时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | – You don’t have to leave. – It’s okay. | -你不用走的 -没事 |
[00:30] | Do you want some breakfast? | 你要吃点早饭不 |
[00:31] | You don’t have to do this. | 你不用这么照顾我 |
[00:33] | I’m sorry. I-I know I’m not supposed to sleep over. | 对不起 我不知道我不该留在这过夜的 |
[00:36] | I was just so tired. | 可我太累了 |
[00:37] | I thought I was gonna close my eyes for a second. | 我本只是想闭一会眼 |
[00:40] | It’s okay. | 没关系的 |
[00:41] | It’s not. I totally agree with you. | 不是的 我完全同意你的想法 |
[00:43] | This is casual. It’s not about snuggling in the morning. | 我们是炮友 而不是一大早就黏在一起 |
[00:47] | It’s easy. That’s me. Easy peasy lemon squeezy. | 简单明了 这就是我 不拖泥带水 |
[00:55] | Leah, I was gonna order some food, so if you want some– | 我正打算叫餐 所以如果你想… |
[00:58] | I’m fine. I gotta go find a costume | 我没事 我得去找套服饰 |
[01:01] | for this thing at Joe’s tonight, so… | 乔酒吧今晚有活动 |
[01:04] | That’s right. It’s Halloween. | 对哦 今天是万圣节 |
[01:07] | Happy– | 万圣节… |
[01:09] | Every Halloween we make a choice | 每次万圣节 我们都要选 |
[01:11] | about what kind of costume we’re going to wear– | 今年要穿成什么样 |
[01:15] | Something sexy… | 可以是火辣的 |
[01:16] | – Morning. – Oh, good. Can you take these? | -早啊 -碰上你真好 能处理下吗 |
[01:18] | There’s a rip in the bottom left. | 左下边有个裂口 |
[01:19] | Oh. I just finished an appy, | 我刚做完一个切阑尾 |
[01:21] | And I was going to do it in the 20 minutes before my lap chole. | 本想在腹腔镜胆囊切除术前花20分钟搞 |
[01:24] | But I need to get on the phone and order a 3-D printer. | 但我得打个电话 订个3D打印机 |
[01:26] | Your grant got approved? That’s great. | 你拿到项目基金了 太好了 |
[01:28] | Yeah, it is, except it’s a conflict with a butterfly wing repair. | 是很好 但就不能修这个蝴蝶翅膀了 |
[01:31] | Well, I need to solve my array problem today. | 我今天也要解决切口分布的问题 |
[01:33] | If I can figure out how to shrink the craniotomy, | 如果我能缩短开颅术的时间 |
[01:35] | I should be able to avoid a lot of the infections that we’re getting. | 就能避免感染的可能性 |
[01:37] | Okay, well, this will only take you four minutes. | 哦 不过这个只会花你四分钟 |
[01:39] | I know. I’m just telling you about my day. | 我知道 我只是跟你说说我的一天 |
[01:40] | Oh, well, I did not factor that into the schedule. | 好吧 你这可不在我的日程安排中 |
[01:42] | And trick-or-treating still on tonight? | 今晚还有万圣节活动么 |
[01:43] | Uh, of course, of course. | 当然 当然 |
[01:44] | Maybe we’ll be someone scary… | 也许装扮成鬼怪 |
[01:46] | Alex. | 阿历克斯 |
[01:47] | – Did you get the house ready? – Yep. | -房子准备好了吗 -好了 |
[01:48] | – Okay. Candy? – No. | -好 有糖吗 -没有 |
[01:50] | – Did you get the pumpkins? – No. | -买南瓜了吗 -没 |
[01:52] | – Did you put up the spider webs? – No. | -那布置蜘蛛网了吗 -也没 |
[01:54] | – Then how is the house ready? – I got the keg. | -那怎么算是好了 -我有酒啊 |
[01:57] | Oh, you’re having a party at the house? | 你们要办个派对吗 |
[02:00] | Um, yeah, Alex is letting us use the house to trick-or-treat from | 是啊 阿历克斯让我们用那边来过万圣 |
[02:03] | because we have no neighbors where we are, | 因为我们那边没邻居 |
[02:05] | So I invited a bunch of families from the day care. | 我邀请了日托所的一些人 |
[02:07] | – He didn’t tell you? – No. | -他没告诉你吗 -没 |
[02:09] | Oh. You should come. | 你应该来的 |
[02:11] | That’s fine. | 没事 |
[02:13] | Right. Well, you don’t wanna be around a bunch of kids | 好吧 你也不想看着一群孩子 |
[02:15] | – hopped up on sugar anyway, right? – Right. | -在要糖吃糖 是么 -是 |
[02:17] | – ’cause I hate children. – Cristina– | -因为姐不爱小孩 -克里斯蒂娜 |
[02:19] | But I love your kids. | 但我爱你的孩子啊 |
[02:22] | I should have invited you. I’m sorry. I just thought– | 我本该邀请你的 对不起 我只是… |
[02:25] | But you should come for a drink. | 但你应该来喝一杯 |
[02:26] | It’s at 7. She’s gonna be a butterfly. | 今晚七点 她会穿成蝴蝶的 |
[02:30] | I have to go. I have a lap chole. | 我得走了 有个腹腔镜胆囊切除术 |
[02:33] | Or you could be a superhero, | 或者当个超级英雄 |
[02:35] | which is what I’m trying to be this year. | 这也是我这次的目标 |
[02:41] | How many fingers? | 这是几根手指 |
[02:42] | Three. Hangnail on the index finger. | 三根 你食指上还有肉刺 |
[02:44] | No side effects? My uncle had lasik, like, three years ago. | 没副作用吗 我叔叔大概三年前做了矫正 |
[02:48] | He still has horrible facial pain | 他脸部依旧很疼 |
[02:49] | – and he’s basically addicted to painkillers. – Leah. | -已经对止痛药上瘾了 -莉亚 |
[02:51] | Well, your uncle probably came back to work too early | 你叔叔大概立马就回去工作了 |
[02:53] | and didn’t take the two days off that the doctor recommended. | 而不是听医嘱 休息两天 |
[02:55] | I am a second-year resident. | 我是第二年的住院医 |
[02:57] | 16 hours is already more recovery time than I can afford. | 休息16个小时已经很奢侈了 |
[03:01] | Go work. Leave me alone. | 去工作吧 不用管我 |
[03:03] | All right. | 好吧 |
[03:10] | How’s it going with Alex? | 你跟阿历克斯怎么样 |
[03:11] | Radio silence. | 没进展 |
[03:12] | – Still? – I think it’s over. | -还气着 -我估计我们完了 |
[03:15] | Well, I don’t believe that, | 我可不这么觉得 |
[03:16] | and I have extraordinary vision… | 我的视力现在不是一般的好 |
[03:18] | literally and figuratively. | 眼力那更是 |
[03:20] | Come on. Time to go round on Webber. | 走吧 该去看韦伯了 |
[03:25] | Are you sure you don’t want to go home? | 你确定你不用回家吗 |
[03:30] | Okay. | 好吧 |
[03:32] | – Hey, kids. You got Halloween plans? – I’ll take it. | -伙计们 万圣有安排了吗 -给我吧 |
[03:35] | Yeah, Matthew’s having a thing. I’m going as a bunny. | 马修有计划 我会穿成兔子去 |
[03:37] | Ooh. Playboy? | 哇 兔女郎吗 |
[03:38] | Uh, velveteen. | 棉绒的那种 |
[03:39] | Needs work. | 水准不行啊 |
[03:40] | How about you, lone ranger? Are you and Emma going out? | 你呢 独行侠 你和艾玛有安排吗 |
[03:43] | Uh, Emma and I are no longer a thing. | 我和艾玛结束了 |
[03:45] | What? Why? | 什么 为什么啊 |
[03:47] | Well, it’s just too soon. I’m not ready. | 太快了 我还没准备好 |
[03:50] | Yes, you are. | 哪有 你准备好了 |
[03:51] | Emma doesn’t think so, | 艾玛不这么认为 |
[03:52] | because I never mentioned being married before. | 因为我之前都没提过我结过婚 |
[03:54] | She said, “Call me when you’re ready.” | 她说 等你准备好了再联系我 |
[03:57] | You’re ready. Don’t you think he’s ready? | 你准备好了 你不这么想吗 |
[03:59] | Well, maybe he’s ready, but he’s not ready to call. | 也许是 但他还准备好联系她 |
[04:01] | What’s the difference? He’s ready. | 有啥区别 他是蓄势待发 |
[04:02] | You should… | 你应该… |
[04:06] | – He’s not ready. – Not ready. | -他还没好 -是啊 |
[04:08] | Hey, um, I have the costume in my car. | 我把服饰放在车里了 |
[04:11] | What time did you wanna meet? | 你想什么时候见 |
[04:12] | No, I have the costume. | 不用了 我有拿衣服 |
[04:13] | Oh, please, don’t tell me we have two astronaut costumes. | 别告诉我 我们都准备了宇航服 |
[04:15] | We don’t. We have a princess. | 不是啊 我准备了公主装 |
[04:17] | – What? – Yeah. | -什么 -对啊 |
[04:18] | You–what–that’s what you want– | 你…那就是你想要的 |
[04:19] | You want her to strive to be a princess? | 你想让她努力成为一个公主吗 |
[04:21] | No, it’s what she wants. It’s what she asked for. | 不 这是她想要的 是她要求的 |
[04:23] | No, no, no, no. She told me she wanted to be an astronaut, | 不不不 她告诉我她想成为一名宇航员 |
[04:25] | and that’s why I spent three hours last night | 所以昨晚我花了三个小时 |
[04:27] | sewing patches on a little, tiny flight suit. | 在一件很小很小的飞行服上打补丁 |
[04:28] | Yeah, well, I spent the night gluing daisies on a tutu. | 我一晚上都在芭蕾舞短裙上粘菊花 |
[04:31] | Fine. We can hold up the costumes, | 好吧 我们可以拿着衣服 |
[04:32] | and she can decide whose work she loves more. | 让她选择她喜欢哪一个 |
[04:36] | you know what? Forget it. You take her. | 算了吧 还是你照顾她吧 |
[04:38] | I’m not doing this. | 我不干了 |
[04:41] | – Are you serious? – As the grave. | -你当真吗 -必须的 |
[04:42] | – That is amazing. – What’s amazing? | -这太棒了 -什么太棒了 |
[04:45] | Dr. Webber wants one of us to do his surgery today. | 韦伯医生想让我们中的一个给他做手术 |
[04:48] | Oh… Not you. N-no offense, | 不算上你 别介意 |
[04:50] | but I heard you walked into a wall this morning. | 但我听说你早上走路撞墙了 |
[04:52] | – Uh, why not me? – Well, you can supervise. | – 为什么没我 -你可以监督啊 |
[04:55] | They know this procedure inside out. | 他们都很了解手术过程 |
[04:56] | – They’re–they’re ready. – I beg to differ. | -他们都准备好了 -恕我不能赞同 |
[04:59] | How do you do a transgastric approach? | 如何实施经胃手术 |
[05:01] | Anterior gastrotomy for access and cystogastrostomy creation | 用前胃切开术做畅通 然后穿过后壁 |
[05:04] | through the posterior wall. | 使用胃空肠吻合术 |
[05:05] | What about the posterior approach? | 如何实施后路手术法 |
[05:07] | That is a single gastrotomy in continuity with the pseudocyst. | 在保持假囊肿的情况下使用单一胃切开术 |
[05:10] | Very nice, and which is the easiest approach? | 很好 那最简单的办法呢 |
[05:12] | It’d have to be the intraluminal approach. | 那只能是管腔内手术法了 |
[05:14] | Unless you’re a fan of intraoperative bleeding, | 除非你喜欢术中出血 |
[05:16] | in which case, do what you like. | 这样的话 随便你选 |
[05:18] | I thought I wasn’t seeing you until the weekend. | 我还以为我要到周末才能见你 |
[05:20] | Ah, I couldn’t miss trick-or-treating. | 我不想错过万圣节 |
[05:23] | Just didn’t seem right. | 感觉不太对 |
[05:24] | Good man. | 好样的 |
[05:25] | That’s a bold move, letting the second years | 让二年级医生在你身上做这种手术 |
[05:27] | try a procedure like this on you. How you gonna pick? | 确实很冒险 你要怎么选择 |
[05:29] | Bailey, watch them in the E.R. Today. | 贝利 监督他们在急诊室的表现 |
[05:32] | – Tell me which one deserves it. – None of ’em do, | -告诉我谁有资格 -谁都没有 |
[05:34] | and I don’t need to spend a day in the E.R.– | 而且我也不用在急诊室花费一天时间 |
[05:35] | Dr. Bailey, that’s all. | 贝利医生 就这样吧 |
[05:37] | Get out of here. We’re gonna review an intraluminal approach. | 出去吧 我们要复习管腔内手术法 |
[05:41] | Come on. | 来吧 |
[05:45] | Okay, so, you, me, and Tuck– | 你 我 塔克 |
[05:48] | We should think of costumes that have three parts, | 我们应该想一个有三部分的衣服 |
[05:50] | like the three stooges. | 就像三个臭皮匠 |
[05:50] | I have a witch’s hat. | 我有一个巫师帽 |
[05:52] | I put it on every year and call it a day. | 我每年都戴上 然后就这么过了 |
[05:53] | My day is gonna be about | 我今天的工作就是 |
[05:56] | which of those three residents is gonna kill | 确定这三个住院医生里哪一个 |
[05:59] | the most important patient I’ve ever had. | 将要杀死我最重要的病人 |
[06:01] | Halloween was… kind of my family’s thing, | 万圣节是我的家族传统 |
[06:05] | and I want it to be our family’s thing, | 我也想让它成为我们的家庭传统 |
[06:07] | so go work. I’ll figure it out. | 你安心工作 剩下的交给我 |
[06:09] | You just come with me at the end of the day | 你只用到晚上的时候带着笑容 |
[06:11] | with that face and that body and the… | 和性感的身体出现就行了 |
[06:17] | I’ll figure out what to put on it. | 我去想想要穿什么 |
[06:21] | It’s a holiday for children, you know. | 这可是儿童的节日 |
[06:24] | Victor Brown– | 维克多·布朗 |
[06:25] | 30-year-old male mauling victim. Vitals are stable. | 30岁 咬伤 生命体征平稳 |
[06:28] | Let’s get him to trauma. | 把他送到创伤科 |
[06:28] | What mauled him? | 什么咬了他 |
[06:30] | He–he tackled me. He came out of nowhere. | 他攻击我 他突然蹿了出来 |
[06:31] | – Wait. Who is “He”? – The guy– | -“他”是谁 -那个人 |
[06:32] | He was snarling and growling. | 他一直咆哮着 |
[06:34] | I’m sorry. A person did this to you? | 抱歉 咬你的是个人 |
[06:35] | He started eating my face like some sort of… | 他开始咬我的脸 就像是某种… |
[06:39] | – Zombie? – Murphy? Edwards? | -僵尸 -墨菲 爱德华兹 |
[06:42] | It’s the biter. Multiple G.S.W.S to the chest. | 这是咬人者 胸口有多处枪伤 |
[06:44] | B.P. 90 over 60. | 血压90/60 |
[06:46] | Pulse in the 120s. He’s on something. | 心跳达到120 他一定吃了什么东西 |
[06:47] | How is this guy stable? | 这个人怎么能没事 |
[06:48] | He’s got two bullet holes over his heart. | 他的胸口上有两处枪伤啊 |
[06:50] | Cops shot him before he ate that other guy’s whole face off. | 警察在他啃下那个人的脸前朝他开枪了 |
[06:52] | And he got 4 of lorazepam. | 而且他被注射了4单位的安定 |
[06:54] | Barely slowed him down. | 基本没有效果 |
[06:56] | I want him sedated now. | 马上给他注射镇定剂 |
[06:57] | Push 2 of lorazepam and 5 of haldol. | 注射2单位安定和5单位氟哌啶醇 |
[07:00] | This guy should not be alive. | 这个人不应该活着的 |
[07:01] | Guys, I can barely hear his heart. | 我基本上听不见他的心跳 |
[07:19] | Sorry. It’s pretty deep. | 抱歉 伤口很深 |
[07:21] | Just patch me up. | 快帮我缝合 |
[07:21] | There’s no way I’m missing out on Webber’s surgery | 我绝对不能因为脖子上的小伤口 |
[07:23] | – because of a little neck lac. – Oh, yes, you are. | -错过韦伯的手术 -你只能错过了 |
[07:26] | Where did you come from? | 你从哪出来的 |
[07:28] | I’m everywhere, | 我无所不在 |
[07:29] | and you are not going into an O.R. with an open wound. | 你不能带着伤口进入手术室 |
[07:32] | You need to get yourself tested and run an infectious panel, | 你必须接受检查 检测传染性指标 |
[07:35] | including rapid H.I.V. on him | 还要给他进行快速艾滋病检测 |
[07:38] | and whoever’s blood was in his mouth. | 包括所有被他咬过的人 |
[07:40] | Hold up. | 等等 |
[07:46] | – Is that a… – Tooth. | -难道是 -牙齿 |
[07:50] | One… | 倒下 |
[07:51] | Down. | 一个 |
[08:01] | What? | 怎么了 |
[08:02] | – Say “Trick or treat.” – No. | -说”不给糖就捣蛋” -别搞了 |
[08:04] | God, you’re no fun sometimes. | 天哪 你有时候真的很无聊 |
[08:05] | Trick or treat. What? | 不给糖就捣蛋 怎么了 |
[08:07] | A treat for you. | 送你个礼物 |
[08:08] | Well, first of all, the x-rays are backwards. | 首先 你把这几张X光片夹反了 |
[08:11] | No, they’re not. The organs are. | 没有 是这些器官长反了 |
[08:13] | – No way. – Mm-hmm. | -不可能 -如假包换 |
[08:14] | He has situs inversus? | 他得了内脏逆转 |
[08:16] | All his organs are completely backwards, | 他所有的器官都完全长反了 |
[08:18] | mirrored to the normal position. | 和正常的位置完全呈镜像 |
[08:19] | This guy was shot twice in the chest. | 这家伙胸口中了两枪 |
[08:21] | He didn’t die. Murphy could barely find a heartbeat, | 他却没有死 墨菲说他基本没有心跳 |
[08:23] | but it turns out his heart was on the other side. | 结果发现原来是他的心脏长在了右边 |
[08:26] | I have wanted to see this since med school. | 我从上医学院开始就想看这种病例了 |
[08:28] | I know that. | 我知道 |
[08:29] | Happy Halloween. | 万圣节快乐 |
[08:32] | It started last night. She loves Halloween. | 从昨晚就开始了 她超爱万圣节 |
[08:35] | She’s been in this costume for days. | 她已经把这身衣服穿了好几天了 |
[08:37] | And I have to go out of town today for work. | 我今天必须得出城去工作 |
[08:39] | Last trip was Brazil. I got to go, too. | 他上一次是去巴西 我也跟着去了 |
[08:42] | And I couldn’t take her with me on this one, | 这一次我不能带她一块去 |
[08:44] | so we had Halloween early. | 所以我们就只好提前庆祝万圣节 |
[08:45] | We watched part of a scary movie, and — | 我们看了一点恐怖电影 然后 |
[08:48] | “Poltergeist.” It was awesome. | 《鬼驱人》 超好看 |
[08:51] | I paged Dr. Robbins. | 我传呼了罗宾斯医生 |
[08:52] | No, you paged peds. You got me. | 不 你传呼的是儿科 所以我来了 |
[08:54] | Taryn, I’m Dr. Karev. So, uh, you have a stomachache. | 泰伦 我是克莱夫医生 我听说你胃痛 |
[08:58] | You don’t know any magic spells to fix it? | 你不会治胃痛的魔法吗 |
[09:00] | No. Well, we had some candy last night during the movie, | 不 我们昨晚看电影的时候吃了点糖 |
[09:02] | and she got sick…a few times. | 然后她就开始恶心 好几次 |
[09:04] | Candy for dinner. Nice. | 糖当晚饭吃 真不错呀 |
[09:07] | All right, she has some guarding and a fever, | 她腹部有压痛 还有点发烧 |
[09:08] | so it’s probably not the candy. | 所以可能不是吃糖吃的 |
[09:10] | I’d like to do further testing. Draw labs. | 我要给她做进一步的检查 开化验单 |
[09:13] | I still get to trick-or-treat, right? | 我还是可以去要糖吃的 对吧 |
[09:16] | Are you kidding? The best trick-or-treating in Seattle | 你不知道吗 西雅图最好的万圣节要糖活动 |
[09:19] | is right here on the peds floor. | 就是在这里的儿科 |
[09:21] | You go around with these huge pillowcases. | 你可以拿着巨大的枕头套去要糖吃 |
[09:24] | Everyone hands out as much candy as you can carry. | 大家都会给你一大堆糖 直到你拿不了为止 |
[09:29] | He didn’t die. | 他没死 |
[09:30] | They shot him in the heart twice, and he didn’t die. | 他心脏中了两枪 却没有死 |
[09:33] | I thought he was just crazy. | 我以为他只是个疯子而已呢 |
[09:35] | – He was just crazy. – Then why didn’t he die?! | -他确实只是个疯子而已 -那他怎么没死呢 |
[09:37] | I’ve got a needle right next to your face. | 我拿着针头对着你的脸呢 |
[09:38] | I need you to calm it down, okay? | 你最好冷静点 知道吗 |
[09:40] | Is there any pain elsewhere? | 还有别的地方疼吗 |
[09:41] | It’s just sore. | 我只是觉得酸 |
[09:43] | And stiff. | 而且僵硬 |
[09:45] | Oh, my god. | 天啊 |
[09:46] | Is this rigor mortis? | 我这是尸僵吗 |
[09:48] | Victor, zombies aren’t real. We know this, right? | 维克多 僵尸都是骗人的 大家都知道的 |
[09:52] | You. You should… | 你 你应该 |
[09:54] | – qua-quarantine… – Victor, squeeze my hand. | -隔 隔离 -维克多 抓住我的手 |
[09:57] | Did you hit your head when he attacked you? | 他攻击你时 你有没有撞到头 |
[09:58] | You should quarantine — | 你应该隔离 |
[10:00] | Can you smile for me, buddy? | 你可以笑一下吗 哥们 |
[10:01] | Uh…no, he’s having a stroke. | 不好 他要中风了 |
[10:02] | There’s pulsatile mass. Could be damage to the carotid. | 他脖子上有搏动性肿块 可能是颈动脉受伤 |
[10:05] | – Maybe a pseudoaneurysm. – All right, get the ultrasound. | -有可能是假动脉瘤 -好吧 马上做超声波检查 |
[10:06] | I’m gonna book an O.R. | 我来订手术室 |
[10:08] | Mrs. Wiltern? | 威尔特恩太太 |
[10:10] | Uh, Walker. Marge Walker. | 是沃克 玛吉·沃克 |
[10:12] | Take me home, Philip. | 带我回家 菲利普 |
[10:13] | Mom? Uh, sorry. She’s a little afraid of hospitals. | 妈 抱歉 她有点害怕医院 |
[10:16] | Oh. Well, in that case, I’ll be very, very gentle, okay? | 这样啊 放心 我会很温柔很温柔的 好吗 |
[10:20] | Uh, it says you hurt your leg? | 听说你伤到腿了 |
[10:22] | She says it was a bug bite or something. It got infected, | 她说可能是被虫子咬了 然后就感染了 |
[10:25] | and she says it hurts like heck. | 现在疼得厉害 |
[10:26] | She’s been popping ibuprofen like it’s candy. | 她一直狂吃布洛芬 就跟吃糖似的 |
[10:29] | I had to drag her in here. | 我没办法只好把她扯来了 |
[10:30] | It’s fine. Philip, take me home. | 我没事的 菲利普 带我回家 |
[10:33] | Mom, no. Not until you let her check it out. | 妈妈 不行 你必须先让她检查一下 |
[10:35] | Just try to relax, okay? | 试着放松 好吗 |
[10:37] | I’m gonna take a look. | 我来给你看一下 |
[10:42] | Uh…when did this happen? | 这是什么时候感染的 |
[10:44] | About four months ago. | 大概四个月前 |
[10:45] | Four months ago? | 四个月前 |
[10:52] | Maggots. | 蛆 |
[10:53] | Gross. Writhing and pulsing. | 好恶心 来回在她腿上蠕动 |
[10:56] | – We know what maggots are. – At first, they were a little bit blurry | -我们知道蛆是什么 -刚开始我还看不清楚 |
[10:58] | because my eyes — I just had eye surgery. | 因为我的眼睛 我刚做完眼部手术 |
[10:59] | What? What? What are you doing here? | 什么 那你怎么在这 |
[11:02] | – I’m fine. – You shouldn’t be seeing patients. | -我没事 -你不应该给病人看病 |
[11:03] | But I wanna be helpful. | 但是我想帮忙 |
[11:04] | Well, great. Then you can go to the store | 很好 那你就去商店 |
[11:06] | and buy some Halloween candy. | 买点万圣节糖果 |
[11:08] | Name brands — none of those smartees or candy corns. | 要正常的牌子 不要那些古怪的也不要糖果棒 |
[11:10] | But I’m not supposed to drive. | 但是我不能开车 |
[11:11] | Luckily, someone invented the bus pass. | 不怕 这世界上有种东西叫做公车卡 |
[11:13] | Come on, Grey. You’re not gonna make her take the bus. | 拜托 格蕾 你不能逼她坐公车去吧 |
[11:14] | Thank you, Dr. Torres. | 谢谢你 托瑞斯医生 |
[11:15] | There’s a shop just up the street. You can walk. | 这条街往上走一点就有间商店 你可以走路去 |
[11:21] | You’re looking for what again? | 你再说一遍 你要找什么 |
[11:22] | You know, one of those little head mirrors, | 就是那种医生头上戴的 |
[11:24] | that doctors wear. | 小镜子 |
[11:25] | Ben, you are a doctor. | 本 你也是医生 |
[11:27] | – Have you ever worn one? – No. | -你戴过那种镜子吗 -没有 |
[11:29] | Because they stopped using them a century ago. | 那是因为一个世纪前就没有人用了 |
[11:32] | What are they teaching you down there? | 你是学习学傻了吧 |
[11:34] | Tuck wants to be a mad scientist tonight. | 塔克今晚想装扮成科学怪人 |
[11:36] | He should have one of those little head mirror things. | 应该给他戴一个那种头上的镜子 |
[11:37] | Well, I have a brain in a jar. | 我有个泡在罐子里的大脑 |
[11:39] | But I wanna give him a costume, not a nightmare. | 我想给他找件戏服 而不是噩梦 |
[11:41] | What did he do to you? | 他怎么得罪你了 |
[11:43] | Torres and I are working on thought control prosthetics. | 我和托瑞斯在研究感控义肢 |
[11:45] | I’m trying to figure out a way to insert the sensors | 我在想怎么通过小型开颅术 |
[11:47] | through a smaller craniotomy. | 植入传感器 |
[11:49] | Ohh. You should be ashamed of yourself. | 你该反省下自己 |
[11:52] | I’m sorry? Oh, well, that’s for Zola tonight. | 怎么了 是今晚给佐拉准备的 |
[11:54] | It was ripped. I fixed it. | 扯坏了 我修好了 |
[11:55] | yeah, if you call this fixed. | 这也叫修好 |
[11:57] | Yeah, I could do a running whipstitch so smooth | 我缝的针脚能细到 |
[11:59] | the butterfly would never even know there’d been a rupture. | 蝴蝶都不知道翅膀坏过 |
[12:01] | What are you teaching up here? | 你在这能教什么 |
[12:03] | I would like to take a biopsy | 我想做个切片 |
[12:05] | to see if the infection’s gotten into the bone. | 看看是否感染到骨头 |
[12:06] | And we are gonna need to take you down to the O.R. | 我们得送你去手术室 |
[12:08] | to clean the parasites out of that wound. | 清理创口上的虫子 |
[12:10] | No! No! Take me home! | 不要 带我回家 |
[12:12] | Mom. | 老妈 |
[12:13] | – Take me home! – No, no, no. Mom. Mom. Mom. | -快带我回家 -别闹 妈妈 别 |
[12:14] | We–we can give you a sedative to ease the anxiety. | 我们能给你打一针镇静剂 让你放松点 |
[12:16] | No! No needles! No needles! Just go away! | 别 不要打针 走开 |
[12:19] | Just leave me alone! Don’t! Just go away! Don’t–oh! | 别管我 走开 不要 |
[12:25] | She’s always hated doctors, | 她一直都很讨厌医生 |
[12:27] | but it’s gotten out of control since my dad died. | 自从我爸逝世 就更严重了 |
[12:29] | I don’t want to sound cruel, | 这么说可能很残忍 |
[12:30] | but can’t you just put her in restraints | 你们不能绑住她 |
[12:32] | and give her a sedative or something? | 然后给她打一针镇静剂吗 |
[12:34] | Well… I have an idea. | 我有办法 |
[12:35] | I’m going to the gift shop. I’ll be back. | 去一趟礼品店 马上就回 |
[12:40] | Uh, put her in bed 3. Get an x-ray of the ankle. | 安排她到3号床 脚踝做个扫描 |
[12:45] | Bed 5 should be empty. | 5号床应该是空的 |
[12:46] | Get a rapid influenza. | 做个快速检测 |
[12:47] | – Could be the flu. – Right away, doctor. | -可能是流感 -马上去办 医生 |
[12:50] | Uh, ma’am? | 女士 |
[12:54] | I’m waiting for my doctor. | 我在等我的医生 |
[12:57] | Well, I’m your doctor now, so… | 现在我就是你的医生 |
[13:01] | What’s your doctor’s name? Maybe I can find them. | 你的医生叫什么 我去帮你找 |
[13:03] | Dr. Brooks. | 布鲁克斯医生 |
[13:07] | Heather brooks. | 海瑟·布鲁克斯 |
[13:09] | I’m sorry. She’s not here. | 抱歉 她不在这 |
[13:11] | Yes, she is. | 她在的 |
[13:13] | She’s always here. | 她一直在这的 |
[13:27] | She said she’ll only see Heather Brooks. | 她说她只看海瑟·布鲁克斯 |
[13:29] | Can I tell her about Heather? | 我能把海瑟的事情告诉她吗 |
[13:31] | You wanna tell a sick old lady | 你想告诉一个年老体弱的病人 |
[13:32] | her favorite doctor is dead? | 她最喜欢的医生死了 |
[13:34] | That seem like a good idea to you? | 你觉得这主意好吗 |
[13:35] | No. It’s just, she’s pretty insistent on seeing Dr. Brooks. | 不好 可她坚持要见布鲁克斯医生 |
[13:38] | Then tell her it’s not possible and treat her yourself. | 那就告诉她见不到 然后你接手治疗 |
[13:40] | Um… Where is she? | 她在哪呢 |
[13:43] | I don’t know. She was right there a second ago. | 不知道 刚刚还在这的 |
[13:46] | Uh, Murphy’s bitten, Edwards is blind, | 墨菲被咬了 爱德华兹半瞎 |
[13:49] | and you’re bonkers. | 你又疯疯癫癫 |
[13:50] | No! I– | 不是 我… |
[13:51] | Another one down. | 又排除一个 |
[13:56] | Holy… | 我勒个去 |
[13:58] | Ma’am, I’d like to get you started on medication. | 女士 我先给你诊治 |
[14:01] | I need to know your name so we can get you registered. | 我得知道你的名字 为你登记入院 |
[14:03] | No, I’ll– I’ll wait for Doctor– | 不 我就等… |
[14:06] | Dr. Brooks isn’t here. I am. | 布鲁克斯医生不在这 我在 |
[14:09] | Just tell me your name. | 请告诉我你的名字 |
[14:10] | If you don’t, I’ll have to go through all Dr. Brooks’ charts. | 如果你不说 我就得去查布鲁克斯医生的病例 |
[14:13] | How about you save me all that trouble and tell me your name? | 或者你可以告诉我你的名字 免去所有的麻烦 |
[14:16] | She’ll come. | 她会来的 |
[14:21] | Okay, I’m tracking one of the bullets | 我从下瓣入手 |
[14:23] | through the accessory lobe. | 寻找其中一颗子弹 |
[14:25] | That’s the middle lobe. | 那是中瓣 |
[14:27] | Right. Right. | 没错 没错 |
[14:28] | It’s the right lung. | 这是右肺叶 |
[14:31] | This is like… driving in England. | 这感觉就像 在英国开车 |
[14:33] | you know, I had to keep thinking about every move that I make. | 我得仔细思考我的每一步 |
[14:36] | – It’s gonna take twice as long as it should. – Okay. | -要花原来两倍的时间 -好吧 |
[14:41] | You got plans tonight? | 今晚有计划吗 |
[14:43] | Meredith semi-invited me to this babyfest tonight. | 梅瑞狄斯半推半就邀请我去今晚的儿童聚会 |
[14:47] | But I can’t tell if she really wants me to go | 可我分不清她是真想要我去 |
[14:49] | or if she just felt she had to ask. | 还是她只是礼节性的邀请 |
[14:50] | – It’s so complicated. – Right? | -真复杂 -可不是么 |
[14:52] | She and I just used to know what the other one was thinking. | 我们以前都心知肚明彼此的想法 |
[14:54] | I meant this. | 我是说这个 |
[14:58] | There’s still bleeding in the upper lobe. | 上瓣还是有出血 |
[15:00] | I need more proximal control. | 我要做近心端控制 |
[15:02] | Duval lung clamp. | 杜-柯二氏持肺钳 |
[15:03] | Straight vascular clamp, please. | 直血管夹 谢谢 |
[15:05] | Okay. Oh, watch out for the S.– | 好的 小心上… |
[15:07] | S.V.C. | 上腔静脉 |
[15:08] | Nicked the S.V.C. It shouldn’t even be there! | 夹到上腔静脉了 它就不该在这 |
[15:10] | I got you this so you don’t have to shut your eyes so tight. | 我给你买了这个 你就不用紧紧闭着眼 |
[15:13] | And you don’t have to see. You wanna try it? | 你也看不到 想试试吗 |
[15:23] | Here. | 带好了 |
[15:24] | So let’s forget we’re in a hospital. | 别想我们是在医院 |
[15:25] | Let’s talk about Halloween. | 来聊聊万圣节吧 |
[15:27] | Do you get a lot of kids at your house? | 你们家会招待很多小孩吗 |
[15:28] | No. | 不会 |
[15:29] | Oh. Too bad. | 太可惜了 |
[15:31] | All the kids in the neighborhood are Philip’s age. | 邻居家孩子都跟菲利普同岁 |
[15:34] | They’re all grown up and gone. | 他们都长大离家了 |
[15:36] | But when he was little… | 可他小时候 |
[15:40] | it was nuts. | 太疯狂了 |
[15:41] | A real madhouse, huh? | 一屋烂摊子 对吗 |
[15:43] | Yeah, kids everywhere. | 是啊 到处都是小孩 |
[15:44] | Philip loved it—his favorite holiday. | 菲利普可喜欢了 这是他最爱的节日 |
[15:47] | He always needed a costume they didn’t sell in the stores…. | 他从来不穿店里现成的万圣节服装 |
[15:50] | And I always needed to make it. | 所以我都得亲手做 |
[15:52] | What’s happening? | 什么情况 |
[15:53] | It’s okay. We’re just, uh, we’re gonna take a little walk. | 没事的 我们只是带你下去走走 |
[15:55] | We’re gonna go down to the O.R. and get you a gown. | 带你到手术室换身手术服 |
[15:57] | Is that okay? | 可以吗 |
[15:58] | Yeah. Yeah, fine. | 嗯 好的 |
[16:00] | It’s okay. it’s gonna be okay. | 没事的 不会有事的 |
[16:03] | So… You made all his costumes from scratch, huh? | 那 都是一针一线把衣服缝出来的吗 |
[16:06] | What did he go as? | 他都扮过什么啊 |
[16:07] | Well, one year, he went as an aardvark. | 有一年 他扮了头食蚁兽 |
[16:14] | Taryn’s labs show a slightly elevated white count, | 泰伦的化验结果显示白细胞数有点高 |
[16:16] | and some of her electrolytes are off. | 电解质读数也不正常 |
[16:19] | Is she gonna be here overnight? | 她今晚要住院吗 |
[16:21] | It’s just that her dad wants to know | 因为她父亲想知道 |
[16:22] | if he should change his flight. | 有没有必要更改航班 |
[16:24] | Yeah, his 8-year-old has a potentially surgical abdomen. | 你说呢 他八岁的孩子腹部可能需要手术 |
[16:26] | She needs a C.T. She’s in pain. He should change his flight. | 孩子很难受 需要照个CT 让他改签吧 |
[16:30] | Dude, what is your problem? | 兄弟 你有什么毛病啊 |
[16:32] | I know you think he’s an ass, but he’s not. | 你觉得他是个混账 但不是这样的 |
[16:34] | He’s not your dad. | 他跟你爸不一样 |
[16:36] | – Don’t even– -What? | -别想再提 -什么 |
[16:37] | Pretend that you’re not angry and hurt and about to explode? | 要我装作不知道你生气发毛要爆发吗 |
[16:39] | I’ve been doing that. It’s not working. | 我装了几天了 没用的 |
[16:42] | Tell me what I can do to make this better. | 我要怎么做你才能好一点 |
[16:45] | Just get a C.T. | 去给孩子照CT吧 |
[16:49] | So I thought the second one would be easier, | 我还以为老二不会那么麻烦 |
[16:53] | but it’s just like having one all over again, | 但历史又重新上演一遍 |
[16:54] | except now there are two. | 而且这次要对付两个 |
[16:56] | So you’re twice as exhausted. | 那么你就得比别人累一倍 |
[16:58] | Okay, we’re all set. | 好了 准备好了 |
[16:59] | Okay. Okay, Marge, we’re in the O.R. | 知道了 玛吉 咱们现在在手术室 |
[17:02] | And we are ready to operate. | 我们准备好给你手术了 |
[17:05] | – You’ll be here the whole time, Meredith? – The whole time. | -你会一直在吧 梅瑞狄斯 -一直在 |
[17:08] | Okay. Yes. | 好吧 好的 |
[17:11] | – I’m ready. – Okay. | -我准备好了 -好的 |
[17:14] | You know, if you segmented the wings, | 如果你把翅膀分成两段 |
[17:16] | then she’d flap when she moved. | 她走动时 翅膀就会扑扇扑扇的 |
[17:17] | She just has to look like a butterfly. | 装装样子就行啦 |
[17:19] | She doesn’t actually have to fly. | 又没真的要飞起来 |
[17:21] | How’d you swing the time off? | 你怎么有时间来的 |
[17:23] | You know, I, uh, I just made it happen. | 时间挤挤就有了嘛 |
[17:26] | Halloween was always my favorite night as a kid, | 我小时候最喜欢万圣节了 |
[17:28] | and I just wanted to spend it with my family, you know? | 我只想在这天和家人一起度过 |
[17:30] | You’re so domesticated. | 真是顾家好男人 |
[17:32] | You’re suturing a butterfly costume. | 咱俩是谁在缝蝴蝶衣啊 |
[17:35] | You know, uh… | 你知道吗 |
[17:35] | You know, if we attach this to her wrist with strings, | 如果咱们把这个系到她手腕上 |
[17:38] | it’d sort of fan out. | 翅膀就会展开了 |
[17:40] | That’s a brilliant idea. | 真是个好主意 |
[17:42] | Right. It’s totally worth it. | 是吧 绝对值得下功夫 |
[17:45] | Yeah, keep stitching. | 你接着缝 |
[17:51] | They’re incompetent. It’s not their fault, | 他们太无用了 他们没错 |
[17:54] | because it’s how they were raised. | 这是他们成长环境导致的结果 |
[17:55] | These days, parents think all of their kids are geniuses. | 现在的人啊 都觉得自己家孩子是天才 |
[17:59] | And everyone gets a trophy just for being on the soccer team. | 连进个足球队都要颁发个奖杯 |
[18:03] | – And– – They’re not the problem. | -然后 -问题不在他们 |
[18:05] | You are. | 在你 |
[18:06] | I’m trying to teach them, and you won’t let them learn. | 我在想方设法教他们 你却百般阻挠 |
[18:09] | I can barely get out of this bed. | 我几乎不能下床 |
[18:12] | I can’t operate. | 也不能手术 |
[18:13] | Who knows if I ever will? | 谁知道我以后还能不能呢 |
[18:16] | The only thing that gives me some meaning. | 教学是唯一让我觉得有点意义的事了 |
[18:18] | Hell, some days the only thing that keeps me going… | 妈的 有些时候 唯一能让我坚持下去的事 |
[18:21] | is teaching them. | 就是教导他们 |
[18:23] | And–and you’re standing in the way of that. | 然而你 却妨碍我去教学 |
[18:27] | So I’m gonna have someone else supervise ’em. | 所以我得另寻他人来指导他们了 |
[18:34] | You’re not kicking me off this case. | 你不会把我踢出去吧 |
[18:36] | Yes, I am. | 我是要这么做 |
[18:40] | This is why when I fire someone, | 所以我总是选择在别人办公室 |
[18:43] | I like to do it in their office. | 炒他们鱿鱼 |
[18:47] | So I can walk out. | 这样我就可以主动出去 |
[18:50] | Walk out, Bailey. | 出去吧 贝利 |
[18:53] | Now. | 立刻 |
[19:13] | Wow, there is barely any necrotic tissue here. | 基本上看不到坏死组织 |
[19:16] | The maggots might have actually saved her leg. | 她的腿还健在 估计要归功于这些蛆虫呢 |
[19:18] | Well, remind me to send them flowers. | 好吧 那还得给它们送花致谢是吧 |
[19:20] | We may actually make trick-or-treating tonight. | 可能还能赶上今晚的派对呢 |
[19:21] | Yeah, about that–I’m, uh… I’m bowing out tonight. | 对了 我今晚不能去了 |
[19:25] | Arizona and I can’t be in the same room | 亚利桑那跟我在同一屋檐下 |
[19:26] | for more than five minutes before everything devolves | 待上超过五分钟就要坏事 |
[19:28] | into gunfire and screaming. | 肯定会搞得鸡犬不宁 |
[19:30] | Sofia has been so excited about Halloween. | 索菲亚对万圣节很期待呢 |
[19:32] | I’m not about to let her mommies’ bickering ruin it. | 不能让我们的事扫了孩子的兴致 |
[19:34] | So… taking one for the team. | 所以 两个人去一个就行 |
[19:36] | – Are you sure? There’s gonna be a pinata… – Shut up. | -你确定吗 我们准备了彩色陶罐哦 -不是吧 |
[19:39] | And pin the head on the skeleton. | 还会把头钉在骨架上 |
[19:41] | Damn it! They’re so cute when they’re blindfolded. | 讨厌 她们把头蒙上一定很可爱 |
[19:43] | Bobbing for apples. | 还有咬苹果游戏哦 |
[19:45] | – They’re even cuter when they bob! – I’ll take pictures. | -那样更可爱啦 -我会拍照给你看的 |
[19:48] | Dr. Grey, it’s Dr. Webber. | 格蕾医生 韦伯医生发来的 |
[19:50] | He’s asking whether you have room on your schedule | 他问你有没有时间 |
[19:52] | for a cystogastrostomy. | 做一台胃空肠吻合术 |
[19:54] | Maybe Derek can take pictures. | 还是让德里克拍照吧 |
[19:58] | Did you get your labs back? | 化验结果取回来了吗 |
[20:00] | Nope. | 没有 |
[20:02] | The post exposure counselor | 毒物暴露咨询师 |
[20:02] | gave me this cheerful little pamphlet | 在我等待时 |
[20:04] | on anti-viral drugs to read while I’m waiting. | 给我这个关于抗病毒药的小册子 |
[20:08] | She said in case I do have H.I.V., | 她说万一我得了艾滋 |
[20:10] | it might not be a bad idea to start taking them now. | 现在开始吃药也挺好的 |
[20:12] | You probably don’t have H.I.V. | 你不可能得艾滋 |
[20:15] | I might. | 有可能 |
[20:16] | I might never see again. | 我可能永远看不见了 |
[20:18] | You probably will. My uncle can. | 不会的 我叔叔都能看见 |
[20:20] | You said he’s in constant pain. Horrible pain. | 你说他一直在疼 很疼 |
[20:22] | He had to give up his accounting practice. | 他不得不放弃会计 |
[20:24] | He can’t do math. | 没法算数 |
[20:26] | I’m not gonna be able to be a surgeon anymore. | 我不能做外科医生了 |
[20:29] | The counselor said | 咨询师说 |
[20:30] | there are plenty of other health care jobs | 除了医生还有很多其他 |
[20:32] | available apart from surgery. | 医疗相关的工作 |
[20:34] | Like what? | 比如说 |
[20:36] | Like post-exposure counseling. | 比如毒物暴露咨询师 |
[20:39] | But I won’t know which pamphlets to hand out | 但如果我看不见 |
[20:41] | if I can’t read them. | 就没法发册子了 |
[20:45] | We’re screwed. | 我们完了 |
[20:47] | So screwed. | 彻底完了 |
[20:49] | That’s one jacked up carotid. | 颈动脉受伤很严重 |
[20:50] | Yeah, let’s go ahead and prep the synthetic graft. | 准备合成移植 |
[20:52] | Okay. Starting it now. | 马上开始 |
[20:53] | It’s yours, Dr. Avery… | 你的短信 艾弗里医生 |
[20:55] | from Dr. Edwards. | 爱德华兹医生发来的 |
[20:56] | She wants to know if you think she should | 她想问你她该不该 |
[20:59] | call the… lasagna pleasant? | 给意大利面打电话 |
[21:02] | That’s, like, her 15th misspelled text. | 这是她第15次拼错单词了 |
[21:04] | She’s scared. | 她受惊了 |
[21:05] | Tell her not to call, everything’s gonna be fine, | 让她别打 会没事的 |
[21:07] | and to keep using her eyedrops. | 告诉她眼药水别停 |
[21:10] | You know what? And tell her that she’s beautiful. | 还有 告诉她 她很美 |
[21:14] | – What? – Who are you? | -什么 -你怎么了 |
[21:16] | You were never that nice to me when I would spin out. | 我沮丧时你从来没对我这么好 |
[21:18] | Well, maybe… | 也许吧 |
[21:19] | I am trying to be a better boyfriend now. | 但我现在试着成为一个好男朋友 |
[21:21] | No, no, it helped that you were an ass. | 并没有 这让你成为一个混球 |
[21:22] | It made me get my act together. | 让我振作起来了 |
[21:24] | I’m gettin’ married, | 我要结婚了 |
[21:25] | and I’m saving this guy’s life and his face. | 我还救了这个人的命和他的脸 |
[21:28] | And that’s all because of me. | 这都得归功于我 |
[21:31] | Damn it. | 我勒个去 |
[21:31] | I mean this was supposed to be fun, you know? | 这本该是有趣的 你知道吗 |
[21:32] | You’re overcomplicating it. | 你把它复杂化了 |
[21:34] | Just tell your left hand to do | 告诉你的左手 |
[21:35] | what your right hand usually does. | 去做右手常做的事 |
[21:37] | – Haven’t you practiced operating with both hands? – Yeah. | -你没用双手练习手术吗 -当然练过 |
[21:39] | Upside down, underwater– | 倒过来 在水下 |
[21:40] | – I-I pra– – In a straight jacket. | -我 我练 -看直人夹克时练的吗 |
[21:42] | Yes, I have practiced with both hands, | 对 两只手都练了 |
[21:44] | – but I can’t just – Cut. | -但我不能直接… -切 |
[21:47] | See? | 看到没 |
[21:48] | Simple. | 很简单吧 |
[21:49] | I’m sorry. I can’t do it. | 对不起 我办不到 |
[21:51] | Meredith, I just need you to observe while a– | 梅瑞狄斯 我只是需要你看着当他们 |
[21:52] | – I understand what you’re asking me– – Meredith. | -我懂你要我干什么 -梅瑞狄斯 |
[21:54] | Page the general surgeon that’s on call. | 呼叫值班的普外医生 |
[21:57] | – I don’t have the time. – I’m sorry. | -我没空 -对不起 |
[22:03] | I’m sorry for saying that you were the wrong choice | 抱歉我说选你做我的意愿决定人 |
[22:05] | to be in charge of my care, | 是错误的决定 |
[22:07] | for saying that you should have let me die. | 抱歉我说你不该让我活下来 |
[22:11] | I’m sorry for ever feeling that way. | 抱歉我曾那样想过 |
[22:14] | Because I’ve remembered what it is to live for. | 因为我还记得活着的意义 |
[22:19] | I would have never gotten here if it hadn’t been for you. | 如果不是你 我不可能还活着 |
[22:23] | So I’m sorry. | 所以 对不起 |
[22:26] | Meredith, please. Help me teach them. | 梅瑞狄斯 求你了 帮我教他们 |
[22:34] | What is that, a fan? | 那是什么 一把扇子 |
[22:35] | Yeah, exactly. The array is a fan. | 对 这个排列是一把扇子 |
[22:38] | Now if I can get the fan to go in through a burr hole | 现在如果我能用这把扇子钻孔 |
[22:41] | and open up under the skull, | 然后在颅内打开 |
[22:43] | the whole area would be covered | 那么整片区域将会被 |
[22:44] | with a fraction of the exposure. | 但开颅口却很小 |
[22:47] | How has no one ever thought of this yet? | 怎么从来没人想过这个 |
[22:48] | How have I never thought of this yet? | 我怎么从来没想过这个 |
[22:50] | You don’t look like you’re regretting | 你看起来不像 |
[22:51] | stepping back from surgery at all. | 因不做手术而后悔啊 |
[22:52] | It’s only been a week, But, uh, no. | 才一个星期 但是 我不后悔 |
[22:55] | – What’s the rush? – I got the kid’s C.T. | -怎么这么赶 -拿到那孩子的片子了 |
[22:57] | You wanna fill me in? | 让我看看 |
[22:59] | Adrenal glands are enlarged, | 肾上腺肿大 |
[23:01] | coupled with high potassium, low glucose– | 伴有钾过高 葡萄糖偏低 |
[23:02] | adrenal insufficiency. | 肾上腺不足 |
[23:04] | Her body’s not producing enough adrenaline? | 她的身体无法生产足够的肾上腺素吗 |
[23:05] | I’m glad you can read. | 很高兴你还读得懂 |
[23:07] | But there’s no tumor. | 但是没有肿瘤 |
[23:09] | Unless it’s an infection, | 除非是感染 |
[23:10] | maybe blastomycosis. | 可能是酿母菌病 |
[23:13] | Oh, god, her– her dad mentioned | 天啊 她爸爸提到过 |
[23:14] | that they just went to Brazil. | 他们刚去了巴西 |
[23:16] | What, are you kidding me? | 什么 你开什么玩笑 |
[23:17] | You didn’t think you should put that in her chart? | 你不认为该把这一点写在病例里吗 |
[23:23] | – What the hell? – Thanks for your help, and I’m sorry | -搞什么鬼 -谢谢你的帮忙 |
[23:24] | about the last-minute cancellation. | 很抱歉临时取消 |
[23:26] | Where is she? | 她去哪里了 |
[23:28] | She was just here. | 她刚还在这里 |
[23:29] | She was asking about trick or treating around the hospital, | 她要在医院玩不给糖就捣蛋 |
[23:31] | and I just stepped out | 我刚出去 |
[23:32] | to change my flight– | 改签航班 |
[23:33] | You couldn’t keep an eye on her for five minutes? | 就五分钟的功夫你都看不住她吗 |
[23:34] | What’s–what’s going on? | 到底什么情况 |
[23:35] | Taryn’s body isn’t producing adrenaline. | 泰伦的身体无法分泌肾上腺素 |
[23:37] | You know what adrenaline does? | 你知道肾上腺素有什么用吗 |
[23:38] | It keeps your organs from going into shock and shutting down | 当你受伤或者恐惧时 |
[23:41] | when you get hurt or traumatized or scared. | 它能使器官免受休克而停止工作 |
[23:43] | You said that she started to feel sick last night | 你说她是昨晚看恐怖电影的时候 |
[23:45] | – watching the scary movie? – She wanted to watch it. | -开始觉得不舒服 -她自己想看的 |
[23:47] | She’s wandering through the hospital on Halloween. | 万圣节的晚上她在医院里瞎逛 |
[23:49] | Look, if– if something frightens her, | 要是被什么东西吓到 |
[23:50] | she could go into shock. | 她有可能会休克 |
[23:51] | She can get scared… to death? | 她会惊吓致死吗 |
[23:53] | We gotta go find her. | 我们得去找她 |
[23:57] | I’m looking for a crazy lady with weird eyes. | 我在找一个眼睛很恐怖的疯女人 |
[23:59] | Too soon, Shane. | 我还没到那个地步 肖恩 |
[24:00] | No, seriously, she disappeared again. | 不是说你 真的 她又消失了 |
[24:02] | She was Heather’s patient, and she won’t tell me her name. | 她是海瑟的病人 还不告诉我她的名字 |
[24:04] | And there’s no record of her anywhere, | 根本就没她的医疗记录 |
[24:05] | every time I go to find her, she’s gone. | 每次我去找 她都不见了 |
[24:08] | Whoa… well, maybe she’s a ghost. | 也许她是个幽灵呢 |
[24:11] | – Forget it. – Stop. She’s probably a stray. | -当我没说 -她很可能是个流浪者 |
[24:13] | Heather was always taking them in– | 海瑟总把他们带过来 |
[24:14] | the… the homeless, the uninsured. | 那些无家可归 没有医保的人 |
[24:39] | Trick or treat. | 不给糖就捣蛋 |
[24:59] | Trick or treat. | 不给糖就捣蛋 |
[25:25] | Get me d-10 normal saline | 给我d-10生理盐水 |
[25:26] | – and bring a crash cart right away! – I’ll get it. | -马上推急救车来 -我这就去 |
[25:29] | – Taryn, can you hear me? – Dr. Karev? | -泰伦 能听见我吗 -克莱夫医生 |
[25:31] | – Give me that gurney! – Right away, doctor. | -把轮床给我 -马上来 医生 |
[25:33] | She’s in shock from adrenal crisis. | 她因肾上腺危象而休克 |
[25:37] | Get me her blood pressure, | 给我她的血压值 |
[25:38] | – and get those fluids started. – I’m on it. | -开始输液 -正在做 |
[25:43] | Let’s get her legs elevated. | 把她的腿抬高 |
[25:46] | Expiratory wheezing, get her on 5-liter O2. | 呼气性哮鸣 给她吸5升氧 |
[25:49] | Systolic’s 15. | 收缩压为15 |
[25:50] | I need an I.V. Hydrocortisone and a central line kit. | 我需要注射皮质醇和中央静脉穿刺包 |
[25:53] | Have the P.I.C.U. get a bed ready, | 让儿科重症监护室准备好病床 |
[25:54] | and get her to the E.R. | 把她送到急诊室 |
[25:55] | Right away. | 这就来 |
[25:58] | This doesn’t look like a hospital. | 这儿看起来不像医院 |
[26:01] | We’ve taken all of | 我们把房间里所有 |
[26:01] | the unnecessary medical equipment out of the room. | 不必要的医疗设备都搬走了 |
[26:04] | And Philip is bringing some more of your things from home. | 菲利普会从家里拿些你的东西来 |
[26:06] | And I’ve even put a sign on the door, | 我还在门上贴了牌子 |
[26:08] | so all the doctors and staff will respect your privacy. | 医生和工作人员都会尊重你的隐私 |
[26:16] | Do you want me to stay? | 你想让我留下来吗 |
[26:18] | Don’t you have kids to get to for Halloween? | 难道你没有孩子需要陪着过万圣节吗 |
[26:20] | Yeah, but you– you know, it’s okay. I’m– | 有 但我可以不去 |
[26:22] | Oh, no. You don’t want to miss it. | 不 你可不想错过这些 |
[26:24] | You only get ten before they go off | 他们只在十岁以前才让你陪着过万圣节 |
[26:26] | on Halloween with their friends, getting into trouble. | 以后就会更朋友一起出去惹麻烦了 |
[26:29] | You gotta enjoy it while you can. | 你得在拥有时好好享受 |
[26:35] | That wasn’t so bad, was it? | 刚刚还不错 是吧 |
[26:37] | Yeah, and you can make it to your party, | 是啊 你还能赶上聚会 |
[26:38] | if you you’re going. | 如果你想去的话 |
[26:40] | I am. You know, I’ll show up. | 我要去 我会去露面的 |
[26:42] | I’ll have a beer. Mer and I will talk, | 我会去喝瓶啤酒 和小梅谈谈 |
[26:44] | and we’ll move past this whole thing. | 整件事情就会翻过去了 |
[26:47] | Good. | 很好 |
[26:50] | Oh, it’s Meredith. | 是梅瑞狄斯的短信 |
[26:53] | “If you’re coming to the party, could you bring cupcakes? | 如果你要来聚会 能否带点小蛋糕 |
[26:55] | If not, no problem.” | 不能也不要紧 |
[26:58] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[26:59] | Um… it’s no problem if I don’t go, | 是如果我不去不要紧 |
[27:00] | or no problem if I don’t bring cupcakes? | 还是如果我没买小蛋糕不要紧 |
[27:02] | And if I don’t go, then there’s no cupcakes? | 如果我不去 聚会上就没有小蛋糕了吗 |
[27:04] | Or will someone else bring them? | 还是说别人会去买 |
[27:05] | And if someone else is bringing them, | 要是有人会带蛋糕去 |
[27:07] | why is she even asking me? | 她干嘛还问我啊 |
[27:09] | Don’t overcomplicate it. | 别把事情过度复杂化了 |
[27:11] | Just go. | 去就是了 |
[27:17] | The cortisone will prevent another adrenal crisis. | 皮质素会防止肾上腺危象再次出现 |
[27:20] | Taryn should make a full recovery. | 泰伦应该可以完全康复 |
[27:23] | I never would have taken her to Brazil with me | 要是知道她会生病 |
[27:24] | if I had known she could get sick. | 我绝对不会带她去巴西的 |
[27:26] | I know. | 我知道 |
[27:27] | And the movie… she loves scary movies. | 而电影 她喜欢看恐怖电影 |
[27:30] | It… it was one bad call. | 这是一个糟糕的决定 |
[27:32] | That’s all it was, just one bad call. | 仅此而已 只是一个糟糕的决定 |
[27:35] | I’m a good dad. | 我是个好爸爸 |
[27:36] | Don’t let what Dr. Karev said… | 别让克莱夫医生所说的… |
[27:39] | He’s just… | 他只是 |
[27:42] | He’s so good with kids | 他跟孩子很合得来 |
[27:45] | but just so crappy with other people. | 但跟其他人相处起来却很糟糕 |
[27:50] | He knows you’re a good dad. | 他知道你是个好爸爸 |
[28:01] | Is my face fixed? | 我的脸修复好了吗 |
[28:02] | Not quite yet. Our first priority | 还没有 我们的首要任务 |
[28:03] | was repairing your injured carotid, | 是修复你被袭击时 |
[28:05] | which was damaged when you were attacked. | 受损的颈动脉 |
[28:07] | – Oh, God. The zombie–where is he? – No. | -天哪 那个僵尸在哪 -不是 |
[28:10] | He’s–he’s not quarantined? Is that where this is? | 他没被隔离吗 这是隔离区吗 |
[28:13] | I… i’ve been quarantined, haven’t I? | 我被隔离了是吗 |
[28:15] | Oh, God, I knew it. | 天哪 我就知道 |
[28:16] | I saw this thing on cable about these rituals in Haiti, | 我在电视上看到海地的这些仪式 |
[28:20] | and I thought they were all crap, | 我还以为他们是在瞎扯 |
[28:22] | but you’ve got me quarantined. | 但现在你却把我隔离了 |
[28:23] | – Except you’re not quarantined. – Which means… | -你没有被隔离 -这就是说… |
[28:25] | This is the I.C.U. | 这里就是重症监护病房 |
[28:26] | You wouldn’t tell me the truth anyway. | 反正你也不会告诉我真相的 |
[28:27] | They’ve got you on a gag order, don’t they? | 他们给你下达了禁言令 对吧 |
[28:29] | – Because that’s what they do–the C.D.C. – Okay. | -因为疾控中心都这么干 -打住 |
[28:31] | They–they don’t want you to tell me the truth. | 他们不希望你告诉我真相 |
[28:32] | Hey, Victor! Victor, hey! | 嘿 维克多 维克多 |
[28:33] | – Because otherwise, you– – Hey, hey! listen to me! | -因为不然的话 你 -听我说 |
[28:34] | Victor, you are not under quarantine. | 维克多 你并没有被隔离 |
[28:37] | You are in the I.C.U., | 你在重症监护病房 |
[28:38] | which is where we take patients after surgery. | 是观察术后病人的地方 |
[28:41] | You were attacked by a normal guy | 你被一个正常人袭击了 |
[28:43] | who took a bunch of drugs, lost his mind, and attacked you. | 他嗑药了 神志不清所以袭击了你 |
[28:45] | He didn’t die when he was shot | 他被射中后没有死 |
[28:46] | because he’s got a condition called situs inversus, | 是因为他有内脏反位 |
[28:49] | which put his heart on the opposite side of his chest. | 心脏处于胸腔另一侧 |
[28:51] | That’s… that’s random. | 这 这可真少见 |
[28:55] | Yeah, completely random, | 没错 非常少见 |
[28:56] | and also not in the least bit supernatural. | 这跟超自然现象没有一点关系 |
[28:59] | And really, honestly, when you think about it, | 而且说真的 你觉得像这样的情况 |
[29:01] | isn’t that, like, a hundred times scarier | 是不是比僵尸启示录什么的 |
[29:04] | than some… zombie apocalypse? | 恐怖上百倍 |
[29:08] | Yeah. | 的确 |
[29:10] | Yeah, okay, I guess it is. | 我想是的 |
[29:17] | See, someone starts spinning out, | 看到了吧 病人开始瞎扯时 |
[29:20] | you just shut it down. | 你就该适时打断他 |
[29:21] | But, you know, you can still tell him he’s pretty, | 不过 你也可以夸他帅 |
[29:23] | if you want to. | 如果你愿意的话 |
[29:29] | Fix the wings? | 翅膀修好了吗 |
[29:29] | Yes, and changed the future of science. | 不仅修好了还改变了未来科学的格局 |
[29:31] | I figured out the sensor array. | 我发明了阵列传感器 |
[29:33] | I insert it into a 2-centimeter burr hole. | 我将它从直径2厘米的钻孔处植入 |
[29:36] | Great! | 很好 |
[29:37] | Well, I have to find a resident to do Webber’s pseudocyst, | 我得去找个住院医给韦伯切除假囊肿 |
[29:39] | or I’m not even gonna make it to trick or treat. | 不然赶不上万圣节了 |
[29:40] | – Go. See you at the house. – Okay. | -那快去吧 回家见 -好的 |
[29:43] | Dr. Mahoney to the E.R. | 马奥尼医生请到急诊室 |
[29:45] | Dr. Mahoney to the E.R. | 马奥尼医生请到急诊室 |
[29:46] | Shane… | 肖恩 |
[29:47] | You win– Webber’s pseudocyst. | 你赢了 韦伯得的是假囊肿 |
[29:50] | Let’s go, Shane. Suit up. Big leagues. | 走吧 肖恩 快换好衣服 神医 |
[29:52] | I… | 我 |
[29:55] | I have a patient. | 我还有个病人 |
[29:56] | Could I talk to you about Alex? | 我能和你谈谈阿历克斯吗 |
[30:00] | Yes, I know a place we can go | 可以 我知道有个不会有人 |
[30:02] | where no one will interrupt us. | 打扰我们谈话的地方 |
[30:04] | Trick or treat! | 不给糖就捣蛋 |
[30:09] | – Hey, kids, slow down! – Becca, hurry! | -孩子们 慢点跑 -贝卡 快点 |
[30:24] | Oh, my goodness. | 我的天啊 |
[30:28] | Welcome to my laboratory. | 欢迎来到我的实验室 |
[30:31] | It’s great. | 弄得真棒 |
[30:32] | Mommy, Ben did all this. | 妈妈 这都是本弄的 |
[30:33] | Look, there’s even smoke! | 看 那还有烟 |
[30:35] | Oh, I see! | 我看到了 |
[30:37] | Well, I-I had some help. | 我只是帮了点忙而已 |
[30:39] | Well, look at you. | 看看你 |
[30:41] | Dr. Crazy person. | 疯狂小医生 |
[30:43] | You look so good! | 你这身打扮真不错 |
[30:45] | Okay, go and get your trick or treat bag now. | 好了 去拿你的捣蛋袋吧 |
[30:51] | I told you, this is my holiday. | 我说过的 这是我的节日 |
[30:54] | You are amazing. | 你简直太赞了 |
[30:58] | He’s so happy. | 他那么开心 |
[31:01] | We had fun. You know, we should do stuff like this all the time. | 我们都很开心 我们应该经常这样 |
[31:04] | Yeah, he’d love that. | 没错 他肯定愿意 |
[31:06] | – I would, too. – Right? | -我也是 -看吧 |
[31:08] | I mean, this holidays and weekends crap– | 想想这些节日和周末的安排 |
[31:10] | I want to be back here in Seattle with you guys. | 我真想搬回西雅图和你们一起住 |
[31:13] | Yeah, I know. | 我懂 |
[31:14] | But, well, you can’t drop out of residency | 但你不能在住院医期间 |
[31:16] | in the middle. | 半途而废 |
[31:17] | – In a few years, we’ll– – I did. | -熬几年 我们就能 -我放弃了 |
[31:21] | I quit. | 我退出了 |
[31:25] | You what? | 什么 |
[31:28] | Hey, have you seen Wilson? | 你看到威尔逊了吗 |
[31:29] | ‘Cause I need to get an update on– | 我得知道最新进展… |
[31:31] | What’s wrong? | 怎么了 |
[31:33] | Nothing’s wrong. I’m fine. | 没事 我很好 |
[31:34] | You’re crying. | 你在哭 |
[31:36] | It’s nothing. I’m fine. | 真的没事 我很好 |
[31:40] | I got bit… | 我被一个 |
[31:42] | by a delusional, psychotic drug addict | 患有妄想症和精神病 |
[31:45] | who think he’s the undead. | 以为自己刀枪不入的瘾君子给咬了 |
[31:47] | And I’m waiting for the guy’s H.I.V. results. | 我在等那家伙的的艾滋病检测结果 |
[31:50] | Why didn’t you tell me? | 你怎么不告诉我 |
[31:53] | I’m trying to be easy peasy. | 我只是想表现得淡定点 |
[32:07] | My first needle stick happened on a Tuesday. | 我第一次被针刺伤是在一个星期二 |
[32:12] | It was the second month of my third year | 那是我内科轮转时 |
[32:14] | in my internal medicine rotation. | 第三年零两个月 |
[32:17] | And my patient was suffering from end stage A.I.D.S. | 我那时有个病人正处于艾滋病晚期 |
[32:23] | We had just switched over to these retractable needles. | 我们那时刚换用了可伸缩式针头 |
[32:26] | And when I went to put his into the hazardous waste, I… | 当我准备把针头扔进有害废物箱时 |
[32:32] | I didn’t retract it right. | 我没有把它弄好 |
[32:35] | And it jammed right into my palm. | 刚好插到我的手掌里 |
[32:39] | And my whole body went cold. | 我的全身瞬间凉透了 |
[32:44] | And I had never felt fear like that in my whole life. | 我从来都没有如此恐惧过 |
[32:53] | Right now… | 现在… |
[32:56] | It’s not the time to be easy peasy. | 不是淡定的时候 |
[33:15] | She’s dead. | 她死了 |
[33:20] | Dr. Brooks died three months ago. | 布鲁克斯医生三个月前死了 |
[33:27] | Well, that can’t be true. | 不可能吧 |
[33:33] | You’re not in the charts. | 我没找到你的病历 |
[33:37] | She was treating you under the table, right? | 她是偷偷给你看病 是吧 |
[33:44] | She was giving you these… | 她给你这些… |
[33:46] | for your asthma? | 治疗哮喘 |
[33:50] | I didn’t want her to get into trouble. | 我不想给她惹麻烦 |
[33:56] | When you run out, | 这些用完之后 |
[33:57] | you come back. You find me. | 你再回来找我 |
[34:01] | I’ll be your doctor now. | 从今以后 我就是你的医生 |
[34:04] | She–she was a very good doctor. | 她…她是个很好的医生 |
[34:09] | Are you as good as she was? | 你也跟她一样好吗 |
[34:15] | No. | 没有 |
[34:19] | But I will be. | 但我会做到跟她一样好 |
[34:30] | So there’s the wall of the pseudocyst. | 这就是假性囊肿壁 |
[34:32] | Now what do you do? | 接下来怎么办 |
[34:33] | Enlarge the incision with a dissecting instrument | 用解剖器械扩大切口 |
[34:35] | and use a stapler to create the anastomosis. | 再用吻合器吻合 |
[34:38] | Good. Carry on. | 好的 继续 |
[34:40] | Faster… but take your time. | 要再快点 但别着急 |
[34:42] | Can I tell you a thing about Alex? | 我能跟你说阿历克斯的事吗 |
[34:44] | He doesn’t want me to tell anyone, | 他不想我告诉其他人 |
[34:45] | but I don’t know what to do. | 不过我不知道要怎么办 |
[34:46] | He keeps pushing me away, | 他一直把我拒之门外 |
[34:48] | and you know him better than I do. | 你比我了解他 |
[34:50] | – Can’t tell me. – I can’t? | -别告诉我 -不能吗 |
[34:52] | Telling me is the worst thing you could do. | 告诉我是最糟糕的做法 |
[34:54] | If he told you, he trusted you. | 他告诉你是因为信任你 |
[34:55] | So whatever it is, | 不管是什么事 |
[34:56] | you have to be the one to deal with it. | 你都只能自己去解决 |
[34:58] | I mean, of course he’s gonna to push you away | 他肯定会把你拒之门外 |
[35:00] | because he hates being vulnerable. | 因为他不想面对自己脆弱的一面 |
[35:01] | But that’s when he’s gonna need you | 但这时候他最需要 |
[35:02] | to stick with him the most. | 你一直陪着他 |
[35:05] | I’ll keep trying. | 我会继续努力的 |
[35:06] | We’ll, you’re gonna have to do better than try, | 你可得加把劲了啊 |
[35:08] | because my plate is full. | 我现在太忙了 |
[35:09] | I have too many kids and too many patients, | 两个娃 一群病人 |
[35:11] | and I can’t handle a broken Alex right now. | 我现在可没空应付心碎的阿历克斯 |
[35:14] | You can do it. | 你能做到的 |
[35:17] | Is it out of the question | 在这个家里 |
[35:18] | to get a little consistency in this family? | 真的没办法达成一致意见吗 |
[35:21] | What consistency? I never see you. | 什么一致意见 我根本都没机会见你 |
[35:26] | – Trick or treat! – Oh, trick or treat. | -不给糖就捣蛋 -不给糖就捣蛋是吧 |
[35:28] | Look at you. You’re so scary. | 瞧你们 怪吓人的 |
[35:30] | Here. | 这呢 |
[35:31] | Thank you. | 谢谢 |
[35:34] | You started the program– | 你加入了这个项目 |
[35:36] | No, you upended our lives | 我们的生活全都随之改变了 |
[35:38] | because it was extremely important to you. | 因为这个项目对你十分重要 |
[35:41] | It’s not working. | 这样下去行不通 |
[35:42] | You are my family, and I want to be with you. | 你是我的家人 我想要陪着你 |
[35:45] | Trick or treat! | 不给糖就捣蛋 |
[35:46] | Oh, Cleopatra and a ladybug. | 埃及艳后和小瓢虫啊 |
[35:49] | – Thank you. – Trick or treat! | -谢谢 -不给糖就捣蛋 |
[35:54] | My life is happening, and I’m elsewhere. | 我的生活重心在这 我却身在他乡 |
[35:56] | You don’t love it? | 你难道不爱了吗 |
[35:58] | You? Of course I l– | 不爱你 我当然不… |
[36:00] | No, not me. Surgery. | 不 不是我 外科手术 |
[36:03] | You left town a week after we got married | 我们结婚一个星期后 |
[36:06] | to learn surgery, because… | 你就去学习外科 因为… |
[36:09] | You were in love with it. | 你爱外科手术 |
[36:11] | Yeah. But I am in love with you more. | 没错 但我更爱你 |
[36:16] | You really gonna tell me that’s the wrong answer? | 难道你不满意我的答案吗 |
[36:19] | I’m j-just… | 我只是… |
[36:22] | What? | 什么 |
[36:24] | Miranda, what? | 玛兰达 怎么了 |
[36:26] | disappointed… | 失望 |
[36:28] | in you. | 对你很失望 |
[36:34] | Can we go trick-or-treating now? | 我们可以出去要糖了吗 |
[36:37] | You are so cute! | 你太可爱啦 |
[36:42] | Okay. Uh, let me get my coat. | 好的 我先去穿外套 |
[36:54] | This is Emma Marling. | 我是艾玛·玛琳 |
[36:55] | Please leave a message. | 请留言 |
[36:56] | Emma, Owen. | 艾玛 我是欧文 |
[36:58] | Uh, listen, um… | 是这样的 |
[37:01] | I wasn’t ready to talk about Cristina before, | 之前我没准备告诉你克里斯蒂娜的事 |
[37:03] | because things between she and I were always so… complicated. | 因为我俩的事太…复杂了 |
[37:07] | And I can’t… I can’t do complicated right now. | 我现在没法…应对这么复杂的事 |
[37:10] | I don’t even want to think about complicated, | 我完全不想去思考这些复杂的问题 |
[37:12] | and that is what is so great about you, | 而你这点特别好 |
[37:15] | is that you’re, you know, you’re so easy. | 因为你很容易 |
[37:18] | God… that came out wrong. I don’t mean you’re easy. | 表达错了 不是说你”容易到手” |
[37:20] | I mean you’re simple. | 我是想说你很天真单纯 |
[37:23] | Uh… uh, delete this. | 算了…无视这条留言吧 |
[37:33] | – Emma? – Hi. | -艾玛 -嗨 |
[37:36] | – How’d she do? – Fantastic. | -她表现如何 -很棒 |
[37:38] | Almost as if she had a great teacher. | 多亏了有很好的老师在旁指导 |
[37:40] | Take me through it. I want to hear every detail. | 给我仔细讲讲 每个细节都要说 |
[37:43] | Well, in the interest of education, | 为了更好地教学 |
[37:45] | why don’t we let Dr. Wilson do that? | 不如让威尔逊医生来说吧 |
[37:47] | I like the way you think, Grey. | 我很高兴你这样想 格蕾 |
[37:49] | Okay, well, um, we started your incision using– | 好的 我们首先从… |
[37:52] | No, no. Start from the very beginning. | 不 不 从最开始说起 |
[37:57] | Where’d you place the ports? | 你在哪打的腹腔镜操作孔 |
[37:58] | Well, um, we took a look at your previous incision | 我们查看了你之前的手术切口 |
[38:01] | and decided to place the xiphoid port lateral to that. | 决定将剑突下的孔打在切口的旁边 |
[38:04] | Halloween is not for the faint of heart. | 万圣节可不是为胆小鬼准备的 |
[38:07] | There’s a surprise around every corner. | 每一个角落里都可能藏着惊喜 |
[38:10] | Rapid tests negative! | 快速试验阴性 |
[38:13] | Good for you. | 太好了 |
[38:13] | I have to go back in six months | 我还得在六个月后 |
[38:14] | to get tested again to be sure, | 再去查一次才能确定 |
[38:15] | but it’s looking good. | 但目前看来不错 |
[38:17] | What’s wrong? You still blind? | 怎么了 你还是看不见吗 |
[38:19] | Bummer. | 真惨 |
[38:22] | Also, no hepatitis. | 对了 也没得肝炎 |
[38:27] | What are you doing here? | 你在做什么 |
[38:28] | Dude, I’m waiting for my boyfr– | 大哥 我在等我的男朋… |
[38:31] | Jackson? | 杰克森 |
[38:32] | Oh, damn it. | 真该死 |
[38:34] | Ooh, I’m screwed! I’m so screwed. | 我完蛋了 我彻底完蛋了 |
[38:37] | I really might never operate again, | 我真的可能再也无法做手术了 |
[38:39] | and it’s my fault. | 这还都是我的错 |
[38:41] | I went and had surgery on my eyes | 我去做了近视手术 |
[38:42] | because my glasses were just a little bit annoying, | 就因为戴眼镜有点烦人 |
[38:46] | and then I went back to work too soon | 然后我没休息好就跑来上班 |
[38:47] | because I thought I might get a little bit behind, | 因为我觉得我可能会落后大家 |
[38:49] | which is so stupid. | 这想法太傻了 |
[38:52] | Yeah. Pretty stupid. | 是的 太傻了 |
[38:55] | – What? – You knew that I was gonna take | -什么 -你知道我本打算 |
[38:56] | the whole day off with you, right? | 请一整天的假陪你的是吧 |
[38:58] | We could have spent the entire day at home | 我们可以一整天都待在家 |
[38:59] | on the couch while I made you chicken soup | 躺在沙发上 我给你炖鸡汤喝 |
[39:01] | and you watched movies and slept it off. | 你看着电影睡过去 |
[39:03] | But, no, you had to come to work. | 但是 没有 你来上班了 |
[39:05] | You had to stress yourself out and strain your eyes | 你这么过度劳累会增加眼睛负担 |
[39:07] | and make yourself miserable, | 然后你会更加痛苦 |
[39:09] | which I told you was gonna happen. | 我早就跟你说过这些了 |
[39:15] | Can we do it tomorrow? | 我们明天在家可以吗 |
[39:16] | We’re gonna do it right damn now. | 我们现在就回家去 |
[39:19] | Come on. | 快来 |
[39:24] | Some of the surprises are good. | 有些惊喜很棒 |
[39:26] | Hey! you made it. | 你赶回来了 |
[39:28] | The party was great, | 聚会好开心啊 |
[39:29] | and Sofia is a champion apple-bobber. | 索菲亚是咬苹果的冠军 |
[39:31] | The wings look great! | 翅膀好漂亮 |
[39:34] | Look at the little space princess! | 瞧我们的外星公主 |
[39:36] | Hey! Go to mommy. | 去妈妈那 |
[39:40] | I don’t hear any gunfire. | 好像没有火药味啊 |
[39:42] | Yeah, well, we’ll only get about ten of these | 在索菲亚变叛逆前 |
[39:44] | before she starts wanting to wear slutty costumes and run off with her friends. | 最多也就再有十个万圣节吧 |
[39:46] | I’m not about to cut that number in half. | 我可不要浪费其中的一半 |
[39:51] | It’s the first thing Arizona and I have agreed on in months. | 这几个月来我和亚利桑那第一次达成一致 |
[40:20] | Who’s ready to go trick-or-treating? | 谁准备好去要糖了呀 |
[40:22] | Time for blast-off! | 起飞啦 |
[40:27] | All right, let’s go! | 好了 出发 |
[40:33] | And some of the surprises are bad. | 有些惊喜并不好 |
[40:36] | Are you gonna stay here and hand out candy? | 你要留下来发糖吗 |
[40:38] | No, I’m gonna eat candy in the dark | 不 我要躲在黑暗里吃糖 |
[40:40] | and pretend like I’m not home. | 假装我不在家 |
[40:41] | Alex– | 阿历克斯 |
[40:42] | I’ll pass out your freakin’ candy. Relax. | 我会帮你发这些该死的糖果 放心 |
[40:44] | What’s important is that | 关键是 |
[40:45] | you can’t let the fear of the surprise | 你不能被对惊喜的恐惧 |
[40:47] | stop you from getting dressed up… | 吓得不敢打扮好自己 |
[40:51] | and wandering up to a stranger’s house | 走到陌生人的家门口 |
[40:53] | to ask the question. | 说出那句话 |
[40:55] | What are you supposed to be? | 你这是想打扮成什么啊 |
[40:57] | Sexy… | 性感 |
[40:59] | witch. | 女巫 |
[41:03] | You didn’t have something else to do tonight? | 你今晚没别的事可做了吗 |
[41:06] | I had many options, sharky… | 我的选择太多了 小鲨鱼 |
[41:10] | but this seemed the most fun. | 但这里看起来最好玩 |
[41:13] | Can I buy you a drink? | 能请你喝一杯吗 |
[41:20] | Tequila. | 龙舌兰 |
[41:22] | Two tequilas. | 两杯龙舌兰 |
[41:34] | Lights are off! | 灯都没亮 |
[41:46] | I was wrong about your dad. | 你爸爸的事我错了 |
[41:49] | I made a bad call. | 我做了个错误的决定 |
[41:51] | I should have let you walk away, | 我不应该让你去管他 |
[41:52] | but I never would have pushed you towards him | 但如果知道你最后会受伤 |
[41:55] | if I thought that you’d end up hurt. | 我绝不会逼你去找他的 |
[41:57] | I didn’t see it coming. | 我不知道会这样 |
[41:59] | You did, and I am so sorry. | 你预见到了 我很抱歉 |
[42:02] | But it was one crappy call. | 但这只是一个糟糕的决定 |
[42:04] | That’s all. | 仅此而已 |
[42:06] | So what’ll it be– | 所以 会怎样 |
[42:08] | trick… | 捣蛋 |
[42:12] | or treat? | 还是给糖 |
[42:13] | Get in, before the trick-or-treaters | 快进来 别让那些不给糖就捣蛋的人 |
[42:14] | think that I’m home. | 以为我在家 |