Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] As anyone who’s ever had their tonsils out can tell you, 做过扁桃体切除术的人都知道
[00:07] surgery isn’t cheap. 做手术不便宜
[00:09] It takes a lot of money to keep a hospital’s doors open. 维持一个医院正常运行需要很多钱
[00:14] And when the fund’s run out, 而当医院自己的基金不够时
[00:17] it’s on us to get out there and raise some more. 我们医生们就该出马筹钱了
[00:21] Which means… 也就是
[00:24] It’s time to put on makeup. 妆化得好看点
[00:27] It’s time to dress up right. 人打扮得光鲜亮丽点
[00:30] It’s time to get things started on “The muppet show” to– 像是《布偶戏》开头那样
[00:34] Crap. Sorry. 见鬼 抱歉
[00:37] I’ve been watching a lot of children’s television lately. 最近儿童剧看多了
[00:40] Are we ready to go? 可以走了么
[00:41] But you get the idea. 反正大家懂我的意思
[00:43] Uh, almost. Someone doesn’t want to put her shoes on. 基本好了 就是某个小盆友不穿鞋呀
[00:47] Can I just get a word? 借一步说话
[00:49] – Hey. – Hey. I, uh… really hope this red carpet -嗨 -嗨 但愿这场红毯秀
[00:52] is something you had laying around the house, Avery. 能够物有所值 艾弗里
[00:54] We’re trying to raise money tonight, not waste it. 希望能助我们筹到钱 而不是真作秀了
[00:56] I grew up in this world. I know how it works. 哥在道上混大的 知道游戏规则
[00:58] We’re attracting serious people with serious money 为这些有地位有钱的人量身制作
[01:00] and tailoring an event to them. 这次晚会 肯定能筹到一大笔
[01:02] Tonight is gonna be tasteful, sophisticated, conservative. 晚会肯定既高端大气 又低调保守
[01:04] Come in. 请进
[01:18] You and I have very different definitions 看来你对”低调保守”的见解
[01:21] of the word “Conservative.” 和我不同啊
[01:23] Cheers! 干杯
[01:31] Ari… what did you spend my money on? 艾丽 你拿我的钱干了啥
[01:34] This is what you want. You want spectacle– Pizzazz. 这不就是你要的么 绚丽 令人耳目一新
[01:37] Do I look like someone who wants pizzazz? 你觉得我想要的是令人耳目一新吗
[01:41] When people think of hospitals, 通常呢 人们一提起医院
[01:42] they think of death, disease… old people. 就想到死亡啊 生病啊 老人家啊
[01:45] Not sexy. We are giving them Las Vegas. 一点都不积极向上 所以才请来这群人嘛
[01:48] We are giving them a show. 秀得多精彩啊
[01:50] People are more inclined to open their wallets 只有玩得开心了
[01:51] if they’re having fun. 钱才会给得痛快嘛
[01:58] He’s falling apart. 他病情一直在恶化
[02:00] He’s refused to use incentive spirometry. 他一直不用刺激性肺量测定
[02:02] Look, and his right lung is just about ready to collapse. 他的右肺已经快不行了
[02:05] If he wants to suffer, then maybe we let him. 他自己想受苦 我们也没办法
[02:07] Oh, so you’re gonna let him die because he hurt your feelings? 就因为他骂了你几句 你就准备让他自生自灭么
[02:10] There isn’t anything that he can say to me 他骂我的那几句话
[02:11] that I haven’t heard from my mother a thousand times. 我从我妈那已经听到耳朵起茧了
[02:13] I’m bulletproof. 我早就免疫了
[02:15] But we can force all the treatment on him we want. 但我们是可以强迫他接受治疗
[02:17] It won’t make a difference 可他自己不努力争取
[02:18] if he decides he does not want to fight for himself. 做再多也是无用功
[02:22] Maybe he just needs to see what it feels like to hit bottom. 也许他就是想知道最差能到什么程度
[02:29] Dr. Bailey? 贝利医生
[02:30] Radiology wants to see you 放射科找你
[02:31] regarding Gene Steer’s P.E.T. scan results. 想和你谈谈吉恩•斯蒂尔的正子扫瞄
[02:34] Um, call respiratory, and get Dr. Webber started on C.P.A.P. 好 去叫呼吸科的人给韦伯医生开始持续正压通气
[02:38] – Oh, he is not going to like that. – He doesn’t have to like it. -他不会愿意吧 -不用管他愿不愿意
[02:41] He just has to do it. 直接给他做就是了
[02:43] – Trade assignments with me. – No. -和我换病人嘛 -不要
[02:45] You’re in a bad mood because your crappy boyfriend 你现在这么气冲冲的不就是因为你男人
[02:47] didn’t invite you to the gala. 没请你一起去晚会嘛
[02:48] But you know what’s gonna make you feel better? 所以你得找个地方好好舒缓下情绪
[02:49] Spending a night on the peds floor… 儿科最能让人心情舒畅啦
[02:51] With all of the delightful little children. 那么多又萌又听话的小盆友
[02:53] Or I could just punch my crappy boyfriend in the junk. 直接踢我男人的蛋更让我开心
[02:56] Why not both? 那两个一起做呗
[02:58] – Shane, trade with me. – I’m a surgeon, not a babysitter. -肖恩 和我换一下嘛 -我是医生 不是带小孩儿的
[03:00] – Me either. Why do I get screwed? – Cruel twist of fate? -我也不是啊 为什么我这么惨 -命不好呗
[03:03] Hey! Ross. Edwards. 罗斯 爱德华
[03:05] It’s just the two of you down here tonight, 今晚就你俩在这值班
[03:06] so if you find yourselves in over your head, 一旦发生自己无法处理的事
[03:08] call a grown-up. 记得打电话给我们
[03:09] Kepner, kid in bed 8 has abdominal pain and vomiting. 凯普娜 八病床的小孩腹痛呕吐
[03:13] If C.T.’s nagative, give him fluids and send him home. 等会CT片如果正常 开点要让他出院
[03:15] – Don’t we look spiffy. – Yeah, I do. -啧啧 打扮得这么帅气 -那当然
[03:18] You look like crap. 哪像你 蓬头垢面
[03:21] I haven’t had a chance to freshen up yet, you ass. 我靠 我这是没时间好好梳洗打扮
[03:23] – Watch your back! Coming through! – Holy heck. -注意身后 有病人 -天哪
[03:25] Hey, what’s the story? 怎么回事
[03:27] Once upon a time, three idiots got wasted 这三个白痴开车
[03:30] – and ran their car into a tree. – They’re drunk? -去撞树 -喝醉了
[03:32] No, high as kites. 想得美 是嗑药嗑嗨了
[03:33] Lucky they were the only ones that got hurt. 幸运的是 现场就他们受了点伤
[03:35] Hey, Sinatra, I’ll give you a fiver for a glass of wine. 喂 辛纳特拉 给你五块 去给我买瓶酒
[03:38] Sir, what’d you take? 先生 你嗨了什么药
[03:40] It’s heroin. Add a tox screen to their trauma labs. 是海洛因 检查创伤的时候做个毒性检验
[03:43] – What’s your name? – No I.D. on any of ’em. -你叫什么 -他们身上没任何证件
[03:45] We’ve been going with John, Jerry, and Jake doe. 都是无名氏
[03:47] – Cute. – Okay, let’s hustle, get a full trauma workup -真棒 -好了 赶紧去做创伤检查
[03:49] so I can get upstairs and run a brush through my hair. 我还得上楼洗漱换装呢
[04:05] Meredith Grey, as I live and breathe. 梅瑞狄斯·格蕾 我的心肝我的宝贝
[04:08] I haven’t seen you in ages. How’s, uh… 好久不见哟 那个
[04:10] Derek liking maternity leave? 德里克的产假过得如何呀
[04:11] He’s on paternity leave. 他只是陪产假好么
[04:13] – Yeah, okay. – We have a deal. -好吧 -我们说好了的
[04:15] I don’t work. Neither does he. 我不去工作 他也不能去
[04:17] It’s working out well. 一切都很好
[04:18] I live in your house. You’re bored out of your minds. 怪 我在你家住好么 你明明各种空虚无聊
[04:20] Yeah, they’ve got all this pent-up surgical energy 他俩憋了这么久没有手术做 精力都没地方使
[04:22] and now everything’s a competition. 所以现在他俩带孩子都跟比赛似的
[04:23] – It is not. – And he’s winning. -才没有呢 -而且德里克占了上风
[04:25] Oh. He is not winning. 他才没占什么上风呢
[04:26] He couldn’t even get Zola to put her shoes on tonight. 他今晚连哄佐拉乖乖穿鞋都做不来
[04:28] I did that. I got her to put her shoes on. 最后还得我来 是我哄她把鞋穿上的
[04:30] So I’m winning. 赢的人是我
[04:34] I need to come back to work. 我得回来上班了
[04:36] – Drink? – Ooh. Excuse me. -要喝的吗 -吓死我了
[04:39] That’s the creepiest waiter I’ve ever seen. 这是我见过最吓人的侍应了
[04:41] Bailey’s gonna lose her mind. She can’t stand clowns. 贝利非疯了不可 她最讨厌小丑了
[04:45] – This is gonna be hilarious. – Bailey’s not coming. -到时候就搞笑咯 -贝利今晚不来
[04:47] What?! Wait, we can do that? 什么 等会 我们可以不来吗
[04:49] Okay, I have been dreading having to be in the same room 我一直都在担心要跟亚利桑那共处一室这件事
[04:52] with Arizona. If this isn’t mandatory, I’m going home. 既然这个场合不是强制出席的 那我回家了
[04:54] Wait, nobody’s going home. 等一下 谁也不许走
[04:55] I’m giving 10% of tonight’s take 我会把今晚收益的百分之十
[04:56] to the department that raises the most money. 作为经费拨给今晚筹款最多的科室
[04:58] Spread the…word. 广而告之
[05:01] Derek is really good at this kind of thing. 德里克最擅长这种事了
[05:04] – I should get started before he does. – Oh, I think he already has. -我得抢在他前头 -他已经先你一步了
[05:07] Amazing. 太棒了
[05:09] Oh, come on. 拜托
[05:27] I have to confess something. I know who you are. 我得坦白 我知道你是谁
[05:30] I saw your video from the T.E.D. conference 我看过你在T.E.D会议上的演讲录像
[05:31] And I just — I’m sorry. I’m a little starstruck. 我只想说 抱歉 我有点被你迷住了
[05:36] Really? 真的吗
[05:37] Yeah…you know, I go every year, and… 是啊 我每年都会去参加会议
[05:39] so many of the talks often focus on the tech 大家总是讲一些关于科技的
[05:41] or something clever, but yours… 要不就是卖弄聪明 但你的演讲
[05:45] you spoke from the heart. You might be surprised… 都是发自内心的 你可能会感到很惊讶
[05:59] …the truth. You’re an inspiration. ……很真实 你让我很受鼓舞
[06:01] If I lost my wife in a plane crash — 如果我的妻子在飞机失事中丧生
[06:04] Oh, I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[06:06] Your wife. She…passed away, right? 你的妻子 她过世了对吗
[06:13] Yes…she did. 是的 没错
[06:17] It’s… 这段时间
[06:18] It’s been really hard. 非常难熬
[06:21] Cristina. 克里斯蒂娜
[06:22] You and I have to join forces 咱俩得联合起来
[06:23] so that Derek does not win Avery’s money. 这样德里克就赢不走艾弗里的钱了
[06:26] Prison’s changed you. 你放产假都放傻了
[06:30] We are in trouble. 咱们麻烦了
[06:31] Avery bet the farm on this party. 艾弗里把赌注都压在这场派对上
[06:34] Listen to you two. 你们俩需要这么丧气吗
[06:35] This is not that difficult. Just be charming. 有什么好难的 发挥你们的人格魅力嘛
[06:38] Use the same skills you would if you were 就假设你们是在酒吧里找人搭讪
[06:40] picking someone up at a bar. I know you know how to do that. 技巧都是一样的 我知道你会这套
[06:43] And you need to practice 而你则需要练习
[06:45] if we’re gonna get serious about meeting new people. 特别是我们说好真要各自重新开始
[06:48] – You need to let that go. – Ooh, richie rich, 10:00. -你能不能别再纠结这事了 -十点钟方向 高富帅
[06:53] Mr. Steers, I know this is hard to hear, 斯蒂尔先生 我知道你听了可能会很难受
[06:55] but the P.E.T. scan showed your cancer has spread. 但正子扫描结果显示你的癌细胞扩散了
[06:59] I’m afraid surgery is no longer an option. 做手术恐怕也没什么用了
[07:02] I’ll tell you what’s hard — 我告诉你让我难受的是什么吧
[07:05] this pillow. 是这个硬枕头
[07:06] Why don’t you have that oriental nurse bring me a new one? 你何不叫那个东方护士给我拿个新的过来
[07:08] Gene… We’ve talked about this. 吉恩 我跟你说过这个问题了
[07:11] Victoria is from the Philippines. 维多利亚是菲律宾人
[07:13] – That’s what I said. – No, it isn’t! -我就是这么说的呀 -才不是呢
[07:15] Okay, fine. 好吧 我投降
[07:17] So no surgery. What’s that mean? 那现在不能做手术了 就是什么意思呢
[07:19] More chemo? What’s the next step? 继续化疗吗 下一步呢
[07:22] We talked about worst case scenarios 做正子扫描之前
[07:24] before the P.E.T. scan, and… 咱俩就讨论过最坏的结果
[07:26] this…is it. 现在恐怕就是了
[07:29] Um, these are brochures from several local facilities 这些是几家本地机构的宣传册
[07:35] that can help ease you into the final stages. 他们能帮你尽量舒适地度过最后阶段
[07:39] When you’re ready, we can talk about which might be the best fit. 等你准备好了 咱们可以讨论一下 看选哪个
[07:43] Best fit is gonna be the one with topless nurses. 哪家小护士不穿上衣 哪家就是最好的
[07:47] I don’t need any of that fully nude business. 我又不要求她们全裸
[07:50] They don’t serve booze at the joints 有裸女的场子
[07:53] where the girls ditch their skivvies. 都不提供酒水
[07:55] Matter of fact, how about I slip you a tenner, 要不这样 我给你十美金
[08:00] you slip me a bottle of somethin’? 你去给我弄瓶酒来怎么样
[08:02] I’ll be available when you’re ready to talk about your options. 等你准备好认真谈的时候再来找我
[08:05] I’ll call if I start to feel weepy. 等我想哭的时候就找你
[08:17] – What are you doing? – Eating shrimp at a party. -你在干吗 -在派对上吃虾
[08:20] I just spent 20 minutes talking to donors about you 我刚刚可是花了二十分钟跟那些捐赠者夸你
[08:22] when they’d prefer to be talking to you. 可他们更愿意跟你本人聊聊
[08:24] You need to — Alex… 你得 阿历克斯
[08:25] – Have you been listening to me? – I gotta get some air. -你有没有在听我讲话 -我得去透透气
[08:28] Alex! 阿历克斯
[08:35] – Where the hell are you going? – Hey, Jackson! -你这是要去哪 -杰克森
[08:37] Champagne? 要香槟吗
[08:40] This is amazing! 派对棒极了
[08:41] – Oh, the magician…incredible. – This is warm. -那些魔术师帅呆了 -香槟是温乎的
[08:45] Oh, yeah, big bird said there’s no ice. 对了 那边那只大鸟说没有冰块了
[08:46] Apparently, a miscommunication between the caterer and the venue. 显然我们跟承办人之间的出了点沟通问题
[08:52] Cooling blankets. 冷却毯
[08:52] We have some back at the hospital. 医院里还有冷却毯
[08:53] They can bring a patient’s temperature down in minutes, right? 冷却毯可在几分钟之内就让病人的体温降下来
[08:55] – No reason those can’t chill a bottle. – That’s ridiculous. -要冷却个几瓶香槟应该没问题吧 -这太荒唐了
[08:58] Then it’s on theme for the night. 这不是为了应景嘛
[09:00] And I can’t leave. 可我不能离开
[09:02] Um… could you please run back and grab ’em? 你能回医院拿些过来吗
[09:05] – What? No, but, uh, the magician is the– – Please? -什么 不 魔术师就要 -拜托
[09:08] Please… 拜托了
[09:12] Fine. 好吧
[09:17] And that is not even close to the strangest thing I’ve seen. 那真不是我见过的最奇怪的东西
[09:19] Though, honestly, that story I don’t think is, uh… 但是说实话 那个故事现在讲可能有点
[09:23] – appropriate. – Well, I’ll tell you what, chief. -不太合适 -这样吧 主任
[09:26] I’m gonna take a walk over to that table, 我去那边的桌子
[09:29] and I’m gonna stick a little somethin’ in that cash box. 塞点东西到捐款箱里
[09:31] Now when I come back, 等我回来的时候
[09:33] maybe you’ll be a little less reluctant 也许你会比较乐意
[09:34] to give up the goods, Owen. 分享这个故事了 欧文
[09:39] Well, now I want to hear that story. 现在我也想听那故事了
[09:42] – Emma Marling. – Owen Hunt. -艾玛·玛琳 -欧文·亨特
[09:44] Oh, chief of surgery. 您就是传说中的外科主任
[09:46] Well, I guess Grey Sloan is pulling out its “A” game tonight. 看来贵医院今晚真是派出明星阵容了
[09:50] I wasn’t sure when I got a load of the clowns. 刚才看到这堆小丑时 我还有点担心
[09:52] Oh, come on. Clowns are great. 怎么 小丑可棒极了
[09:54] People love clowns. 谁能不爱小丑
[09:59] You worried me there for a second. 说得跟真的一样
[10:01] I was afraid you and I weren’t gonna have anything to talk about. 害我担心等会没共同语言了
[10:07] Oh, really? 真的吗
[10:09] Hey, um… buy you a drink? 那个 给你买杯酒吧
[10:12] – Isn’t it an open bar? – The price is right. -酒不是免费的吗 -就当我请了呗
[10:16] – Okay. – Thanks. -好的 -谢谢
[10:19] – What was that? – What was what? -那是怎么回事 -什么怎么回事
[10:22] That whole sparkly eye thing. 你两眼放光的
[10:24] Well, I can’t help it if my eyes have a natural sparkle. 我眼睛天生放光有什么办法
[10:27] – You were flirting. – I don’t know what you’re talking about. -你明明在打情骂俏 -完全不懂你在说什么
[10:30] Go juggle some balls. 你赶紧去耍球啊
[10:33] You just brought a knife to a gun fight. 你会输得很惨的
[10:41] Arizona? 亚利桑那
[10:43] Hey, um… it turns out we needed more… I.V. kits up in peds, 嗨 儿科需要更多输液工具包
[10:48] but I can’t seem to find them. 但我好像找不到
[10:50] – Do you need a hand? – No, no. Um, I’ll be fine. -需要帮忙吗 -不不 我自己可以的
[10:55] Okay. Just gonna… 那好 我只是来
[10:56] grab these. 拿这些
[10:58] Cool. 好的
[11:11] Jake’s febrile and he’s got a crazy-high white count. 无名氏一在发烧 而且白血球数量高得吓人
[11:13] You factor in the heroin, 考虑到服用了海洛因
[11:15] and we’re probably looking at endocarditis. 他可能是得了心膜炎
[11:16] And I think he’s got a pericardial effusion. 我还觉得他有心包积液
[11:18] So he could tamponade at the drop of a hat. 随时可能出现心包填塞
[11:19] And there’s another multiple trauma on its way in. 而且还有一大群外伤病人正要送来
[11:21] This is like medical whac-a-mole. I love it. 这就像医学的打地鼠游戏 我爱死它了
[11:23] Kepner said we should call someone if we’re in over our heads. 凯普娜说遇到棘手的问题该打电话给他们
[11:25] – Oh, good. Dr. Karev. – Hey, I just wanted to follow up -太好了 克莱夫医生 -嗨 我来看看
[11:29] on the abdominal pain kid. 那个腹痛小孩的情况
[11:30] C.T. was negative, CT显示没问题
[11:31] So we gave him a couple fluid boluses and sent him home. 所以我们给了他一些药剂就让他回家了
[11:33] Great, uh, what about those guys? 很好 那些家伙呢
[11:35] Uh, they’re pretty banged up, but nothing we can’t handle. 他们情况不太好 不过我们都能应付
[11:39] Great. Good. Uh, keep it up. 很好 继续保持
[11:43] Nothing we can’t handle? 我们都能应付
[11:44] We’ve been preparing for this all year. 为这一刻我们准备了一年
[11:46] They have their party tonight. This is ours. Enjoy it. 他们今晚开派对 医院就是我们的 好好享受
[11:50] Oh, he’s bleeding from his chest tube. 血从他胸管里流出来了
[11:51] – Did you check his coags? – Uh, they’re still pending. -你检查了他的凝血功能吗 -结果还没出来
[11:53] Uh, get me a petroleum dressing and some gauze! 给我拿凡士林药膏跟纱布过来
[11:55] And call X-ray to get here stat! 让放射科的人赶快过来
[11:56] Doctors! Incoming! 医生们 有病人
[11:59] You want to call someone, or do you wanna be a rock star? 你想找人求助 还是想自己镇场
[12:04] Somebody call the blood bank, 给血库打个电话
[12:05] make sure they’ve got plenty of O-neg on deck. 确保库存里有足够的O型血
[12:06] I want those trauma rooms ready for action. 把那些外伤室准备好
[12:09] Anyone who can be moved, move them! 把能转移走的病人通通移开
[12:11] We need all the empty beds we can get! 空床位越多越好
[12:14] Hey! You heard her. Lock and load! 喂 大家都听到了 赶快行动
[12:17] Okay, let’s move! 好了 动起来
[12:27] – I know, look. – Isn’t that something? -就是啊 -真是太奇妙了
[12:31] You pulled a sleeping baby out of day care to do your dirty work? 你竟把睡着的孩子从日托所抱出来帮你拉赞助
[12:35] – You’re disgusting. – He’s got his mother’s sparkle. -太卑鄙了 -他有她妈妈闪亮的双眼啊
[12:38] Hello, baby. 你好啊 宝贝
[12:39] Oh, and he’s hungry. 哦 而且他饿了
[12:41] Convenient. 真是好借口
[12:44] He’s my guy. 我的小心肝哦
[12:47] I’m gonna kill you dead. 等我杀你个片甲不留
[12:50] Oh, you’re under a lot of pressure at work. 你工作的压力好大呀
[12:53] Lots of late nights and weekends. 经常熬夜 周末也要加班
[12:56] But still, you stay active. Lots of, uh, physical activity? 不过你还是很有活力的 经常锻炼的吧
[13:00] You can tell all that from my pulse? 你摸我的脉搏就能知道这么多
[13:01] Sure… and the way the tux fits. 当然 还有你这合身的西装
[13:04] Oh, my, this watch is gorgeous. 天呐 多漂亮的手表
[13:08] It’s vintage. It was my father’s, actually. 是古董 我父亲留给我的
[13:10] He, uh… he– he would wager watches. 他很喜欢拿表当赌注
[13:12] – And so he won this one. – You know, you need another one. -这块就是他赢来的 -你需要再来一杯
[13:14] I’ll be right back. 我马上就回
[13:19] There is a gal over there doing close-up magic. 那边有个女的在表演近景魔术
[13:21] You have to see it. 你一定得去看看
[13:24] Emma Marling, this is Dr. Cristina Yang– 艾玛·玛琳 这位是克里斯蒂娜·杨医生
[13:27] – Our best cardio fellow. – How’s it hanging? -我们最优秀的心脏科医生 -你好啊
[13:33] Go on. You’re missing the magic. 快去 要不就错过精彩表演了
[13:39] – Whiskey soda. – Coming right up. -威士忌苏打 -马上好
[13:40] You are barking up the wrong tree with that one. 你勾搭错了对象
[13:43] You’re never gonna get a donation out of her. 她永远不会捐款
[13:44] Those shoes– outlet mall all the way. 那双鞋 折扣店的货
[13:46] You want… 你需要去勾搭
[13:49] that. 那一位
[13:50] What–that old lady? 什么 那个老女人
[13:52] That old lady in Chanel. Here you go. 那位 可是穿的香奈儿 上吧
[13:54] Thank you. 谢谢
[13:55] Go get ’em, tiger. 拿下她 猛男
[14:06] It was a beautiful service, but after… 葬礼做得很不错 但之后
[14:09] little Sofia just kept asking… 小索菲亚不停地问
[14:12] “Why is mommy not coming home with us?” 为什么妈妈没和我们一起回来
[14:14] You are so strong. 你真坚强
[14:15] No, it’s– 不 只是
[14:17] Really, it’s my work that’s kept me strong. 说真的 是我的工作让我坚强
[14:20] This… this hospital, you know, these– these people. 这间医院和这群朋友
[14:24] That’s beautiful. 太感人了
[14:25] Where can I make my donation? 去哪里捐款
[14:27] Right over there next to the stairs. 就在楼梯旁边
[14:30] The nights are the hardest, though. 晚上是最难熬的
[14:33] I know exactly what you mean. 我完全能感同身受
[14:36] Ever since Harvey died, 自从哈维死后
[14:38] I can’t fall asleep in our bed. 我没法在床上睡觉
[14:40] I spend all of my nights on the couch… 每夜我都和猫一起
[14:44] with the cat. 睡在沙发上
[14:45] Exactly. 就是这种感觉
[14:47] Wait, what? 等等 你说什么
[14:49] What is the matter with you? 你脑子有问题吗
[14:51] I-I know this is a difficult time, 我知道现在你也不好受
[14:53] but you cannot talk to my nurses that way. 但你不能那样和我护士说话
[14:56] – Your move. – What? -该你走了 -什么
[14:58] I figured out your problem. Your mind is all closed off. 我知道问题在哪了 你大脑不转了
[15:01] Oh–oh, my mind is closed? 我大脑不转
[15:02] We need to get it fired up so you can figure out 我们要启动它 你才能找到
[15:05] how you’re gonna get this cancer out of me. 治好我癌症的办法
[15:07] Here… I figured you’d want to play black, ’cause, well… 我猜你想走黑棋 因为
[15:12] you know. 你懂的[贝利的肤色]
[15:16] If there was anything I thought we could try… 如果还有我们能做的
[15:20] There is. 当然有
[15:21] – Make a move. – Yeah, I have other patients. -做点什么 -我还有其他病人
[15:23] I-I can’t just stand here and– 我不能待在这里
[15:24] What would Rosa Parks say? 如果是罗莎·帕克斯 她会怎么说
[15:26] – Excuse me? – Or Martin Luther King? -你什么意思 -亦或是马丁·路德·金呢
[15:27] You think they would just stand over there 你认为他们会像你一样
[15:29] and make excuses like you are? 站那里找借口吗
[15:31] You people are supposed to be tougher than this. 你们应该更强才对
[15:34] Yeah, oh, I believe that you and I 我认为我们
[15:36] have reached the end of our ability to work together. 没办法再继续合作下去了
[15:39] I’ll have a counselor come by 我会让咨询师过来
[15:41] – and talk to you about the brochures. – Oh, I see. -和你谈谈之后的事 -我算是明白了
[15:43] You’re giving up on me because you don’t like the way I talk. 你放弃治疗我是因为你讨厌我说话的方式
[15:46] You’re just gonna let me die ’cause I offend you. 你放弃是因为我冒犯了你
[15:49] I am trying to give you the best care I possibly can 即使你冒犯我是事实
[15:53] despite the fact that you offend me. 但我还是尽我所能给你最好的治疗
[15:55] You are rude and demeaning, 你无理在先 还侮辱了我
[15:57] and I am still trying to help you move on 但我仍然试着让你
[16:00] in the most comfortable way possible. 用最舒适的方式离开人世
[16:02] I am not going to move on. 我不要离开人世
[16:04] I’m not gonna pass away or go to heaven or make a journey home. 我又不是去天堂 也不是一路回家
[16:09] I am going to die. 我这是要死了
[16:11] My lungs are gonna deflate. 我的肺将无法呼吸
[16:13] I’m gonna lose control of my bowels. 肠子也不听使唤
[16:15] My tongue’s gonna roll to the back of my head. 舌头掉出来能缠住脖子
[16:17] I am going to be dead. 我就要死了
[16:19] There’s no making it sound nice or pretty. 这个过程不可能是舒适的
[16:21] It is not good. I am going to cease to exist. 这不是什么好事 我将不再存在
[16:24] And I don’t want to. I am not ready. 但我不愿意 我还没准备好
[16:27] So get off your ass and do something! 所以你快想办法做点什么
[16:35] What the hell are you doing? 你在做什么
[16:36] He needs a pericardiocentesis. 他需要做心包穿刺术
[16:37] Yeah, we can’t just do that. 我们没资格做这个
[16:38] I thought you wanted to be a rock star. 我还以为你什么都敢
[16:39] That was before you started talking about 那是在你开始
[16:41] shoving needles into hearts. 把针插入心脏之前
[16:42] – Stop! I’m calling someone. – Not yet. -住手 我去找人 -还不到时候
[16:44] – Shane! – Not yet. -肖恩 -别急
[16:51] This is really very sweet of you. 你人真好
[16:53] But you know, you don’t have to– 但是 你不用
[16:55] You don’t have to sit here with me. 不用陪我坐这里
[16:58] I don’t mind. 没关系
[17:03] I just… 我只是
[17:06] I can’t stand the way she looks at me, 没法忍受她看我的眼神
[17:07] the way that everyone looks at me. 每个人看我的眼神
[17:09] – Uh, no one’s looking at you. – Please. -没人那样看你 -得了吧
[17:13] I grew up gay. 我从小就是同性恋
[17:14] I know what it feels like when people are staring. 我懂被人们盯着看的感受
[17:17] You’re missing a leg, and they stare. 你只有一条腿 他们盯着你看
[17:20] And everyone knows you’re a cheater, and they stare. 知道你出轨 大家也盯着你看
[17:24] And they talk, and they judge, and they… stare. 他们在背后议论 说三道四 然后盯着你
[17:34] – Like that. – What? -就像你这样 -什么
[17:36] – C-come on now, you were telling a story. – I know– -这也算 你在讲过去的事 -我懂
[17:39] I know how you must feel about me. 我懂你是怎么看我的
[17:41] And I know you try and hide it, 我知道你试着不表露
[17:43] but I can see it on your face. 但我能从你脸上看出来
[17:47] What do you think you see? 你觉得你看到了什么
[17:49] You know… 就是
[17:52] Jesus. 上帝嘛
[17:52] Oh, come on. 坑我呢这是
[17:55] Oh, what, to be–it’s– I-I’m incapable of empathy 难道就因为我信基督教
[17:59] because I go to church? What is that about? 就不能感同身受么 什么跟什么啊
[18:03] I can empathize like nobody’s business, 我非常能理解
[18:05] especially with a cheater. 尤其是出轨的人
[18:07] You’re right. 你说得对
[18:10] I’m sorry. 真抱歉
[18:11] Thank you. 谢谢
[18:13] I’m sorry for calling you a cheater. 我很抱歉说你出轨
[18:16] I am, though. 但我确实做了
[18:20] I know. 我知道
[18:24] She stared at me, too. 她也盯着我看
[18:27] But the way she stared… 但她看我的方式
[18:30] felt… really, really good. 让我感觉 非常好
[18:35] You know? 你明白吗
[18:39] Actually, I do. 是的
[18:44] And then… he chainsawed his leg off. 然后 他就将他的腿锯下来了
[18:46] But that’s not even close to the strangest thing I’ve seen. 不过我还看过更奇葩的事
[18:49] Though, honestly, I’m not sure that story is appropriate. 但说实话我不知道现在讲合不合适
[18:55] Gentlemen, that story’s gonna have to wait. 先生们 故事得等会再讲
[18:57] Okay, I look forward to it. 好的 我很期待哦
[19:00] I’ve been watching you. 我一直注意你
[19:01] Chatting up our donors, stealing my stories. 与捐赠者闲聊 盗用我的故事
[19:04] – You’re a thief. – You’ve been watching me? -你就是个小偷 -你一直在注意我
[19:06] Who are you? 你是谁
[19:08] Dr. Emma Marling, 艾玛·玛琳医生
[19:09] maternal-fetal medicine, Seattle Pres. 西雅图长老医院妇幼科
[19:12] After that storm, we’ve been hurting, too… 在这场风暴中 我们医院也遭受重创
[19:15] Badly. 非常严重
[19:16] I’ve been pushing our board to throw a fund-raiser for weeks, 这几周我都在推动董事会开展募捐会
[19:19] and I can’t get any traction. So here I am… 但没人响应 所以就来这了
[19:22] Borrowing yours. I’m not a thief. 搭个顺风车 我可不是小偷
[19:24] – You stole my story. – It’s a good story. -你盗用我的故事 -因为故事很不错
[19:27] I don’t get this. You are here to get donations, 我不明白 你来这是”拉赞助”的
[19:30] and you spend all this time talking to me. 怎么还有心情和我说话
[19:35] You-you want me to say it? 你真要我明说么
[19:38] I mean, look at you. 你这么帅的
[19:55] Impressive party. 晚会真不错
[19:57] Another whiskey soda. 再来杯威士忌苏打水
[19:59] That’s your fifth one. 这是你第五杯了
[20:00] Who are you, my mom? 你算哪根葱 我妈吗
[20:02] I’m not drinking. Gotta stay sharp. 这可不是我喝的 我得保持清醒
[20:04] This is for the C.F.O. of A.E.C. Interactive. 这是要给AEC互动媒体公司的财务总监
[20:07] Got him on the ropes. 我在一筹莫展时遇到了他
[20:08] Every drink he knocks back is another “zero” added to the check 他每喝一杯就意味着我今晚
[20:12] I collect at the end of the night. 筹款金额后面添个0
[20:13] That sounds wrong. 这么做可不对
[20:15] Right and wrong don’t live here, son. 在这可没有对错之分 傻孩子
[20:16] This is the wild west. 就看你会不会做
[20:18] This is so much fun! 这太有趣了
[20:19] It’s like when we were interns– 就像我们还是实习生时那样
[20:21] stealing surgeries, playing dirty. 抢手术 耍阴招
[20:24] I don’t really get to do that anymore. 我还以为没机会做了
[20:27] Does this look stupid? 我这打扮看起很傻吗
[20:29] The kid spit up on my dress, 那熊孩子吐了我裙子一身
[20:31] and in my dress… all over, really. 从里到外无一幸免
[20:33] Oh, for the love of god, Mer. 上帝啊 梅
[20:35] You’re making it so easy. 你太适合当妈妈了
[20:37] Every night, Harvey would whisper, “I love you” into my ear 每晚哈维都会在我睡着时
[20:41] just as I was falling asleep. 在耳边对我说”我爱你”
[20:43] It’s been ten years since, and still, 十年来一直这样 现在也是
[20:46] every night, I feel like I can hear his voice. 每晚我都感觉自己能听到他的声音
[20:49] Do you ever feel like that– like she’s still with you? 你有过这种感觉吗 就像她从没离开
[20:53] All right. 好了
[20:53] Can I have your attention, please? 请各位注意一下
[20:54] Oh, speech! speech! Everybody, hush up! 要说话了 要说话了 各位安静
[20:58] Oh, sorry. He’s gonna talk now. 不好意思 他要开始说话了
[21:02] Thank you. Good evening, ladies and gentlemen. 谢谢 女士们先生们 晚上好
[21:03] I am Dr. Jackson Avery. 我是杰克森·艾弗里医生
[21:05] And on behalf of the board of Grey Sloan Memorial Hospital, 我谨代表格蕾-斯隆纪念医院的董事会
[21:09] I just want to say, “welcome.” 向各位说声”欢迎”
[21:12] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[21:14] Thank you very much. 感谢各位的光临
[21:16] Now over the past year, we have seen many changes, 在过去的一年里 我们见证了许多改变
[21:19] from a change in name to a change in leadership… 医院的更名 领导层的更替
[21:22] and it has all been a challenge. 这一切都是挑战
[21:23] But it’s been a challenge that we’ve all 但这都是我们非常愿意
[21:26] been more than happy to accept. 迎接的挑战
[21:30] Thank you. 谢谢
[21:32] As surgeons– 作为外科医生
[21:34] Wait! 等等
[21:42] – Was that part of it? – I don’t think so. -这也是晚会的一部分么 -我可不觉得
[21:50] Oh, no, no, no! You need to stop. 不不不 你最好别动
[21:51] You could have internal injuries or breaks. 你可能有内伤或是骨折
[21:54] Um… I think I’m okay. See? 我觉得我没事 看
[21:56] I’m okay. I’m fine. 我没事 我很好
[22:02] So, yeah, I’d say there’s a break. 我说吧 肯定骨折了
[22:08] What’s the update on those paramedics, Avery? 有医护人员的消息吗 艾弗里
[22:10] Should be here any minute. 他们随时会到
[22:12] No pulse. Okay. Hold still. This is gonna hurt. 没有脉搏 别动 这可能会有点痛
[22:15] Ready on my count. One, two… 我数三声就开始 一 二
[22:18] Three! 三
[22:20] – Do you think he’s watching? – Who? -你觉得他在看我们吗 -谁
[22:22] Richie rich. ’cause we look freaking amazing right now. 高富帅啊 因为我俩现在魅力无敌
[22:24] Cristina, gross! 克里斯蒂娜 这会你还想这个
[22:28] Edwards, someone better be dying. 爱德华兹 没死人的事别找我
[22:30] I’m really hoping to avoid that, Dr. Yang. 我希望不会死人 杨医生
[22:31] Ross is doing a pericardial window in the E.R. 罗斯在急症室做心包膜开窗术
[22:34] Okay, when he aspirates the fluid, 当他抽吸液完成后
[22:36] get him to the O.R. I’m on my way. 送去手术室 我现在过去
[22:38] Go. We got this. 去吧 我们没问题
[22:40] This way, guys. 在这边
[22:42] – Where are you going? – Oh, back to the hospital. -你去哪 -回医院
[22:43] Some junkie with endocarditis is tamponading. 心内膜炎的瘾君子心包堵塞
[22:45] – Which junkie? – There’s more than one? -哪一个瘾君子 -不止一个啊
[22:48] It’s all about forgiveness. 这都是是否原谅的问题
[22:50] And that’s… that’s what’s important. 这…这才重要
[22:53] You–he… he sees me for who I am. 你… 他…懂我
[22:57] And he accepts me for what I’ve done. 接受我做过的错事
[23:04] But that’s– that’s everything. 但那 那就是一切
[23:07] Are we talking about Matthew or Jesus? 说的是马修还是上帝
[23:11] – Dr. Robbins? – Yes! -罗宾斯医生 -在
[23:12] – You paged me… – Hi. -你呼叫我… -你好
[23:14] – To a closet? – I need you to run across to the gala -来储藏室里 -我需要你去派对
[23:17] and grab a bottle of champagne because 拿一瓶香槟 因为
[23:20] – We’re low. – We are low. -酒快喝完了 -快喝完了
[23:24] You want me to steal booze 你要我去派对上偷酒
[23:25] from the party I wasn’t invited to? 还是那个我没被邀请的派对
[23:28] And snacks! 还有吃的
[23:30] – Screw this day. – Uh, thank you, Murphy. -今天怎么这么背啊 -谢谢 墨菲
[23:32] Thank you. 谢谢
[23:37] You think Callie’s ever gonna forgive me? 你觉得凯丽会原谅我吗
[23:39] Probably not. 也许不会
[23:41] She’s telling everybody at the gala that you’re dead. 她在派对上说你死了
[23:45] You know, we’re about ready to roll. 我们准备出发了
[23:49] Hey, I’m coming, too. 我跟着一起走
[23:51] How are we doing on our fund-raising goal? 我们筹款目标达到没有
[23:52] Oh, we’re not even halfway there. 连一半都还没达到
[23:54] Well, then you’ve got plenty to do here. 那你还是在这忙吧
[24:01] I’m worrying about internal injuries. 我担心病人有内伤
[24:03] – Make sure they rush her to C.T. – All right. -确保先拍片 -好的
[24:05] You’re not coming? 你不来吗
[24:06] We’re on maternity leave. We have a deal. 我在休产假 有约定
[24:09] Mer, 梅
[24:10] let’s go. We need all hands on deck. 一起走吧 我们缺人手
[24:19] Let me go! 放开我
[24:21] – Let go! – Dr. Webber–please! -别碰我 -韦伯医生 别这样
[24:22] – Dr. Webber– – I-I can take it from here. -韦伯医生 -我来处理
[24:24] – I can take it. – Let go! -我可以处理 -放开
[24:28] I don’t want this. 我不想这样
[24:33] There’s a man down the hall. He is ornery. 走道那边住了个病人 脾气坏
[24:37] He’s a jackass. He’s dying. 他是个混蛋 他要死了
[24:40] And he won’t stop fighting, 但他从没放弃过
[24:42] even though there isn’t anything I can do for him. 就算我已经束手无策了
[24:45] And then I’ve got you. 然后就是你
[24:46] You’ve got a million options, and you refuse to try. 你有这么多选择 但你试都不试
[24:53] You have atelectasis. 你的肺扩张不全
[24:55] You are in danger for pneumothorax pneumonia, R.D.S. 可能会患上气胸 肺炎和呼吸窘迫综合症
[25:00] And Meredith Grey is ready to let you slip into a coma. 梅瑞狄斯·格蕾不想管你了
[25:02] But I am not! You breathe in through this, 不过我不会 你用这个帮助呼吸
[25:06] your lungs get stronger, you get better. 肺功能变强 你就会好起来
[25:08] It’s damn simple math. 就这么简单
[25:10] What do you wanna do? 你想怎样
[25:29] – This is dumb. Put this on. Put– – No! no! -怎么就要犯傻呢 戴上… -不
[25:32] – Just–Richard! – No. -就…理查德 -不
[25:33] Richard! 理查德
[25:35] Get the hell… 给我…
[25:38] out! 滚出去
[25:55] Let’s take him off bypass and see how we did. 拿掉旁通管 看下情况如何
[26:00] Everything okay, Dr. Yang? 一切都没问题吧 杨医生
[26:02] Pericardial window is a pretty risky move for an intern. 实习生做心包膜开窗术挺悬的
[26:05] I… I didn’t have a choice. 我没其他选择
[26:07] The fluid was too thick for a pericardiocentesis. 体液太浓稠了 做不了心包穿刺术
[26:09] You had a choice. 你有选择
[26:10] You could have called someone the minute he tamponaded, 在他心包堵塞时就打电话求助
[26:12] but you didn’t. 但你没这样做
[26:14] You basically got to do a surgery in the E.R. 你基本上就是在急症室做手术
[26:17] And now you’re up here with me, 这样一来 你跟我一起在这做手术
[26:18] while Edwards is down in the pit. 爱德华兹在急症室
[26:22] – You’re a shark. – I’m not! I swear. -你真会坑人 -我没有 我发誓
[26:25] Ross, it’s a good thing. 罗斯 这是夸奖
[26:27] All great surgeons are sharks. 伟大的外科医生都会坑人
[26:29] You see what you want and do whatever it takes to get it. 看见自己想要的 不择手段得到
[26:33] Like me. And never apologize. 就像我 不要道歉
[26:35] Sharks don’t apologize. 坑人老手都不道歉
[26:39] – Monitor. – Here you go. -监测器 -在这
[26:41] Where’s that coming from? 这出血是哪来的
[26:42] It’s coming from inside. That means we have two options. 体内流出来的 意味着我们有两个选择
[26:45] One–we can put him back on bypass, undo all our work, 第一是重新架上旁通管 前功尽弃
[26:48] and find the source, or… 去找出血点 或…
[26:51] two–I take a guess, throw in a u-stitch 我碰碰运气 用U型缝合
[26:52] and hope I don’t shred the heart in the process. 希望缝合时别把心脏戳了
[26:55] Dr. Ross, what do you think? 罗斯医生 你怎么看
[26:57] Sharks don’t swim backward. Only forward… or they die. 老手不吃回头草只向前跑 不然就没法生存
[27:03] Option 2 it is. 4-0 prolene. 那就是第二个选择 4号缝线
[27:05] Here you go. 给
[27:22] There it is. 就在这
[27:24] What’s supposed to happen? 接下来会怎样
[27:25] If it worked, nothing. If it didn’t… 要是管用 啥都不会发生 要是没有
[27:28] Lots. 大出血
[27:44] That’ll do, Sharky. That’ll do. 这就行了 小鲨鱼
[27:54] – Murphy, those aren’t for you. – Yeah, I know. -墨菲 这些不是给你的 -我知道
[28:00] Have you seen my wife? 你看见我妻子了吗
[28:02] Uh, she, uh, hopped on a rig with the paramedics. 她和医护人员坐救护车走了
[28:05] – Damn it. – Hey, Shepherd? -该死 -谢博德
[28:08] Shepherd! Wilson, where the hell is Karev? 谢博德 威尔逊 克莱夫去哪了
[28:10] Question of the night! 我也想知道啊
[28:11] You know, I should be at work right now. 我现在应该在工作
[28:13] You know, Stephanie doesn’t realize how lucky she is. 斯蒂芬妮不知道她有多幸运
[28:14] She should be thanking you instead of being pissed at you. 她应该感谢你而不是生你的气
[28:16] Yeah. Wait, what? 好吧 等等 你说什么
[28:18] – She wanted to come tonight? – She bought a dress. -她今晚想来 -她买了件礼服
[28:21] – She never said anything. – Of course not. -可她什么都没说 -她当然不说了
[28:23] If she had to say something, it wouldn’t mean as much 要是她说出口了 那就和你
[28:24] – as if you’d had the idea on your own. – Oh, my god. -自己邀请她来完全不一样了 -天哪
[28:27] – My head hurts so much. – It doesn’t matter now. -我头要疼死了 -不过无所谓了
[28:29] The party died the minute 那名特技演员倒在大鸟身上的时候
[28:31] the aerialist fell on big bird. 晚会就泡汤了
[28:32] People see a woman’s tibia impale her own foot, 大家都看到她的胫骨刺穿了她的脚
[28:34] it’s hard to steer the conversation 现在已经很难
[28:35] – in a different direction. – They’re gonna be fine. -挽回整个局面了 -他们会没事的
[28:37] All right. There’s a hospital right down… 拜托 有一个医院就在…
[28:40] down the street. 街道尽头呢
[28:41] You know what? Ladies and gentlemen! 女士们 先生们
[28:42] Folks, wait a second. 大家稍等一下
[28:48] Dr. Bailey? 贝利医生
[28:52] Dr. Bailey, please? 贝利医生
[29:01] What do you need? 你想干什么
[29:03] I haven’t played chess in a year. 我有一年没下棋了
[29:06] I can’t keep having this fight, Gene. 我没法一直跟你杠着 吉恩
[29:08] No, I know. I just… 我知道 只是…
[29:11] The guys at the park stopped letting me play. 公园里的那些家伙不让我下棋了
[29:16] ’cause of the things I say. 因为我说的一些话
[29:19] I’m not trying to offend you. 我不是想冒犯你
[29:23] That’s not true. 我不想这样
[29:27] I said a couple of those things on purpose. 我是故意说了那些话的
[29:29] So… I’m sorry. 对不起
[29:33] You don’t have to play the game, but please… 你不用陪我下棋 但是…
[29:40] I’m scared. 我很害怕
[29:43] I don’t have anybody. 我身边一个人都没有
[29:47] I don’t want to be alone. 我不想一个人
[30:00] What are you doing? 你在干什么呢
[30:02] Repairing a gastric rupture. It’s fun. 修复胃破裂啊 挺有趣的
[30:05] You can’t just decide to operate. 你不能自作主张来做手术
[30:06] Derek, you’re better at charming the donors than I am. 德里克 你比我更擅长对付那些捐赠人
[30:09] I admit it. You can have it. 我承认 你赢了
[30:11] We had a deal. 我们都说好了
[30:12] You’re more than welcome to come and join me. 我很欢迎你来加入我啊
[30:14] Come get a little blood on your hands. 来让你的手上稍微沾点血
[30:15] I’ll even let you hold a retractor. 我说不定还会让你拿牵开器呢
[30:19] All right, I’m gonna change. 好吧 我去换衣服
[30:28] Oh, this is really, really fun, 这真是太有意思了
[30:31] and I needed fun. 我太需要笑出来了
[30:32] Me, too. 我也是
[30:33] Yeah. 对啊
[30:43] Can I try on your leg? 我能试试你的假肢吗
[30:56] You said what? 你说什么
[30:57] I was cornered by the widow Amos… 我被阿莫斯那个寡妇逼急了
[31:01] who was, you know, actually a widow. 而且她还真是个寡妇
[31:03] Her story was so sad, 她的故事太悲伤了
[31:05] and she took out her checkbook, and I– 然后她拿出了支票簿 然后我…
[31:07] Ugh, I’m so gross. 我太恶心了
[31:09] Yeah. 对
[31:12] I sort of get it, though. 我能理解你
[31:14] Really? 真的
[31:15] This stuff– It’s not easy. 感情这事 确实理不清
[31:18] And Cristina–she keeps pushing me to date. 克里斯蒂娜还一直让我去约会
[31:21] God, I can’t even think about that. 天哪 我想都不敢想了
[31:24] Yeah. You really can’t keep telling people that she’s dead. 对 你不能一直告诉别人她死了
[31:27] I know. 我知道
[31:33] Doctors, we have visitors. 医生们 有客人来了
[31:37] – What is he up to? – I don’t know. -他要干什么 -不知道
[31:39] Okay, now if you’ll notice the pins that Dr. Torres 你们能看到托雷斯医生正在
[31:43] is drilling into place that is the external fixation 钻入的那些针就是我跟你们提到的
[31:46] I was telling you about. 外固定
[31:47] Are–are we allowed to be here? 我们可以来这看吗
[31:49] Yes, I spoke with Irina’s husband. 可以 我跟伊莉娜的丈夫谈过了
[31:51] He said that if there’s one thing that she believes in, 他说如果有一件事情是她坚信的
[31:53] it’s that the show must go on. 那就是这次晚会必须继续下去
[31:55] Now we showed you guys a circus tonight. 我们已经让大家看了马戏表演
[31:58] But this– this is the real show. 但这个…这个才是重头戏
[32:01] This is what we do here. 这就是我们的工作
[32:03] We are gonna get this woman back on her feet. 我们会让她重新站起来
[32:05] And then before you leave this evening, 在你们今晚离开这里之前
[32:07] I would ask that you please consider 我也想请你们考虑一下
[32:09] helping us get back on ours. 帮助我们重新站起来
[32:15] How much do you need? 你们需要多少钱
[32:27] I usually have really good radar for this crap. 我通常对这种事都很敏感
[32:30] – What are you talking about? – What the hell is this? -你在说什么呢 -你在干什么
[32:33] Oh, that’s not funny. 这一点也不好笑
[32:34] Don’t freaking joke like that. I don’t do that. 别跟我开玩笑 我不会那样做
[32:36] I’m just trying to do a freakin’ blood draw. 我只不过想抽点血
[32:38] Why? 为什么
[32:40] I think my dad’s in the hospital. 我觉得我父亲在医院
[32:41] I don’t understand what that means. 我不明白
[32:44] I don’t know. I can’t– 我不知道 我不能
[32:46] I haven’t seen him in 20 years. 我都二十年没见他了
[32:48] And this guy– some old junkie– 有个老头 是个瘾君子
[32:51] crashed a car, has no I.D., 出了车祸 没有身份证
[32:53] he’s ragged, wrecked. 衣衫褴褛 烂醉如泥
[32:55] But his voice in the E.R.– 但我听到他在急诊室的声音
[32:56] the guy called me Sinatra. 他叫我西纳特拉[美国歌手]
[32:57] It was like somebody poured ice water down my neck. 仿佛当头一棒 醍醐灌顶
[32:59] That feeling hasn’t gone away. 这感觉还在
[33:01] – So this is a paternity test? – I don’t know. -你想做亲子鉴定吗 -我也不知道
[33:04] No. 不是
[33:05] I thought I could live the rest of my life 我还想好好过下半辈子
[33:06] and never see him again. 再也不见他
[33:09] I don’t want it to be him. 我不希望他是我亲生父亲
[33:10] If you take the test, then you’ll know for sure. 如果你做了测试 你能确认了
[33:12] If it isn’t him, then that feeling will go away. 如果不是他 你那种感觉就会消失
[33:16] I guess that’s true. 我想是的
[33:17] Yeah. 是啊
[33:18] You know, I’m actually pretty smart. 知道吗 我其实挺聪明的
[33:20] You’d know that if you tried talking to me 如果你不在美妙的派对中离我而去
[33:22] instead of ditching me at fancy parties. 而是和我好好聊聊的话 就能发现
[33:25] – I’m sorry. – Yeah. -抱歉 -是该道歉
[33:27] Okay. 好吧
[33:32] That surgery was incredible. 那个手术太不可思议了
[33:34] – I haven’t felt this relaxed in months. – Me either. -我这几个月都没如此放松了 -我也是
[33:41] – What? – Reminiscing. -怎么了 -回忆往事
[33:43] About? 哪件事
[33:44] You, me, an exam room, 你我二人 在检查室
[33:47] and your panties pinned to a bulletin board. 那次你的内裤被订到公告板上
[33:51] Except you didn’t have blood on your suit, 那次你的西装上没有血
[33:53] and I wasn’t wearing a sweatshirt. 我穿的也不是套头衫
[33:55] I think it’s sexy. 我觉得很性感
[33:57] Now you’re doing the sparkly eye thing. 你又在朝我放电了
[34:00] I have no idea what you’re talking about. 听不懂你在说什么
[34:03] Is it working? 你被诱惑了吗
[34:12] What– what’s this? 这是干什么
[34:13] You’re getting a roommate. 你有室友了
[34:15] Gene, Richard. Richard, Gene. 吉恩 理查德 互相认识一下吧
[34:17] Calm down, dick. 别紧张 伙计
[34:18] The way you look, can’t imagine 看你这样子
[34:20] you’re gonna be around much longer anyway. 估计也活不了多久了
[34:22] These are a few options for facilities 这是临终关怀
[34:25] that assist with end of life care. 给出的几种选择
[34:27] Since you two are in the same boat, 既然你们两个都活不长了
[34:29] figured you could go through them together. 我觉得你们可以一起看看
[34:35] Crack a window when you go. 走之前给窗户留个缝
[34:37] Smells like something died in here. 这里闻着一股死尸的味道
[34:47] Jake’s in the I.C.U. Should pull through. 无名氏一在重症监护室 应该能度过危险期
[34:50] How are things down here? 这里处理得怎么样了
[34:52] You know… 知道吗
[34:53] Only amazing. 太神奇了
[34:55] I cannot believe I was in such a snit 我简直难以相信 自己竟为了不能参加
[34:58] over not going to a stupid party. 那个烂派对而怄气
[34:59] I mean, I have done burr holes, a crike, 我做了颅骨钻孔 插管
[35:02] and I pulled a hunk of glass this big 还把那么厚的一大片玻璃
[35:05] out of a dude’s face! 从那人的脸中取出来
[35:08] You were totally right. I am a rock star. 你说的没错 我就是个明星
[35:10] You are a rock star. We are rock stars. 你也是个明星 我们都是明星医生
[35:12] We’re not rock stars. We’re sharks. 我们不是明星 我们是鲨鱼
[35:14] We’re rock sharks! 我们是超级鲨鱼
[35:27] Okay, then. 那好 我走
[35:29] Jackson! 杰克森
[35:36] I heard you were here. I just wanted to, 听说你来了 我只是想
[35:38] catch you before you leave. 在你走前见你一面
[35:39] Here… here I am. 我就在这里
[35:40] – I like the blue. – Thank you. -我喜欢蓝色医生服 -谢谢
[35:47] There are more zeroes than fit in this little box. 你给的钱远远超出了预期啊
[35:51] Let’s get outta here. 咱们走吧
[35:53] To… where? 去哪里
[35:56] Come on. Don’t be coy. 得了 别矜持了
[35:57] You like me. 你喜欢我
[35:58] There’s no way this was all about the money. 你不可能只是为了筹钱
[36:02] No, it was all about the money. 不 只是因为钱
[36:05] You flirt with me all night, 你整晚都在和我调情
[36:07] get me to write this big check, 就为了让我出钱
[36:08] and then nothing? 然后就翻脸不认人了
[36:11] Yeah. 没错
[36:13] And you don’t feel even a little bit bad about that? 你对此甚至一点也不觉得愧疚吗
[36:17] No. 不
[36:19] That’s actually even hotter. 你这样子更有魅力
[36:21] You have a good night. 祝你晚安
[36:23] It doesn’t have to be all about money. 不一定非要为了钱
[36:25] You could sleep with me for free. 我免费让你睡
[36:35] I have to talk to you. 我得跟你谈谈
[36:37] – I don’t know what happened.I just… – Stop. -我不知道是怎么了 只是 -别说了
[36:40] I’ve been here too many times, honestly. 老实说 这种事我见得多了
[36:41] I’m too old. I’m too busy to be playing games with you. 我不年轻了 没时间陪你玩
[36:43] I’m not playing games. 我不是只想玩玩而已的
[36:44] You’re pissed because I didn’t invite you to this stupid thing, 你生气是因为我没邀请你到这个鬼地方来
[36:45] and now you’re getting back at me with Ross. 所以你用罗斯来报复我
[36:48] That’s not true. 不是这样的
[36:49] – Oh, you’re not pissed at me? – Yes! I was. -难道你没有生气吗 -不 生气
[36:51] Yeah, I was, okay? 对 我很生气 好了吧
[36:52] You threw a party, and you didn’t invite me. 你办了场聚会 却没邀请我
[36:54] So yeah, my feelings were hurt a little bit. 对 我是感觉有点受伤
[36:55] But that has nothing to do with what happened in the E.R. 但这跟急诊室里发生的事没有任何关系
[36:58] Ross kissed me. 罗斯吻我的
[37:00] I don’t know where it came from. 我不知道怎么会这样
[37:01] I did not ask for it. 我可没有叫他吻我
[37:04] I swear. 我发誓
[37:08] Fine. 好吧
[37:10] – Fine? – Yeah… fine. -好吧 -好 好吧
[37:14] And this wasn’t a party. This was work. 这不是派对 这是工作
[37:16] Nobody wanted to come. I never thought you did. 没人愿意来 我从没指望你会想来
[37:20] If you and I are gonna do this, 如果我们真想好好地在一起
[37:23] you’ve gotta start talking to me. 那你心里有话就要跟我说
[37:25] No more getting mad 别再偷偷生气
[37:26] and then waiting to see if I know you’re mad 却憋着不说 看我能不能发现你在生气
[37:28] – or any of that. – Yeah, okay. -类似这种事情 -好的
[37:35] I didn’t want him to kiss me. 我不想让他吻我
[37:39] I want you to kiss me. 我想要你吻我
[37:53] Look at this. 看这个
[37:56] They got a picture of a damned rabbit 他们这张照片 一只倒霉兔子
[37:58] hopping through a meadow. 在草坪上跳来跳去
[38:00] Sunshine and daisies 阳光 雏菊
[38:03] and friggin’ bunny rabbits. 还有该死的小兔子
[38:07] Could be worse. 还不算坏
[38:11] You could die in that bed… 你可能会死在这个房间里
[38:15] in this room. 死在那张床上
[38:18] This hospital could be the last place you see. 这家医院可能就是你最后看到的地方
[38:26] You don’t want to die here. 你肯定不想死在这里
[38:33] No. I don’t. 不 我不想
[38:40] It is a pretty lawn. 真是块漂亮的草坪
[38:43] If I gotta kick, 如果我真要死了
[38:45] could be nice to do it outside. 还是死在外面比较好
[38:56] The food’s gotta be better than what they serve here. 那里吃的一定要比这里的好
[38:58] I wouldn’t feed that slop to a gypsy. 这的食物我都不好意思拿来喂流浪汉
[39:04] I said “I wouldn’t.” I was being nice. 我说了”我不喂” 我已经很友善了
[39:41] Are–are you gonna head back up the street? 你 你要回派对去吗
[39:43] Uh, no, I was just heading home. 不 我正要回家
[39:45] Listen, I don’t blame you for not wanting 你要是不愿意和别人出去约会
[39:48] to get out there and date. People are… 我不会怪你的 这些人都
[39:52] gross. 太恶心了
[39:54] But we look great. So you wanna go hit Joe’s? 但我们穿得这么帅 要不要去乔那里坐坐
[40:04] Oh, sorry, am I interrupting? 对不起 打扰你们了吗
[40:05] – You’re here? – Yeah, I… -你怎么在这 -我 我
[40:08] uh, really, uh, 其实
[40:10] had a good excuse all worked up, 早就想好了一个完美的借口
[40:11] and now I’m completely blanking. 但现在脑子里却一片空白
[40:17] I was just heading home. 我正要回家
[40:20] It was really nice to meet you. 认识你很高兴
[40:21] You, too. 我也是
[40:24] Good night. 晚安
[40:30] Overture, curtain, lights. 舞曲 帷幔 光影
[40:46] I have the results. 我拿到结果了
[40:48] This is it… 今晚
[40:51] the night of nights. 夜不停
[40:54] – I don’t wanna know– – He’s your dad. -我不想知道 -他是你爸爸
[40:56] What? 什么
[40:57] Oh, my god. I jumped the gun. 天啊 我嘴太快了
[40:59] I am sorry. I am so sorry. 对不起 对不起
[41:04] Alex! 阿历克斯
[41:07] Shotgun! I get car sick in the back. 前排是我的 我坐后排会晕车
[41:16] Ugh, I might get car sick in the front. 我坐前排可能也会晕车的
[41:20] Thank you. 谢谢
[41:21] I’m about to take my intern exam, 我就要参加实习生考试了
[41:23] which means I am about to be a second-year resident. 这意味着我就要成为第二年住院医了
[41:26] My babysitting days are done. 我成天看孩子的日子结束了
[41:28] And I would appreciate, if moving forward, 今后如果你能把我当个医生看
[41:30] you would treat me with the respect that entails. 我会非常感激
[41:33] You’re adorable. 你真可爱
[41:36] Excuse me. 失陪了
[41:47] No more rehearsing and nursing a part. 不需要再排练修改这个桥段
[41:50] We know every part by heart. 所有剧情我们都了若指掌
[41:52] Ross, what’s going on? 罗斯 出什么事了
[41:53] Multi-car mash-up in the E.R. 急诊室里来了多车连环相撞的伤员
[41:59] Be a shame to wake the kids. 真遗憾又要叫醒孩子们了
[42:01] Tonight, what heights we’ll hit. 今晚 我们能挑战多高
[42:07] On with the show. 演出现在开始
[42:15] This is it. 如此
[42:19] I’m Dr. Grey. 我是格蕾医生
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号