[13:18] without consulting him. 就擅改疗程
[13:20] Dr. Bailey– 贝利医生
[13:20] I told him I did not. 我跟他说我没有
[13:22] So then we got to thinking about who, perhaps, 所以我们就在想谁
[13:25] could have ordered these things, 会安排做这些呢
[13:26] and your name came up. 然后就想到了你
[13:28] I was trying to be proactive. 我只是想以防万一
[13:29] In case repleting his electrolytes doesn’t work– 万一输电解液无效
[13:32] You wanna be proactive? 你想以防万一
[13:36] Get me some soup. 给我拿点汤
[13:40] You heard the man. 你都听到了
[13:43] Hey, what do you mean “no pro bono surgeries”? 你说没有无偿手术是什么意思
[13:45] All–all funds are being reallocated to storm repair 除非另有通知 所有基金都被
[13:48] until further notice. 抽调到灾后重建
[13:49] What? Who said that? 什么 谁说的
[13:51] The board did, so… you. 董事会说的 有你的一份
[13:55] All right, well, my lady’s facial reconstruction surgery 好吧 我那位女病人的脸部重建手术
[13:57] was booked way before the storm. 早在风暴之前就预约好了
[13:59] She teaches kindergarten. 她是幼儿园老师
[14:01] Avery, I don’t make the rules. 艾弗里 我做不了主
[14:02] I just get to be the bad cop here. 我只能扮一次坏警察了
[14:04] So then I’ll just have the board meet, 那我只要召开董事会会议
[14:05] and they’re gonna approve it. 他们就会同意
[14:07] Well, that’s gonna be tricky since everyone on the board 没那么简单 董事会的每个人
[14:09] has their own pro bonos that they wanna do. 都有自己想做的无偿手术
[14:10] So when you all get together, maybe come find me 你们要是集合了 可以来找我
[14:12] and tell me how you plan to fund repairing the outpatient O.R. 谈谈你们打算怎么筹资修复门诊手术室
[14:16] so we’re not drowning in patients. 这样还能分一部分病人过去
[14:18] Come on. We’re gonna get to that when things slow down. 拜托 事情缓和后自然就解决
[14:20] Things won’t slow down until we get to it. 要想事情缓和也得靠我们
[14:22] Well, if you’d let me finish my reconstruction surgery– 如果你能让我完成我的脸部重建手术
[14:23] Avery, we do not have the money for this surgery. 艾弗里 我们没资金提供这项手术
[14:26] Listen to me. All due respect, you said it yourself– 听着 恕我直言 你自己刚说的
[14:28] You don’t make the rules. I do. 你做不了主 那我来做主
[14:30] Now Cara Mcadams–that pro bono is not gonna be canceled. 而凯拉·麦克亚当斯那个无偿手术不会被取消
[14:33] I need you to be a good cop, a traffic cop. 我需要你当一次好警察 一个”交警”
[14:36] Uh, I’m sorry? 什么
[14:36] Move some patients around. 转移部分病人
[14:38] If we’re overloaded, 如果病人量超负荷
[14:38] then transfer them to Seattle Pres. 那就把他们转移到西雅图长老医院
[14:40] I don’t care. But make some room. 我不管了 只要能空出病房就行
[14:43] Yes, sir. 好的 先生
[14:46] So I’m waiting on the kid’s MRI, 我在等那小鬼的核磁共振结果
[14:48] and if it’s too crappy, 如果情况糟糕
[14:49] I have to put him on the transplant list 我就得把他放到移植名单上
[14:51] and no surgery. So what do you think? 不做手术 你觉得怎样
[14:53] I think he went to the store 我想他去了商店
[14:55] and took a nap in the parking lot. 肯定在停车场打了个盹
[14:58] Where’s my nap, Cristina? 我有休息过吗 克里斯蒂娜
[14:59] I don’know. I didn’t steal your nap. 我怎么知道 我又没偷你的睡眠
[15:01] I’m sorry. 抱歉
[15:02] It’s just my boobs hurt and they’re covered in lanolin 只是我的乳房痛 还被羊毛脂盖着
[15:05] and I smell like an old couch. 我闻起来一股旧沙发味
[15:07] Okay. Got eyes on Webber. 好了 我看到韦伯了
[15:09] No N.G. Tube. 没有插胃管
[15:11] Damn it, Shane. 肖恩那蠢货
[15:13] I almost touched his arm today. 我今天差点就触到他手臂
[15:14] Webber’s? 韦伯的
[15:15] No. Owen’s. 不 欧文的
[15:17] He’s so stressed out about the hospital, 为了医院 他承受太大压力
[15:18] and I thought, you know, 我觉得
[15:20] I’d offer some support and touch his arm. 我可以通过抚摸他的手臂安慰安慰他
[15:22] But… you know, you touch his arm 但你懂的 一摸他手臂
[15:25] and then you’re in bed, 就是上床的节奏
[15:26] and then… 然后
[15:28] nothing’s changed. 又回到原点
[15:30] Oh, crap. Hold on. 该死 等等
[15:32] I got my valve kid’s MRI. 我拿到瓣膜男孩的核磁共振结果
[15:34] Mer? 梅
[15:38] Mer? 梅
[15:41] Oh, big help. 真是”帮大忙”了
[15:46] The shower works better when you’re in it. 进去洗澡不是更舒服吗
[15:53] He’s hungry, and my nipples are no use to him. 他饿了 吸我的奶头没用
[15:56] I know. 我懂你
[15:58] Did you see the look on her face 你给她看照片的时候
[16:00] when you showed her that picture? 看到她的表情了吗
[16:01] I just–I wanna see that look on her new face. 我想看她手术后的样子
[16:03] I’m glad chief Hunt came around. 我真高兴亨特主任回心转意
[16:05] I made sure he got the message that I am doing the surgery 我确保让他明白 不管他怎么想
[16:07] whether he likes it or not. 我都要做这个手术
[16:10] Where is Mrs. Mcadams? 麦克亚当斯夫人在哪
[16:12] She was moved out by chief Hunt. 亨特主任让她转院了
[16:17] I don’t think he got the message. 看来他没明白啊
[16:21] Owen? 欧文
[16:22] Why do you keep rescheduling my surgeries? 为什么你一直改动我的手术时间
[16:23] Well, let’s have a board meeting, and I’ll tell you. 来开个董事会吧 我再告诉你
[16:25] Why can’t you tell me right now? 为什么现在不能说
[16:26] Because I’m busy rescheduling surgeries. 因为我忙着调整手术时间
[16:28] Why?! 为什么
[16:29] Owen? 欧文
[16:30] What’s this about a purchasing freeze on the NICU budget? 新生儿重症病房不能购买物资是怎么回事
[16:32] Good. I have two of you here. At least maybe we could… 好 现在你俩都在 也许至少我们能
[16:35] Oh. Okay. 好吧
[16:36] We’re not buying the babies jewelry. 我们又不是买婴儿珠宝
[16:37] We’re buying them medicine. 我们是买婴儿药品啊
[16:39] Right now, we’re low on NICU blankets. 我们那缺毛毯啊
[16:40] That’s baby blankets. 婴儿毛毯啊
[16:41] Don’t tell me. Tell the board! 别跟我说 和董事会说
[16:43] Hunt, where did my pro bono go? 亨特 我的慈善手术呢
[16:45] Well, I took your advice about transfers… 我听了你的意见 让病人转院
[16:48] So I found someone at Seattle Pres who could do it. 你这手术可以在西雅图长老会医院做
[16:50] That is my patient. 这是我的病人
[16:51] Not anymore. Your patient is, uh… 不是了 现在你负责的是
[16:53] Let’s see… A gluteal liposuction? 查查看 臀部吸脂手术
[16:55] With two lipos after that. 接着还有两次这样的手术
[16:56] – You can’t just fill my day with– – Of course I can. -你不能就这样安排 -我当然可以
[16:58] It’s what a traffic cop does. 这是”交通警察”的工作
[17:02] Gluteal lipo. So that’s– 臀部吸脂 那是
[17:03] Sucking butt fat. 给大屁股吸脂
[17:05] Is that part of the logo? 这是球棒上的标志吗
[17:07] It’s gotta be the source of all this blood. 这应该是出血源了吧
[17:08] Nope. There’s blood coming from somewhere else, 不 其他地方也在出血
[17:10] superiorly. 大量出血
[17:11] – We’re gonna have to extend this incision. Scalpel? – Scalpel. -切口要再宽一些 手术刀 -给
[17:16] So I don’t have to tell Dante, right? 我不用告诉她丈夫吧
[17:19] – I mean, I can just forget that she said it? – Murphy– -我就忘了她说的话 -墨菲
[17:20] ‘Cause the brother’s here now, 他弟弟这在啊
[17:21] and it’ll just ignite a family feud. 说出来肯定闹得很大
[17:23] And maybe I heard her wrong. 也许是我听错了
[17:25] What else sounds like “brother”? 还有什么跟”弟弟”押韵
[17:27] “Mother”? 妈妈
[17:27] – Oh, god. – She’s gonna live, okay? -太重口了 -她会活下来的 好吧
[17:29] No. I know. 不是这个原因
[17:34] It’s just, there’s a big bleeder that we haven’t found yet. 现在我们还没找到大出血的源头
[17:36] Murphy! 墨菲
[18:03] Are you gonna watch me eat? 你要看着我吃吗
[18:06] No. Absolutely not. 不 绝对不看
[18:54] What are you doin’? 你在干嘛
[18:54] Scavenging. NICU’s low on blankets. 寻宝 新生儿重症监护室缺毛毯
[18:57] What are you doin’? 你在干嘛
[18:58] I have a painful erection that won’t subside. 我”久勃不消” 很痛苦啊
[19:01] Oh. Not…. Not me. 不 不是我
[19:03] Uh, cards. 我在复习
[19:05] My condition is priapism. 我的症状是持续勃起
[19:07] Major causes are sickle cell. 主要是由镰刀形红细胞引起
[19:10] And… 还有
[19:12] Crap. 擦
[19:13] Leukemia. 白血病
[19:14] I hope it goes away soon. 希望勃起尽快恢复
[19:18] Uh, you know, 等等
[19:19] You can kick my friends out if you want to. 如果你想赶走我的朋友 没问题的
[19:22] I mean, it’s your house. 毕竟是在你家
[19:23] They shouldn’t be there all the time. 他们不能一直在那里嘛
[19:25] No. Hey, uh… 没关系
[19:26] Your–your friend died a week ago. 你朋友刚去世不久
[19:29] You guys should hang out or whatever. 你们该互相鼓励或怎么着都行
[19:34] Unless you’re over it already. 除非你们已经没事了
[19:35] No. I mean, I’m–I’m still really sad. Of course. 没有 我当然还是很伤心
[19:39] But, uh… um… 但
[19:41] Look, I get it. 没事 我懂
[19:42] I… 我…
[19:43] I mean, they can crash however long they want. 他们想待多久都可以
[19:48] You’re being really great about this. 你人真太好了
[19:50] Really, really great. 太太好了
[20:08] Your mitral valve replacement? 二尖瓣置换术手术吗
[20:11] A 17-year-old infant heart transplant recipient. 17岁男孩 婴儿时做过心脏移植手术
[20:15] Karev doesn’t think I should do it. 克莱夫不支持我做这手术
[20:17] His E.F.’s only 25%. 他的心脏射血分数只有25%
[20:19] Yeah, it sucks. 是啊 情况不妙
[20:20] And there is a lot of scarring to get through. 还有很多的疤痕
[20:23] Karev is right. 克莱夫说得没错
[20:24] This kid should go straight on the transplant list. 这孩子该接受心脏移植
[20:28] It’s risky, 这样很冒险
[20:30] but the parents want it, and so does the kid. 但家长和孩子都同意
[20:34] Sound like you’re gonna go ahead then. 那你是一定会做了
[20:39] Well, good luck. 好运啊
[20:42] Thanks. 谢谢
[20:47] What? 怎么了
[20:50] Normally, I’d kiss you. 这个时候 我该亲你
[20:53] I’d wish you luck and then I’d kiss you. 我祝你好运 然后亲你
[20:58] Hey, you guys did couples therapy, right? 你们做过夫妻心理治疗吧
[21:00] Was it good? Did it help? 怎么样 有效果吗
[21:01] I mean, obviously not, right? Look at you guys. 明显就没有 看你们现在这样
[21:03] Uh, no offense. 不要介意啊
[21:04] Offense. 介意
[21:07] Well… 好吧
[21:11] Torres. 托瑞斯
[21:13] What?! 什么啊
[21:16] The only way? No, no, no. No, you don’t cut the clavicle! 唯一的办法 不不不 不要切除锁骨
[21:18] No, don’t do that without me! 不 我没到之前不许做
[21:20] – Why would you do that?! – Because the -为什么你要这样做 -因为
[21:21] subclavian’s bleeding like stink, 锁骨下出血迅速
[21:22] – and we can’t get to it. – She’s bleeding out! -我们止不到 -她大出血
[21:24] And she’s bleeding out. 她还大出血
[21:28] – Okay, everybody out. – What? -全部人出来 -什么啊
[21:29] – Everybody out. Get out. Get out now! now! – Why? What? – 出来 快出来 -为什么 怎么了
[21:31] Come on, get out! come on! 快出来 出来
[21:32] Get out! come on! 出来 快点
[21:35] You do not cut a clavicle yourselves! 你一个人不能切除锁骨
[21:37] No! no! 走开
[21:41] – She says “no.” – I don’t think I have a choice. -她说不行 -我没办法了
[21:42] – She doesn’t have– – I can hear her! tell her I’m on my way! -她说没… -我听到了 我现在来
[21:44] She’s on her way. 她现在来
[21:45] Excuse me! 抱歉
[21:49] – What do we do? – B.P.’s dropping. -我们该怎么办 -血压下降
[21:52] – Give me the saw. – Here you go. -给我骨锯 -给你
[22:03] Oh, god. 天哪
[22:05] What the hell did you just do?! 你到底干了什么
[22:10] what part of “don’t cut the clavicle” 你不明白我刚才说的
[22:11] – do you not understand? – I fixed it. -“不要锯断锁骨”吗 -我搞定了
[22:13] Massive bleeder just under the right– 有一个大出血点在右…
[22:14] You made a clean cut down the middle. 你直接把锁骨从中间给锯断了
[22:16] Do you have any idea how difficult it is 你知道在如此小的表面积情况下
[22:18] to repair bone with this little surface area? 想要修复骨头有多困难吗
[22:19] There was no way to do the repair without visibility. 但如果看不见就没法修复出血点
[22:22] Mm, no, there was no easy way. 不 是修复起来不容易
[22:24] And because you’re careless and thoughtless, 而且因为你的粗心和轻率
[22:25] that seemed prohibitive to you. 你就根本不去尝试
[22:27] You think you can just do whatever you feel like in the moment, 你以为随便你怎么想 就能怎么做
[22:29] and ortho will just put everything back the way 接下来矫形科医生可以让一切
[22:30] it’s supposed to be. 都回归原样
[22:31] She was dying! 她马上就要死了
[22:31] No, just go. Let me clean up your mess. 快走吧 我来收拾你的烂摊子
[22:35] Come on. 走吧
[22:39] Promise me if it looks too gnarly 答应我如果它看起来很不规则
[22:40] you’ll just close him up. 你就马上缝合他
[22:42] Will you stop wringing your hands? 你能不能不搓手了
[22:44] – God. No wonder you can’t have sex. – I can have sex. -怪不得你没法滚床单呢 -我可以
[22:51] I can have sex. 我可以滚床单
[22:54] Are the hydraulics not working? I can write you a script. 下体不能正常工作了 我能给你开药
[22:57] Look, that’s not… she’s just… 听着 那不是…她只是…
[22:59] bummed about her dead friend 为她死去的朋友伤心
[23:01] and stressed about her exams. 而且对考试压力很大
[23:02] Ugh. Those are not valid. 这些借口都不成立
[23:04] All right. There’s been a lot of girls since Izzie. 自从伊兹之后 来来走走很多女孩
[23:06] A lot of nobodies. 有很多来了又走
[23:07] But this girl is not a nobody. 但这个女孩不是
[23:09] She’s… I don’t know. When I think about it, 她…我不知道 每当我想起来
[23:11] it just seems important. Like… 我就觉得这事很重要 就像…
[23:13] like it’s gotta be the right time. 一定要找正确的时间
[23:16] You want it to be special. 你想要特别的感觉
[23:18] – What? – Nothing. It’s sweet. -什么 -没什么 挺可爱的
[23:20] – Are you making fun of me? – I am not. -你是在嘲笑我吗 -没有啊
[23:26] Can I ask you one thing? When we’re done here, 能答应我一件事吗 等会做完手术
[23:29] will you braid my hair? 你能帮我编辫子吗
[23:35] Oh, boy. 天哪
[23:38] Mm. Last chance to turn back. 现在收手还来得及
[23:43] – Scissors. – Here you go. -见到 -给你
[23:48] Of course I pissed him off. 我确实激怒了他
[23:49] But transferring my patient to some other hospital 但把我的病人转到另一家医院
[23:51] – just to spite me? – Seems extreme. -来报复我 -有点极端了
[23:53] Yeah, he can’t do it. 对 他不能这么做
[23:54] Yeah, he can. He’s your boss. 他可以 他是你上司
[23:55] No. I’m his boss. Right? 不 我是他上司 对吗
[23:57] The board is his boss. 董事会是他上司
[23:58] That’s a jacked up system. 这个系统都已经崩溃了
[23:59] The system is actually fine. 这个系统挺好的
[24:00] It’s just in this particular situation, it becomes– 只不过在特殊时刻 它变得…
[24:02] – Jacked up? – Complicated. -崩溃了 -是复杂
[24:05] You know what’s not complicated? This. 你知道什么叫不复杂吗 这个
[24:07] Unless I’m missing something, 除非我没注意到什么
[24:08] you just suck the fat with that hose. 你一直在用那个软管抽脂
[24:10] Well, pretty–pretty much. 差…差不多
[24:11] Okay. And the next lipo will be just like this? 好吧 那下一次抽脂跟这个一样吗
[24:13] Oh, it’s gonna be a different butt entirely. 那可是完全不同的一个屁股了
[24:15] Do you really need me here? 你真的需要我在这吗
[24:16] ’cause everyone else is studying. 因为大家都在学习呢
[24:17] You said something about being with me all day. 你说过一些要和我每天都待在一起的话
[24:19] Thought we were changing lives? 你觉得我们在改变生命
[24:20] Yeah, but I also wanted to see the look on our patient’s face. 对 但我也想看到病人的表情
[24:26] – Get out of here. – Thanks! -赶快出去吧 -谢谢
[24:31] Is he asleep? 他睡了吗
[24:32] No. He hates sleep. 没 他讨厌睡觉
[24:35] He’s staring at the mobile. 他在盯着装饰物看
[24:40] I don’t know how such a little kid… 我真不明白这么小一个孩子
[24:43] can puke on so many things. 会吐这么多东西
[24:45] I don’t know. 我也不知道
[24:49] – Are you asleep? – No. -你睡着了 -没
[24:50] Nobody’s asleep. Are you asleep? 没人睡着了 你睡了
[24:51] No, I’m too worried about Richard to sleep. 没 我太担心理查德 睡不着
[24:54] He needs an N.G. Tube, 他需要植入鼻胃管
[24:55] and of course he doesn’t want one. 当然他自己不想要
[24:56] And he’s intimidating Bailey into not ordering one. 而且他告诉贝利不许她这么做
[24:59] But that’s what he needs. 但他真的需要
[25:02] He made me his family, and then I abandoned him. 他把我当他家人 但我却抛弃了他
[25:06] It’s just a mess over there. 现在他那真的是一团糟
[25:18] Swallow study? 肠胃检查结果
[25:20] Okay, Ross, I can’t read this. Take this. 罗斯 帮我推着 我看不见
[25:23] Ross. 罗斯
[25:24] I know. 我知道
[25:25] He’s got a P.A.S. score of 6? 过碘酸雪夫氏值到6
[25:27] I know. 我知道
[25:30] Okay, I’m a 60-year-old woman 我是个60岁的女性
[25:31] with abdominal pain, a fever, and significant discharge. 伴随有腹痛 发热和腹泻的症状
[25:34] My initial diagnosis is that you’re gross. 我的初步诊断是你很恶心
[25:36] You guys have gotta go. 你们今晚得走了
[25:38] No study hall at Alex’s tonight. 不能在阿历克斯家学习
[25:39] But it’s our spot. We’re study buddies. 但那是我们的地方 我们是学习伙伴
[25:41] No, you are a freaking human chastity belt. 不 你们就是人形的贞操带
[25:44] I know we’ve been grieving, but it’s been a week. 我知道我们很悲伤 但这已经一周了
[25:45] I am all grieved out. 我已经悲伤过了
[25:47] Ooh. Celibacy’s made you mean. 禁欲生活害人不浅啊
[25:49] Heather would understand. She’d want me to get laid. 海瑟会理解的 她会想让我滚床单的
[25:52] Pushing it, but okay. 赶我们走 好吧
[25:53] Okay, look, this is my last pair of clean, sexy underwear. 这是我最后一身干净 性感的内衣了
[25:58] Then it’s all granny panties until laundry day. 然后就只能穿着老妈型内裤 直到洗衣日
[25:59] It has to be tonight. 所以必须是今晚
[26:03] Oh, no, no, no, no, no, no! 不不不不不
[26:06] What happened?! 出什么事了
[26:08] I think she stroked out. 我觉得她中风了
[26:09] Push high dose EPI. 注射大剂量肾上腺素
[26:10] I already pushed high dose EPI. 已经注射过了
[26:11] Did you try vasopressin? 你试过血管加压素吗
[26:13] Kepner, she’s been down for 15 minutes. 凯普娜 已经15分钟了
[26:15] What? 什么
[26:19] No. 不
[26:31] Time of death–1617. 死亡时间 16点17分
[26:33] Oh, dear god. 天哪
[26:35] I’m sorry. I tried. 抱歉 我尽全力了
[26:43] So, um… 那…
[26:45] What do I tell the husband? 我怎么告诉他丈夫
[26:49] You tell him… 你告诉他
[26:52] We did everything we could, 我们尽力了
[26:53] – but despite our best efforts, we— – not that part. -尽管我们尽了全力 我们 -不是这些
[26:56] The part about how she slept with his brother. 是她和他弟弟偷情的事
[26:59] He’s about to hear that his wife is dead. I think that’s enough. 他要听到的是他妻子的死讯 这就够了
[27:01] Hang on. 等等
[27:02] The woman trusted you, Murphy. 这个女人信任你 墨菲
[27:04] She wanted him to know the truth. 她想让她丈夫知道真相
[27:05] It’s his last memory of his wife. 这是他关于他妻子最后的记忆
[27:06] Yeah, well, at least it’ll be an honest one. 对 至少是真实的记忆
[27:09] He deserves to know. 他有权知道真相
[27:11] And you made a promise. 而且你答应了她
[27:13] You’re gonna tell him, and I’m gonna make sure you do. 你要告诉他 我会监督你的
[27:31] What were you thinking? 你脑子进水了吧
[27:40] Hey, what in god’s name? 喂 你怎么来了
[27:42] Ross showed me Richard’s chart. 罗斯给我看了理查德的病例
[27:43] But you have staples in your body! 但你身体里还有缝合钉啊
[27:45] I took them out. I’m a skilled surgeon. 我把它们取出来了 我是个好医生
[27:46] You have no pain? 你不疼吗
[27:47] I have a lot of pain. It’s called sleep deprivation. 当然有了 这叫睡眠不足
[27:50] Richard is starving. 理查德快饿死了
[27:51] We have a plan. 我们有计划
[27:52] – “We” have a plan? – Yeah. -“我们”有计划 -是的
[27:54] He’s a patient here. He doesn’t get to make decisions. 他是个病人 他不能做决定
[27:56] No. We do. We who are here. We who have the plan. 不 我们可以 就我们两人 我们有计划
[28:00] – So why don’t you go back home– – I will once I know he’s okay. -你怎么不回家 -一旦确定他没事我就回去
[28:03] He’s not okay. And it isn’t as simple 他是病人 这可不是插根进食管
[28:06] as sticking a feeding tube down his throat. 就能解决的小问题
[28:08] It is that simple. 其实就是小问题
[28:09] We all know he can’t get well unless he eats, 他不吃东西就没法好起来
[28:11] and he can’t eat if he can’t swallow. 而他现在又不能吞咽 你我心知肚明
[28:13] You know as well as I do 你和我都清楚
[28:14] that a feeding tube is psychologically devastating. 进食管对人的心理上的折磨有多大
[28:18] – It takes away a man’s dignity– -So does dying. -那令人毫无尊严 -死亡也是
[28:22] I really wanna talk to the radiologist 关于他吃东西的事 我得和放射科医生
[28:23] about the swallow study. 好好谈谈
[28:24] Well, fine. Let’s go. 好吧 咱们走
[28:25] Okay. 好的
[28:27] What’s in your hair? 你头发上是什么
[28:28] Baby vomit. 孩子的呕吐物
[28:30] Give me the damn stroller. 把手推车给我
[28:55] What the hell do you think you’re doing? 你到底要干什么
[28:58] You have dysphagia and laryngeal edema. 你得了吞咽困难和喉水肿
[29:01] Even if you could eat on your own, which you can’t, 你现在无法自主进食 即便可以
[29:04] you’re at risk for aspirating your food. 也很容易将食物吸进气管
[29:06] You need an N.G. Tube, or you’re gonna starve. 你需要插胃管 不然你会饿死的
[29:10] And I’m not gonna let another one of us die. 我不会再让一位同事死去
[29:14] You’re an intern. 你不过是个实习生
[29:17] Don’t talk to me like I don’t know what’s happening. 得了什么病我自己很清楚
[29:20] You’re pretending like it isn’t happening, 你假装一切都好
[29:22] and Dr. Bailey’s letting you. 贝利医生也和你一起粉饰太平
[29:25] Dr. Grey is here. 格蕾医生来了
[29:27] She came all this way with a baby, 她带着孩子从家里赶来
[29:29] and there’s no way she’s gonna leave 不把这东西强行插到你鼻子里
[29:30] without forcing this thing through your nose 再下到你胃里面
[29:32] and into your stomach. 她是不会离开的
[29:34] And I think you don’t want her to be the one to do that. 我想你也不愿让她亲自动手吧
[29:37] I’m offering to take care of this right now. 现在我主动要求来完成这件事
[29:40] Just you and me. 只有你我二人
[29:50] Avery, I have one more patient for you. 艾弗里 你还有一个病人
[29:51] No, no, no. No more. 不 不 别再给我病人了
[29:52] And I’m calling Cara McAdams first thing 凯拉·麦克亚当斯是我的头等大事
[29:53] and I’m doing the pro bono surgery, 我要给她做无偿手术
[29:55] and the board is gonna discuss your behavior. 董事会将对你的做法进行讨论
[29:56] Avery, Avery, look. 艾弗里 艾弗里 你看
[29:59] She’s all set for you first thing tomorrow. 她是你明天的第一个手术
[30:02] You said you transferred her. 你说你把她转院了
[30:03] I lied. 我骗了你
[30:04] – You lied? – Yeah, I-I just moved her. -你骗了我 -是的 我刚把她转移了
[30:06] So that means you decided that three liposuctions 所以你认为三个抽脂手术
[30:07] were more important than this lady’s facial re– 比修复这位女士的面容更重要
[30:09] No, but the three lipos 不 但三个抽脂手术能为
[30:10] will pay for this lady’s facial reconstruction. 这位女士的面部修复提供资金
[30:13] The money has to come from somewhere. 总得有人出钱才行
[30:16] So, yeah, I lied, and now you have the money. 所以 我是撒谎了 但现在你有资金了
[30:18] I… 我
[30:19] Avery, I needed to make a point with you. 艾弗里 我想让你明白
[30:23] I know we’re all doctors, and we’re all busy, 我知道 我们都是医生 我们都很忙
[30:24] But until the board members are willing to solve 但在董事会决意解决风暴造成的
[30:27] the bigger budget problems caused by the storm, 更严重的预算问题之前
[30:30] the doctors’ problems aren’t going away. 医生的麻烦会不断出现
[30:31] So you need to do something now. 所以你必须行动起来
[30:38] You are right. 你说的对
[30:39] Yeah. You all need to meet. 是的 我们得开会商量
[30:42] – I can’t force you to– – No, no. You can. -我不能强迫你们 -不 不 你可以
[30:45] You’re our boss, and you can lie. 你是我们的上司 而且你会撒谎
[30:49] He’s in v-tach, Yang. You should stop. 他出现室性心动过速 杨 得停止手术了
[30:52] They’ve all been short runs 总会出现险情
[30:53] and then they’ve all stopped. It’s fine. 然后都停下了 没关系
[30:56] You gotta get over this “Special” thing. 你别再执着于”特别”这件事了
[30:58] Just throw her over your shoulder, 直接把她扛上肩
[30:59] take her to bed, and go to town. 放上床 寻欢作乐
[31:01] Every girl’s dream. 每个女孩的梦想
[31:02] She’s the thing that’s special, dumbass. 她这个人才是最特别的 笨蛋
[31:07] God, you have the right person right there. 上帝啊 那个对的人就在你眼前
[31:09] You both want the same thing. 你们两个都想这么做
[31:11] Wait. D-don’t–don’t– don’t go too deep. 等等 别进去太深
[31:13] Stop being scared. 别再害怕了
[31:14] This family is not scared. This boy is not scared. 这个家庭没有恐惧 这个男孩也勇往直前
[31:17] I am not doing this because I want to. 这个手术并非我想做
[31:19] I’m doing this because they asked me to and because I can. 是因为他们想让我做 而且我有能力完成
[31:28] What are you waiting for? 那你还在等什么
[31:30] The arrhythmias are coming closer. 心律失常越来越明显
[31:31] If I keep pushing, I’ll send him into v-fib. 如果我继续推进 他就会出现室颤
[31:34] Even cannulating will destroy the heart 在我到达瓣膜之前
[31:35] before I get to the valve. 插管也会损伤心脏
[31:38] You win. This kid needs a new heart. 你赢了 这孩子需要一个新的心脏
[31:41] Let’s get out of here. 手术结束
[31:43] I’m sorry. 我很抱歉
[31:45] So am I. 我也是
[31:50] You okay? 你没事吧
[31:53] Just lost a patient, 不过死了个病人
[31:54] And now I am waiting for more bad news. 现在我在等更糟糕的消息
[31:57] Still haven’t heard? 还没消息吗
[32:00] You know, when I failed last year, 去年我没考过的时候
[32:01] I found out before I got home that night. 当晚回家之前我就知道结果了
[32:03] It’s been 48 hours, and nothing. 现在都过了48小时了 依然没消息
[32:06] I think if you fail twice, 我想 如果你连续挂了两次
[32:08] they just stop talking to you and hope you get the hint. 也许他们就不跟你说话了 希望你猜到暗示
[32:10] I’m pretty sure that’s not how it works. 我确定不是那样的
[32:15] It’s them. It’s here. 就是这个 有消息了
[32:17] Good. 很好
[32:24] – Me? I’m–no. I don’t– – Please? I can’t. -我吗 我 不行 我不能 -求你了 我不敢看
[32:37] What? 怎么了
[32:39] Just… 只是
[32:41] Congratulations. 恭喜通过
[32:43] – Yes! – Yes. Yes! Yes! -通过了 -太棒了 太棒了
[32:47] Thank you, god! Thank you! 感谢你 上帝 谢谢你
[32:50] That’s… yes! 真是 太好了
[32:51] Like you said… 正如你所说
[32:54] It’s all you. 全靠你自己
[32:59] Congratulations. 恭喜
[33:01] Thank you. 谢谢
[33:03] Yeah. 不客气
[33:14] Your wife had a stroke during surgery. 你妻子在手术中发生中风
[33:17] She had a coagulation disorder, 她出现凝血障碍
[33:19] which is why the clot formed so quickly. 所以血块迅速产生
[33:22] We’re so, so sorry for your loss. 对您失去亲人 我们深表遗憾
[33:25] She was just here. 她刚才还好好的
[33:27] She was laughing on the way here. She wanted me– 她来医院的路上还在笑 她想让我
[33:29] She wanted me to find out who won the game. 她想让我看看谁赢了比赛
[33:41] There is one other thing I need to tell you. 我还有件事要告诉你
[33:45] Before she went into surgery, 在她进手术室前
[33:47] your wife wanted me to tell you– 你妻子想让我告诉你
[33:49] That she loves you. 她爱你
[33:56] She told us to tell you that she loves you. 她让我们转告你 她爱你
[34:03] Thank you. 谢谢
[34:12] Shepherd? 谢博德
[34:14] Oh, have you seen my wife and baby? 你看见我的妻子和孩子了吗
[34:15] Wait. Meredith’s here? 等一下 梅瑞狄斯在这吗
[34:16] Meredith. 梅瑞狄斯
[34:17] Crap. I meant to text you. 糟糕 我本想给你发短信的
[34:19] I woke up to nothing and nobody. 我一觉醒来人都不见了 也没有字条
[34:21] The woman’s wearing mismatched shoes. Cut her some slack. 这人还穿着不成双的鞋子呢 就先别说她了
[34:23] I have to go check on Richard. 我得过来看看理查德
[34:25] Send me a note next time. 下次记得给我留言
[34:27] You look like hell. 你看起来很累的样子
[34:29] You know you’re in a building full of beds. 医院里可不缺床
[34:31] I just need to go lie down. 我需要去躺一会儿
[34:43] Ross, what did you do? 罗斯 你都干了什么
[34:46] You re supposed to wait until– 你应该等到…
[34:48] He was overdue for the tube, 他早就应该插管了
[34:49] and nobody seemed to wanna do it. 但好像没人愿意这么做
[34:51] He was starving to death right in front of us, 他就在我们面前一点点饿死
[34:54] so I did what had to be done. 所以我做了我们早该完成的事情
[35:03] There was so much scar tissue. 瘢痕组织实在太多了
[35:05] I’m afraid I-I couldn’t get to the valve to repair it. 我 我无法开到瓣膜那做修补
[35:08] Michael has to go on the transplant list. 迈克尔必须等待移植
[35:10] The transplant coordinator will be in 移植协调员会来
[35:12] – to ask you some questions. – Oh, god. -问你们一些问题 -上帝啊
[35:15] Look, the transplant list is not a death sentence. 听着 等待移植不是判了死刑
[35:18] It’s a chance. It–it’s hope that most people never get. 这是个机会 很多人都未曾有过的希望
[35:21] When Michael wakes up, he needs to hear that from you. 迈克尔醒了之后 应该由你们告诉他
[35:24] I know it’s not what you wanted, 我知道这不是你们想要的结果
[35:26] but now we have to move forward. 但现在我们必须向前看
[35:29] Michael needs the hope 迈克尔需要希望
[35:30] that there is a donor out there somewhere, 相信一定存在捐献者
[35:32] or he won’t survive. 不然他撑不下去的
[35:43] You’re up? 你睡醒了吗
[35:44] Barely. I got paged. 还迷糊着 我收到传呼了
[35:45] Me, too. 我也是
[35:46] Well, who would page us? We’re not even supposed to be here. 谁呼的我们 我们本不应该在这的
[35:48] I was having the nicest dream. 我正在做一个非常美的美梦
[35:49] Wait. You guys got a page? 等等 你们也收到传呼了吗
[35:51] God, what happened to the guy? 上帝啊 那人究竟出什么事了
[35:52] Apparently everything. 很显然能发生的都发生了
[35:54] Hey, you were paged, too? Why outpatient surgery? 你也收到传呼了吗 为什么是门诊手术
[35:56] Well, it’s a disaster area. Maybe someone got hurt. 这是受灾区域 可能有人受伤了
[36:00] I don’t know. 我不知道
[36:06] It worked. 奏效了
[36:07] I cannot believe that that worked. 我不敢相信这真管用
[36:09] Uh, okay. Where’s the trauma? 好吧 伤患在哪
[36:11] There’s no trauma. This is a meeting of the board. 没有伤患 是开董事会
[36:13] – There’s no trauma? – A meeting about what? -没有伤患吗 -关于什么的会
[36:15] We’re gonna have a party. 我们要办一场聚会
[36:16] Is this–is this a trauma, a meeting or a party? 这 这是有伤患 还是开会还是聚会
[36:18] – I’m so confused. – I’m so tired. -我被搞糊涂了 -我好困
[36:20] We’re gonna have a party, folks. 我们要办一场聚会 大伙
[36:21] A big one. Gala fund-raiser. 盛大的聚会 筹款的盛会
[36:23] We’re gonna invite the richest people that we know, 我们会邀请我们认识的最有钱的那些人
[36:25] and we are gonna charm the money out of them. 然后要使尽浑身解数让他们掏钱
[36:27] But first, Dr. Hunt is gonna tell us 但首先 请亨特医生告诉我们
[36:28] exactly how much money we need and where it needs to go, 究竟需要多少钱以及如何使用这些钱
[36:32] starting with what used to be this room. 首先要说说这间房子原来是做什么用的
[36:34] So… let’s settle in. This is gonna take a while. 那么 大家请坐 这会要开好一会儿的
[36:55] We have the house to ourselves. 现在房子只有我们俩了
[36:57] But I want you to know 但我希望你知道
[36:58] that just because I’m about to jump into bed with you 我迫不及待要跟你上床
[37:00] does not mean I’m an unfeeling slut 并不意味着我就是一个
[37:02] who isn’t sad about Heather, 根本不为海瑟伤心的绝情荡妇
[37:03] because I am sad. 因为我确实很伤心
[37:05] I’m also very, very– 我非常 非常
[37:06] No more talking. 别再说废话了
[37:07] What? 什么
[37:11] Thank god! 感谢上帝
[37:30] Eventually, I’m gonna touch your arm, 最后 我还是会搂着你的胳膊
[37:32] and you are going to kiss me good luck before surgery. 而你会在手术前吻我祝我好运
[37:36] Cristina. 克里斯蒂娜
[37:37] Let’s… 我们
[37:39] date other people. 都去和别人约会吧
[37:41] Okay, it’ll–it’ll suck. 好吧 这会很难受
[37:43] And it’ll feel forced, but maybe it’ll help. 而且感觉像被强迫的 但会有帮助的
[37:47] Maybe eventually I won’t want to take your hand 或许到最后 我们一起走出电梯
[37:49] when we get off the elevator at the end of the day. 我可以不再想牵住你的手
[37:50] – No, come on. – Don’t. -不 好了 -别
[37:57] Just tell me you’ll try. 告诉我你会试试的
[38:18] I’ll try. 我会试试的
[38:21] Okay. 好
[38:38] Thank God. You came. 感谢上帝 你来了
[38:46] I’ve been wishing you hadn’t told me… 我一直希望你没有告诉我…
[38:49] And that we could go back to our life, 然后我们可以继续我们的生活
[38:52] to being happy. 幸福的生活
[38:56] Except we weren’t… 但我们并不
[38:59] happy. 幸福
[39:01] At least you weren’t. 至少你不
[39:03] And so we do things like have sex with other people. 所以才会做出和别人上床这样的事情
[39:06] Callie, I made a mistake. 凯丽 我犯了个错误
[39:09] One mistake– 一个错误
[39:10] Yeah, I don’t think it was a mistake. 我不认为它是一个错误
[39:16] I’ve been picturing you screwing that woman 我不断想象你和那个女人
[39:19] over and over again. I-I can’t… 乱搞的画面 我 我没法…
[39:22] Think about it or talk about her anymore. 再去想这事或是再谈论那个女人
[39:23] I’m–I’m all done with that for right now. 我 我目前对这些完全没有兴趣
[39:24] So I’m… not going into that room. 所以我 不会进那间屋子的
[39:31] But I think you should. 但我认为你应该去
[39:34] I think you need to. 我认为你需要去
[39:37] In the game of mercy, when one kid cries out… 在”饶了我吧”中 当一方求饶时
[39:41] No. 不
[39:43] the other one listens, 另一方听见之后
[39:44] and the pain stops. 疼痛就能停止
[39:46] Please. 求你了
[39:48] I really need to talk. 我真的要好好谈一谈
[39:52] I really need you to– to do this. 我真的需要你 一起
[39:58] I know. 我知道
[40:01] You wore the red dress and everything. 你穿了红色晚礼服 准备了很久
[40:13] Don’t you wish it was that easy now? 你是不是希望生活也能这么简单
[40:34] I’m sorry. I know I haven’t been here. 对不起 我知道我不在
[40:38] – You picked me as your family– – Stop it. -你选择我做你家人 -住嘴
[40:40] Stop it. 别说了
[40:44] I didn’t call you my family. 我没有把你当家人
[40:47] I’m not your father. 我不是你父亲
[40:49] I chose you because I thought you could put emotion aside… 我选你是因为我以为你能把感情放在一边
[40:55] and make the right call. 然后作出正确的决定
[40:58] I knew Bailey was too weak. 我知道贝利太脆弱
[41:02] But you… 但你
[41:05] I thought I could trust… 我以为我能信任
[41:09] Not to let them operate on me when I was all but… 阻止他们给我手术
[41:16] when I was all but dead. 当我离死不远的时候
[41:21] Not to bring me back to… 不要把我…
[41:24] a life… 抢救回来
[41:28] where I have to get my… 救活后我却只能
[41:30] meals from a… 从一个管子里
[41:34] from a tube. 吃饭
[41:37] I thought you wouldn’t be sentimental. 我以为你不会感情用事
[41:42] I was wrong. 我错了
[41:51] I chose the wrong person. 我选错了人
[41:54] It’s not a game anymore, 而生活不是游戏
[41:58] And we’re not kids. 我们也早已不是孩子
[42:02] You can cry “Mercy” all you want, 随便你怎么叫”饶命”
[42:05] but nobody’s listening. 不会有人理你
[42:08] It’s just you… 只剩你自己
[42:11] screaming into a void. 向着虚空尖叫
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号