Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] Researchers are currently working 研究人员目前正在
[00:03] to make a map of the human brain. 绘制人类大脑架构图
[00:07] It may be the most complex map 这兴许是有史以来最复杂的
[00:09] ever created… 架构
[00:10] – Good morning. – Good morning. -早安 -早安
[00:12] Billions of neurons making trillions of connections. 上十亿的神经发生万亿次的神经传递
[00:21] At first glance, they seem completely random. 而最初 它们看似完全无章可循
[00:33] Careful. Hot. 小心烫
[00:38] But there is nothing random about them. 然而 它们并非没有规律
[00:43] All these connections have to happen 这些神经传递都是有章可循
[00:46] in a specific pattern. 并共有一套机制
[00:50] It is designed for a function. 每种存在都有自己的功能
[00:56] These connections determine everything about us, 这些传递决定了我们的一切 包括
[00:59] what we love… 我们所爱的
[01:03] what we hate… 深恶痛绝的
[01:04] what we say… 我们的言语
[01:06] what we do… 我们的行为
[01:08] Every action we take. 我们做的每一个动作
[01:10] Open your hand, okay, Mickey? 把手张开 米基
[01:18] Like this? 这样么
[01:19] Exactly. Like that. 正是 就这样
[01:20] Yeah, baby! 叼爆了
[01:22] Okay, now close it. 好的 现在合上
[01:24] Oh, yeah! 不错
[01:25] As he thinks about movements, we see brain activity 他想着各种动作时 我们看到大脑的
[01:28] here and here. These areas lighting up. 这 还有这 开始发亮
[01:31] Now the brain-computer interface is the key 这个脑机接口让一切变为可能
[01:33] to new possibilities, whether it be robotic prosthetics… 即使是像米基这样的四肢瘫患者
[01:36] for quadriplegics like Mickey… 装的机械假肢
[01:37] Or letting me kick ass at “Tetris” again. 还能让我再次完爆俄罗斯方块
[01:40] Hey, check this out, you guys. 大家伙来看这个
[01:41] Hang loose! 不费吹灰之力啊
[01:47] Hey, where’s Dr. Torres? 诶 托瑞斯医生呢
[01:49] How’s she missing this? 她怎么能错过这个
[01:49] This is the best that we’ve ever done. 历史性的突破啊
[01:51] Shane, text her again, will you? 肖恩 再给她发个短信
[01:55] – Is something wrong? – There’s not a lot of temporal lobe activity. -有什么不对劲吗 -颞叶没有任何反应
[01:58] Nothing lights up here. 这里没有发亮
[01:59] – Is it a bad connection in the sensor? – I hope so. -是不是传感器连接的问题 -但愿如此
[02:01] If not, it’s a bad connection in his brain. 如果不是传感器 那就是他大脑有问题了
[02:03] Schedule Mickey for an M.R.I. 给米基做个磁共振
[02:06] I brought this from home accidentally. 这个我出门的时候带错了
[02:08] Can you just put it in with my diaper bag and stuff? 麻烦你把它和我那些尿片放一起吧
[02:10] And, uh, I’ll try and find Torres. 然后 我等会去找托瑞斯
[02:15] What’s up, second year? 感觉如何 小二年
[02:16] – This is a step up, right? – Are these assigned? -更上一层楼了哟 -这都是发的么
[02:18] Yes. There’s a lab coat with your name. 对啊 我们衣服上都绣了名字
[02:21] What are you so happy about? 你到底在高兴什么啊
[02:22] Can’t tell you. 才不告诉你
[02:23] You wish I could, but I can’t. 你肯定想知道 但不可说
[02:24] So please don’t ask. 所以就不要问啦
[02:26] – Why are there no doors on these? – I know, right? -怎么连个门都没了 -就是啊
[02:28] Like, “Hello, tampons. Meet everyone.” 姨妈棉条都没地儿藏了
[02:36] You guys, there’s a coat here for Heather Brooks. 大伙儿 竟然有给海瑟·布鲁克斯的白大褂
[02:39] – Oh, my god. – Seriously? -天哪 -真的么
[02:44] Okay, is he being weird? 他近来很怪啊
[02:45] Did he fail the exam? 没过测试么
[02:46] He left right after. He didn’t come celebrate. 他直接离开了 都没来一起庆祝
[02:48] Also, he kissed me. 还有 他竟然亲了我
[02:50] Oh, yeah, he kissed her. It could be that. 说的跟真的似的 想得到挺美
[02:52] I totally get it. I’ve got a secret thing going, too. 完全能理解 我自己也有小秘密
[02:55] There’s no coffee here. This is bad. 竟然没咖啡 糟透了
[02:58] I can’t tell you who kissed me, though. 只能告诉你某人亲了我
[03:02] Hey. 嗨
[03:03] Hey! I woke up at your place… 嗨 我今早从你床上起来
[03:04] – alone, again. – Yeah, I was out late. -发现又是我一人 -噢 我晚上在外头
[03:07] This has been three nights now. 连着三晚都是这样
[03:08] Yeah, I’ve been, uh, going out. That–that’s all. 对 我每晚都出去了 没别的原因
[03:12] I passed my intern exam. I never heard from you. 我的实习测试过了 你都没打电话来问我
[03:15] Is there something going on? 是不是出什么事了
[03:17] Alex, talk to me. 阿历克斯 回答我
[03:20] Alex? 阿历克斯
[03:28] Ugh. I thought she would never leave. 终于走了 我还以为她不走了呢
[03:31] – Hmm? – So you got my texts? -怎么 -你收到我的短信了么
[03:32] I passed my intern exam. 我通过了测试
[03:33] Yeah, yeah, I did. I-I replied. 当然 我也回了啊
[03:36] I-I wrote “Congratulations.” 回了 “恭喜”
[03:38] I hoped I would see you. 我还想着能见见你呢
[03:40] I had such an amazing time the other night. 毕竟那晚我俩过得挺愉快嘛
[03:42] Yeah, it was fun. 对 挺愉快的
[03:44] I feel like I’m ready to… take it further– 我觉得 我们可以更进一步
[03:47] Um, you know, um, it’s– it’s not a good idea, 这个 也许不是个好主意
[03:50] Um… at work? 是啊 上班不该谈的
[03:52] I totally get it. 完全理解
[03:53] – See you tonight? – Mm-hmm. -那今晚见 -噢
[04:00] You paged me? 你呼我
[04:01] Dr. Edwards, Ben Bosco, 爱德华兹医生 这是本·博斯克
[04:02] – his wife Joyce. – Hi. -还有他妻子乔伊斯 -你好
[04:03] He’s got an ankle fracture. 他踝关节骨折了
[04:05] That moving walkway thing at the airport– 我们当时在机场的传送走道上跑
[04:06] We were running to catch our connection to Alaska– 因为要去赶阿拉斯加的飞机
[04:09] Ahh, to see the northern lights. 去那看北极光嘛
[04:10] Then he steps off that thing, 结果他崴了一下
[04:12] and I heard it. I heard it just go 然后我就听到了
[04:14] – crack. – Like the whole world slammed on the brakes, -”咔”的一声 -就像剧烈的刹车声
[04:16] – and I kept going. – And here we are. -而我还在继续跑 -于是就来这了
[04:18] He’s gonna need a full workup and an ortho consult. 给他做个全身检查 再喊骨科医生来会诊
[04:20] Also get a chest x-ray, ’cause it might be surgical. 再做个胸腔照片 因为可能会要做手术
[04:22] Keep me posted. 记得告诉我结果
[04:23] Okay. I will get those x-rays. 好了 我先去安排X光
[04:25] – Oh! Excuse me. – Sorry. Oh! Sorry. -抱歉 -抱歉
[04:27] – You’re sure it’s not weird? – I called you. -你确定这没关系 -我喊你来的 没事
[04:29] Robbins doesn’t know that we’re dating, does she? 罗宾斯还不知道我们在交往吧
[04:31] ’cause I just don’t want to trade on our… 因为我可不想靠这个
[04:33] Whatever this is to, uh, get to observe a surgery. 不管这是什么 换参观手术的机会
[04:35] No. 她不知道
[04:36] Good. I just like to keep it professional, you know? 很好 我只是想专业点 你懂的
[04:39] – At work. – Yeah, of course. -工作嘛 -当然
[04:40] Um, hey, uh… 那个
[04:42] Are we not telling people? ’cause I told a couple people. 真不能告诉别人么 因为我已经告诉几个了
[04:46] Yeah, you could. 当然可以
[04:47] Uh, you should. 该告诉嘛
[04:48] I would. 我也会告诉啦
[04:50] Good. Good. 那就好
[04:52] Well, we are at work. So… 好了 既然是工作
[04:54] – Thanks for the call. – Yeah. -多谢你请我来 -没问题
[04:58] – Oh. Excuse me. – Hi. Hello. -抱歉 -你好
[05:02] Bring your girlfriend to work day? 上班还带女友来了
[05:04] Robbins has a teratoma in a 3-month, 罗宾斯要给一个三月大的的畸胎瘤婴儿做手术
[05:06] And, uh, Emma– 而 艾玛
[05:08] Doctor, uh, Marling– 玛琳医生
[05:10] is gonna observe. 想看看
[05:12] That’s sweet. 真贴心啊
[05:14] This isn’t gonna be weird, is it? 这样不会太奇怪吧 是吗
[05:16] For me? Please. 对我来说 不会
[05:18] Will it be weird for her? 对她来说会很奇怪吗
[05:20] I mean is she– is she the type to get freaked out by the ex? 我是说 她是那种会被前任吓跑的人吗
[05:23] Damn it. 该死
[05:25] Mer… 梅
[05:26] What’s going on? 你在干什么
[05:29] Oh, nothing. I’m– 没什么 我在
[05:30] I’m just, uh, trying to decide on a research project. 我在决定选哪个研究项目
[05:34] Decide between what? 有什么可选的
[05:36] Nothing. I got it. 没什么 我能搞定
[05:40] This pain isn’t going away. 疼痛感不会消失的
[05:43] It’s a constant pain in my left shoulder. 我的左肩一直在疼
[05:47] And what do you think is causing that? 您觉得是什么原因引起的呢
[05:49] Were you injured in a fall? 是不是摔着肩膀了
[05:50] You tell me. You’re my doctor. 你告诉我啊 你是我医生
[05:53] Right. Sorry. 对 抱歉
[05:54] It’s just that you’re also my teacher. 只是你也是我的老师
[05:57] Excuse me, Dr. Bailey… 打扰一下 贝利医生
[05:59] Do you remember reading somewhere 你记不记得在哪读到过一个未完成的
[06:01] about unfinished research on iliac-portal vein grafts? 研究报告 是关于髂门静脉移植的
[06:05] – Why? – Tonight is the deadline -怎么了 -今天是上交
[06:06] to submit for the N.I.H. research grant I want. 国家卫生研究院研究基金申请的最后一天
[06:08] And I’m having trouble deciding 我现在不确定
[06:10] between ischemia– 是选择局部缺血…
[06:11] Ah, you’re peeing on a tree. 你要做出一番事业啊
[06:13] Yeah, first year attending scared of screwing up. 作为主治医生的第一年都害怕搞砸
[06:16] So, um, she takes the easy cases. 所以她选了那些简单的病例
[06:18] She keeps a low profile. 保持低调
[06:20] But second year attending has got to step it up– 但主治医生的第二年就得有突出表现
[06:22] take the flashy cases, publish the research, 选一些典型病例 发表研究报告
[06:25] mark her territory. Pee on some trees. 确定研究领域 干出一番事业
[06:27] Portal veins… any bells? 髂门静脉 记不记得
[06:29] It was your mother’s. 那是你母亲的研究
[06:32] “Portal vein interposition with iliac vein graft.” “门静脉插补术和髂静脉移植”
[06:36] Ellis was working on it when she got sick. 爱丽丝生病时正在研究这个
[06:38] It’s in one of the journals you gave me. 在你给我的某本日记里有这个
[06:39] Oh, crap. 该死
[06:43] I have a mug like that. 我有个同样的杯子
[06:44] If you don’t come back with a solid diagnosis 如果对于我的肩部疼痛
[06:47] for my shoulder pain, 你无法给出明确的诊断
[06:48] I’m gonna kick you off my case. 我就得要求你离开了
[06:49] As my teacher or my patient? 是作为老师还是病人
[06:52] Get out. 出去
[06:57] I need a differential diagnosis for Webber’s shoulder pain. 我得给韦伯的肩部疼痛做出诊断
[07:00] Arthritis, bursitis… 关节炎 黏液囊炎
[07:02] Any of the old people “-itises.” 任何年龄大的人都有的”炎症”
[07:03] Still waiting on my broken ankle’s chest scans. 还在等我那个踝骨骨折病人的胸部CT
[07:06] You got coffee. 你居然有咖啡
[07:08] So Alex isn’t talking to me. 阿历克斯不跟我说话
[07:10] I think it’s ’cause I pushed him to 我猜是因为我逼着他
[07:11] talk to his deadbeat dad. 和他游手好闲的老爸说话
[07:12] Alex has a dad? 阿历克斯有个老爸
[07:14] Have you talked to Shane? 你跟肖恩谈过了没
[07:15] I’m still hoping it’ll go away. 我还是希望这事能平息下去
[07:16] Shane kissed me. I didn’t kiss him. 肖恩亲了我 我又没亲他
[07:18] It’s his problem. 这是他的问题
[07:24] He has a huge tumor in his heart. 他的心脏上有个巨大的肿瘤
[07:26] No… 不
[07:29] He has a broken ankle. 他只是踝骨骨折了啊
[07:44] Okay, yeah. Thank you. 好的 谢谢
[07:45] – You okay? – Yeah, why? -你没事吧 -对啊 怎么了
[07:48] Yeah, we tested the new sensors 我们今天早上测试了
[07:49] with Mickey Wenschler this morning. 米基·温思勒的新传感器
[07:50] And–and it was a huge success. 结果非常成功
[07:51] But he kept asking why you weren’t there. 但是他一直在问为什么你没在那
[07:54] Uh, well, didn’t you– didn’t you get my text? 你没有…你没有收到我的短信吗
[07:55] Your text said, “Won’t be there.” 你短信说 “我不去了”
[07:57] Okay, well, uh, here’s the thing– 好吧 是这样子的
[08:00] Moving back into my place made me feel like 搬回我家让我觉得
[08:01] I really need to move back into “My place,” 我真的需要搬回”我家”
[08:04] You know, concentrate on what makes me, me. 集中精力在成就我本人的事情上
[08:06] I do regenerative cartilage. 我研究的是再生软骨
[08:07] It’s what my T.E.D. Talk was about– 这也是我的TED演讲的主题
[08:08] What are you saying? 你到底什么意思
[08:09] I’m not going forward with the project. 我不打算继续那个项目了
[08:10] You should totally run with it, though. 而你应该继续下去
[08:11] No, this is your project. 不 这是你的项目
[08:13] Mickey’s your patient. I can’t do this. 米基是你的病人 我没法做
[08:14] I don’t have time. Meredith and I 我没有时间 梅瑞迪斯和我
[08:16] are in over our heads with kids, 得花大量时间照顾孩子们
[08:17] and she needs time, too. 而且她也需要时间
[08:18] So maybe we just drop it. 那我们放弃这个项目吧
[08:19] No harm done, right? 也没什么坏处 对吗
[08:20] Oh, and tell that to Mickey Wenschler. 那你去跟米基·温思勒说吧
[08:21] Mickey will be all right. 米基会没事的
[08:23] Edwards, I just saw your broken ankle. 爱德华兹 我刚才检查了踝骨骨折
[08:24] No surgery, just splint it. 不用手术 夹板固定就行
[08:26] He won’t be all right. It’s gonna kill him. 他不会没事的 那会杀了他的
[08:28] I know, right? 我知道
[08:32] I can’t do this. 我做不到啊
[08:33] – Did you do this? – Uh, I… -这是你干的吗 -我…
[08:35] I need to find Kepner. 我得去找凯普纳
[08:36] No, who broke this? 不行 这是谁打碎的
[08:36] Yeah, sorry. I dropped it. 是我 抱歉 是我摔碎了
[08:38] Dr. Yang, uh, would you look at this? 杨医生 你能看一下这个吗
[08:41] – Holy–wow! – I mean, it’s bad, right? -天哪 -这很糟糕 对吗
[08:43] – Look, this wasn’t yours to use– – Shane, not now! -你不能用这个的 -肖恩 等会说
[08:45] This is a rat’s nest of an A.V.M. in the left ventricle. 左心室有一大片的动静脉畸形瘤
[08:47] It’s probably pushing in on the valve. 说不定已经扩展到心脏瓣膜了
[08:49] If it’s not treated, he’ll be dead in months. 如果不治疗 他只能活几个月
[08:51] He came in for a broken ankle. 他是因为踝骨骨折来的
[08:53] And now I have to tell them he’s dying. 现在我得去告诉他 他要死了
[08:57] Okay, let me look at the blood work, 让我看看血检结果
[08:59] and we’ll tell them together. 然后我们一起告诉他们
[09:01] God, thank you so much. 天哪 太谢谢你了
[09:03] This place is a maze. 这地方像个迷宫
[09:06] – That’s Dr. Robbins? – Yeah. -那是罗宾斯医生 -对
[09:08] And you are? 那你是
[09:10] – Dr. Robbins, Emma Marling. – Oh, right. -罗宾斯医生 我是艾玛·玛琳 -对
[09:12] – Right, right, you’re observing. – And I’m scrubbing in… -对 你是来观摩手术的 -我希望
[09:14] I hope. 我能参加
[09:16] Murphy, I’m sorry. With Dr. Marling, 墨菲 抱歉 加上玛琳医生
[09:18] I think the table’s full. Um, next time? 我觉得手术台都满了 下次吧
[09:21] Okay, so we just gave little Erin’s parents the pre-game, 我们刚给小艾琳的父母讲解了手术
[09:23] and we’re about to take her up. 然后我们就带她去做手术
[09:24] Murphy, will you show her where to get some scrubs? 墨菲 你能带她去找手术服吗
[09:30] Visiting surgeon? 观摩医生
[09:31] Yeah, maternal/fetal. She’s researching 对 她是妇科和儿科医生 正在研究
[09:33] minimally invasive in-utero teratomas. 微创治疗子宫畸胎瘤
[09:35] And she’s hot. I’m just saying 她很性感 我只是说
[09:38] It’s good that I’ll be there to chaperone. 我会在一旁看着你的 以防你就范
[09:41] What, we’re not joking about this yet? 怎么 不能拿这个开玩笑吗
[09:44] See you in there. 手术室见了
[09:50] Here. 给你
[09:51] This is my mother’s journal. Where did you get this? 这是我母亲的日记 你从哪找到的
[09:52] Webber… made me go to his house. 韦伯…让我去他家了
[09:54] And I need to figure out why his shoulder hurts. 我还要去搞清楚他的肩膀到底为什么疼
[09:56] – Can I go? – Yeah. -我可以走了吗 -可以
[09:59] – What was that about? – Research funding. -你们这是搞什么 -研究基金
[10:00] I’m trying to decide between an ischemia study 我正在纠结到底是局部缺血
[10:03] and this portal vein thing that my mother was working on. 还是我母亲曾经做过的门静脉研究
[10:05] Ooh! Do that. 做那个
[10:07] It’s half-baked. 可是这个都已经做好一半了
[10:08] A-and I don’t like trading on my mother’s name. 再加上我不喜欢沾我妈的光
[10:10] No, it’s your story. 不 这完全是你的杰作
[10:12] “Brilliant young surgeon finishes work 杰出的年轻外科医生完成了
[10:14] of dead brilliant mother surgeon”– 她去世母亲未完成的工作
[10:15] It writes itself. Invest in your brand. 这太顺理成章了 你要打响自己的名号
[10:17] You make me sound like a soft drink. 你把我说的好像是个软饮似的
[10:18] That’s what I’m doing. 我也正是这么做的呀
[10:19] Yeah, I’m reinvesting in myself. 重新对自己投资
[10:21] – That’s the perfect reason… – Right? -就冲着这个 -一起努力吧
[10:22] not to. 我也不干
[10:24] Shane, here you go. Some good stuff in there. 肖恩 给你 好东西
[10:26] – Enjoy. – Ugh. You don’t get it. -好好享受吧 -你不会明白的
[10:31] These are Mickey’s M.R.I.s? 这是米基的核磁共振结果
[10:35] Dr. Shepherd…I wondered if you’d mind 谢博德医生 我想问您一下
[10:37] if I switch services after today. 今天结束后 我跟别的医生可以吗
[10:40] – I asked for you specifically. – I know. -你是我点名要求的 -我知道
[10:42] Look, what happened last year between you and Brooks, 我知道去年发生在你和布鲁克斯之间的事
[10:44] I think I may have been unfair, 也许是我当时有失公平
[10:46] and I was hoping for a chance to make it right. 而我也一直希望找个机会弥补
[10:49] So…now that Brooks is gone… 所以说 现在布鲁克斯不在了
[10:51] – I get to take her place? – Oh, hell. -就由我顶替她 -该死的
[10:53] Well, that’s why the sensors weren’t lighting. 怪不得传感器不发光呢
[10:56] He has a glioma. 他长了个神经胶质瘤
[10:58] Can you treat it? 你能治好他吗
[10:59] I could try hitting it with some glue. 我可以用胶试试
[11:01] – Glue? – Embolization glue. We use it for A.V.M.s. -胶 -栓塞胶 一般用在脑动静脉畸形
[11:04] We pump superglue into the vessels, 我们把超能胶注射到血管中
[11:05] the glue hardens, cuts off blood to the tumor. 胶水凝固后便切断了通往肿瘤的血液
[11:08] I could try it. Mm… 我可以试试看
[11:10] No. It goes all the way to the brain stem. 不行 血管直接连接到脑干
[11:12] – It’s too dangerous. – And going in surgically? -太危险了 -那动手术呢
[11:13] It’s the same thing. 结果也是一样
[11:14] I’m afraid of doing more harm than good. 恐怕也是弊大于利
[11:18] It’s a very deadly mass. 这是一个非常致命的肿块
[11:20] It’s a large veinous malformation… 是个巨大的静脉畸形
[11:23] and without intervention immediately, 如果不马上加以治疗
[11:25] I’m afraid the prognosis is very bad. 恐怕结果不堪设想
[11:29] Yeah, that’s the thing. 没错 就是那个东西
[11:30] Um, I have been dying of that for years. 我这几年一直带着它活的
[11:35] You knew about this and you didn’t mention it? 你知道你心脏有肿瘤却只字不提
[11:37] – I’m sorry. – In your medical history, there’s — -抱歉 -在你的医疗记录上没有
[11:38] I was so hung up on missing our plane — 我满脑子都是错过航班的事
[11:40] It’s an inoperable A.V.M. 这是个不能动手术的动静脉畸形瘤
[11:42] He was diagnosed with it, what, a y — 他大概在一年
[11:44] – Year and a half — – Year before last, yeah. -一年半 -没错 前年就确诊了
[11:46] – January. – And terminal. -一月份 -而且是晚期
[11:47] So…what are you gonna do? 那我们还能怎么办
[11:49] So we just quit our jobs, cashed out all our accounts, 我们就辞了工作 把银行里的钱都取了出来
[11:52] – and just started traveling. – Yeah, just doing stuff — -然后开始旅游 -没错 开始干各种事
[11:55] trips, activities, basically cramming as much living 旅游 活动 基本上把剩余的一切时间
[11:58] as we could into the time we have left. 都尽可能地填满
[12:00] Okay, did your doctor — did he or — or — 好吧 你的医生 他 他
[12:02] or she, uh, try treating it with radiation? 或是她有没有试过给你用辐射治疗
[12:05] – Yeah, tried that. – Intravenous coiling? -试过了 -静脉卷呢
[12:06] Mm-hmm. Yeah, no dice. 也试过了 没用
[12:08] And the sclerosing agents — 还有硬化剂
[12:10] Uh, what about a transplant? Or what about… 那移植呢 或是
[12:13] There are a lot of — 还有很多
[12:14] Sweetie… 亲爱的
[12:16] I know it’s hard. 我知道这很难接受
[12:18] It was hard for us, too. 对我们来说也是一样
[12:21] But you have to let it go. 但是你必须学会放手
[12:24] Because there is nothing I can do about it. 因为我对此无能为力
[12:25] I’m sorry. The best course 很抱歉 最好的选择就是
[12:27] is to leave it alone and hope for the best. 不去管它 然后期待最好的结果
[12:30] We’ll keep doing the study, right? 但研究还是要继续的 对吧
[12:33] – Come on. Why? – Because it is too dangerous. -拜托 为什么不行 -因为太危险了
[12:35] Also the tumor could give us abnormal results. 而且肿瘤可能会导致异常结果
[12:38] What if you take the tumor out? 那你要把肿瘤取出来呢
[12:40] – I could keep doing the testing. – You could, but — -那我可以继续做实验了 -可以 但是
[12:42] Then take it out, man! 那就把它取出来呀
[12:44] We’re so close, right? 我们离成功已经近在咫尺了
[12:46] This morning, I was miles beyond anything 今天早上的结果跟上一次的相比
[12:48] – what I did last time — – It’s too dangerous. -简直是天壤之别 -太危险了
[12:49] We’re gonna take you out there, remove your sensors, 我们得把你送进手术室 取出你的传感器
[12:51] and then we’re gonna close 然后还要缝合你的
[12:52] – your craniotomy — – What if I don’t consent? -开颅术 -要是我不签同意书呢
[12:55] What? 什么
[12:55] What if I say you can’t take your sensors back 要是我说 除非你把我的肿瘤也取出来
[12:58] unless you take my tumor, too? 不然就别想拿回你的传感器呢
[13:00] Mickey, I need to take them out. 米基 我必须把传感器取出来
[13:02] Sorry, bud. 对不起 哥们
[13:03] Access denied. 拒绝访问
[13:05] You’re not going in my head 除非把我的肿瘤摘除
[13:06] unless you’re leaving with that tumor. 不然你就别想碰我的脑子
[13:13] Lucky you use electro-thermal sealers. 能用上电热封口器真是好呀
[13:15] They’re too big to get in there when we do these in-utero. 我们做子宫内部手术时就用不了 太大了
[13:17] Bear with me, Emma. 忍耐我一下 艾玛
[13:18] Alex, I need your advice. 阿历克斯 我需要你的建议
[13:19] What’s your strategy when you have a one-night-stand — 如果你跟某人有了一夜情
[13:21] not even — you just make out with someone, 都算不上是一夜情 就只是亲热了一下
[13:24] and then they get way too attached? 然后那个人就黏上来了 你怎么办
[13:26] You know who’s like that? 你知道谁是这样的人吗
[13:27] Leah Murphy. 莉亚·墨菲
[13:29] Really? 真的吗
[13:30] Yeah, I slept with her one, maybe two times. 是啊 我跟她也就上了一次要不就两次床
[13:32] She stuck to me like glue. 然后她就跟超能胶一样粘着我
[13:33] That girl goes from zero to “I love you” 那小妞从不认识你到跟你说”我爱你”
[13:35] in seven seconds. 只需要七秒
[13:37] I’ve never, ever felt this way. 我从来从来都没有过这种感觉
[13:39] And if I tell you guys who it is, 如果我告诉你们这个人是谁的话
[13:40] it would cause so many problems for me 会给我 也会给这个人
[13:42] and for this person, and… 带来太多问题 而且
[13:45] god, for the hospital, probably. 说不准还会影响整间医院
[13:47] So please don’t ask. 所以拜托你们别问
[13:48] Could it be heart-related? 会不会是跟心脏相关呢
[13:49] – He had ventricular failure. – What? -他有心室衰竭 -什么
[13:51] Webber’s shoulder hurts. 韦伯的肩膀疼
[13:52] Hey, did you talk to Alex? 你跟阿历克斯聊过吗
[13:54] Yeah, I tried. He just keeps running away. 我试过 但是他只是不停地躲我
[13:56] He’s dumping you. It’s what he did with me. 他这是要甩了你 他当初对我就是这样的
[13:58] He’ll pretend you’re not there until you’re not there. 他会假装你不存在 直到你真的就不存在了
[14:01] And when you’re not there, 等你不在了
[14:02] he’ll have sex with someone else. 他就会跟其他人上床
[14:03] Why are you gluing my mug? 你干吗粘我的杯子
[14:04] It’s not yours. It’s Shepherd’s. 这不是你的杯子 这是谢博德的
[14:06] The mug was my responsibility. 这个马克杯该我负责
[14:08] – How’d you break it? – She got scared by a tumor. -你怎么打破了 -她被一颗肿瘤吓到
[14:09] It’s an A.V.M., and it’s a scary one. 是脑动静脉畸形 而且是很可怕的一个
[14:12] Totally inoperable. 完全无法手术
[14:13] Guy probably has months to live, 估计只能活几个月了
[14:15] and he and is his poor wife 他和他可怜的老婆
[14:16] are just trying to make the most of their time together. 想好好度过在一起剩下的时光
[14:27] What about glue? 胶水怎么样
[14:29] What about glue? 什么胶水
[14:30] I’m sorry. For your A.V.M.– 不好意思 用在脑动静脉畸形上
[14:31] this A.V.M. 你的脑动静脉畸形
[14:33] Look, Dr. Shepherd was talking about the embolization glue 你看 谢博德医生一直在说用在神经
[14:35] they use in neuro A.V.M.s, and I wondered– 脑动静脉畸形上的栓塞胶 然后我就想
[14:37] has this approach ever been used in the heart? 这种方法有没有用在心脏上
[14:40] Not that I’m aware of. So… no. 我没听说过 所以不行
[14:44] They glue neuro A.V.M.s 在神经脑动静脉畸形上用栓塞胶
[14:45] because they’re microscopic. 因为脑血管很细微
[14:46] These vessels are huge. 这些血管太大了
[14:49] – You saying it won’t work? – I’m saying… -你是说胶没用吗 -我是说
[14:52] I’d need a crapload of glue. 我需要很多胶
[14:54] I’m saying the glue won’t work, 胶不起作用
[14:55] the radiation won’t work, 化疗也不起作用
[14:57] and I don’t want to go in surgically. 我不想进行手术
[14:58] I risk killing him. 风险太大 会致命
[14:59] So he’s holding your sensors hostage in his skull? 所以他用脑子里的传感器来威胁你吗
[15:02] This is not funny, Callie. You have to talk to him. 这不好笑 凯丽 你得和他谈谈
[15:04] It’s Mickey. Just give him a few hours. 他是米基 给他一点时间
[15:06] He’ll come around. 他自己能想明白的
[15:11] You don’t want to talk to him 你不想和他谈
[15:12] because you don’t want to look him in the eye 因为你不想看着他
[15:13] and tell him you’re bailing on this. 然后告诉他 你放弃了
[15:16] And you certainly don’t want to tell him 显然你也不想告诉他
[15:17] why you’re bailing. 你为什么放弃
[15:23] Why is that? 为什么
[15:24] You started this project for Arizona. 你为亚利桑那开启这个项目
[15:27] When you lost interest in her, you lost interest in this. 你对她没有兴趣后 对这个项目也没兴趣
[15:31] You’re letting your personal problems 你让你的私人问题
[15:32] get in the way of months of research. 阻碍了几个月的研究
[15:34] Well, you’re doing the same thing. 你不是也在做一样的事情吗
[15:35] You said you were done with the study 你说过你要放弃这个研究
[15:37] to spend time with your kids. 多花时间陪孩子
[15:38] That’s completely different. 这完全不同
[15:39] Oh, why is it different, Derek? 为什么不同呢 德里克
[15:40] ‘Cause your family’s perfect, 因为你的家庭美满
[15:42] and mine’s a disaster? 而我的却支离破碎吗
[15:43] Because you’re leaving the study to support your wife, 因为你放弃这个项目去支持你老婆
[15:44] and I’m doing it to forget mine? 而我放弃是为了忘记我的老婆吗
[15:45] I know what you’re going through. 我懂你经受了什么
[15:47] You don’t know anything about it. 你什么都不懂
[15:49] You guys have figured it out how to make the pieces fit. 你们找到了解决的办法
[15:54] And I thought we did, too, but… 而我本以为我也做到了 但
[15:58] I’m figuring this out for myself now, so… 我只能靠自己撑过去 所以
[16:02] Just bear with me, okay? 对我宽容点 好吗
[16:09] I will talk to Mickey. 我会和米基谈的
[16:12] And I’m gonna ask you a series of questions. 我将问你一系列的问题
[16:15] “Are you a tennis player?” 你打网球吗
[16:17] Oh, good lord. 神啊
[16:19] “Do you frequently carry heavy loads, 你经常用受伤的手臂
[16:21] groceries, etcetera, with your injured arm?” 搬重的物品吗 比如日常用品
[16:24] I’ve been in this bed a month. 我在这张床上躺了一个月了
[16:26] I’m just trying to be thorough. 我只是想详尽一些
[16:29] “Have you recently engaged in any strenuous sexual–“ 你最近进行了强烈的性交
[16:32] I am skipping that one… 这个我就跳过了
[16:34] Uh, too, uh… 这个也跳过
[16:39] Uh… I’m not getting a very good reading on, 机器显示的不是很正常
[16:43] Uh, sir, are you– oh–oh… 先生 你
[16:45] It is not my tennis game, and it’s not my heart. 不关网球的事 也不关我心脏的事
[16:48] Look deeper. 看仔细点
[16:49] Now get out, and take that thing with you. 滚出去 把那机器也带走
[17:04] Oh, come on. I don’t have time for this. 我擦 没时间搞这个
[17:07] “Ischemia reperfusion injury in thoracic trauma”? 胸部创伤缺血再灌注损伤
[17:12] What happened to portal veins? 门静脉怎么了
[17:13] I know ischemia is boring, 我知道局部缺血很无聊
[17:15] but my mother’s portal vein research is outdated. 但我妈的门静脉研究过时了
[17:17] I mean, we’ve already grafted them from stem cells. 我们已经从干细胞里培植出来了
[17:19] And I don’t want to spend my life 而且我也不想一辈子
[17:20] being compared to my mother. 都拿来和我妈作比较
[17:22] She was a smart woman. 她是位聪明的女人
[17:24] It might be worse to never be compared to her. 一辈子都没拿来和她比可能更差
[17:26] I can’t find a way to take the research further. 我找不到进一步研究的方法了
[17:28] And I can’t print this damn thing! 这个文件也打不出来
[17:38] You all right? 你还好吗
[17:41] We’ve bio-engineered blood vessels 我们用3D打印机
[17:42] from a 3-d printer. 做了血管
[17:45] Yeah. 对啊
[17:46] But I don’t think anyone has ever printed a portal vein. 但我不认为有人做出过门静脉
[17:51] It’s never been done before. 从没有人做过
[17:53] The glue is designed for use in your brain, 这个胶是为大脑设计的
[17:56] but I would like to try it in your heart. 但我想在你的心脏上试一试
[17:58] It–it’s a bold approach. 这是一个大胆的方法
[18:00] Wai–are you– are you saying that– 等等 你是说
[18:01] I am optimistic that it could save your life. 我有信心可以治好你
[18:06] That’s awful. 完了
[18:08] I’m sorry? 什么
[18:12] After got Ben’s diagnosis, well, I mean, you–you know, 在得知本的诊断结果后 你知道的
[18:14] we–we–we sold everything. 我们卖了所有东西
[18:15] We–we cashed out all our accounts. 花光了所有积蓄
[18:17] We maxed out our credit cards and more credit cards. 我们刷爆了一张又一张信用卡
[18:20] We went to Europe. We went to India. 我们去了欧洲 去了印度
[18:21] We went to Morocco. 还去了摩洛哥
[18:24] We rented a whole island. 我们租了一整座岛
[18:25] We–we went up in that plane where you get to be weightless. 我们坐飞机去体验失重
[18:27] That’s 5 grand a pop. 一人五千美元
[18:29] We went up 11 times– and then bought a boat. 我们去了十一次 然后买了一艘船
[18:31] And then we blew it up, 再然后我们把它点了
[18:32] ’cause we wanted to watch it burn. 因为我们想看烧船的情景
[18:34] We owe creditors hundreds of thousands of dollars. 我们欠了一屁股的债
[18:38] – How were you planning to pay for– – Life insurance. -你们打算怎么还这些钱 -人生保险
[18:41] – Ben’s a very good planner. – I thought I was. -本计划的天衣无缝 -我以为是的
[18:43] I didn’t plan for surviving. 但没想到会活下去
[18:46] But still, hon… 但不管怎样 亲爱的
[18:48] We… we gotta try it, right? 我们还是得试一试 对吗
[18:54] Wait. 等等
[18:56] What are the risks? 风险有多大
[18:59] Well, as I said, 如我所说
[19:00] this has never been done before on a beating heart. 从没在心脏上做过这个手术
[19:02] Could I die? 我可能会死吗
[19:05] Could I die on the table? 我可能死在手术台上吗
[19:10] It’s possible. 有可能
[19:12] Then there’s hope. 那还有希望
[19:22] I want a c-arm set up in the O.R. 在手术室给我准备一个C型臂
[19:23] – I may have to do a crash sternotomy. – Really? -我可能会做胸骨切开术 -真的吗
[19:26] Well, I don’t know what’s gonna happen. 但我不知道会发生什么
[19:27] This has never been done before. 以前又没做过
[19:28] How much A.V.M. glue do you think we’ll need? 你觉得我们需要多少动静脉畸形胶
[19:30] Again, never been done before. 刚说了 从没做过这种
[19:31] Err’s on the side of all of it. 随时都可能出问题
[19:32] – Where is it? – Where is what? -在哪 -什么东西在哪
[19:34] – My mother’s journal. – Why would I know? -我妈的日记 -我怎么会知道
[19:35] The black book– 那本黑色的书
[19:36] The little black book I gave you today– 我今天给你的那个黑色的小本
[19:38] I need it back, Shane. 你得还给我 肖恩
[19:39] I think I left it with Edwards. 好像给爱德华兹了
[19:39] – Edwards! – What? -爱德华兹 -干吗
[19:41] E.R. needs this bed. Can you help me? 急诊需要这张床 能帮我推一下吗
[19:43] Hey, and what is going on with Mr. Bosco? 博斯克先生是怎么了
[19:45] Why has a broken ankle been moved to pre-op 脚扭了为什么要被挪去
[19:47] – for a cardiac procedure? – What? -做心脏手术的术前准备 -什么
[19:49] You can’t change the course of treatment like that without… 你不能就这样改变疗程 还没有
[19:52] I didn’t. The cardio consult declared it inoperable. 不是我 心脏科诊治宣称无法手术
[19:54] So then why is he in pre-op? Who– 那他怎么还做术前准备 谁
[19:56] – Who did the consult? – Dr. Yang! -谁做的会诊 -是杨医生
[19:58] – What? – Sorry. We were in here before, -怎么了 -抱歉 我们刚才在这里
[20:00] and I think I left my… phone. 我好像把手机落在这了
[20:03] Well, what do we have here? 这是准备做什么手术
[20:05] Oh, a ventricular A.V.M. 心室动静脉畸形啊
[20:06] I’m doing liquid embolization with glue. 我要用胶做液体栓塞
[20:10] Wait, glue for brain aneurysms? 等等 是用来治脑动脉瘤的胶吗
[20:12] Has that been tried on a heart before? 这种手术有人做过么
[20:15] Thank you. As a matter of fact, 谢谢 事实上
[20:17] no. 还真没有
[20:19] Are you sure it’ll work? 确定能治好么
[20:21] That is also a no. 也不确定
[20:23] I-I am impressed with your enormous balls. 你真是太勇气可嘉了哦
[20:26] I wish I could stick around and watch this. 我还真想在这观看
[20:29] I’m Cristina… by the way. 我是克里斯蒂娜
[20:32] Cristina Yang. Just so you know. 克里斯蒂娜·杨 知道了吧
[20:34] Yeah, I know. We’ve met a couple of times, actually. 我知道 我们见过几次面
[20:37] Emma Marling. 我是艾玛·玛琳
[20:38] I know. I’m–I’m saying I’m Owen’s, um… 我知道 我意思是 我是欧文的
[20:44] Ex-wife. 前妻
[20:48] Yes. 对
[20:50] Right. 没错
[20:52] Well, this looks amazing. 这真是太棒了
[20:53] And I can’t wait to hear how it went. 我迫不及待想知道结果了
[20:58] Good night. 晚安
[21:00] You weren’t gonna say good night? 你都不和我道别么
[21:01] Oh, hey. I’m off. I’ll– I’ll see you later. 这个啊 我下班了 一会儿见
[21:04] Will you? 会见吗
[21:07] Probably not. I’ll probably be late. 可能不会 我大概会很晚回去
[21:09] Are you seeing someone else? 你在跟别人约会吗
[21:11] Is that what’s happening? 是不是这样
[21:11] ‘Cause I just need to know. 我就是想知道
[21:13] – Oh, it’s not that. – Then what is it? -不是这样 -那是怎么回事
[21:16] It’s none of your business. 跟你没关系
[21:18] It is between me and Shepherd, 这是我和谢博德之间的事
[21:20] and I told him everything he needs to know. 他该知道的我都说了
[21:22] Mickey… 米基
[21:23] Mickey, look at me. 米基 看着我
[21:26] If I do, the aliens will win. 如果我看你 外星人就会赢的
[21:34] This operation could kill you. 这手术会让你丧命
[21:42] I never told you how I became a quad, did I? 我没跟你说过我是怎么变成废物的吧
[21:46] You were in a car accident. 你发生了车祸
[21:51] I caused a car accident… 是我制造了一场车祸
[21:56] Because I was drunk. I got drunk, 因为我喝醉了 我喝多了
[21:57] and I drove, and I hit another car, 还开车 我撞上了另一辆车
[22:01] and I killed two teenage girls– 撞死了两个十几岁的女孩
[22:04] Lindsay and Cheryl. 琳赛和谢丽尔
[22:08] So there I am, a pile of garbage. 我只能这么待着 废物一个
[22:10] Can’t move, can’t walk, can’t do anything 既不能动又不能离开 什么都干不了
[22:12] except think about what I did… 只能回想我对那些家庭
[22:15] to those families. 犯的错
[22:20] I’ve got people tending to me. 而现在竟然还有人照顾我
[22:23] People feed me, 有人喂我吃饭
[22:25] and shave me and clean me, 给我刮胡须 给我洗澡
[22:28] and I don’t deserve their time. 我不值得他们为我花时间
[22:29] I deserve… to have died in that car. 我就该死在那辆车里
[22:35] And I wish I did every day… 我每天都这么想
[22:37] for nine years. 已经九年了
[22:39] And when you asked me… 当你让我
[22:42] to do this… 加入这个项目时
[22:46] When I had a chance to do something 当我有机会
[22:50] affecting someone in a good way… 做些对别人有利的事情时
[22:55] For the first time, 第一次
[22:57] I thought I was worth having around. 我觉得自己有了价值
[23:02] If I die, 如果我死了
[23:04] give my brain to science, and I still help. 把我的大脑捐去研究 我还能有用
[23:11] Let me help. 让我帮助你们
[23:15] Please. 求你了
[23:18] And how can I help you? 需要什么吗
[23:21] Oh, hey. Same as last night? 是你啊 和昨晚一样的吗
[23:23] Yeah, thanks. 是的 谢谢
[23:31] You must really like these guys, huh? 你是真的喜欢这些人吧
[23:53] I still think it’s a bad idea. 我还是觉得这主意不咋地
[23:54] I-I know, but it’s the right idea. 我知道 但这是对的
[23:56] Mickey has nothing to lose and a lot to gain. 米基没什么损失 反而会有所获
[24:01] Okay, I’ll schedule him for tomorrow morning. 好吧 把他排在明早
[24:03] Oh, no, wait. I can’t do tomorrow morning. 不 等等 我明早不能做
[24:06] Bailey has a well-baby exam, 贝利要做产后优生测试
[24:07] I’ve got back-to-back discotomies, 我要连做两个脊椎间板脱位症手术
[24:09] and Zola and I were gonna check out a dance class. 还有 我得带佐拉去报舞蹈课
[24:12] It’s gonna have to be tonight. 只能今晚做了
[24:13] Zola, you and your brother are gonna have to go back to day care 佐拉 你和弟弟要回日托所
[24:16] for a little while longer, okay, sweetie? 再待一会儿了 好吗 亲爱的
[24:17] No, no, no. I’ll take ’em back up. I got it. 不用你去了 我来送
[24:19] Here. Come on. This way, babes. 这边 来吧 宝贝
[24:21] Page Dr. Ross. 呼罗斯医生
[24:23] Okay. 好的
[24:28] More glue. 再加点胶
[24:30] We’re getting to the end of our supply. 我们的胶快用完了
[24:31] Then go get more. 那就再去拿点
[24:32] I think I need to fill this whole thing. 我需要补上这整块
[24:36] Okay… the catheter is stuck to the vein. 导管卡在静脉里了
[24:39] God, this stuff is intense. 天呐 这玩意真紧
[24:41] Should you be tugging that hard? 这么使劲拽好吗
[24:43] Well, you want me to leave it in there? 你想让我把它留在里面吗
[24:47] Okay. Okay, we’re good. 好了 搞定了
[24:50] How did you come up with this? 你是怎么想到的
[24:52] I don’t know. I just… connected the dots. 不知道 就是简单的联想
[24:54] You are full of surprises, sharky. 你真是惊奇无限啊 小鲨鱼
[24:57] Innovative instincts and killer instincts– 奇思妙想 又斗劲十足
[25:00] What other secrets are hiding in there? 还有什么绝活
[25:03] What do you think you’ll find? 你觉得还有什么
[25:04] Well, if it’s not arthritis or bursitis or rotator cuff, 如果不是关节炎 滑囊炎或肌腱套炎
[25:07] and your heart’s fine, then it can’t hurt. 而且你心脏也没事 那就不该痛
[25:09] Unless it’s referred pain, which could be nerve impingement 除非是牵涉痛导致的神经反跳
[25:11] or diaphragmatic irritation, so… 或是横隔膜受刺激 这样的话
[25:18] You don’t need an x-ray. 你根本就不用照X光
[25:19] Bravo. 棒极了
[25:23] You need an ultrasound. 你需要做超声检查
[25:27] Well, I hope you’re not thinking I’m pregnant! 希望你不是认为我怀孕了
[25:29] Page Dr. Edwards here stat. Right away. 叫爱德华兹医生到这 马上
[25:31] I need an ultrasound. 我需要做超声检查
[25:33] Are you pregnant? Does Alex know? 你怀孕了 阿历克斯知道吗
[25:34] No, I-I need an ultrasound machine. 不是 我只是需要一台超声仪
[25:36] Have you seen Edwards? 你见到爱德华兹吗
[25:37] Does Alex think I’m pregnant? 阿历克斯以为我怀孕了么
[25:41] I have a mug like that. 我有个和这一样的马克杯
[25:46] Where the hell have you been? 你去哪了
[25:48] Uh, I thought you were leaving, 我以为你走了
[25:49] and Dr. Yang and I found 而且我和杨医生发现了一个
[25:50] a left ventricle A.V.M. 左脑室动静脉畸形的病人
[25:52] Yeah, well, you’re here now. Scrub in. 那你现在在这了 进来手术吧
[25:53] I’d rather not. 我拒绝
[25:56] Shane, you gotta get past this. 肖恩 你得忘掉它
[25:58] You’re not a consolation prize. 让你参与手术可不是为了安慰你
[25:59] You deserve to be here. 而是你有真材实料
[26:01] Brooks had a gift that needed to be… 布鲁克斯的天赋…
[26:03] I don’t wanna work with you. 我不想和你共事
[26:06] I’m not interested. 我对这科没兴趣
[26:08] Can I be more clear? 我说得够清楚了吧
[26:10] I suppose not. 挺清楚了
[26:14] Go. 你走吧
[26:21] To a certain extent, time will tell. 时间才能见证疗效
[26:22] What we know for sure is we’ve done no damage to your heart, 现在我们确定的是你的心脏没有受到损害
[26:26] and at this preliminary stage, 而且在这种初期阶段
[26:28] it appears the A.V.M. won’t continue to grow. 脑动静脉畸形不会继续发展
[26:32] So you’re saying… 那就是说
[26:36] I’ll live? 我会活下去
[26:37] Yes. 是的
[26:38] Dear god. 我的天呐
[26:42] – Ben? Honey? – I know. -本 亲爱的 -我懂
[26:44] We’ll be all right. 不会有事的
[26:45] I know it’s a lot of money. It’s been a crazy year, 我知道花了太多钱 这一年太疯狂了
[26:48] but the world is a lot more fun with you in it. 但我的世界不能没有你
[26:52] As long as we have each other, everything will be fine. 只要我们俩在一起 一切都会没事的
[26:55] – Joyce, we’re screwed. – I know. -乔伊斯 我们玩完了 -是的
[26:57] We’re not just bankrupt. We’re criminals. 我们不只是破产 我们还是罪犯
[26:59] I think we might go to jail. 我们很可能会坐牢
[27:00] Oh, we’re so incredibly screwed. 我们简直亲手埋葬了自己
[27:02] Like a $2 whore. 就像廉价妓女作践自己一样
[27:06] Yang, that’s my broken ankle. 杨 那是我的踝关节骨折病人
[27:08] How about a little heads-up 下次在偷我的病人之前
[27:09] next time you wanna steal one of my patients? 知会我一声好么
[27:14] What happened to them? 他们怎么了
[27:18] I saved his life. 我救了他
[27:23] So I get that you saved him, 我知道你救了他
[27:24] but he was my patient, and you should’ve told me before you… 但他是我的病人 你得提前跟我说
[27:27] I came up with the fix. You didn’t. 我想出了治疗方案 而你没有
[27:30] If you’re still pissed about what happened the other night. 如果你还因那晚的事而生气
[27:34] I… I’m with Jackson. 我 我在和杰克森交往
[27:35] It was inappropriate, and it’s not gonna happen again. 上次那事的确不该发生 也不会有下次
[27:38] What are you talking about? 你在说什么
[27:39] When you kissed me, Shane. 你亲了我 肖恩
[27:42] Oh. That. 是那个啊
[27:43] We were excited. It happened. 我们那时很激动 所以就发生了
[27:46] I’m sorry it meant more to you– 我很抱歉你想多了
[27:48] – It didn’t. – You’re still talking about it. -没想多 -那你还说
[27:52] What’s happened to you? 你怎么回事啊
[27:54] What are you guys whispering about? 你俩在嘀咕啥
[27:56] – Nothing. – God, you guys, fine. -没事 -天呐 你们 好吧
[27:57] It’s Arizona Robbins. 是亚利桑那·罗宾斯
[27:59] But please don’t say anything, okay? 但别到处说好吗
[28:00] – Because she really doesn’t need… – Robbins? -因为她不想 -罗宾斯
[28:02] So… you’re gay now? 就是说 你现在是拉拉了
[28:04] Shane, grow up. It’s a sliding scale. 肖恩 成熟点 这东西没定性的
[28:06] I slide over her way. 我只是对她有点好感而已
[28:07] If you really have to label everything, 如果你见人就贴标签
[28:09] then label me “in love.” 那就给我贴”热恋中”
[28:10] Murphy! 墨菲
[28:16] I’m sorry. They pretty much figured it out. 很抱歉 他们猜得七七八八了
[28:19] No. I’m sorry, because I’m about to be very frank. 不 我才要道歉 因为我得跟你说实话了
[28:23] The other night was a bad call on my part. 那晚我做了非常糟糕的决定
[28:24] I was lonely, and it was… lovely. 我那时很孤独 而且当时很愉悦
[28:27] But it was– it was one night, 但仅仅只是那一晚
[28:28] and that’s all that it will ever be, 不会再有下一次
[28:30] so if you had different expectations, 所以如果这和你预期不一样
[28:31] please adjust them. 那就慢慢适应
[28:33] Of course. 当然
[28:35] There’s no need to apologize. It’s my fault. 你不需要道歉 这是我的错
[28:38] I don’t open up to people much, 我从不和别人深交
[28:40] and when I try to open up a little bit, 而只要和别人交往深入点
[28:42] I can get carried away. It’s happened before. 我就会得意忘形 以前就有过
[28:46] And you… 而你
[28:48] I’ve just always admired you as… a surgeon, 我一直很欣赏作为外科医生的你
[28:51] and–and a person, 还有你这个人
[28:53] and the thought that you thought about me… 所以我以为你有那个意思
[28:58] I misunderstood. 我却误解了
[29:00] Um, I went overboard, and I’m sorry. 我想过头了 很抱歉
[29:01] It won’t happen again. 不会有下次
[29:05] Leah… 莉亚
[29:05] Thank you for understanding. 谢谢你的理解
[29:16] Gin, rocks. 杜松子酒 加冰
[29:18] You gonna charge me again? 你不会要我买单吧
[29:19] Most places comp the bands, you know? 别的酒吧对乐队都免费啦
[29:22] I got this one. 这杯我请
[29:24] Appreciate that. 谢谢
[29:26] Jimmy Evans. 吉米·埃文斯
[29:28] Hey. 你好
[29:31] I know you. 我认识你
[29:35] I’ve, uh, been here the last couple of nights. 我这几天一直有来
[29:37] No. Something else. 不 我不是说这个
[29:45] Oh, my god. 天呐
[29:48] You’re a doctor… 你是医院里的
[29:50] at the hospital. 医生
[29:51] Guilty. 被你发现了
[29:53] What brings you back here every night? 你每晚都来这干嘛
[29:55] Oh, uh, you. I mean, I like your set. 听你弹奏 我喜欢你的歌
[29:59] Uh, I like the Albert Collins stuff. 其实我是喜欢艾伯特·柯林斯的歌
[30:01] Ah. You got a good ear, then. You play? 耳力不错嘛 你会弹吗
[30:03] My dad taught me a little when I was a kid, 小时候我爸教过我一点
[30:05] but, uh, he didn’t stick with it. 但他后来没继续教我了
[30:08] Aw, you should have stuck with it. 那你应该坚持去自学
[30:09] Look where it could’ve taken you. 弹吉他能给你带来很多东西
[30:10] I mean, instead of saving people’s lives, 虽说不能当医生救死扶伤
[30:12] you could be playing 70-year-old songs 但你可以来这给四个听众
[30:14] to four people in a giant ashtray. 演奏首怀旧老歌
[30:22] What kind of doctor are you? 你是哪方面的医生
[30:25] Pediatric surgeon. 小儿科医生
[30:27] Babies, kids. 婴儿 小孩
[30:29] I met a pediatric surgeon once. 我这辈子见过儿科医生一次
[30:31] Scariest night of my life. 我人生中最恐怖的一晚
[30:34] My son’s not even 2 years old. 我儿子两岁都不到
[30:36] I’m feeding him strawberries, and he starts choking. 我给他吃草莓 他噎着了
[30:39] Turned blue. 脸色发紫
[30:42] We take him in, they get him breathing again. 赶紧送他去医院 医生把他救活了
[30:45] Pediatric surgeon runs the tube down his throat, 儿科医生给他插管
[30:47] and got the thing out. 把噎着他的东西取出
[30:49] Saved my boy’s life. Saved my life, too. 救了我儿子 也救了我
[30:53] If I’d lost my little boy that night, 如果那晚我儿子死了
[30:55] I never would’ve made it. I never would’ve survived. 我估计也活不下去了
[31:01] I’m glad it worked out for you. 幸好没事啊
[31:02] Yeah. Thank god for you guys, man. Seriously. 是啊 真心得感谢你们儿科医生啊
[31:08] So where is he? 你儿子在哪
[31:10] Now, I mean. Where’s your family? 你家人呢
[31:13] That’s a complicated answer. 这个问题很复杂
[31:18] This place has really cleared out. 这酒吧都没什么人了
[31:20] I guess I was the big draw. 看来我真有”魅力”啊
[31:23] Yeah, well… 是的啊
[31:25] I probably should head out myself. 我也该走了
[31:27] I was gonna say, you play a little? 你会弹吉他吗
[31:29] I got an extra guitar. 我多出一把吉他
[31:30] We can get up and make some noise. 我们可以一起弹啊
[31:32] No. No, I haven’t played since I was a kid. 不了 我就小时候弹过 之后就没弹了
[31:34] Well, there’s no one here to hear you suck. 反正没人听 弹不好也没关系
[31:36] Come on. It’ll be fun. 一起啊 很好玩的
[31:39] I don’t know any songs. 我什么曲子都不懂
[31:40] What about the songs your daddy taught you? 还记得你爸爸教你弹的曲子吗
[31:44] I might know one of those. 我可能会弹
[31:49] Am I hearing changes in his rhythm? 是不是心律有变化
[31:51] Turn up the heart monitor, please. 请打开心脏检测仪
[31:54] Done. 开了
[31:56] More mannitol. 增加甘露醇剂量
[31:58] Rhythm’s getting very erratic, and–and B.P.’s rising. 心律混乱 血压上升
[32:00] Quiet. Quiet. 安静
[32:11] All right. Reverse the paralytics. 好 先停下手术
[32:13] All right, let me check his gag reflexes. 检查呕吐反射
[32:20] Oh, no, Mickey. Come on. No. 不要啊 米基 加把劲
[32:24] Dr. Shepherd, there’s no brain activity. 谢博德医生 没有任何脑活动
[32:42] That is a… 那是
[32:45] pancreatic pseudocyst! Bam! 胰腺假性囊肿 万岁
[32:50] Did you just say “bam”? 你刚才高呼”万岁”了
[32:51] It had to be referred pain, right? 这是牵涉性疼痛吧
[32:53] But referred pain to the shoulder 但肩部牵涉性疼痛
[32:55] means irritation of the diaphragm, 是隔膜刺激的症状
[32:56] which did not make sense, but… 这看似不合理 但是
[32:59] you have pancreatic fluid leakage, 你有胰液外漏
[33:01] so I was thinking, well, maybe something 所以我在想
[33:04] was aggravating the diaphragm, 也许是有什么刺激到隔膜
[33:05] which referred to the shoulder, 导致肩部牵涉性疼痛
[33:06] And bam! 然后 万岁
[33:08] Pancreatic pseudocyst. 胰腺假性囊肿
[33:11] Maybe you should wipe that smile off your face 也许在告知病人的时候
[33:13] before you tell the patient. 不要笑得这么开心
[33:17] Oh, god. I am so sorry. 天啊 抱歉
[33:18] I-I forgot that this is bad news. 我忘记这不是个好消息
[33:21] And… you’re laughing. 那你为什么笑啊
[33:23] For the first time today, I feel like I’m in good hands. 这是我首次觉得 你让我放心了
[33:29] Nice work, Wilson. 干得好 威尔逊
[33:30] You traced it back to the source. 你找到病源了
[33:44] Hey! I’m doing my mother’s research, 我准备接手我妈妈的研究
[33:46] but not for the reasons you said I should. 但不是你说的那个原因哦
[33:48] – Not now, Grey. – She had a good idea! -别闹 格蕾 -是因为她的想法很好
[33:51] I’m not riding her coattails. I am sharing her passion. 我不是沾她的光 我是延续她的热情
[33:54] Maybe this is what my mother gave me. 或许这就是我母亲留给我的
[33:57] Your daddy taught you pretty good. 你爸把你教的不错啊
[34:01] *Go ahead* *向前走*
[34:03] *Pretty baby* *亲爱的孩子*
[34:06] *Go ahead, knock yourself out* *向前走 享受人生*
[34:11] *I still love you, baby* *我一直爱着你 宝贝*
[34:13] *’Cause you don’t know what it’s all about* *你是如此纯洁无暇*
[34:21] *Bright lights* *明亮灯光*
[34:23] *Big city* *大都市*
[34:27] *Gone to my baby’s head* *都让孩子眼花缭乱*
[34:31] *Bright lights* *明亮灯光*
[34:34] *Big city* *大都市*
[34:39] You okay? 没事吧
[34:42] You know… that’s a good tune. 这首歌真不错
[34:45] Brings back a lot. 让我想起很多以前的事
[34:48] You know, if you’re not careful, 如果你不提醒自己
[34:49] all your old mistakes can just roll up on you. 以前犯下的错误就会很困扰你
[34:54] I taught my kid to play guitar, too. 我也教我的孩子弹吉他
[34:56] It’s like you said. 就像你说的
[34:59] I wish I’d had stuck with it. 我多希望我当时坚持下去
[35:02] Well, your kid probably does, too. 也许你孩子坚持弹吉他了
[35:06] Yeah, but there’s no going back, is there? 但时光无法倒流 是吧
[35:11] Can I show you a picture of him? 你想看看他的照片吗
[35:13] My boy? 我儿子
[35:15] What, you have one? 你有他的照片啊
[35:27] That’s Nicky. 这是尼基
[35:30] He’s 5 there. He’d be about 12 now. 他那时五岁 现在差不多十二岁了
[35:33] And, uh, that’s his mom, Naomi. 旁边那位是他妈妈娜奥米
[35:35] She’s Japanese. 她是日本人
[35:38] Who’s… 这是
[35:40] Where are they? 他们现在在哪
[35:42] South Florida. 南佛罗里达州
[35:45] I haven’t been back there in years. 我很久没有回去了
[35:46] God, you just keep doing this. 天啊 你真是死性不改啊
[35:50] What do you mean? 什么意思
[35:51] Do this kid a favor. Don’t ever go back. 放过这个孩子 永远都别回去
[35:55] Let him grow up 让他好好长大
[35:55] without knowing you any more that he already has. 不要让他知道你是个烂人
[35:58] What the hell, man? 搞什么啊
[36:00] He’s better off. You know that. 这样对他比较好 你知道的
[36:03] What’s your problem? 你怎么了啊
[36:07] We were having fun here. 刚才还好好的
[36:08] I’m trying to protect your kid. You’re no good to him. 我是在保护你儿子 你儿子没你更好
[36:11] Hey, you don’t know me, and you don’t talk about my kid. 你不了解我 也轮不到你来说我儿子
[36:15] Hey! no! 别动手
[36:18] Out! 滚
[36:18] You, out, now! 给我滚
[36:30] This way, you can do the most good for the most people. 这样对大家再好不过了
[36:32] You think so? 你真这样认为
[36:34] He would be grateful. 他会很欣慰的
[36:36] You did exactly what he wanted. 你所做的正是他希望的
[36:41] I’m not dropping the project. 我不会退出这个项目
[36:43] You were right. 你是对的
[36:45] I was doing it for her. 我开始是为了她
[36:48] And now I will do it for a million people 现在我要为造福他人完成它
[36:50] I’ll never even meet. 即使我见不到他们
[36:52] And for Mickey. 也是为了米基
[36:58] I could really use your help. 我非常需要你的帮助
[37:20] We were just starting to learn 我们才刚刚有点了解
[37:21] the extent of the brain’s connections… 大脑神经连接之广袤
[37:27] How far they reach, how deep they go. 连接之远 连接之深
[37:30] I think I’ve ceased to exist. 我已经不知道该怎么说我自己了
[37:33] I made history today, literally. 我今天创造了历史 实话实说
[37:36] Operated on the inoperable, 给无法手术的病人手术
[37:38] saved a man from certain death, 把病人从死亡中拯救出来
[37:41] and then ruined his life. 但却毁了他的生活
[37:43] Oh, also Owen 还有 欧文
[37:45] seems very happy with that Marling person 好像跟那个叫玛琳的处得很好
[37:49] to whom he has never even mentioned me. 而他却从没跟她提起过我
[37:53] It’s as if the last few years never happened. 就好像过去几年什么事都没发生过一样
[37:59] Also, the automatic paper towel thingy 还有 卖纸巾的自动售货机
[38:00] won’t recognize me as human. 认不出我是个人类
[38:02] I’m just standing there, waving my hands like an idiot. 我就站在那 像个傻子一样挥着手
[38:05] I’m sorry. What? 对不起 你说什么
[38:10] What are you doing? 你在干什么
[38:11] Application for research funding. 申请研究基金
[38:13] Oh, you picked your project. 你选好项目了
[38:15] I’m gonna 3-D print portal veins. 我要做3D打印的门静脉
[38:19] That is amazing, Mer. 这太棒了 梅
[38:21] – How are you gonna do that– – Okay, don’t. -你打算如何 -好了 别说了
[38:23] It’s why I didn’t tell you. 所以我才没有告诉你
[38:25] I have a career and a family, 我有一份事业和一个家庭
[38:26] and I’m going to do both. 我决定要同时照顾两方面
[38:28] What I don’t have time for is for you to tell me that I can’t. 我没有时间听你说我做不来什么
[38:30] I never said that. 我从没说过这种话
[38:31] You know, I was always there for you, 你知道 我一直支持你
[38:33] for whatever you needed. 无论你想要什么
[38:35] And now this is when I need you, 现在要你来支持我了
[38:38] and you’re supposed to help me. 你应该来帮我
[38:40] And instead, last week you pushed me aside 然而相反地 上周你把我推到一边
[38:42] because I had a baby. 就因为我有了孩子
[38:45] You don’t have time for me now? 你是现在没时间考虑我吗
[38:46] Because you don’t have time 是你从来就不想
[38:47] for people who want things that you don’t want. 为了那些和你追求不一样的人付出
[38:52] But we know that every connection matters. 但我们知道所有的连接都很重要
[38:56] Every connection is crucial. 每一个连接都很关键
[38:59] I-I-I have to finish this. 我 我还得把这做完
[39:05] And when one is broken… 如果有一个断开了
[39:09] It usually means some damage has been done. 那通常说明某处已有损伤
[39:11] I can’t figure it out if you’re seeing someone else 我不知道是你有了别人
[39:14] or you think that you knocked me up, 还是你觉得我怀孕了
[39:16] So… 所以
[39:18] I tried to trace it back to the root of the problem, 我试着回想问题究竟出在哪
[39:20] and I think it’s your dad. 然后我认为是因为你爸爸
[39:21] Look, I told you– 听着 我告诉过你
[39:22] Not to bring it up again, I know, 别再提起这事 我知道
[39:23] and this is the last time, because if I’m wrong– 但这是最后一次 因为如果我搞错了
[39:26] You’re not wrong. You should be proud of yourself. 你没错 你应该为自己感到骄傲
[39:28] I could’ve let him just pass through, 我本该不去招惹他
[39:30] but you were all “talk to him, 但你却总说什么”和他谈谈
[39:32] you’ll wonder for the rest of your life.” 不然你后半辈子肯定要后悔”
[39:34] Well, thanks. 很好 谢谢
[39:35] I didn’t know I could feel this crappy again 十八年前跟他闹翻时 我以为
[39:36] after 18 frickin’ years! 我再也不会那样生气了
[39:43] This system of connections compels us to act 这种连接的系统驱使我们行动
[39:46] and choose and behave… 作出选择以及如何表现
[39:53] Sometimes seemingly against our own will. 有时似乎违背了我们的本意的
[39:55] 短信 莉亚·墨菲
[40:10] 你在干什么呢 发送
[40:15] But it is not random at all. 但并不是无章可循的
[40:18] It is the map of who we are. 它是我们之所以成为我们的蓝图
[40:22] Did you get my text? 你收到我的短信了吗
[40:25] Sorry. I was stuck there. 对不起 我有事耽搁了
[40:26] I had to get this thing out by tonight. 我必须今晚把那做好
[40:28] I got hung up, too. 我也有点事情
[40:29] I just barely got them down. 我刚刚把他们哄睡着
[40:30] – Just now? – I know. -刚刚 -我知道
[40:32] It’s so late. 这么晚
[40:33] I know. I tried. 我知道 我尽力了
[40:38] It’s not working. 这样下去不行
[40:38] No, it isn’t. 对 不行
[40:43] We just can’t seem to make the pieces fit. 我们没法又忙工作又忙孩子
[40:44] I agree, but I don’t know how– 我同意 但我不知道还能怎样
[40:47] I think I do. 我有办法
[40:49] I wanna spend more time on this B.C.I. research. 我想多花点时间在BCI研究上
[40:51] Torres and I… blew it wide open today. 托瑞斯和我 今天开了个好头
[40:55] – So you wanna take on more? – No. -所以你想花更多时间工作 -不
[40:58] Less, actually. 其实是更少
[41:00] This is a big year for you, 今年对你来说很重要
[41:02] and you need time to make it work. 你得花时间搞好自己的工作
[41:04] I had a big year. I can step back, 我已经经历过了 我可以先退回来
[41:07] scale down the surgery, focus on this research, 少做点手术 专心做科研
[41:09] spend time with the kids, 多花时间陪孩子
[41:10] and give you the slack you need 给你更多时间
[41:13] to make this year count. 把这一年过得充实
[41:17] I don’t like it. 我不喜欢
[41:18] – Wh– – You’ll resent me, -什 -你会恨我的
[41:19] and so will the kids, 孩子们也会恨我的
[41:20] and… I don’t wanna be my mother. 而且 我不想变成我母亲那样
[41:23] You’re not your mother. You know that. 你不是你母亲 你知道的
[41:27] We will work to understand ourselves… 我们会继续努力试着理解我们自己
[41:31] Solve the puzzle… 解开这个谜团
[41:32] It feels unfair. 这不公平
[41:33] Spending time with the kids is not a consolation prize. 跟孩子们在一起又不是什么称心的奖励
[41:36] It is the prize. 这就是奖励
[41:38] You want fair? Maybe down the road, 你要公平吗 也许以后
[41:40] I’ll give you a year with them. 我会让你跟他们在一起过一年
[41:42] Maybe when Zola’s dating, 也许等佐拉开始出去约会的
[41:43] ’cause I don’t wanna be around for that. 因为我可不想那会儿成天在她身边搅局
[41:50] I love you. 我爱你
[41:51] Well, you should. What I’m doing is amazing for you. 你可是该爱我 我为你做了多大的牺牲啊
[41:59] You’re gonna have more fun than me. 你的日子会比我的更有趣
[42:01] I know. Oh, so that’s where that went. 我知道 原来杯子在这
[42:04] Yeah. Is that ours? 是啊 这是我们的吗
[42:05] Yes. 是的
[42:06] how all the connections work 这些连接是如何工作的
[42:11] and all the pieces… 以及零碎的片段是如何
[42:14] fit. 完美结合的
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号