Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] Here’s what I learned my first day at medical school: 在医学院的第一天我就知道
[00:05] Think long and hard before choosing to become a surgeon. 成为一名外科医生前 要深思熟虑
[00:09] It takes 100% commitment. 因为它需要全身心的投入
[00:15] This is killing me. 真想死啊
[00:20] I need coffee. 我得喝杯咖啡
[00:22] Four days back to work, and I’m ready to end it all. 回到岗位才四天 我现在已经想放弃了
[00:26] I don’t even know how we survive four days. 这四天我们是怎么过来的
[00:29] – Coffee’s on! – That’s how. -咖啡好了 -因为有她
[00:31] You have to be on your “A” game 每天当你步入手术室时
[00:32] every single time you walk into that O.R. 你都得处于最佳状态
[00:35] When patients are lying on your table 因为在手术台上的病人
[00:37] completely at your mercy, 他的生死握在你手上
[00:39] they need to know that when you make that first cut… 所以他们得知道在你动第一刀时
[00:42] You know what you’re doing. 你对手术已经成竹在胸
[00:45] No other specialty requires the time, the focus, 其他职业都不如此 随叫随到 注意力高度集中
[00:49] the complete dedication… 身心全部投入
[00:51] except maybe being a mom. 好吧 除了做母亲
[00:54] Okay, so daddy is gonna drop you off at day care, 好啦 爹地会送你去日托所
[00:57] and I am going to pick you up, okay? 妈咪等会来接你
[00:59] Then we’ll have a princess tea party 之后我们再回来
[01:00] at the end of the day. 开个公主茶会哟
[01:01] Okay, ladies, let’s go. 好啦 公主们 走了
[01:04] Wow. We’re good at this. 哇 我们做父母上手挺快嘛
[01:06] Oh, pump! 等等 记得带挤奶器
[01:08] – Yeah. – Oh! -拿着 -好
[01:08] – Okay. Mwah! – Mwah. -谢啦 么 -么
[01:13] Maybe we’re too good at this. 上手也太快了吧
[01:17] James Evans, 57, post-op day 6 詹姆斯·埃文斯 57岁 术后第六天
[01:19] from an emergent tricuspid valve replacement 因为心内膜炎急性发作
[01:22] due to endocarditis. 做了三尖瓣复位
[01:23] Hey, could you change it to “Jimmy”? 美女 麻烦叫我吉米嘛
[01:24] And go ahead and fix the age, while you’re at it, 既然你提到了 再把年龄给我改一下
[01:26] to something in the 40s. 改到四十多左右呗
[01:29] Deep breath. 深呼吸
[01:30] Is that thing you put in there still working? 放在我心脏里的东西还有用吗
[01:33] I think you’re good. 我觉得是的
[01:33] The new valve should last 10 to 15 years. 新的心瓣膜至少能支撑十到十五年
[01:35] Dr. Wilson’s going to do 威尔森医生
[01:36] a treadmill stress echocardiogram just to be thorough. 会给你做一个跑步机试验超声心电图
[01:38] Thanks, doc. 多谢了 医生
[01:39] Anything to get me out of this dress. 只要能让我好起来 我全配合
[01:42] Okay. 好的
[01:44] Oh. U.N.O.S. has a possible match 我一个移植病人
[01:47] on one of my transplant patients. 有合适的配对了
[01:49] – Uh, page me with his results. – Okay. -等会把他的测验结果发给我 -好的
[01:57] – Looking at your dad’s chart? – He’s not my dad. -在看你爸的病例呀 -他才不是我爸
[01:59] That’s why I took my mom’s last name. 否则我怎么跟我老妈姓
[02:01] So there’s nothing connecting me to the guy. 我跟那家伙没半毛线关系
[02:04] – He’s funny. – Yeah? -他还挺可爱的 -是么
[02:06] You should talk to him. Tell him who you are. 你该和他谈谈 告诉他你现在如何了
[02:08] Maybe he’s changed. You’ve changed. 兴许他变好了呢 你都变好了啊
[02:10] The last time I saw his face, 上次我去见他
[02:11] I was punching him so hard, I could have killed him. 把他打成重伤 他差点挂了
[02:14] I’m just afraid I’ll pick up where I left off. 我可不想这次继续打他 真把他打死
[02:20] Hey! 嗨
[02:21] – You’re doing a heart/liver on Samantha Calder? – Yep. -你等会要给萨曼莎·卡尔德做心肝移植术 -对
[02:23] I saw her before I went on leave. 我放产假前她是我最后一个病人
[02:24] I’m the one who diagnosed 是我诊断出
[02:25] the familial hypercholesterolemia. 她得了家族性高胆固醇血症
[02:27] – Oh, well, you were right. – So let me take the liver. -好吧 没错 -那让我做肝脏吧
[02:30] – Really? – Yeah, really. -真的的 -对啊
[02:31] Why didn’t you think of me in the first place? 你怎么一开始没想到要我来做啊
[02:33] I guess I thought you were easing back in? 我还以为你在慢慢适应工作呢
[02:34] I don’t ease back in. I jump in the deep end. 我从来不用适应工作 我可以直接上场
[02:37] – I swim. – All right. -咱适应能力强 -好吧
[02:39] Uh, well, have you read the Cleveland article 那你读了那篇有关在体外循环条件下
[02:41] on simultaneous heart/liver transplants under C.P.B.? 同时做心脏和肝脏移植术的文章么
[02:43] I have not. Is it different from a regular heart/liver? 还没 和常规心脏肝脏移植术不同么
[02:47] I will read it. 那我一定去读
[02:49] Hey, you’re doing a heart/liver? 嗨 你要做心脏肝脏移植术啊
[02:50] Yeah. Uh, but I don’t need you. 是 但你不用来了
[02:53] You paged me. 可是你呼了我
[02:56] You stole my liver? 是你偷了我的肝脏手术
[02:57] Uh… come on. I deserve this. 那个 拜托 这个该给我做啊
[03:00] – I’ve been on the bench for months. – You deserve nothing. -我在家无所事事了几个月 -那也不该给你
[03:02] I named my son after you. 我儿子可是取的你的名
[03:04] You can’t be mad at me. 你这样可不厚道
[03:06] Your son is the devil’s spawn. 你儿子早晚得变坏
[03:08] He drinks the milk of a liver thief! 亲竟是个手术小偷
[03:12] Morning, Dr. Kepner, 早上好 凯普娜医生
[03:13] – Dr. Robbins. – Mm. Hi. -罗宾斯医生早上好 -你好
[03:15] Coffee? I thought you could use it 要咖啡么 在和谢博德医生做手术之前
[03:16] before your big surgery with Dr. Shepherd. 喝这个提提神吧
[03:21] That’s… nice. 你人 太好了
[03:27] What did I do? 我对她做了什么
[03:27] Something nice, apparently. I didn’t get a coffee. 肯定是好事呗 她可没给我
[03:31] No. 不可能
[03:33] No. I think I actually did something really, really bad. 不对 我肯定做了什么 很糟糕的事
[03:37] I think that I brought her back to my apartment 我好像在晚会那晚把她
[03:39] the night of the gala. 回家了
[03:40] You think? 好像
[03:41] I don’t know. I was drunk. 我也记不清了 当时醉得不省人事
[03:42] I barely remember even getting home. 我都不记得怎么回的家
[03:43] And then I have a vague memory of her in my kitchen. 我模糊记得她在我家厨房
[03:45] And now she’s being really friendly. 而现在她对我这么殷勤
[03:47] Did I flirt with her that night? 我那晚是不是和她动手动脚了
[03:49] Uh, all I remember 这个啊 我只记得
[03:50] is waking up in my bathtub with my spanx still on. 我在浴缸里醒来发现自己还穿着内衣
[03:53] Oh, well, at least we know you’re good. 不错 至少你那天没惹事
[03:58] Hey, um, some mortgage slips for the apartment came. 我收到了几张公寓的按揭单
[04:03] Okay. 好的
[04:04] You’re welcome. 你不用客气
[04:07] You want me to thank you for giving me 就因为你给了我这么几张按揭单
[04:08] the mortgage slips to my apartment 你还期望我谢谢你吗 那可是我的房子
[04:10] that you’re living in? 却被你占着
[04:12] Listen, if you want me to move out, just say so. 如果你想我搬出去的话 就直说
[04:14] I don’t want to live in the apartment 我可不想要我那出轨老婆
[04:15] that I shared with my cheating wife. 住过的公寓
[04:16] I gotta go. Thanks! 我该走了 真谢谢你了
[04:26] – I think I overslept. – What do you think? -我好像睡过头了 -你觉得怎么样
[04:30] Of? 什么怎么样
[04:31] – My shirt? – Yes. -我的上衣 -不错
[04:32] You’re introducing me to your mother. 你要带我去见你母亲
[04:33] I need to make a good impression, 我必须给她个好印象
[04:35] so I am going for, 所以我准备跟她说
[04:37] “Yes, I am an intern dating your son “是 我是在跟您儿子交往 只是个实习生
[04:39] who is a fellow and a member of the board and an Avery. 而您的儿子是董事 还是艾弗里家族的
[04:43] But before you write me off as a gold digger, 但在你认定我是个拜金女之前
[04:45] you need to know I am a kick-ass surgeon, 你必须知道我是个一流的外科医生
[04:47] and your son is lucky to be dating me.” 你儿子能跟我交往算是三生有幸了”
[04:49] That is a lot of pressure to put on a shirt. 这件上衣真是承载了不少压力呀
[04:51] Oh, it’s not working alone. 放心 我的杀手锏不只是这件上衣
[04:53] There’s a lip gloss in my locker that’ll assist. 我的储物柜里还有一只唇彩呢
[04:55] Oh, yeah. 对哦
[04:56] Well, she is gonna love you. 她肯定会喜欢你
[05:01] Mm. Not — not here. Hmm? 不能 不能在这
[05:02] – What? – Stop. We’re not those people. -怎么了 -停 我们 不是那种人
[05:04] Oh, I know. Yeah. 我知道 好吧
[05:09] Banana bread. 香蕉面包
[05:11] – I’m starving…mmm. – Help yourself. -我快饿死了 -随便吃别客气
[05:14] I was too busy feeding my family breakfast 我今天早上光忙着给我的家里人做早饭
[05:16] and getting my sister wife’s breast pump packed 然后给皇后娘娘收拾她的吸乳器
[05:17] to feed myself this morning. So… 我自己都没时间吃饭 所以
[05:20] You have a sister wife? 什么皇后娘娘
[05:21] Derek and Meredith and I are in a relationship. 我现在跟德里克还有梅瑞狄斯是一家
[05:24] I used to dance in my underwear. 我以前会穿着内衣在家里跳舞
[05:26] And I thought I’d get back to that when I left Arizona. 我以为离开亚利桑那后 就会回到那种生活
[05:28] Instead I walked right into “big love”. 没想到我却直接迈进了一夫多妻
[05:30] I rebounded to the McDreamys. 我的振作期居然是跟梦幻家庭度过的
[05:35] – Hmm, hang glider trauma? – Yeah. -滑翔机事故 -没错
[05:37] Where did you get this? It’s amazing. 这面包你是在哪买的 超好吃
[05:38] It’s good, right? 好吃吧
[05:39] Emma made it. 艾玛做的
[05:41] Fetal surgeon Emma from the gala? 晚会上的那个胎儿外科医生吗
[05:43] Oh, my god. You’re rebounding, too. 天啊 你也慢慢振作了啊
[05:48] – What have we got? – Her name is Reese Woods, 22. -什么情况 -患者名叫里斯·伍兹 二十二岁
[05:51] Hang gliding over Tiger Mountain, 在老虎山上玩滑翔机
[05:53] B.P.’s 100/70, open tibia fracture, 高压100 低压70 开放性胫骨骨折
[05:55] and complains about abdominal pain. 患者称自己腹部疼痛
[05:57] Can I say, “I told you so,” now, Reese? 我现在可以说”我早就告诉过你”了吗 里斯
[05:59] Who’s this? 这是谁
[06:00] Oh, that’s Donna. She’s the sister. 她叫唐娜 患者的姐姐
[06:02] Although she acts like she’s my mother. 只不过她管我管得跟我妈似的
[06:03] I am not doing this again. 我不会再干这种事了
[06:05] I’m not watching you try to kill yourself. 我不能眼睁睁看你去自杀
[06:07] It’s just a little break. Don’t be so mad. 我只是稍微放松一下而已 不用生这么大的气
[06:08] Okay, this isn’t bone. This is a rod. 好吧 这不是骨头 这是根杆
[06:10] When did you have this rod put in? 你是什么时候把这根杆放进去的
[06:11] This March. She broke it heli-skiing in New Zealand. 今年三月 她在新西兰直升机滑雪时摔断了腿
[06:14] She’s also broken, uh, both forearms, 她还摔断过两个前臂
[06:16] lost a kidney, dislocated her shoulder. 摘除了一个肾 肩膀脱过臼
[06:18] Wow, you really do have a death wish, huh? 你还真是拼了命往死路上奔呀
[06:20] I guess I’m just making up for lost time. 我想我只是在弥补过去失去的时间
[06:21] I’m seeing a lot of free fluid in Morrison’s pouch. 莫里森的腹腔里有很多游离液体
[06:23] We’re gonna need to get her up to C.T. stat. 我们得马上送她去做CT
[06:28] Okay, now show Catherine your party trick, sir. 好了 让凯瑟琳看看你的看家本事吧
[06:37] Oh! Oh, he’s acting all too cool for school right now. 你看他现在这个酷劲儿
[06:42] But yesterday, when he made it to the chair, 可是昨天当他走到椅子那时
[06:44] he was smiling from ear-to-ear. 他可是笑得连嘴都合不拢了
[06:48] Okay, okay. Okay. 好嘞 好嘞 好嘞
[06:50] You are doing so well! 你太棒了
[06:52] I think you’ll be doing laps by next week. 我觉得你这周结束就可以走圈了
[06:54] Excuse me, sir. Your, uh, drain output has been a little low, 打扰了 先生 您的引流量有些低
[06:57] and we were told to come by to strip your J.P. 所以我们来拔除负压引流
[07:01] We can come back later if this isn’t a good time. 如果现在不方便的话 我们可以待会再来
[07:03] Well, I actually wanted to talk with Dr. Bailey. 我正好想跟贝利医生聊两句
[07:06] So right now is a great time. 所以现在时机刚好
[07:10] I need a hand to get back in bed. 你们得把我弄回床上去
[07:14] Well, what are you two waiting for? Help the man! 你们俩还傻站着干吗 去帮忙呀
[07:16] – Oh, yeah. – Of course. -好的 -当然
[07:19] Okay. 好嘞
[07:23] I was expecting more. 我以为他能做得更好
[07:26] But he couldn’t sit up two days ago. 但是他两天前连坐都做不起来
[07:27] He’s depressed. 他现在抑郁
[07:28] – Have you considered antidepressants? – Of course I have. -你有考虑过给他使用抗抑郁剂吗 -当然有
[07:31] And he refuses. He says he’s fine, and he is. 但他不肯用 他说他没事 确实也没事
[07:34] He needs time, support, 他需要时间 需要支持
[07:37] and more pillows if he’s ever gonna be able to sit up comfortably. 和更多能让他坐起来舒服的枕头
[07:40] I’m gonna go get those. 我现在就去拿枕头
[07:41] Miranda…I’m so sorry. 玛兰达 抱歉
[07:45] You’ve done so much, and I am grateful. 你已经尽力了 我也很感激
[07:48] I’m here to help. So let me. 我是来帮忙的 我去拿
[07:52] All right. 好吧
[07:53] Pillows. 去拿枕头
[07:57] Oh, my god! 天哪
[08:01] Hi. 嗨
[08:03] Jackson… where are your manners? 杰克森 你的修养呢
[08:06] Mom, this is Stephanie Edwards. 妈 这是斯蒂芬妮·爱德华兹
[08:08] Steph, this is my mom. 斯蒂芬妮 这是我妈
[08:11] Dear, would you mind handing me the pillows 亲爱的 你能帮我拿一下
[08:14] from the top bunk? 上铺的枕头吗
[08:22] Okay. 好吧
[08:28] I don’t think she liked my shirt. 我觉得她不喜欢我的衣服
[08:40] Ma, hold on. 等一下 妈
[08:40] You are aware that you’re on the board of this hospital, 你知道你是这个医院董事会的一员吧
[08:43] as well as an Avery. 而且还是艾弗里家的人
[08:45] You don’t know what I went through 你根本想不到我为了拿枕头
[08:47] to get these pillows. 经历了什么事
[08:48] Meant to lock the door. 我本来想锁上门的
[08:49] Good morning, sir. How are you feeling today? 早上好 先生 今天感觉怎么样
[08:52] He’s a mess. 他现在一团糟
[08:53] Who taped this I.V.? 是谁扎的针
[08:55] – It’s fine. – Maybe it was Edwards. -没事 -说不定是爱德华兹
[08:57] Her mind’s obviously not on patient care. 她的心思明显没在照顾病人身上
[09:00] That is not fair, mom. 这么说不公平 妈
[09:01] This is not me being a prude. 这不是我保守
[09:02] I like sex just as much as the next person. 我和常人一样喜欢滚床单
[09:04] – Oh, god, please. – But there is a time and there’s a place. -天哪 -但总得注意时间地点吧
[09:06] – He said he meant to lock the door. – You be quiet. -他说了他打算锁门的 -你给我住嘴
[09:09] Where are your compression socks? 你的紧腿袜子呢
[09:11] They went to get another pair. 他们去拿另一双了
[09:12] Maybe they got distracted by Edwards’ breasts. 说不定他们忙着看爱德华兹的胸部呢
[09:14] And I’m out. 我走了
[09:16] I’m just looking out for you. 我只是关心你
[09:19] Hey, Sam. 嗨 萨姆
[09:21] Dr. Grey… where’s your baby belly? 格蕾医生 你的小肚子呢
[09:24] It turned into a baby boy. 变成一个小男孩啦
[09:26] Congratulations. 恭喜你了
[09:28] I would show you a picture, but he’s so cute, 我本想让你看照片的 可他太可爱了
[09:29] you may have another heart attack. 你说不定会激动得心脏病发作
[09:32] – She’s had a bunch of them. – Not recently, though. -她已经发作好几次了 -最近没有
[09:34] – I think the yoga music helps. – Absolutely. -我觉得瑜伽音乐有帮助 -绝对的
[09:36] – He hates the music. – I loved it… -他讨厌那个音乐 -我喜欢
[09:39] for the first few months. 刚开始那几个月吧
[09:41] Well, now that we’re getting you a new heart and liver, 我们现在要给你换上新的心脏和肝脏
[09:44] you can flip out like the rest of us. 你能和我们一样尽情撒欢了
[09:45] And have a baby, like Dr. Grey. 能像格蕾医生那样生个小孩
[09:47] Or be a ground-breaking surgeon, like Dr. Yang. 或像杨医生那样成为牛哄哄的医生
[09:51] I’m a surgeon, too. 我也是个医生
[09:53] Oh, yeah. Of course. 对 当然了
[09:55] Dr. Grey does it all. 格蕾医生家庭工作一把抓哦
[09:57] It’s so impressive. 很让人佩服啊
[09:58] I don’t know how you handle everything. 我无法想象你怎么兼顾得了
[10:00] I don’t know either sometimes. 我有时候也不清楚
[10:06] – What? – Did you want to examine the patient? -怎么了 -你想来检查病人吗
[10:14] Hello, Mr. Samuels. I’m Dr. Edwards. 你好 塞缪尔斯先生 我是爱德华兹医生
[10:16] It says here you haven’t been able to urinate 这上面说你从昨天开始
[10:18] since yesterday. 无法排尿
[10:19] Let’s take a look. 让我来看一看
[10:22] Uh, it’s no wonder you can’t urinate. 怪不得你无法排尿呢
[10:24] Your penis is quite swollen. 你的阴茎肿胀很严重
[10:25] I think I got a bug bite. 可能是被虫咬了
[10:27] That’s a big bug bite. 那可真是个大虫子
[10:29] It’s… more of a bee sting than a bug bite. 应该是被蜜蜂蛰了而不是被虫咬了
[10:33] Still pretty swollen for a bee sting. 就算是被蜜蜂蛰了也算很严重的了
[10:34] Do you have a history of allergies? 你有过敏史吗
[10:35] It wasn’t really one bee. It was several. 不是被一个蜜蜂咬 是好几个
[10:38] Well, what’s several? 好几个是几个
[10:39] I don’t know… 我也不清楚
[10:41] 25 30 25? 30?
[10:43] 30 bees? 30只蜜蜂
[10:45] I know. It’s crazy, right? 我知道很疯狂 是吧
[10:46] But see, it was saturday, 那天星期六
[10:48] and we have this hammock in the backyard. 我家的后院有一个吊床
[10:50] And I thought I’d make some lunch. 我想着做点中午饭吃
[10:52] So I took my pants off and… 然后我把裤子脱了
[10:55] made a honey sandwich. 做了个蜂蜜三明治
[10:58] Wh–a honey sandwich? 什 蜂蜜三明治
[11:01] Peanut butter and honey sandwich. 花生酱蜂蜜三明治
[11:03] ’cause who eats a honey sandwich, right? 谁会吃蜂蜜三明治啊 是吧
[11:04] – Right. – And I was eating the honey sandwich. -嗯 -然后我正在吃蜂蜜三明治
[11:07] And I fell asleep. And I guess I got some honey on… 就睡着了 我猜我把一些蜂蜜
[11:11] myself. 弄到自己身上了
[11:14] And the bees caught the scent. 然后蜜蜂闻到了气味
[11:17] Okay. 好吧
[11:20] Well, I’m gonna get you a dose of I.V. benadryl 我要给你一剂量苯那君静脉注射
[11:22] and a steroid. 还有类固醇
[11:24] And then we’re gonna get you a catheter so you can pee. 然后给你找个导尿管让你排尿
[11:26] Dr. Edwards. 爱德华兹医生
[11:27] Would it make a difference if it were hornets? 如果是被黄蜂咬了 会有什么不同
[11:32] The patient is a 14-year-old male… 病人是个十四岁的男性
[11:37] All right, one second. Excuse me. 稍等一下 抱歉
[11:42] Fourth day back, and I’m already scrubbing in 回来第四天 我就要和克里斯蒂娜
[11:43] on a heart/liver transplant with Cristina. 一起做心肝移植手术了
[11:45] – Well, fantastic! – Yeah. -那太好了 -是啊
[11:46] Can you pick up the kids this afternoon? 你今天下午能去接孩子吗
[11:48] I would, but I have to entertain all of them. 我想去 但我得应酬这些人
[11:50] They’re visiting neurosurgeons 他们要参观神经外科
[11:51] watching my A.V.M. 还要观摩我的动静脉畸形手术
[11:52] Q&A after. 然后还有问答
[11:54] I promised Zola a princess tea party. 我答应要给佐拉办公主茶会
[11:56] Have Callie do tea. 让凯丽去啊
[11:56] It was supposed to be me, or in a pinch, you. 应该我去接她 最不济也该你去
[11:59] It’s so she knows that 这样她才会知道
[12:00] she hasn’t been replaced in our hearts 我们并没有因为有了新弟弟
[12:01] by a new baby brother or by a multi-organ transplant. 或者多器官移植手术 就不爱她了
[12:04] It’s an over-determined tea party. 这个茶会你答应的太快了嘛
[12:07] I’ll talk to Callie. 我去跟凯丽说
[12:14] I didn’t realize I’d have to work this hard 真没想到要离开这里还得
[12:15] to get out of here. 费这么大劲
[12:17] Five more minutes. 再走五分钟
[12:18] I lost out on three gigs since I’ve been in here. 自从入院之后我已经错过三场演出了
[12:20] If I can play tonight, 如果我今晚能演出
[12:22] maybe this trip won’t be a total wash. 也许这一趟还算不虚此行
[12:24] Do you have any family or anyone I can call 你有家人朋友可以
[12:26] to come pick you up? 来接你的吗
[12:27] No, I’m good. 不 我自己就行
[12:31] How about I make a call to a rehab clinic? 要不我打电话给康复中心吧
[12:34] Don’t you worry about me, darlin’. 你没必要担心我 亲爱的
[12:37] I know I had some junk in my system when I came in here, 我知道入院的时候我吸了毒
[12:39] but I’m a recreational user. 但我并没有上瘾
[12:40] Your left arm, right arm, and the backs of both your knees 那你的左胳膊 右胳膊 双膝后侧的
[12:43] tell a different story. 那些针孔是怎么回事
[12:44] It took my half an hour to find a usable vein on you. 我花了半个小时才找到能用的血管
[12:46] I know what you’re gonna do when you leave here. 我很清楚你出去之后会干嘛
[12:48] I’ve got people I can call. I got family. 我有可以打电话叫的人 我有家人
[12:50] I don’t think you do. Or maybe you did, 我不这么觉得 或许你以前有
[12:52] But I think that you’re on your own now. 但现在你孑然一身了
[12:55] Well, you know all about me, don’t you? 你对我还真是了解啊
[12:58] I know that we have you on methadone right now, 我知道我们在给你用美沙酮
[13:00] which is a big step towards recovery. 这向康复又迈进了一大步
[13:02] Let’s just try to keep it going somewhere– 试着有始有终好吗
[13:04] Kid, I play blues guitar. 孩子 我弹蓝调吉他
[13:07] I’m not Christina Aguilera. 我不是克里斯蒂娜·阿奎莱拉[知名流行歌手]
[13:09] I can’t afford those places, not the good ones. 那些好地方我都负担不起
[13:11] Let me make some calls for you, please. 请让我打几个电话试试吧
[13:15] Boy… 天呐
[13:16] You are as persistent as you are annoying. 你的坚持不懈都有点烦人了
[13:20] You can walk as fast as you want, 无论你走多快
[13:22] but you’re not going anywhere. 你仍然哪都去不了
[13:24] Neither am I. 我也不会走的
[13:27] What is wrong with Callie? She still hasn’t called me back. 凯丽是怎么回事 她还没回电给我
[13:31] Ah, the recovery team texted, 康复团队回短信了
[13:33] Two minutes until they open the donor. 两分钟后他们就给捐赠者开刀了
[13:34] Hey, Ross? 罗斯
[13:35] Could you run down to the E.R. 你能去急诊室
[13:36] and ask Torres if she can pick up the kids today? 帮我问问托瑞斯今天能不能去接孩子们
[13:38] Sure, but I have to get this blood to the lab– 好 但我得把这血样送去实验室…
[13:40] And remind her about the princess tea party. 还有提醒她公主茶会的事
[13:42] It has to be today. 非今天不可
[13:45] Well, that’s pretty cool. 这真是不错呀
[13:46] The tea party? Yeah. 茶会吗 对
[13:47] I mean, it’s just apple juice and cookies, 虽然只是苹果汁跟饼干
[13:48] but she’s excited about it. 但她非常兴奋
[13:50] Not the tea party. 不是茶会
[13:51] You and me doing ground-breaking surgery– 是我们俩一起做这么牛逼的手术
[13:53] That was the idea when we started. 我们最开始不就是这么想的吗
[13:55] Yeah. It’s pretty cool. 对 是挺不错的
[13:58] – Do you need to go pump? – No, I’m fine. -你需要去挤奶吗 -不用 我挺好的
[14:01] You’re holding your boobs. 你在摸胸呢
[14:02] But we’re having a moment. I don’t want to spoil it. 但我们正在谈心 我不想破坏气氛呀
[14:05] – Mer… your boobs are exploding. Go pump. – Thank you. -梅 你的胸快要炸了 去挤吧 -谢谢
[14:11] – So she might lose the kidney? – Whoa, whoa, whoa, let’s– -所以她可能失去肾 -等等 我们…
[14:14] – Let’s not jump ahead. – No, please. -我们先别妄下定论 -别这样
[14:16] Worst-case scenario. I like to be prepared. 跟我说最坏的情况 我想要有所准备
[14:18] Well, the worst-case scenario is she needs a kidney. 最坏的情况是她需要一个肾脏
[14:21] So we start to look for a donor. 所以我们会寻找捐赠者
[14:25] Okay. Well, that’s me. 好呀 就是我了
[14:27] – I’m her donor. – So you’ve been through this before? -我捐给她 -你以前给她捐过吗
[14:31] Oh, yeah. Yeah. Take your pick… 是是 随便挑
[14:34] Bone marrow, blood, uh, liver, 骨髓 血 肝脏
[14:37] anything you can think of, I’ve given. 只要你能想到的 我都捐过
[14:39] What’s mine is hers. 我的就是她的
[14:40] Except I haven’t given a kidney yet. So… 就是肾脏我还没捐过 所以…
[14:43] Yay! 太好了
[14:44] Sounds like she’s extremely accident-prone, 听起来她真的很想出事故
[14:46] even for a daredevil. 即使是对于不怕死的人
[14:47] No. All the parachuting and stuff– 不 那些跳伞之类的事
[14:50] it started when she went into remission. 都是在她的病好点后开始的
[14:53] My sister was diagnosed with aplastic anemia when she was 2. 她两岁的时候被确诊出再生障碍性贫血
[14:57] Well, that must have been hard. 那一定很艰难
[14:58] It was lucky that you were a match. 她可真是幸运 有你和他配型
[14:59] Oh, it wasn’t luck. 这不是运气
[15:01] I’m a donor baby. 我是供体婴儿
[15:03] – You’re her younger sister. – Yeah. -你是她妹妹 -对
[15:06] My parents only had me to save her. 我父母生下我就是为了救她
[15:20] How did that happen? 怎么会发生这种事
[15:22] It’s a long story. 说来话长
[15:24] Can you see any access to get the catheter in? 你能看到往哪可以插导尿管进去的吗
[15:26] No, it’s too swollen. 不行 肿得太狠了
[15:27] It looks like it was mauled by a pissed off badger. 看起来像是被勃然大怒的獾给痛扁了一顿
[15:30] You should have seen it before the I.V. benadryl kicked in. 你该看看注射苯那君之前的样子
[15:33] We need to get someone from urology down here now. 我们得找个泌尿科的医生过来
[15:36] Don’t you think I tried? There’s an emergency, 你以为我没试过吗 外面出了事故
[15:38] And the on-call guy is 20 minutes away. 值班医生二十分钟后才能到
[15:41] Dr. Wilson, it feels like I might explode. 威尔逊医生 我觉得就要爆炸了
[15:43] I don’t think he’s gonna last 20 minutes. 我觉得他撑不了二十分钟
[15:50] – Dr. Avery, I’m– – Darling, save your breath. -艾弗里医生 我… -亲爱的 省省吧
[15:53] There is nothing you can say after this morning 今早之后你说什么都不能
[15:55] -to get in my good graces. – I have a giant penis. -来赢得我的喜欢 -我有根大阴茎
[15:58] No, not me. I don’t have a gi– 不是 不是我的 我可没有一根大
[16:00] I’m a girl. Uh… I have a patient, 我是女的 我是说有个病人
[16:02] and he has a giant penis. 他的下体很大
[16:04] It’s the biggest one I’ve ever seen, and I’ve seen a lot of… 是我见过的最大的 像我这样阅”鸡”无数的
[16:08] You make me nervous. I need a consult. 看到您我紧张 我只是想让您来会诊
[16:11] Better go take a look. 你最好去看一下
[16:18] This rod caused a lot of bleeding. 这根杆子害病人留了好多血
[16:20] We’re gonna be here a while. 估计还有的忙活呢
[16:21] I hope you don’t have plans with your girlfriend, Hunt. 但愿你跟女朋友没有什么安排 亨特
[16:23] She’s not my girlfriend. 她不是我女朋友
[16:24] She baked you banana bread 人家都给你做了香蕉面包
[16:25] and brought it to you at work. You’re practically engaged. 还给你送过来 人家订婚的最多也就这样
[16:28] Matthew brought me breakfast burritos, 马修早餐给我带了墨西哥卷
[16:29] and now we’re getting married. 你看我们现在都要结婚了
[16:31] Just saying. 就那么一说
[16:33] Damn it. The superior pole of this kidney 该死 她的肾上极
[16:35] is almost completely avulsed, 几乎都被撕开了
[16:37] and the pedicle is gonna need some repair. 里面的肉茎也需要修补
[16:38] You think the sister’s prepared to consider donation? 你觉得她妹妹会把肾捐给他吗
[16:40] She can’t seem to say no. 她没有理由拒绝吧
[16:42] – Dr. Torres? – Hmm? -托瑞斯医生 -说
[16:43] Dr. Grey is going into surgery. 格蕾医生要去做手术了
[16:45] She wants to know if you can pick up her kids at 3:00. 她想知道您3点能不能去接下她的孩子
[16:46] She said to mention promising Zola a princess tea party? 她好像提到说答应给佐拉办公主茶会的
[16:50] Tell her I’ll be out of here by… 6:00. 告诉她我6点才能脱身呢
[16:54] So she can’t say no. 这下她不能说不了
[16:57] Oh, my god. You’re right. I need to get a life. 天哪 你说得对 我得有自己的生活
[17:00] You know what? Maybe I should kick Arizona out 知道吗 也许我是该将亚利桑那赶出去
[17:01] – and move back into my place. – But she needs the elevator. -搬回自己的住处 -但她没电梯怎么行
[17:04] And it’s right across the street from the hospital, 而且房子就在医院对面
[17:05] which is perfect for her. 再适合她不过了
[17:07] We drank three bottles of champagne and puked. 我俩一起买醉 吐得昏天黑地来着
[17:10] – It bonds you. – Mm-hmm. -所以我才向着她 -我就说
[17:12] Plus it’s already been retrofitted 而且那房子已经翻新过了
[17:14] – to be handicap-accessible. – Kepner– -适合残障人士使用 -凯普勒
[17:15] – I’m shutting up. – No, no. Look at the kidney. -我这就闭嘴 -不是 我让你看那颗肾
[17:17] We’re gonna need some laps and a vascular clamp. 我们需要一些纱圈还有血管钳
[17:20] Kepner, get the 4-0 prolene stitch. 凯普勒 把4-0的缝线给我
[17:25] Of course, now my mom’s convinced that Stephanie 现在我妈理所当然觉得斯蒂芬妮
[17:27] is some kind of gold digger, trying to use sex 是傍大款的 觉得她想用身体
[17:29] to nab herself an Avery. 虏获我这名门之后的心
[17:30] Dude, you and your rich boy problems. 兄弟 富家子弟的烦恼咽肚子里吧
[17:32] You know what the worst part is? 你知道最烦的是什么吗
[17:33] I think she actually likes Stephanie. 我觉得她还挺喜欢斯蒂芬妮的
[17:34] Well, so then you need to tell your mom that. 那你就得告诉你妈这些啊
[17:36] Stand up for your girl. 为你的女人抗争
[17:37] That wouldn’t work. She’d just hate her even more. 没用的 她只会更讨厌她
[17:40] – So what are you gonna do? – Nothing. -那你什么打算 -按兵不动
[17:42] You know, it’s like walking into a hornet’s nest. 就跟误入马蜂窝一样
[17:44] You know, you gotta stay still. Let the whole frenzy die down. 你得临危不惧 让狂风暴雨渐渐烟消云散
[17:47] How you doin’ with that coffee, Karev? 那咖啡机怎么样了 克莱夫
[17:49] You wanna make the damn coffee? 你想做杯该死的咖啡吗
[17:50] Be my guest. It’s a freakin’ crap machine. 你来试试 傻逼垃圾咖啡机
[17:53] What’s wrong with him? 他又吃错什么药了
[17:55] Beats me. 我问谁
[17:57] – Alex just broke the coffee machine. – You’re dead to me. -亚历克斯把咖啡机弄坏了 -不想理你
[18:01] Dr. Yang just got a call from–oh, god. I’m sorry. 杨医生刚接到电话 妈呀 对不起
[18:03] Oh, Shane, all my parts are covered. 肖恩 我裹得严实着呢
[18:05] You can turn around. 你转过来没事
[18:07] I’m fine looking at the wall. 我面壁没事的
[18:08] Oh! Um, organs are good. 器官都很良好
[18:10] – Let’s go tell Samantha. – She’s lactating. -去通知萨曼莎吧 -她在泌乳
[18:12] I need 10 minutes. I have 4 more ounces to go. 十分钟就好 还得挤一百来克吧
[18:14] Uh, okay. Page me when you’re done. 好的 那你完事呼我
[18:16] Oh, dr. Torres is in surgery. 对了 托瑞斯医生在做手术
[18:18] She can’t get the kids until 6:00 at the earliest. 她最早得6点才能去接孩子
[18:21] 6:00 is too late for a tea party. 6点开茶会太晚了
[18:22] Tea time is at 4:00. 4点才是下午茶时间
[18:24] Do you want me to tell that to Dr. Torres? 你要我告诉托瑞斯医生这些吗
[18:25] No, it’s just that I promised. 不是 只是我都答应孩子了
[18:28] Just forget it. Forget it. 算了吧 别想这事了
[18:32] There will be other tea parties. 下次再帮她办呗
[18:34] Well, this is how it starts. 这就是坏事的开始
[18:36] I make a promise. I break it. 我答应她 然后我失约
[18:37] Ten years later, I’m my mother, 十年之后 我就跟我妈似的
[18:39] and Zola’s snorting oxy behind the school. 而佐拉就会在学校后面嗨药了
[18:41] Nice. 挺好啊
[18:47] You know, it goes faster when you do both sides at the same time. 你两边同时进行会快一点
[18:51] How about I quiz you? 我来问你来答
[18:53] I thought you hated me. 你不是恨我么
[18:55] I do. 没说不啊
[18:57] So hook up the pump before I change my mind. 趁我没反悔赶紧拿过来吧
[19:01] Dr. Robbins discovered the spinal A.V.M. 病患12岁时 罗宾斯医生发现
[19:03] when the patient was 12. It has since grown. 其患有脊髓血管畸形 之后愈发严重
[19:05] We are going to use a far lateral retroperitoneal– 我们将用远侧腹膜后…
[19:08] – Excuse me. – Yes. -打断一下 -请讲
[19:09] You suggested a posterior approach? 你不是想从后部入手吗
[19:11] Why go anteriorly? 怎么又从前部了
[19:13] Did I say that? 我说过吗
[19:14] Well, I also said the Segway was gonna hit big, but, uh… 我还说过电力代步车会大卖呢 结果呢
[19:17] Anyway, that– that theory has been elaborated. 不论如何 我已经将原理详尽说明了
[19:21] Excuse me. 不好意思
[19:22] Sorry. Pardon me. 抱歉 过一下
[19:26] Who knew dr. Shepherd was such a big shot? 谁想到谢博德医生能变成这么大的人物呢
[19:28] What are you doing here? 你来这干嘛
[19:29] You told me to scrub in. 你让我参与手术的啊
[19:31] The night of the gala? At your house, remember? 酒会那天晚上 在你家 记起来了吗
[19:34] Oh, yeah. That night was so fun. 对 那天晚上确实很嗨
[19:36] Yeah. Don’t worry. I won’t tell anyone what happened. 别担心 我不会告诉别人发生了什么
[19:40] Hey, um… it’s a little tight in here. 这边有点点挤
[19:43] Uh, you could probably be more useful 你在手术室外更好
[19:44] managing patients on the floor. 去管病人吧
[19:46] Oh. Yeah. You’re probably right. 你说的对
[19:58] Okay, sweet girl, just one more. 乖宝宝 最后一个
[20:02] That’s it. Shh… shh, shh. 好了 没事了
[20:09] – Stop. – Stop what? -别 -别怎样
[20:11] Doing that– making that dog face. 别做这个可怜兮兮的表情
[20:15] It’s puppy dog eyes, and I’m not. 是卖萌好吗 再说我没有做
[20:17] These are my regular eyes. 这是我正常的表情
[20:18] – What do you want? – Your dad passed his stress test. -你要怎样 -你爸通过了压力测试
[20:21] – Yang told me to discharge him. – Good. -杨告诉我让他出院 -很好
[20:26] Say it. 有话快讲
[20:28] I never had a father. 我没有爸爸
[20:30] I made up, like, 15 versions of one– 我想象出大概15种不同版本的爸爸
[20:33] a college professor who would read to me, 会读故事给我听的大学教授爸爸
[20:35] a plumber who snuck me into movies. 会偷偷把我带进电影院的水管工爸爸
[20:37] Like, Three Doctors, one who would take me 还有像《三个医生》里的那样
[20:40] to feed the ducks in Boston Commons. 会带我去波士顿公园喂鸭子的爸爸
[20:42] I want to cry when I think about it, 我一想到这个就想哭
[20:44] and I made it up. I wanted one so badly. 我就想象着 我太想要一个爸爸了
[20:47] Alex, you have a father. 阿历克斯 你有一个爸爸
[20:49] I know, and he’s a dirtbag, 我知道 可是个混球爸爸
[20:51] and I didn’t make that up. 这不是我想象出来的
[20:54] Just discharge him. 去让他出院
[20:59] Then, uh, he woke up, and hornets were stinging him. 然后他醒了 大黄蜂在猛蛰他
[21:02] Just on his penis? Accidentally? 就蛰他的阴茎吗 这么巧
[21:07] Um… yeah? 也许是的吧
[21:08] Young man, did you put your penis in a hornet’s nest? 小伙子 你是不是把阴茎插入蜂窝里了
[21:14] No. 怎么可能
[21:16] Maybe. 貌似是的
[21:20] Yes! 我插进去了
[21:21] Get another 50 of fentanyl for the pain. 再来50剂芬太尼止痛
[21:24] When there’s no access for a catheter, 当尿道不通时
[21:25] you need to go directly into the bladder. 你需要直接排空膀胱
[21:27] Any intern should know that. 每个实习生都应该懂这一点
[21:29] Let’s just pray we’re not too late. 你就祈祷别太迟吧
[21:31] What happens if we are? 如果太迟会怎样
[21:32] Hey, something just happened. 刚刚不知发生了什么
[21:34] I-I feel like I don’t have to pee anymore. 我感觉我不想尿尿了
[21:37] That. 太迟了
[21:39] The bladder bursts. There’s a moment of relief and then– 膀胱炸了会有一瞬间的解脱 然后
[21:44] Book an O.R. 去订一间手术室
[21:46] get Dr. Hunt to extend me privileges. 让亨特医生给我做手术的权利
[21:53] I am going to the O.R. 我要进手术室了
[21:55] One of your fine young residents 你们一位优秀的住院医师
[21:57] just let a man’s bladder explode. 刚把一个男人的膀胱搞炸了
[21:59] Which resident? 哪个住院医师
[22:00] The one who was so busy shaking her tail in front of my son. 忙着讨好我儿子的那位
[22:02] – Oh, Edwards isn’t dumb. – You’re right. -爱德华兹又不傻 -对
[22:04] She’s strategic. Jackson is dumb. 她很有策略 是杰克森傻
[22:07] Catherine– 凯瑟琳
[22:08] I’m going to go and salvage this patient’s manhood. 我要走了 去重振病人的雄风
[22:11] But when I come back, 但我回来时
[22:12] I want to have a serious conversation with you 我要和你好好谈谈
[22:14] about coming home with me. 关于和我回家的事
[22:16] Sorry. I came to see if your drain output picked up 对不起 我过来看看拔除后
[22:19] after we stripped it, but… 您的引流量提升没 但是
[22:21] I can come back later. 我可以待会再过来
[22:23] You’re not progressing very quickly here. 你在这里恢复的不太好
[22:25] They’re all in love with you, and afraid of you. 他们都很爱你 也怕你
[22:27] So they’re coddling you. It’s very sweet, 所以他们都宠着你 这很好
[22:30] but ultimately a disservice. 但这最终还是一种伤害
[22:32] You need to push yourself. 你需要给自己些压力
[22:34] You need someone to push you. 你需要有人给你些压力
[22:36] This is a long road, and the slower you go down it, 这是一条漫长的路 你走得越慢
[22:38] the poorer your chances are. 康复的几率越小
[22:41] I love you, but I will not coddle you. 我爱你 但不会宠你
[22:45] I never learned how. 也不知道怎么宠
[22:50] Come here. 过来
[22:55] Just think about it. Please? 好好想想 好吗
[23:03] – You’re a goddess. – I know. -你是我的女神 -我知道
[23:07] – This is Grey. – Dr. Grey… -我是格蕾 -格蕾医生
[23:08] It’s karen at the day care center. 我是日托中心的凯伦
[23:10] Zola took a spill off the slide, 佐拉摔了一跤
[23:12] and she nicked the side of her head. 头磕破了
[23:14] She’s probably going to need a few stitches. 她可能需要缝几针
[23:16] Is she able to stand? 她还能站立吗
[23:17] – Did she ever lose consciousness? – What happened? -她失去意识了吗 -发生什么了
[23:19] – I’m a teacher… – She cut her head open. -我只是一名老师 -她把头磕破了
[23:20] – Well, go. I’ll tell Yang. – Okay. -快去吧 我会告诉杨的 -好的
[23:22] So tell Cristina 告诉克里斯蒂娜
[23:23] to go ahead and talk to Samantha without me, 直接去找萨曼莎谈别等我了
[23:25] – and I will meet her in the O.R. – Okay. -我在手术室跟她碰面 -好的
[23:27] Poor baby. 可怜的孩子
[23:29] All right. I got a quick consult on a Stevens Johnson syndrome, 我有一个史蒂文生氏强生症候群的会诊
[23:32] and then I’ll be right in to check in on my mother’s penis. 然后就去检查我妈的阴茎
[23:35] I mean, the patient’s penis that my mom asked me to consult on. 我是说 我妈让我去会诊的那个
[23:39] Why couldn’t she have been a hand specialist or ears or something? 为什么她不是手足科或耳鼻科的专家
[23:43] Does it really have to be you and me and your mom 一定要我们三人共处一室吗
[23:45] all staring at a penis? 还要一起看一根阴茎
[23:46] It is not that loaded for her. 她不是这么想的
[23:48] Okay, it’s her work. She loves it. 这是她的工作 她喜欢这个
[23:49] Just ask her questions and make it medical. 多问她问题 专业一点
[23:51] She’ll probably forget about me and you. 很可能她就忘了你和我的事了
[23:53] Honestly, she probably already forgot. 老实说 她很可能已经忘了
[23:54] How nice to see the two of you together again, 看到你们又在一起了真好
[23:57] and all dressed this time. 而且这一次还穿着衣服
[24:07] I did it… ’cause I’m amazing. 我做到了 我真是个人才
[24:10] Wait. What are you doing? 等等 你在做什么
[24:11] I’m discharged, right? 我可以出院了 对吗
[24:12] Oh, no. We’re keeping you here overnight 不 你今晚得留在这过夜
[24:15] ’cause I got you 28 days at Somerville 因为你从明天开始得在萨默维尔
[24:18] starting tomorrow. It’s a good center. 待上28天 那是一间很不错的康复所
[24:20] Strong program, great people, 有着高效的疗程以及出色的医生
[24:22] and they said that they would waive the fees for you. 而且他们愿意免费为你治疗
[24:25] I appreciate it. 我很感激你
[24:27] – That’s all right. – It’s all set up. -但我已经没事了 -我都安排好了
[24:29] And they’re gonna come get you tomorrow– 而且他们明天就来接你
[24:31] Why are you doing this? What is your deal here? 你为何要这么做 你有什么企图
[24:33] I mean, you pull your strings 我是说 难道你对每个来这的
[24:34] for every itinerate junkie musician that shows up? 吸毒音乐家都那么尽心尽力
[24:37] You said that you would go if I set it up. 你说过只要我安排好你就会去
[24:39] You said that you would go. 你自己说过的
[24:40] No, see, I never said that. 不 听着 我从没说过
[24:41] That’s against my policy. That’s how you screw up. 那有背我的初衷 给承诺会出问题的
[24:44] You tell someone you’re gonna do something, 口头上你会说你要怎么怎么做
[24:46] you set ’em up for disappointment. 然后却让他们失望
[24:49] That’s how you lose your home… 就这样失去的家庭…
[24:51] your family. Make your children hate you. 家人 孩子也讨厌你
[24:54] Look, you’re a sweet kid, 听着 你对我这么好
[24:56] and I don’t even know you. 而我根本不认识你
[24:58] But I don’t want to let you down, too. 但我也不想让你失望
[25:01] All right? 明白了吗
[25:03] ‘Cause you’d never let me hear the end of it, you damn nag. 因为你说起话来就没消停过 话痨女
[25:09] Jimmy, if you keep going the way that you are going– 吉米 如果你坚持这么做…
[25:11] I appreciate your concern… 我很感激你的关心
[25:15] more than I can say. 非常感激
[25:19] Just take care now. 你保重了
[25:31] You can help. 你能帮到的
[25:32] – Oh, my god. – He’s leaving, -饶了我吧 -他准备走了
[25:33] and he’s miserable, 他实在太可怜了
[25:35] and he’s full of regret about you. 而且他觉得很对不起你
[25:37] And you’re angry. And you’ve always been angry. 但你却板着脸 就跟以前一样
[25:39] And I think this could help you, too. 我觉得这会对你有帮助
[25:41] And I think it’s your last chance 这是你最后一次机会
[25:42] because he’s gonna go and use again, 因为他就要走了 而且还会再吸毒
[25:44] and he’s gonna die. 然后就再也没机会了
[25:45] Look, don’t talk to me about this again. 听着 别再跟我说这事
[25:47] All right? Ever. 明白吗 永远别再提
[25:56] – Oh, how’s Zola? – Oh, she’ll be fine. -佐拉怎样了 -她会没事的
[25:58] Once Grey gets down there, she’ll stitch her up, 等格蕾好了就会来帮她缝合
[26:01] and be back in time to scrub in. 然后准时参加手术
[26:03] It’s happening again! 又来了
[26:08] Oh, she’s desatting. 她的氧饱和度在下降
[26:09] Uh, I’m gonna intubate. 我需要做气管插管
[26:10] Push 5 of versed and 推注5毫克咪达唑仑以及
[26:12] 100 of succinylcholine. 100毫克琥珀酰胆碱
[26:13] – What happened? – She’s gone into heart failure again. -怎么了 -她又心衰发作了
[26:16] Check on the organs and book an O.R. 检查下器官 预定手术室
[26:18] We’re bring her down as soon as she’s intubated. 等她插好管 我们就带她去
[26:30] Okay, got that closed up. 好了 把那缝上
[26:33] Now let me see. Did I miss anything else? 我看看 还有没遗漏的
[26:37] I don’t see anything. 我觉得没了
[26:39] That’s what’s called a rhetorical question, my dear. 我那是在反问 傻姑娘
[26:43] All right, let’s take a look at this penis, shall we? 好了 我们来看看阴茎怎样
[26:49] Uh, Dr. Avery, can you elaborate 艾弗里医生 你能详述一下
[26:51] on some of your more interesting cases? 你经历过的比较有趣的病例吗
[26:53] I’m fascinated by all things penile. 只要是跟阴茎有关的事都会让我着迷
[26:55] Yes, I saw evidence of that earlier this morning. 当然 我今早才看过”一条”
[26:58] How’s it looking, dear? 亲爱的 你觉”那条”怎样
[27:01] Well, it’s possible he’s gonna need a skin graft, 看来他有可能需要植皮
[27:03] but nothing I can’t fix. 但这难不倒我
[27:05] Yeah, he’ll be able to stick it in a hornet’s nest, 这样一来他又能”插”马蜂窝
[27:07] an ant hill, a tarantula’s… 蚁巢 狼蛛的…
[27:08] wherever they live. 无论在哪都难逃一劫
[27:10] Well, I find that men often put their penises 我发现男的经常把他们的小二
[27:13] in places that they don’t belong. “插”到不该”插”的地方
[27:17] Suction, dear, come on. 抽吸吧 快
[27:23] Okay, supergirl. 好了 女超人
[27:25] That’s the only ouch-y part. 那是你唯一会感到痛的地方
[27:26] Now you’re not gonna feel anything at all. 现在你不会再感到痛了
[27:28] You are so brave. I’m so proud of you. 好勇敢 妈妈真为你感到骄傲
[27:34] My patient’s going into the O.R. 我的病人准备进手术室了
[27:35] – When? – Right now. -什么时候 -现在
[27:37] It wasn’t supposed to be for another hour at least. 估计没个一时半会都下不来
[27:39] Well, go ahead. 那你去吧
[27:40] I’ll have Jenna come in and hold her. 我会让珍娜过来帮忙
[27:42] Doesn’t that sound A little Ellis Grey to you 你说我会不会有点像爱丽丝·格蕾
[27:44] to leave my kid to go to surgery 为了手术
[27:45] while she’s getting stitches? 而把自己孩子留在这缝线
[27:47] You’re a good mom, Mer. 你是位好母亲 梅
[27:48] Take it from me. I had crap parents. 相信我 我的父母比你的更糟糕
[27:49] I know the difference. 我深有体会
[27:50] Besides, she’s not gonna be alone. 更何况 她不会独自待在这
[27:51] She’s gonna be with me, 她会和我在一起
[27:53] who she loves more than her own parents. 她喜欢我胜过她父母
[27:59] I can’t believe I’m doing this. 真不敢相信我会这么做
[28:00] Yeah. Can you send Jenna in here? 你能叫珍娜过来吗
[28:02] Look, don’t cry, or she will. 听着 别哭 不然她也会哭的
[28:07] The general surgeons weren’t able to repair 普外科医生没法修复
[28:08] your sister’s kidney, so… we’re gonna 你姐姐的肾脏 所以… 我们得
[28:11] Let’s just cut to the chase. 有话直说吧
[28:12] Eventually, she’s going to need a kidney. 不管怎样她最后还是需要一个肾
[28:16] Right? 对吗
[28:21] Okay. 好吧
[28:22] Well, here I am. 供体在此
[28:24] Open the toolbox. 手术吧
[28:26] Take whatever she needs. 她需要什么就从我这拿吧
[28:30] Hey, look, this doesn’t have to happen right now. 听着 现在还没到这一步
[28:33] Okay, sh-she’ll be on dialysis until we find a donor. 在找到捐献者前 会一直给进行她透析
[28:38] You don’t need to be spare parts for your sister anymore. 你再也不用当你姐姐的预备供体
[28:44] Here’s what I need. 我来告诉你我需要什么
[28:48] I need a boyfriend… 我需要男朋友
[28:50] and a job… 和一份工作
[28:52] and a Caribbean cruise… 还有加勒比海游轮旅行
[28:56] and I would like to learn to ride a bike, 我还想学怎么骑单车
[28:58] because I never learned to ride one when I was little. 因为小的时候没学过
[29:01] I couldn’t get injured 我不能受伤
[29:01] ’cause Reese might need some body part. 因为里斯可能需要器官移植
[29:04] And I’d love to not be 我不想成为
[29:05] spare parts for my sister anymore, 我妹妹的后备器官捐献者
[29:09] but can I do that? 但我能这样做吗
[29:11] Can I say no? 我能拒绝吗
[29:12] Yes, you can say no. It’s your life. 当然可以 这是你的生活
[29:15] You know, you should ride that bike. 你该学骑单车
[29:17] Go on that cruise. Get a boyfriend. 去游轮旅行 找男友
[29:20] Dance in your underwear. 穿着内衣跳舞
[29:23] Yeah, you can say no. 你当然可以拒绝
[29:25] I can say no. 我可以拒绝
[29:26] Yeah, it feels good, right? 感觉不错吧
[29:28] I can say no! 我可以拒绝
[29:29] You can say no! 我可以拒绝
[29:31] No! no! no! 不 不 不
[29:41] Oh, sweetie. 亲爱的
[29:45] I’m his wife. I was out of town. 我是他妻子 我去了别的地方了
[29:47] What happened? 发生什么事了
[29:48] Well, he… came in with quite a few stings 这个…他来医院的时候
[29:51] in his groin area. And… 股沟那有些东西 然后
[29:53] Oh, no. 不
[29:54] He didn’t. 他没有
[29:56] He stuck his penis in that hornet’s nest, didn’t he? 他是把小鸡鸡插进马蜂窝了吗
[30:00] You knew? How? 你怎么知道的
[30:02] I saw a nest on the eaves as I left. 我离开时看到屋檐下有个蜂窝
[30:04] I knew I should have had it removed. 我就知道我早该弄掉这个窝
[30:06] So… this is something he’s done before? 所以说…他以前也干过这种事
[30:10] He’s someone who… 他是个…
[30:12] likes a little pain with his pleasure. 喜欢在疼痛中寻找欢愉
[30:15] Any kind of sting, really. 很喜欢各种类型的刺痛
[30:17] Bee, ant… 蜜蜂 蚂蚁…
[30:20] I’m sure he was ashamed. 他一定也很羞愧吧
[30:22] That’s why it took him so long to come in. 这就是他这么久才来医院
[30:25] I don’t understand it either. 我也不明白
[30:28] But it’s just one thing. 不过这只个小缺点
[30:30] There are 500 things about him… 他身上还有各种其他特质
[30:34] that are so much more interesting. 而那些特质更迷人
[30:37] That is not possible. 我可不信
[30:44] I’m here. 我来了
[30:47] What’s she doing here? 她在那里干什么
[30:48] She’s doing the liver. 她来做肝脏手术
[30:50] I’m doing the liver. 是我的手术
[30:51] She needed two staples. 她需要订书针
[30:52] I actually left her In the hands of Jenna– that nurse 我把她交给珍娜了
[30:53] that– I don’t care about Zola. 我没时间想佐拉
[30:55] I’m thinking about the patient. 我满脑子都是那个病人
[30:56] Whoa, dial it back for a second. 等等 倒回去
[30:58] Does she have a concussion? 她是不是脑震荡了
[30:59] No, she’s fine. Are you? 不 她没事 你呢
[31:02] You’re gonna be worried about that 除了我的病人和肝脏
[31:03] and a hundred other things besides my patient and my liver. 你还得担心各种各样的事情啊
[31:06] She is my patient, 她是我的病人
[31:08] and she was my patient before– 她之前就是我的病人
[31:09] Did you finish reading the article on performing 你看完那篇文章没有
[31:11] simultaneous transplants completely under C.P.B.? 讲的是在体外循环下进行移植手术
[31:17] Dr. Bailey knows the procedure. 贝利医生知道那种手术
[31:18] Dr. Bailey is scrubbing in on mpatient. 所以这次由贝利医生来做
[31:25] Sorry. 抱歉
[31:35] Probably should have checked back earlier. 该早点查查看的
[31:37] Your… white blood cell count is elevated. 你的白细胞数量增加
[31:41] I’d like to start you on antibiotics. 我想开始给你用抗生素
[31:42] Why do I need antibiotics? 为什么呢
[31:45] Because there’s a left shift? 因为有左移了
[31:47] You need to examine me 你得给我做检查
[31:49] to find out what’s causing the elevation. 找出白细胞增多的原因
[31:56] Murphy… 墨菲
[31:57] I don’t want to be coddled or pussy-footed around. 我不希望被人迁就照顾
[31:59] No offense. It makes you a bad doctor 无意冒犯 这让你成为个糟糕的医生
[32:01] and me a sicker patient. So buck up, 也让我病情更加严重 打起精神来
[32:04] lift my gown and give me a proper hands-on exam. 给我好好做个检查
[32:09] Yes, sir. 好的
[32:19] It… feels distended. 这好像有点肿大
[32:20] Okay, what does that tell you? 那这个症状能告诉你什么
[32:22] There could be fluid buildup. Okay. 可能有液体沉积
[32:25] You’re checking the drain? 你在查引流状况吗
[32:26] There’s no output. 没有任何液体流出
[32:28] Okay, what else? 还有其他的吗
[32:30] You have epigastric tenderness, increased W.B.C., 上腹压痛 白细胞增多
[32:34] and little to no drain output, 没有液体排出
[32:35] which means you have a… 这就意味着…
[32:38] symptomatic pancreatic leak. Okay. 症状性胰漏
[32:40] Which also means I’m in a great deal of pain. 这就意味着我现在很痛苦
[32:42] Now you need to try and unclog the drain 你得要用福格蒂导管
[32:44] with a fogarty catheter so this doesn’t happen again! 疏通引流管 这样就不会再堵住了
[32:47] God. 天啊
[32:51] There’s the bossy Richard I know and love. 我熟悉而热爱的专横理查德回来了
[32:55] They’re gonna learn how to look me in the eye 他们得要看着我的眼睛
[32:58] and explain to me what they’re doing 跟我解释他们这样做的原因
[32:59] so I understand. 这样我才明白
[33:01] When I ask a question, they’re going to answer it. 当我提问的时候 他们就要回答
[33:03] They’re gonna figure out why my pancreas 他们得找出为什么我的胰脏
[33:05] still requires a drain. 还需要引流
[33:07] So I… take it 也就是说
[33:10] you’re not coming home with me. 你不愿跟我回家
[33:14] These fools need me, Catherine. 这些人需要我 凯瑟琳
[33:15] What if I need you, too? 如果我也需要你呢
[33:19] Come here. 过来
[33:27] You got me. 我会照顾你
[33:29] I’m right here. 我就在这里
[33:32] Going back to the tribe? 要回去了吗
[33:34] After I grab Sofia. How about you? 先去接索菲亚 你呢
[33:35] Seeing your not-girlfriend? 还在见你的非女友吗
[33:37] That was the plan, 本有这个打算的
[33:38] but I’m going to talk to the hang glider’s sister. 但我得去和悬挂滑翔机伤者的姐姐谈谈
[33:40] She decided to donate a kidney after all. 她最终还是决定捐献肾脏
[34:14] Take it easy, pal. 别紧张 伙计
[34:20] How’d it go? 手术如何
[34:24] Her initial labs look good. 她初步报告结果不错
[34:26] She’s headed down to the cardiac I.C.U. 被送到楼下心脏科重症监护室了
[34:28] – If you want– – You stole that surgery from me. -如果你想 -你抢走了这个手术
[34:32] I’m sorry. 抱歉
[34:33] I really wish you could have been in there with me. 我确实希望你和我一起上手术台
[34:36] I worked my ass off to do that surgery with you, 我拼命地干 想要和你一起做手术
[34:39] and you stole it from me. That was low– 可你却抛下我 太卑鄙了
[34:40] Meredith, you were unprepared, you were unfocused, 梅瑞狄斯 你毫无准备 心不在焉
[34:43] and you were late. 而且你还迟到了
[34:44] I didn’t steal that surgery from you. 不是我抢走了你的手术
[34:46] I rescued that surgery from you. 是我拯救了这台手术
[34:48] – I– – Because you couldn’t do it. -我 -因为你做不了
[34:49] I understand that you believe you are god’s gift to medicine, 我理解 你认为自己是天赐的医疗圣手
[34:52] but I am every bit as talented and competent 但作为外科医生 我和你一样
[34:54] a surgeon as you are. 既有才 又能干
[34:56] No… you’re not. 不 你不是
[35:00] I’m sorry… 我很抱歉
[35:02] But you’re not. 但你不是
[35:04] And that’s… 这件事
[35:06] That’s okay. 没什么大不了
[35:07] You have different priorities now. 你现在有更重要的事要忙
[35:09] You cut back on your clinical hours, 你削减了临床实践的时间
[35:11] you log in less time in the O.R. 进手术室的次数也少了
[35:12] I mean, you don’t do research, and I get it. 你也没时间做研究 我都能理解
[35:15] I mean, you have Zola and baby Bailey, and– 你有佐拉和小贝利 而且
[35:18] and you want to be a good mom. 你想要做个好妈妈
[35:19] I don’t believe you. 你说的我一个字都不信
[35:21] You are saying that I can’t be a good surgeon and a mom. 你觉得我无法同时胜任外科医生和妈妈的角色
[35:24] Of course not. Bailey is a mom, and she– 当然不是 贝利也是位母亲 但她
[35:26] I mean, she was fantastic in there today. 她今天手术做得相当漂亮
[35:28] – Then what are you saying? – I’m saying… -那你是什么意思 -我是说
[35:32] I’m s–okay. Bailey never let up. 好吧 我想说 贝利从未停滞不前
[35:35] Okay, she, like, lives here. 她以医院为家
[35:37] Callie never let up. 凯丽也精于业务
[35:39] Ellis Grey never let up. 爱丽丝·格蕾更是全身心投入
[35:41] And I know you don’t want to be your mother. 我知道你不想像你母亲一样
[35:44] I’m saying… 我的意思是
[35:47] I’m saying… 我的意思是
[35:48] You and I started running down the same road 你我的道路本是相同的 在同一时刻
[35:51] at the same time, 开始起跑
[35:52] and at a certain point you let up. 而在某个时刻 你选择了退出
[35:55] You slow down. 你落后了
[35:56] And don’t say that I don’t support that, because I do. 别说我没支持你 我一直豆子
[35:59] You made your choices, and they are valid choices. 你做出了选择 那选择本身没错
[36:02] But don’t pretend they don’t affect your skills. 但别装作那些不会影响你的水平
[36:05] You… are a very good surgeon. It’s… 你是个很好的外科大夫 只是
[36:11] We’re in different places now. 我们现在不在同一水平了
[36:13] And that’s… 而这
[36:15] okay. 没什么
[36:25] I mean, they were huge. They were hard to hold. 他们太大了 很难拿得住
[36:27] – Yeah? – Yeah, they kind of hooked like that. -是吗 -是啊 他们勾住了
[36:30] You see those people down there? 看到那群人了吗
[36:31] Those are the top 12 neurosurgeons in the world, 他们是全世界顶尖的12位神经外科医生
[36:33] – and they need a drink. – You got it. -请他们和一杯 -你知道的
[36:41] I am going to need my place back. 我要收回我的公寓
[36:43] Look, I feel bad about kicking you out, 把你赶走我很抱歉
[36:44] but I need to stop taking care of other people. 但我不能再照顾别人了
[36:47] I took care of you for a year. 我照顾了你一整年
[36:50] I picked you up off the bathroom floor. 照顾你的生活起居
[36:52] I took your abuse. 忍受你的辱骂
[36:54] But you’re not sick anymore. 但你的病已经好了
[36:56] Now you’re just someone who cheated, 你现在不过是个背叛者
[36:57] and you did that to yourself. So… 这一切都是你咎由自取 所以
[37:00] I’m sorry, but I need my life back. 我很抱歉 但我要找回自己的生活
[37:01] I need me back, and I need to do it tonight, 找回曾经的自己 从今晚就要开始
[37:04] or I’m afraid I’ll change my mind. So… 不然我怕自己会改主意 所以
[37:07] I will have an intern pack up your stuff 我会让一个实习生把你的东西打包
[37:08] and bring it to the hospital tomorrow. 明早带到医院
[37:15] You can stay at my place. 你可以住我家
[37:21] Okay, you know what? 这什么情况
[37:22] Okay. Just– just tell me, 什么情况 你告诉我
[37:24] what did I do? What did we do? 我干了什么 我们做了什么
[37:25] ’cause clearly something happened after the gala, 显然 酒会后发生了什么
[37:28] and whatever it was… I’m sorry, I don’t– 不管发生什么 我很抱歉 我不知道
[37:31] Oh, my god. 我的天啊
[37:34] I can’t believe you don’t remember. 我简直不敢相信 你全忘了
[37:35] I was drunk, and you’re pretty– 我喝醉了 而且你那么漂亮
[37:38] We hung out. 我们一起出去了
[37:41] After I put you in the cab, 我把你们送上出租车之后
[37:42] I called to see if you and Kepner made it home. 给你们打电话 问你和凯普纳是否到家了
[37:43] And you didn’t answer, so I went to check. 你没接电话 所以我去找你
[37:46] And good thing, because you were passed out 幸好我去了 因为你晕倒了
[37:47] on the hallway floor. 躺在门口地板上
[37:49] I helped you inside… 我把你扶进房间
[37:50] And you insisted on having a dance party. 你坚持要开一场舞会
[37:52] We made the most amazing grilled cheese sandwiches 我们做了非常好吃的烤芝士三明治
[37:56] and ate them while we watched the films 然后一边吃一边看
[37:58] of Dr. Shepherd doing the spinal A.V.M.– 谢博德医生做脊髓动静脉畸形手术的录像
[38:01] which he did today– 也就是今天他做的
[38:02] which is when you asked me to be there. 就是在那时 你让我也参加这台手术
[38:07] It was the first time I felt like 这是我头一回感到
[38:09] I found someone around here who got me. 我在这真的有朋友了
[38:13] Do you really not remember any of it? 你真的什么都不记得了吗
[38:16] I vaguely remember the grilled cheese. 我隐约记得是有烤芝士来着
[38:23] Let’s go back to the part where you said I was pretty. 我们还是回到刚才你说我漂亮的那段吧
[38:29] That part? 那段
[38:43] Excuse me, Dr. Avery. Do you have a minute? 对不起 艾弗里医生 现在有时间吗
[38:45] I’m meeting my son, Edwards. It’s been a long day. 我在等我儿子 爱德华兹 今天太累了
[38:49] I just think that we probably got off on the wrong foot. 我感觉我们第一面的印象并不很好
[38:51] Your feet were not the issue, dear. 你的印象我并不关心 亲爱的
[38:53] I know how it looked. 我知道我当时给你的留下的印象
[38:54] I’m quite sure you don’t. 我觉得你不知道
[38:56] No, I really do. 我真的知道
[38:56] I was having a quickie with your son in the on-call room. 我在值班室和你儿子乱搞
[38:59] And it suggests I have no self respect. 这显得我很不自重
[39:01] I suggests that I, like much of my generation, 就像我们这一代很多人一样
[39:05] don’t understand that where we choose to have sex. 寻欢作乐都不在乎场合
[39:07] Says a lot about what we think of ourselves. 还有我们都只为自己着想
[39:09] And a lot of the work you did to break down barriers 而你为女性 尤其是有色人种的女性
[39:11] for women–and in particular, women of color– 打破社会偏见而做的诸多努力
[39:14] was a whole lot of wasted fort. 似乎完全白费了
[39:19] I picked a shirt to wear today 今天我特地挑了一件衬衫
[39:21] because I knew I’d be meeting you– 因为我知道我会见到你
[39:24] A really respectable one. 一位真正值得尊敬的人
[39:26] Meeting Jackson’s mother meant something to me. 去见杰克森的母亲对我来说意义重大
[39:31] I care about him. 我关心他
[39:33] And the shirt coming off in the on-call room– 在值班室里衬衫掉了下来
[39:35] that was really, like, a joke about people 这真是 就像对在值班室里做爱的人
[39:37] who have sex in on-call rooms. 一个绝妙的讽刺
[39:39] And that’s the only thing you’re gonna think of 现在你再想起我 肯定只会
[39:41] when you think of me now. 想到我光着身子
[39:43] There are 500 other things about me 除此之外我还有五百个特点
[39:45] that are so much more interesting than that. 都比这个要有趣的多
[39:48] Well, I will also think about the fact 我还会想起
[39:49] that you didn’t put in a catheter 你导尿一直导不进去
[39:51] – until the man’s bladder– – Okay. -直到那人的膀胱 -好吧
[39:53] In all fairness, 公平地说
[39:53] I wasn’t getting all the information I needed to diagnose. 我没有得到诊断必须的所有资料
[39:56] When in doubt, 不确定的时候
[39:57] assume they put it someplace unimaginable and move on. 要假设最不可能的情况再诊断
[40:05] I was just leaving. 我正准备走
[40:07] Well, what’s your hurry? I’m buying. 干嘛这么急 今天我买单
[40:17] So… 那么
[40:21] Sleep tight. 睡个好觉
[40:25] What if your focus splits? 生活偶尔失去重心
[40:28] What if you can’t be all in? 如果无法全身心投入
[40:34] Are you left with nothing at all? 孤身一人 一无是处 怎么办
[40:51] Maybe you just need to find a different path. 也许你只是需要换一种活法
[41:04] How’s Zola? 佐拉怎么样了
[41:06] Karev filled me in. Said she was a real champ. 克莱夫跟我说 说她脾气很坏
[41:11] She didn’t get her princess tea party. 她没能举行她的公主茶会
[41:14] Wait. I thought Callie was gonna do that. 等等 我以为凯丽会陪她玩
[41:15] Callie has moved out, 凯丽搬出去了
[41:17] and she was supposed to do the food shopping. 而她本来应该去买吃的
[41:19] So now there’s no food. 所以现在没有吃的了
[41:20] Zola has two stitches in her head 佐拉头上缝了两针
[41:22] and had cereal for dinner, 晚饭只吃了麦片
[41:23] and the house is a mess 家里乱七八糟的
[41:24] because I couldn’t get the baby to sleep. 因为我没法哄孩子睡觉
[41:26] And she didn’t get her princess tea party. 而且她没有办成公主茶会
[41:28] Why are you yelling at me? I had a big surgery. 你为什么冲我吼 我有一台大手术
[41:30] So did I! 我也有
[41:31] But you didn’t answer your phone. 但你没有接电话
[41:33] She cut her head, and you didn’t answer your phone. 她划伤了头 你却不接电话
[41:35] So I had to go comfort her, which means that 所以我得安慰她 也就是说
[41:38] I didn’t get to do my surgery– 我不能做我的手术了
[41:40] a heart/liver transplant. 一台心肝联合移植
[41:42] Those never happen, 以前从没做过
[41:44] and I didn’t get to do it. 我却不能去做
[41:46] I’m sorry, but that is not my fault. 对不起 但这不是我的错
[41:47] It is your fault because you didn’t answer your phone! 就是你的错 你不接电话
[41:49] I was in a surgery. 我在手术
[41:51] I shouldn’t have to choose between being a good mother 不该是我在做个好妈妈和好医生
[41:53] and being a good surgeon. 之间做选择
[41:54] I never asked you to do that. 我从没叫你选择过
[41:56] Never have I asked you to do that. 从来没有
[41:57] Here’s what’s horrifying– 这才是真正让人害怕的地方
[42:00] What if you can’t give a hundred percent? 如果你不能做到百分之百
[42:03] Maybe you just need to go back to the beginning… 也许你需要重新回到开始的地方
[42:07] And start all over again. 从头再来
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号