Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:26] – You don’t have to leave. – It’s okay. -你不用走的 -没事
[00:30] Do you want some breakfast? 你要吃点早饭不
[00:31] You don’t have to do this. 你不用这么照顾我
[00:33] I’m sorry. I-I know I’m not supposed to sleep over. 对不起 我不知道我不该留在这过夜的
[00:36] I was just so tired. 可我太累了
[00:37] I thought I was gonna close my eyes for a second. 我本只是想闭一会眼
[00:40] It’s okay. 没关系的
[00:41] It’s not. I totally agree with you. 不是的 我完全同意你的想法
[00:43] This is casual. It’s not about snuggling in the morning. 我们是炮友 而不是一大早就黏在一起
[00:47] It’s easy. That’s me. Easy peasy lemon squeezy. 简单明了 这就是我 不拖泥带水
[00:55] Leah, I was gonna order some food, so if you want some– 我正打算叫餐 所以如果你想…
[00:58] I’m fine. I gotta go find a costume 我没事 我得去找套服饰
[01:01] for this thing at Joe’s tonight, so… 乔酒吧今晚有活动
[01:04] That’s right. It’s Halloween. 对哦 今天是万圣节
[01:07] Happy– 万圣节…
[01:09] Every Halloween we make a choice 每次万圣节 我们都要选
[01:11] about what kind of costume we’re going to wear– 今年要穿成什么样
[01:15] Something sexy… 可以是火辣的
[01:16] – Morning. – Oh, good. Can you take these? -早啊 -碰上你真好 能处理下吗
[01:18] There’s a rip in the bottom left. 左下边有个裂口
[01:19] Oh. I just finished an appy, 我刚做完一个切阑尾
[01:21] And I was going to do it in the 20 minutes before my lap chole. 本想在腹腔镜胆囊切除术前花20分钟搞
[01:24] But I need to get on the phone and order a 3-D printer. 但我得打个电话 订个3D打印机
[01:26] Your grant got approved? That’s great. 你拿到项目基金了 太好了
[01:28] Yeah, it is, except it’s a conflict with a butterfly wing repair. 是很好 但就不能修这个蝴蝶翅膀了
[01:31] Well, I need to solve my array problem today. 我今天也要解决切口分布的问题
[01:33] If I can figure out how to shrink the craniotomy, 如果我能缩短开颅术的时间
[01:35] I should be able to avoid a lot of the infections that we’re getting. 就能避免感染的可能性
[01:37] Okay, well, this will only take you four minutes. 哦 不过这个只会花你四分钟
[01:39] I know. I’m just telling you about my day. 我知道 我只是跟你说说我的一天
[01:40] Oh, well, I did not factor that into the schedule. 好吧 你这可不在我的日程安排中
[01:42] And trick-or-treating still on tonight? 今晚还有万圣节活动么
[01:43] Uh, of course, of course. 当然 当然
[01:44] Maybe we’ll be someone scary… 也许装扮成鬼怪
[01:46] Alex. 阿历克斯
[01:47] – Did you get the house ready? – Yep. -房子准备好了吗 -好了
[01:48] – Okay. Candy? – No. -好 有糖吗 -没有
[01:50] – Did you get the pumpkins? – No. -买南瓜了吗 -没
[01:52] – Did you put up the spider webs? – No. -那布置蜘蛛网了吗 -也没
[01:54] – Then how is the house ready? – I got the keg. -那怎么算是好了 -我有酒啊
[01:57] Oh, you’re having a party at the house? 你们要办个派对吗
[02:00] Um, yeah, Alex is letting us use the house to trick-or-treat from 是啊 阿历克斯让我们用那边来过万圣
[02:03] because we have no neighbors where we are, 因为我们那边没邻居
[02:05] So I invited a bunch of families from the day care. 我邀请了日托所的一些人
[02:07] – He didn’t tell you? – No. -他没告诉你吗 -没
[02:09] Oh. You should come. 你应该来的
[02:11] That’s fine. 没事
[02:13] Right. Well, you don’t wanna be around a bunch of kids 好吧 你也不想看着一群孩子
[02:15] – hopped up on sugar anyway, right? – Right. -在要糖吃糖 是么 -是
[02:17] – ’cause I hate children. – Cristina– -因为姐不爱小孩 -克里斯蒂娜
[02:19] But I love your kids. 但我爱你的孩子啊
[02:22] I should have invited you. I’m sorry. I just thought– 我本该邀请你的 对不起 我只是…
[02:25] But you should come for a drink. 但你应该来喝一杯
[02:26] It’s at 7. She’s gonna be a butterfly. 今晚七点 她会穿成蝴蝶的
[02:30] I have to go. I have a lap chole. 我得走了 有个腹腔镜胆囊切除术
[02:33] Or you could be a superhero, 或者当个超级英雄
[02:35] which is what I’m trying to be this year. 这也是我这次的目标
[02:41] How many fingers? 这是几根手指
[02:42] Three. Hangnail on the index finger. 三根 你食指上还有肉刺
[02:44] No side effects? My uncle had lasik, like, three years ago. 没副作用吗 我叔叔大概三年前做了矫正
[02:48] He still has horrible facial pain 他脸部依旧很疼
[02:49] – and he’s basically addicted to painkillers. – Leah. -已经对止痛药上瘾了 -莉亚
[02:51] Well, your uncle probably came back to work too early 你叔叔大概立马就回去工作了
[02:53] and didn’t take the two days off that the doctor recommended. 而不是听医嘱 休息两天
[02:55] I am a second-year resident. 我是第二年的住院医
[02:57] 16 hours is already more recovery time than I can afford. 休息16个小时已经很奢侈了
[03:01] Go work. Leave me alone. 去工作吧 不用管我
[03:03] All right. 好吧
[03:10] How’s it going with Alex? 你跟阿历克斯怎么样
[03:11] Radio silence. 没进展
[03:12] – Still? – I think it’s over. -还气着 -我估计我们完了
[03:15] Well, I don’t believe that, 我可不这么觉得
[03:16] and I have extraordinary vision… 我的视力现在不是一般的好
[03:18] literally and figuratively. 眼力那更是
[03:20] Come on. Time to go round on Webber. 走吧 该去看韦伯了
[03:25] Are you sure you don’t want to go home? 你确定你不用回家吗
[03:30] Okay. 好吧
[03:32] – Hey, kids. You got Halloween plans? – I’ll take it. -伙计们 万圣有安排了吗 -给我吧
[03:35] Yeah, Matthew’s having a thing. I’m going as a bunny. 马修有计划 我会穿成兔子去
[03:37] Ooh. Playboy? 哇 兔女郎吗
[03:38] Uh, velveteen. 棉绒的那种
[03:39] Needs work. 水准不行啊
[03:40] How about you, lone ranger? Are you and Emma going out? 你呢 独行侠 你和艾玛有安排吗
[03:43] Uh, Emma and I are no longer a thing. 我和艾玛结束了
[03:45] What? Why? 什么 为什么啊
[03:47] Well, it’s just too soon. I’m not ready. 太快了 我还没准备好
[03:50] Yes, you are. 哪有 你准备好了
[03:51] Emma doesn’t think so, 艾玛不这么认为
[03:52] because I never mentioned being married before. 因为我之前都没提过我结过婚
[03:54] She said, “Call me when you’re ready.” 她说 等你准备好了再联系我
[03:57] You’re ready. Don’t you think he’s ready? 你准备好了 你不这么想吗
[03:59] Well, maybe he’s ready, but he’s not ready to call. 也许是 但他还准备好联系她
[04:01] What’s the difference? He’s ready. 有啥区别 他是蓄势待发
[04:02] You should… 你应该…
[04:06] – He’s not ready. – Not ready. -他还没好 -是啊
[04:08] Hey, um, I have the costume in my car. 我把服饰放在车里了
[04:11] What time did you wanna meet? 你想什么时候见
[04:12] No, I have the costume. 不用了 我有拿衣服
[04:13] Oh, please, don’t tell me we have two astronaut costumes. 别告诉我 我们都准备了宇航服
[04:15] We don’t. We have a princess. 不是啊 我准备了公主装
[04:17] – What? – Yeah. -什么 -对啊
[04:18] You–what–that’s what you want– 你…那就是你想要的
[04:19] You want her to strive to be a princess? 你想让她努力成为一个公主吗
[04:21] No, it’s what she wants. It’s what she asked for. 不 这是她想要的 是她要求的
[04:23] No, no, no, no. She told me she wanted to be an astronaut, 不不不 她告诉我她想成为一名宇航员
[04:25] and that’s why I spent three hours last night 所以昨晚我花了三个小时
[04:27] sewing patches on a little, tiny flight suit. 在一件很小很小的飞行服上打补丁
[04:28] Yeah, well, I spent the night gluing daisies on a tutu. 我一晚上都在芭蕾舞短裙上粘菊花
[04:31] Fine. We can hold up the costumes, 好吧 我们可以拿着衣服
[04:32] and she can decide whose work she loves more. 让她选择她喜欢哪一个
[04:36] you know what? Forget it. You take her. 算了吧 还是你照顾她吧
[04:38] I’m not doing this. 我不干了
[04:41] – Are you serious? – As the grave. -你当真吗 -必须的
[04:42] – That is amazing. – What’s amazing? -这太棒了 -什么太棒了
[04:45] Dr. Webber wants one of us to do his surgery today. 韦伯医生想让我们中的一个给他做手术
[04:48] Oh… Not you. N-no offense, 不算上你 别介意
[04:50] but I heard you walked into a wall this morning. 但我听说你早上走路撞墙了
[04:52] – Uh, why not me? – Well, you can supervise. – 为什么没我 -你可以监督啊
[04:55] They know this procedure inside out. 他们都很了解手术过程
[04:56] – They’re–they’re ready. – I beg to differ. -他们都准备好了 -恕我不能赞同
[04:59] How do you do a transgastric approach? 如何实施经胃手术
[05:01] Anterior gastrotomy for access and cystogastrostomy creation 用前胃切开术做畅通 然后穿过后壁
[05:04] through the posterior wall. 使用胃空肠吻合术
[05:05] What about the posterior approach? 如何实施后路手术法
[05:07] That is a single gastrotomy in continuity with the pseudocyst. 在保持假囊肿的情况下使用单一胃切开术
[05:10] Very nice, and which is the easiest approach? 很好 那最简单的办法呢
[05:12] It’d have to be the intraluminal approach. 那只能是管腔内手术法了
[05:14] Unless you’re a fan of intraoperative bleeding, 除非你喜欢术中出血
[05:16] in which case, do what you like. 这样的话 随便你选
[05:18] I thought I wasn’t seeing you until the weekend. 我还以为我要到周末才能见你
[05:20] Ah, I couldn’t miss trick-or-treating. 我不想错过万圣节
[05:23] Just didn’t seem right. 感觉不太对
[05:24] Good man. 好样的
[05:25] That’s a bold move, letting the second years 让二年级医生在你身上做这种手术
[05:27] try a procedure like this on you. How you gonna pick? 确实很冒险 你要怎么选择
[05:29] Bailey, watch them in the E.R. Today. 贝利 监督他们在急诊室的表现
[05:32] – Tell me which one deserves it. – None of ’em do, -告诉我谁有资格 -谁都没有
[05:34] and I don’t need to spend a day in the E.R.– 而且我也不用在急诊室花费一天时间
[05:35] Dr. Bailey, that’s all. 贝利医生 就这样吧
[05:37] Get out of here. We’re gonna review an intraluminal approach. 出去吧 我们要复习管腔内手术法
[05:41] Come on. 来吧
[05:45] Okay, so, you, me, and Tuck– 你 我 塔克
[05:48] We should think of costumes that have three parts, 我们应该想一个有三部分的衣服
[05:50] like the three stooges. 就像三个臭皮匠
[05:50] I have a witch’s hat. 我有一个巫师帽
[05:52] I put it on every year and call it a day. 我每年都戴上 然后就这么过了
[05:53] My day is gonna be about 我今天的工作就是
[05:56] which of those three residents is gonna kill 确定这三个住院医生里哪一个
[05:59] the most important patient I’ve ever had. 将要杀死我最重要的病人
[06:01] Halloween was… kind of my family’s thing, 万圣节是我的家族传统
[06:05] and I want it to be our family’s thing, 我也想让它成为我们的家庭传统
[06:07] so go work. I’ll figure it out. 你安心工作 剩下的交给我
[06:09] You just come with me at the end of the day 你只用到晚上的时候带着笑容
[06:11] with that face and that body and the… 和性感的身体出现就行了
[06:17] I’ll figure out what to put on it. 我去想想要穿什么
[06:21] It’s a holiday for children, you know. 这可是儿童的节日
[06:24] Victor Brown– 维克多·布朗
[06:25] 30-year-old male mauling victim. Vitals are stable. 30岁 咬伤 生命体征平稳
[06:28] Let’s get him to trauma. 把他送到创伤科
[06:28] What mauled him? 什么咬了他
[06:30] He–he tackled me. He came out of nowhere. 他攻击我 他突然蹿了出来
[06:31] – Wait. Who is “He”? – The guy– -“他”是谁 -那个人
[06:32] He was snarling and growling. 他一直咆哮着
[06:34] I’m sorry. A person did this to you? 抱歉 咬你的是个人
[06:35] He started eating my face like some sort of… 他开始咬我的脸 就像是某种…
[06:39] – Zombie? – Murphy? Edwards? -僵尸 -墨菲 爱德华兹
[06:42] It’s the biter. Multiple G.S.W.S to the chest. 这是咬人者 胸口有多处枪伤
[06:44] B.P. 90 over 60. 血压90/60
[06:46] Pulse in the 120s. He’s on something. 心跳达到120 他一定吃了什么东西
[06:47] How is this guy stable? 这个人怎么能没事
[06:48] He’s got two bullet holes over his heart. 他的胸口上有两处枪伤啊
[06:50] Cops shot him before he ate that other guy’s whole face off. 警察在他啃下那个人的脸前朝他开枪了
[06:52] And he got 4 of lorazepam. 而且他被注射了4单位的安定
[06:54] Barely slowed him down. 基本没有效果
[06:56] I want him sedated now. 马上给他注射镇定剂
[06:57] Push 2 of lorazepam and 5 of haldol. 注射2单位安定和5单位氟哌啶醇
[07:00] This guy should not be alive. 这个人不应该活着的
[07:01] Guys, I can barely hear his heart. 我基本上听不见他的心跳
[07:19] Sorry. It’s pretty deep. 抱歉 伤口很深
[07:21] Just patch me up. 快帮我缝合
[07:21] There’s no way I’m missing out on Webber’s surgery 我绝对不能因为脖子上的小伤口
[07:23] – because of a little neck lac. – Oh, yes, you are. -错过韦伯的手术 -你只能错过了
[07:26] Where did you come from? 你从哪出来的
[07:28] I’m everywhere, 我无所不在
[07:29] and you are not going into an O.R. with an open wound. 你不能带着伤口进入手术室
[07:32] You need to get yourself tested and run an infectious panel, 你必须接受检查 检测传染性指标
[07:35] including rapid H.I.V. on him 还要给他进行快速艾滋病检测
[07:38] and whoever’s blood was in his mouth. 包括所有被他咬过的人
[07:40] Hold up. 等等
[07:46] – Is that a… – Tooth. -难道是 -牙齿
[07:50] One… 倒下
[07:51] Down. 一个
[08:01] What? 怎么了
[08:02] – Say “Trick or treat.” – No. -说”不给糖就捣蛋” -别搞了
[08:04] God, you’re no fun sometimes. 天哪 你有时候真的很无聊
[08:05] Trick or treat. What? 不给糖就捣蛋 怎么了
[08:07] A treat for you. 送你个礼物
[08:08] Well, first of all, the x-rays are backwards. 首先 你把这几张X光片夹反了
[08:11] No, they’re not. The organs are. 没有 是这些器官长反了
[08:13] – No way. – Mm-hmm. -不可能 -如假包换
[08:14] He has situs inversus? 他得了内脏逆转
[08:16] All his organs are completely backwards, 他所有的器官都完全长反了
[08:18] mirrored to the normal position. 和正常的位置完全呈镜像
[08:19] This guy was shot twice in the chest. 这家伙胸口中了两枪
[08:21] He didn’t die. Murphy could barely find a heartbeat, 他却没有死 墨菲说他基本没有心跳
[08:23] but it turns out his heart was on the other side. 结果发现原来是他的心脏长在了右边
[08:26] I have wanted to see this since med school. 我从上医学院开始就想看这种病例了
[08:28] I know that. 我知道
[08:29] Happy Halloween. 万圣节快乐
[08:32] It started last night. She loves Halloween. 从昨晚就开始了 她超爱万圣节
[08:35] She’s been in this costume for days. 她已经把这身衣服穿了好几天了
[08:37] And I have to go out of town today for work. 我今天必须得出城去工作
[08:39] Last trip was Brazil. I got to go, too. 他上一次是去巴西 我也跟着去了
[08:42] And I couldn’t take her with me on this one, 这一次我不能带她一块去
[08:44] so we had Halloween early. 所以我们就只好提前庆祝万圣节
[08:45] We watched part of a scary movie, and — 我们看了一点恐怖电影 然后
[08:48] “Poltergeist.” It was awesome. 《鬼驱人》 超好看
[08:51] I paged Dr. Robbins. 我传呼了罗宾斯医生
[08:52] No, you paged peds. You got me. 不 你传呼的是儿科 所以我来了
[08:54] Taryn, I’m Dr. Karev. So, uh, you have a stomachache. 泰伦 我是克莱夫医生 我听说你胃痛
[08:58] You don’t know any magic spells to fix it? 你不会治胃痛的魔法吗
[09:00] No. Well, we had some candy last night during the movie, 不 我们昨晚看电影的时候吃了点糖
[09:02] and she got sick…a few times. 然后她就开始恶心 好几次
[09:04] Candy for dinner. Nice. 糖当晚饭吃 真不错呀
[09:07] All right, she has some guarding and a fever, 她腹部有压痛 还有点发烧
[09:08] so it’s probably not the candy. 所以可能不是吃糖吃的
[09:10] I’d like to do further testing. Draw labs. 我要给她做进一步的检查 开化验单
[09:13] I still get to trick-or-treat, right? 我还是可以去要糖吃的 对吧
[09:16] Are you kidding? The best trick-or-treating in Seattle 你不知道吗 西雅图最好的万圣节要糖活动
[09:19] is right here on the peds floor. 就是在这里的儿科
[09:21] You go around with these huge pillowcases. 你可以拿着巨大的枕头套去要糖吃
[09:24] Everyone hands out as much candy as you can carry. 大家都会给你一大堆糖 直到你拿不了为止
[09:29] He didn’t die. 他没死
[09:30] They shot him in the heart twice, and he didn’t die. 他心脏中了两枪 却没有死
[09:33] I thought he was just crazy. 我以为他只是个疯子而已呢
[09:35] – He was just crazy. – Then why didn’t he die?! -他确实只是个疯子而已 -那他怎么没死呢
[09:37] I’ve got a needle right next to your face. 我拿着针头对着你的脸呢
[09:38] I need you to calm it down, okay? 你最好冷静点 知道吗
[09:40] Is there any pain elsewhere? 还有别的地方疼吗
[09:41] It’s just sore. 我只是觉得酸
[09:43] And stiff. 而且僵硬
[09:45] Oh, my god. 天啊
[09:46] Is this rigor mortis? 我这是尸僵吗
[09:48] Victor, zombies aren’t real. We know this, right? 维克多 僵尸都是骗人的 大家都知道的
[09:52] You. You should… 你 你应该
[09:54] – qua-quarantine… – Victor, squeeze my hand. -隔 隔离 -维克多 抓住我的手
[09:57] Did you hit your head when he attacked you? 他攻击你时 你有没有撞到头
[09:58] You should quarantine — 你应该隔离
[10:00] Can you smile for me, buddy? 你可以笑一下吗 哥们
[10:01] Uh…no, he’s having a stroke. 不好 他要中风了
[10:02] There’s pulsatile mass. Could be damage to the carotid. 他脖子上有搏动性肿块 可能是颈动脉受伤
[10:05] – Maybe a pseudoaneurysm. – All right, get the ultrasound. -有可能是假动脉瘤 -好吧 马上做超声波检查
[10:06] I’m gonna book an O.R. 我来订手术室
[10:08] Mrs. Wiltern? 威尔特恩太太
[10:10] Uh, Walker. Marge Walker. 是沃克 玛吉·沃克
[10:12] Take me home, Philip. 带我回家 菲利普
[10:13] Mom? Uh, sorry. She’s a little afraid of hospitals. 妈 抱歉 她有点害怕医院
[10:16] Oh. Well, in that case, I’ll be very, very gentle, okay? 这样啊 放心 我会很温柔很温柔的 好吗
[10:20] Uh, it says you hurt your leg? 听说你伤到腿了
[10:22] She says it was a bug bite or something. It got infected, 她说可能是被虫子咬了 然后就感染了
[10:25] and she says it hurts like heck. 现在疼得厉害
[10:26] She’s been popping ibuprofen like it’s candy. 她一直狂吃布洛芬 就跟吃糖似的
[10:29] I had to drag her in here. 我没办法只好把她扯来了
[10:30] It’s fine. Philip, take me home. 我没事的 菲利普 带我回家
[10:33] Mom, no. Not until you let her check it out. 妈妈 不行 你必须先让她检查一下
[10:35] Just try to relax, okay? 试着放松 好吗
[10:37] I’m gonna take a look. 我来给你看一下
[10:42] Uh…when did this happen? 这是什么时候感染的
[10:44] About four months ago. 大概四个月前
[10:45] Four months ago? 四个月前
[10:52] Maggots. 蛆
[10:53] Gross. Writhing and pulsing. 好恶心 来回在她腿上蠕动
[10:56] – We know what maggots are. – At first, they were a little bit blurry -我们知道蛆是什么 -刚开始我还看不清楚
[10:58] because my eyes — I just had eye surgery. 因为我的眼睛 我刚做完眼部手术
[10:59] What? What? What are you doing here? 什么 那你怎么在这
[11:02] – I’m fine. – You shouldn’t be seeing patients. -我没事 -你不应该给病人看病
[11:03] But I wanna be helpful. 但是我想帮忙
[11:04] Well, great. Then you can go to the store 很好 那你就去商店
[11:06] and buy some Halloween candy. 买点万圣节糖果
[11:08] Name brands — none of those smartees or candy corns. 要正常的牌子 不要那些古怪的也不要糖果棒
[11:10] But I’m not supposed to drive. 但是我不能开车
[11:11] Luckily, someone invented the bus pass. 不怕 这世界上有种东西叫做公车卡
[11:13] Come on, Grey. You’re not gonna make her take the bus. 拜托 格蕾 你不能逼她坐公车去吧
[11:14] Thank you, Dr. Torres. 谢谢你 托瑞斯医生
[11:15] There’s a shop just up the street. You can walk. 这条街往上走一点就有间商店 你可以走路去
[11:21] You’re looking for what again? 你再说一遍 你要找什么
[11:22] You know, one of those little head mirrors, 就是那种医生头上戴的
[11:24] that doctors wear. 小镜子
[11:25] Ben, you are a doctor. 本 你也是医生
[11:27] – Have you ever worn one? – No. -你戴过那种镜子吗 -没有
[11:29] Because they stopped using them a century ago. 那是因为一个世纪前就没有人用了
[11:32] What are they teaching you down there? 你是学习学傻了吧
[11:34] Tuck wants to be a mad scientist tonight. 塔克今晚想装扮成科学怪人
[11:36] He should have one of those little head mirror things. 应该给他戴一个那种头上的镜子
[11:37] Well, I have a brain in a jar. 我有个泡在罐子里的大脑
[11:39] But I wanna give him a costume, not a nightmare. 我想给他找件戏服 而不是噩梦
[11:41] What did he do to you? 他怎么得罪你了
[11:43] Torres and I are working on thought control prosthetics. 我和托瑞斯在研究感控义肢
[11:45] I’m trying to figure out a way to insert the sensors 我在想怎么通过小型开颅术
[11:47] through a smaller craniotomy. 植入传感器
[11:49] Ohh. You should be ashamed of yourself. 你该反省下自己
[11:52] I’m sorry? Oh, well, that’s for Zola tonight. 怎么了 是今晚给佐拉准备的
[11:54] It was ripped. I fixed it. 扯坏了 我修好了
[11:55] yeah, if you call this fixed. 这也叫修好
[11:57] Yeah, I could do a running whipstitch so smooth 我缝的针脚能细到
[11:59] the butterfly would never even know there’d been a rupture. 蝴蝶都不知道翅膀坏过
[12:01] What are you teaching up here? 你在这能教什么
[12:03] I would like to take a biopsy 我想做个切片
[12:05] to see if the infection’s gotten into the bone. 看看是否感染到骨头
[12:06] And we are gonna need to take you down to the O.R. 我们得送你去手术室
[12:08] to clean the parasites out of that wound. 清理创口上的虫子
[12:10] No! No! Take me home! 不要 带我回家
[12:12] Mom. 老妈
[12:13] – Take me home! – No, no, no. Mom. Mom. Mom. -快带我回家 -别闹 妈妈 别
[12:14] We–we can give you a sedative to ease the anxiety. 我们能给你打一针镇静剂 让你放松点
[12:16] No! No needles! No needles! Just go away! 别 不要打针 走开
[12:19] Just leave me alone! Don’t! Just go away! Don’t–oh! 别管我 走开 不要
[12:25] She’s always hated doctors, 她一直都很讨厌医生
[12:27] but it’s gotten out of control since my dad died. 自从我爸逝世 就更严重了
[12:29] I don’t want to sound cruel, 这么说可能很残忍
[12:30] but can’t you just put her in restraints 你们不能绑住她
[12:32] and give her a sedative or something? 然后给她打一针镇静剂吗
[12:34] Well… I have an idea. 我有办法
[12:35] I’m going to the gift shop. I’ll be back. 去一趟礼品店 马上就回
[12:40] Uh, put her in bed 3. Get an x-ray of the ankle. 安排她到3号床 脚踝做个扫描
[12:45] Bed 5 should be empty. 5号床应该是空的
[12:46] Get a rapid influenza. 做个快速检测
[12:47] – Could be the flu. – Right away, doctor. -可能是流感 -马上去办 医生
[12:50] Uh, ma’am? 女士
[12:54] I’m waiting for my doctor. 我在等我的医生
[12:57] Well, I’m your doctor now, so… 现在我就是你的医生
[13:01] What’s your doctor’s name? Maybe I can find them. 你的医生叫什么 我去帮你找
[13:03] Dr. Brooks. 布鲁克斯医生
[13:07] Heather brooks. 海瑟·布鲁克斯
[13:09] I’m sorry. She’s not here. 抱歉 她不在这
[13:11] Yes, she is. 她在的
[13:13] She’s always here. 她一直在这的
[13:27] She said she’ll only see Heather Brooks. 她说她只看海瑟·布鲁克斯
[13:29] Can I tell her about Heather? 我能把海瑟的事情告诉她吗
[13:31] You wanna tell a sick old lady 你想告诉一个年老体弱的病人
[13:32] her favorite doctor is dead? 她最喜欢的医生死了
[13:34] That seem like a good idea to you? 你觉得这主意好吗
[13:35] No. It’s just, she’s pretty insistent on seeing Dr. Brooks. 不好 可她坚持要见布鲁克斯医生
[13:38] Then tell her it’s not possible and treat her yourself. 那就告诉她见不到 然后你接手治疗
[13:40] Um… Where is she? 她在哪呢
[13:43] I don’t know. She was right there a second ago. 不知道 刚刚还在这的
[13:46] Uh, Murphy’s bitten, Edwards is blind, 墨菲被咬了 爱德华兹半瞎
[13:49] and you’re bonkers. 你又疯疯癫癫
[13:50] No! I– 不是 我…
[13:51] Another one down. 又排除一个
[13:56] Holy… 我勒个去
[13:58] Ma’am, I’d like to get you started on medication. 女士 我先给你诊治
[14:01] I need to know your name so we can get you registered. 我得知道你的名字 为你登记入院
[14:03] No, I’ll– I’ll wait for Doctor– 不 我就等…
[14:06] Dr. Brooks isn’t here. I am. 布鲁克斯医生不在这 我在
[14:09] Just tell me your name. 请告诉我你的名字
[14:10] If you don’t, I’ll have to go through all Dr. Brooks’ charts. 如果你不说 我就得去查布鲁克斯医生的病例
[14:13] How about you save me all that trouble and tell me your name? 或者你可以告诉我你的名字 免去所有的麻烦
[14:16] She’ll come. 她会来的
[14:21] Okay, I’m tracking one of the bullets 我从下瓣入手
[14:23] through the accessory lobe. 寻找其中一颗子弹
[14:25] That’s the middle lobe. 那是中瓣
[14:27] Right. Right. 没错 没错
[14:28] It’s the right lung. 这是右肺叶
[14:31] This is like… driving in England. 这感觉就像 在英国开车
[14:33] you know, I had to keep thinking about every move that I make. 我得仔细思考我的每一步
[14:36] – It’s gonna take twice as long as it should. – Okay. -要花原来两倍的时间 -好吧
[14:41] You got plans tonight? 今晚有计划吗
[14:43] Meredith semi-invited me to this babyfest tonight. 梅瑞狄斯半推半就邀请我去今晚的儿童聚会
[14:47] But I can’t tell if she really wants me to go 可我分不清她是真想要我去
[14:49] or if she just felt she had to ask. 还是她只是礼节性的邀请
[14:50] – It’s so complicated. – Right? -真复杂 -可不是么
[14:52] She and I just used to know what the other one was thinking. 我们以前都心知肚明彼此的想法
[14:54] I meant this. 我是说这个
[14:58] There’s still bleeding in the upper lobe. 上瓣还是有出血
[15:00] I need more proximal control. 我要做近心端控制
[15:02] Duval lung clamp. 杜-柯二氏持肺钳
[15:03] Straight vascular clamp, please. 直血管夹 谢谢
[15:05] Okay. Oh, watch out for the S.– 好的 小心上…
[15:07] S.V.C. 上腔静脉
[15:08] Nicked the S.V.C. It shouldn’t even be there! 夹到上腔静脉了 它就不该在这
[15:10] I got you this so you don’t have to shut your eyes so tight. 我给你买了这个 你就不用紧紧闭着眼
[15:13] And you don’t have to see. You wanna try it? 你也看不到 想试试吗
[15:23] Here. 带好了
[15:24] So let’s forget we’re in a hospital. 别想我们是在医院
[15:25] Let’s talk about Halloween. 来聊聊万圣节吧
[15:27] Do you get a lot of kids at your house? 你们家会招待很多小孩吗
[15:28] No. 不会
[15:29] Oh. Too bad. 太可惜了
[15:31] All the kids in the neighborhood are Philip’s age. 邻居家孩子都跟菲利普同岁
[15:34] They’re all grown up and gone. 他们都长大离家了
[15:36] But when he was little… 可他小时候
[15:40] it was nuts. 太疯狂了
[15:41] A real madhouse, huh? 一屋烂摊子 对吗
[15:43] Yeah, kids everywhere. 是啊 到处都是小孩
[15:44] Philip loved it—his favorite holiday. 菲利普可喜欢了 这是他最爱的节日
[15:47] He always needed a costume they didn’t sell in the stores…. 他从来不穿店里现成的万圣节服装
[15:50] And I always needed to make it. 所以我都得亲手做
[15:52] What’s happening? 什么情况
[15:53] It’s okay. We’re just, uh, we’re gonna take a little walk. 没事的 我们只是带你下去走走
[15:55] We’re gonna go down to the O.R. and get you a gown. 带你到手术室换身手术服
[15:57] Is that okay? 可以吗
[15:58] Yeah. Yeah, fine. 嗯 好的
[16:00] It’s okay. it’s gonna be okay. 没事的 不会有事的
[16:03] So… You made all his costumes from scratch, huh? 那 都是一针一线把衣服缝出来的吗
[16:06] What did he go as? 他都扮过什么啊
[16:07] Well, one year, he went as an aardvark. 有一年 他扮了头食蚁兽
[16:14] Taryn’s labs show a slightly elevated white count, 泰伦的化验结果显示白细胞数有点高
[16:16] and some of her electrolytes are off. 电解质读数也不正常
[16:19] Is she gonna be here overnight? 她今晚要住院吗
[16:21] It’s just that her dad wants to know 因为她父亲想知道
[16:22] if he should change his flight. 有没有必要更改航班
[16:24] Yeah, his 8-year-old has a potentially surgical abdomen. 你说呢 他八岁的孩子腹部可能需要手术
[16:26] She needs a C.T. She’s in pain. He should change his flight. 孩子很难受 需要照个CT 让他改签吧
[16:30] Dude, what is your problem? 兄弟 你有什么毛病啊
[16:32] I know you think he’s an ass, but he’s not. 你觉得他是个混账 但不是这样的
[16:34] He’s not your dad. 他跟你爸不一样
[16:36] – Don’t even– -What? -别想再提 -什么
[16:37] Pretend that you’re not angry and hurt and about to explode? 要我装作不知道你生气发毛要爆发吗
[16:39] I’ve been doing that. It’s not working. 我装了几天了 没用的
[16:42] Tell me what I can do to make this better. 我要怎么做你才能好一点
[16:45] Just get a C.T. 去给孩子照CT吧
[16:49] So I thought the second one would be easier, 我还以为老二不会那么麻烦
[16:53] but it’s just like having one all over again, 但历史又重新上演一遍
[16:54] except now there are two. 而且这次要对付两个
[16:56] So you’re twice as exhausted. 那么你就得比别人累一倍
[16:58] Okay, we’re all set. 好了 准备好了
[16:59] Okay. Okay, Marge, we’re in the O.R. 知道了 玛吉 咱们现在在手术室
[17:02] And we are ready to operate. 我们准备好给你手术了
[17:05] – You’ll be here the whole time, Meredith? – The whole time. -你会一直在吧 梅瑞狄斯 -一直在
[17:08] Okay. Yes. 好吧 好的
[17:11] – I’m ready. – Okay. -我准备好了 -好的
[17:14] You know, if you segmented the wings, 如果你把翅膀分成两段
[17:16] then she’d flap when she moved. 她走动时 翅膀就会扑扇扑扇的
[17:17] She just has to look like a butterfly. 装装样子就行啦
[17:19] She doesn’t actually have to fly. 又没真的要飞起来
[17:21] How’d you swing the time off? 你怎么有时间来的
[17:23] You know, I, uh, I just made it happen. 时间挤挤就有了嘛
[17:26] Halloween was always my favorite night as a kid, 我小时候最喜欢万圣节了
[17:28] and I just wanted to spend it with my family, you know? 我只想在这天和家人一起度过
[17:30] You’re so domesticated. 真是顾家好男人
[17:32] You’re suturing a butterfly costume. 咱俩是谁在缝蝴蝶衣啊
[17:35] You know, uh… 你知道吗
[17:35] You know, if we attach this to her wrist with strings, 如果咱们把这个系到她手腕上
[17:38] it’d sort of fan out. 翅膀就会展开了
[17:40] That’s a brilliant idea. 真是个好主意
[17:42] Right. It’s totally worth it. 是吧 绝对值得下功夫
[17:45] Yeah, keep stitching. 你接着缝
[17:51] They’re incompetent. It’s not their fault, 他们太无用了 他们没错
[17:54] because it’s how they were raised. 这是他们成长环境导致的结果
[17:55] These days, parents think all of their kids are geniuses. 现在的人啊 都觉得自己家孩子是天才
[17:59] And everyone gets a trophy just for being on the soccer team. 连进个足球队都要颁发个奖杯
[18:03] – And– – They’re not the problem. -然后 -问题不在他们
[18:05] You are. 在你
[18:06] I’m trying to teach them, and you won’t let them learn. 我在想方设法教他们 你却百般阻挠
[18:09] I can barely get out of this bed. 我几乎不能下床
[18:12] I can’t operate. 也不能手术
[18:13] Who knows if I ever will? 谁知道我以后还能不能呢
[18:16] The only thing that gives me some meaning. 教学是唯一让我觉得有点意义的事了
[18:18] Hell, some days the only thing that keeps me going… 妈的 有些时候 唯一能让我坚持下去的事
[18:21] is teaching them. 就是教导他们
[18:23] And–and you’re standing in the way of that. 然而你 却妨碍我去教学
[18:27] So I’m gonna have someone else supervise ’em. 所以我得另寻他人来指导他们了
[18:34] You’re not kicking me off this case. 你不会把我踢出去吧
[18:36] Yes, I am. 我是要这么做
[18:40] This is why when I fire someone, 所以我总是选择在别人办公室
[18:43] I like to do it in their office. 炒他们鱿鱼
[18:47] So I can walk out. 这样我就可以主动出去
[18:50] Walk out, Bailey. 出去吧 贝利
[18:53] Now. 立刻
[19:13] Wow, there is barely any necrotic tissue here. 基本上看不到坏死组织
[19:16] The maggots might have actually saved her leg. 她的腿还健在 估计要归功于这些蛆虫呢
[19:18] Well, remind me to send them flowers. 好吧 那还得给它们送花致谢是吧
[19:20] We may actually make trick-or-treating tonight. 可能还能赶上今晚的派对呢
[19:21] Yeah, about that–I’m, uh… I’m bowing out tonight. 对了 我今晚不能去了
[19:25] Arizona and I can’t be in the same room 亚利桑那跟我在同一屋檐下
[19:26] for more than five minutes before everything devolves 待上超过五分钟就要坏事
[19:28] into gunfire and screaming. 肯定会搞得鸡犬不宁
[19:30] Sofia has been so excited about Halloween. 索菲亚对万圣节很期待呢
[19:32] I’m not about to let her mommies’ bickering ruin it. 不能让我们的事扫了孩子的兴致
[19:34] So… taking one for the team. 所以 两个人去一个就行
[19:36] – Are you sure? There’s gonna be a pinata… – Shut up. -你确定吗 我们准备了彩色陶罐哦 -不是吧
[19:39] And pin the head on the skeleton. 还会把头钉在骨架上
[19:41] Damn it! They’re so cute when they’re blindfolded. 讨厌 她们把头蒙上一定很可爱
[19:43] Bobbing for apples. 还有咬苹果游戏哦
[19:45] – They’re even cuter when they bob! – I’ll take pictures. -那样更可爱啦 -我会拍照给你看的
[19:48] Dr. Grey, it’s Dr. Webber. 格蕾医生 韦伯医生发来的
[19:50] He’s asking whether you have room on your schedule 他问你有没有时间
[19:52] for a cystogastrostomy. 做一台胃空肠吻合术
[19:54] Maybe Derek can take pictures. 还是让德里克拍照吧
[19:58] Did you get your labs back? 化验结果取回来了吗
[20:00] Nope. 没有
[20:02] The post exposure counselor 毒物暴露咨询师
[20:02] gave me this cheerful little pamphlet 在我等待时
[20:04] on anti-viral drugs to read while I’m waiting. 给我这个关于抗病毒药的小册子
[20:08] She said in case I do have H.I.V., 她说万一我得了艾滋
[20:10] it might not be a bad idea to start taking them now. 现在开始吃药也挺好的
[20:12] You probably don’t have H.I.V. 你不可能得艾滋
[20:15] I might. 有可能
[20:16] I might never see again. 我可能永远看不见了
[20:18] You probably will. My uncle can. 不会的 我叔叔都能看见
[20:20] You said he’s in constant pain. Horrible pain. 你说他一直在疼 很疼
[20:22] He had to give up his accounting practice. 他不得不放弃会计
[20:24] He can’t do math. 没法算数
[20:26] I’m not gonna be able to be a surgeon anymore. 我不能做外科医生了
[20:29] The counselor said 咨询师说
[20:30] there are plenty of other health care jobs 除了医生还有很多其他
[20:32] available apart from surgery. 医疗相关的工作
[20:34] Like what? 比如说
[20:36] Like post-exposure counseling. 比如毒物暴露咨询师
[20:39] But I won’t know which pamphlets to hand out 但如果我看不见
[20:41] if I can’t read them. 就没法发册子了
[20:45] We’re screwed. 我们完了
[20:47] So screwed. 彻底完了
[20:49] That’s one jacked up carotid. 颈动脉受伤很严重
[20:50] Yeah, let’s go ahead and prep the synthetic graft. 准备合成移植
[20:52] Okay. Starting it now. 马上开始
[20:53] It’s yours, Dr. Avery… 你的短信 艾弗里医生
[20:55] from Dr. Edwards. 爱德华兹医生发来的
[20:56] She wants to know if you think she should 她想问你她该不该
[20:59] call the… lasagna pleasant? 给意大利面打电话
[21:02] That’s, like, her 15th misspelled text. 这是她第15次拼错单词了
[21:04] She’s scared. 她受惊了
[21:05] Tell her not to call, everything’s gonna be fine, 让她别打 会没事的
[21:07] and to keep using her eyedrops. 告诉她眼药水别停
[21:10] You know what? And tell her that she’s beautiful. 还有 告诉她 她很美
[21:14] – What? – Who are you? -什么 -你怎么了
[21:16] You were never that nice to me when I would spin out. 我沮丧时你从来没对我这么好
[21:18] Well, maybe… 也许吧
[21:19] I am trying to be a better boyfriend now. 但我现在试着成为一个好男朋友
[21:21] No, no, it helped that you were an ass. 并没有 这让你成为一个混球
[21:22] It made me get my act together. 让我振作起来了
[21:24] I’m gettin’ married, 我要结婚了
[21:25] and I’m saving this guy’s life and his face. 我还救了这个人的命和他的脸
[21:28] And that’s all because of me. 这都得归功于我
[21:31] Damn it. 我勒个去
[21:31] I mean this was supposed to be fun, you know? 这本该是有趣的 你知道吗
[21:32] You’re overcomplicating it. 你把它复杂化了
[21:34] Just tell your left hand to do 告诉你的左手
[21:35] what your right hand usually does. 去做右手常做的事
[21:37] – Haven’t you practiced operating with both hands? – Yeah. -你没用双手练习手术吗 -当然练过
[21:39] Upside down, underwater– 倒过来 在水下
[21:40] – I-I pra– – In a straight jacket. -我 我练 -看直人夹克时练的吗
[21:42] Yes, I have practiced with both hands, 对 两只手都练了
[21:44] – but I can’t just – Cut. -但我不能直接… -切
[21:47] See? 看到没
[21:48] Simple. 很简单吧
[21:49] I’m sorry. I can’t do it. 对不起 我办不到
[21:51] Meredith, I just need you to observe while a– 梅瑞狄斯 我只是需要你看着当他们
[21:52] – I understand what you’re asking me– – Meredith. -我懂你要我干什么 -梅瑞狄斯
[21:54] Page the general surgeon that’s on call. 呼叫值班的普外医生
[21:57] – I don’t have the time. – I’m sorry. -我没空 -对不起
[22:03] I’m sorry for saying that you were the wrong choice 抱歉我说选你做我的意愿决定人
[22:05] to be in charge of my care, 是错误的决定
[22:07] for saying that you should have let me die. 抱歉我说你不该让我活下来
[22:11] I’m sorry for ever feeling that way. 抱歉我曾那样想过
[22:14] Because I’ve remembered what it is to live for. 因为我还记得活着的意义
[22:19] I would have never gotten here if it hadn’t been for you. 如果不是你 我不可能还活着
[22:23] So I’m sorry. 所以 对不起
[22:26] Meredith, please. Help me teach them. 梅瑞狄斯 求你了 帮我教他们
[22:34] What is that, a fan? 那是什么 一把扇子
[22:35] Yeah, exactly. The array is a fan. 对 这个排列是一把扇子
[22:38] Now if I can get the fan to go in through a burr hole 现在如果我能用这把扇子钻孔
[22:41] and open up under the skull, 然后在颅内打开
[22:43] the whole area would be covered 那么整片区域将会被
[22:44] with a fraction of the exposure. 但开颅口却很小
[22:47] How has no one ever thought of this yet? 怎么从来没人想过这个
[22:48] How have I never thought of this yet? 我怎么从来没想过这个
[22:50] You don’t look like you’re regretting 你看起来不像
[22:51] stepping back from surgery at all. 因不做手术而后悔啊
[22:52] It’s only been a week, But, uh, no. 才一个星期 但是 我不后悔
[22:55] – What’s the rush? – I got the kid’s C.T. -怎么这么赶 -拿到那孩子的片子了
[22:57] You wanna fill me in? 让我看看
[22:59] Adrenal glands are enlarged, 肾上腺肿大
[23:01] coupled with high potassium, low glucose– 伴有钾过高 葡萄糖偏低
[23:02] adrenal insufficiency. 肾上腺不足
[23:04] Her body’s not producing enough adrenaline? 她的身体无法生产足够的肾上腺素吗
[23:05] I’m glad you can read. 很高兴你还读得懂
[23:07] But there’s no tumor. 但是没有肿瘤
[23:09] Unless it’s an infection, 除非是感染
[23:10] maybe blastomycosis. 可能是酿母菌病
[23:13] Oh, god, her– her dad mentioned 天啊 她爸爸提到过
[23:14] that they just went to Brazil. 他们刚去了巴西
[23:16] What, are you kidding me? 什么 你开什么玩笑
[23:17] You didn’t think you should put that in her chart? 你不认为该把这一点写在病例里吗
[23:23] – What the hell? – Thanks for your help, and I’m sorry -搞什么鬼 -谢谢你的帮忙
[23:24] about the last-minute cancellation. 很抱歉临时取消
[23:26] Where is she? 她去哪里了
[23:28] She was just here. 她刚还在这里
[23:29] She was asking about trick or treating around the hospital, 她要在医院玩不给糖就捣蛋
[23:31] and I just stepped out 我刚出去
[23:32] to change my flight– 改签航班
[23:33] You couldn’t keep an eye on her for five minutes? 就五分钟的功夫你都看不住她吗
[23:34] What’s–what’s going on? 到底什么情况
[23:35] Taryn’s body isn’t producing adrenaline. 泰伦的身体无法分泌肾上腺素
[23:37] You know what adrenaline does? 你知道肾上腺素有什么用吗
[23:38] It keeps your organs from going into shock and shutting down 当你受伤或者恐惧时
[23:41] when you get hurt or traumatized or scared. 它能使器官免受休克而停止工作
[23:43] You said that she started to feel sick last night 你说她是昨晚看恐怖电影的时候
[23:45] – watching the scary movie? – She wanted to watch it. -开始觉得不舒服 -她自己想看的
[23:47] She’s wandering through the hospital on Halloween. 万圣节的晚上她在医院里瞎逛
[23:49] Look, if– if something frightens her, 要是被什么东西吓到
[23:50] she could go into shock. 她有可能会休克
[23:51] She can get scared… to death? 她会惊吓致死吗
[23:53] We gotta go find her. 我们得去找她
[23:57] I’m looking for a crazy lady with weird eyes. 我在找一个眼睛很恐怖的疯女人
[23:59] Too soon, Shane. 我还没到那个地步 肖恩
[24:00] No, seriously, she disappeared again. 不是说你 真的 她又消失了
[24:02] She was Heather’s patient, and she won’t tell me her name. 她是海瑟的病人 还不告诉我她的名字
[24:04] And there’s no record of her anywhere, 根本就没她的医疗记录
[24:05] every time I go to find her, she’s gone. 每次我去找 她都不见了
[24:08] Whoa… well, maybe she’s a ghost. 也许她是个幽灵呢
[24:11] – Forget it. – Stop. She’s probably a stray. -当我没说 -她很可能是个流浪者
[24:13] Heather was always taking them in– 海瑟总把他们带过来
[24:14] the… the homeless, the uninsured. 那些无家可归 没有医保的人
[24:39] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[24:59] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[25:25] Get me d-10 normal saline 给我d-10生理盐水
[25:26] – and bring a crash cart right away! – I’ll get it. -马上推急救车来 -我这就去
[25:29] – Taryn, can you hear me? – Dr. Karev? -泰伦 能听见我吗 -克莱夫医生
[25:31] – Give me that gurney! – Right away, doctor. -把轮床给我 -马上来 医生
[25:33] She’s in shock from adrenal crisis. 她因肾上腺危象而休克
[25:37] Get me her blood pressure, 给我她的血压值
[25:38] – and get those fluids started. – I’m on it. -开始输液 -正在做
[25:43] Let’s get her legs elevated. 把她的腿抬高
[25:46] Expiratory wheezing, get her on 5-liter O2. 呼气性哮鸣 给她吸5升氧
[25:49] Systolic’s 15. 收缩压为15
[25:50] I need an I.V. Hydrocortisone and a central line kit. 我需要注射皮质醇和中央静脉穿刺包
[25:53] Have the P.I.C.U. get a bed ready, 让儿科重症监护室准备好病床
[25:54] and get her to the E.R. 把她送到急诊室
[25:55] Right away. 这就来
[25:58] This doesn’t look like a hospital. 这儿看起来不像医院
[26:01] We’ve taken all of 我们把房间里所有
[26:01] the unnecessary medical equipment out of the room. 不必要的医疗设备都搬走了
[26:04] And Philip is bringing some more of your things from home. 菲利普会从家里拿些你的东西来
[26:06] And I’ve even put a sign on the door, 我还在门上贴了牌子
[26:08] so all the doctors and staff will respect your privacy. 医生和工作人员都会尊重你的隐私
[26:16] Do you want me to stay? 你想让我留下来吗
[26:18] Don’t you have kids to get to for Halloween? 难道你没有孩子需要陪着过万圣节吗
[26:20] Yeah, but you– you know, it’s okay. I’m– 有 但我可以不去
[26:22] Oh, no. You don’t want to miss it. 不 你可不想错过这些
[26:24] You only get ten before they go off 他们只在十岁以前才让你陪着过万圣节
[26:26] on Halloween with their friends, getting into trouble. 以后就会更朋友一起出去惹麻烦了
[26:29] You gotta enjoy it while you can. 你得在拥有时好好享受
[26:35] That wasn’t so bad, was it? 刚刚还不错 是吧
[26:37] Yeah, and you can make it to your party, 是啊 你还能赶上聚会
[26:38] if you you’re going. 如果你想去的话
[26:40] I am. You know, I’ll show up. 我要去 我会去露面的
[26:42] I’ll have a beer. Mer and I will talk, 我会去喝瓶啤酒 和小梅谈谈
[26:44] and we’ll move past this whole thing. 整件事情就会翻过去了
[26:47] Good. 很好
[26:50] Oh, it’s Meredith. 是梅瑞狄斯的短信
[26:53] “If you’re coming to the party, could you bring cupcakes? 如果你要来聚会 能否带点小蛋糕
[26:55] If not, no problem.” 不能也不要紧
[26:58] What does that mean? 这是什么意思
[26:59] Um… it’s no problem if I don’t go, 是如果我不去不要紧
[27:00] or no problem if I don’t bring cupcakes? 还是如果我没买小蛋糕不要紧
[27:02] And if I don’t go, then there’s no cupcakes? 如果我不去 聚会上就没有小蛋糕了吗
[27:04] Or will someone else bring them? 还是说别人会去买
[27:05] And if someone else is bringing them, 要是有人会带蛋糕去
[27:07] why is she even asking me? 她干嘛还问我啊
[27:09] Don’t overcomplicate it. 别把事情过度复杂化了
[27:11] Just go. 去就是了
[27:17] The cortisone will prevent another adrenal crisis. 皮质素会防止肾上腺危象再次出现
[27:20] Taryn should make a full recovery. 泰伦应该可以完全康复
[27:23] I never would have taken her to Brazil with me 要是知道她会生病
[27:24] if I had known she could get sick. 我绝对不会带她去巴西的
[27:26] I know. 我知道
[27:27] And the movie… she loves scary movies. 而电影 她喜欢看恐怖电影
[27:30] It… it was one bad call. 这是一个糟糕的决定
[27:32] That’s all it was, just one bad call. 仅此而已 只是一个糟糕的决定
[27:35] I’m a good dad. 我是个好爸爸
[27:36] Don’t let what Dr. Karev said… 别让克莱夫医生所说的…
[27:39] He’s just… 他只是
[27:42] He’s so good with kids 他跟孩子很合得来
[27:45] but just so crappy with other people. 但跟其他人相处起来却很糟糕
[27:50] He knows you’re a good dad. 他知道你是个好爸爸
[28:01] Is my face fixed? 我的脸修复好了吗
[28:02] Not quite yet. Our first priority 还没有 我们的首要任务
[28:03] was repairing your injured carotid, 是修复你被袭击时
[28:05] which was damaged when you were attacked. 受损的颈动脉
[28:07] – Oh, God. The zombie–where is he? – No. -天哪 那个僵尸在哪 -不是
[28:10] He’s–he’s not quarantined? Is that where this is? 他没被隔离吗 这是隔离区吗
[28:13] I… i’ve been quarantined, haven’t I? 我被隔离了是吗
[28:15] Oh, God, I knew it. 天哪 我就知道
[28:16] I saw this thing on cable about these rituals in Haiti, 我在电视上看到海地的这些仪式
[28:20] and I thought they were all crap, 我还以为他们是在瞎扯
[28:22] but you’ve got me quarantined. 但现在你却把我隔离了
[28:23] – Except you’re not quarantined. – Which means… -你没有被隔离 -这就是说…
[28:25] This is the I.C.U. 这里就是重症监护病房
[28:26] You wouldn’t tell me the truth anyway. 反正你也不会告诉我真相的
[28:27] They’ve got you on a gag order, don’t they? 他们给你下达了禁言令 对吧
[28:29] – Because that’s what they do–the C.D.C. – Okay. -因为疾控中心都这么干 -打住
[28:31] They–they don’t want you to tell me the truth. 他们不希望你告诉我真相
[28:32] Hey, Victor! Victor, hey! 嘿 维克多 维克多
[28:33] – Because otherwise, you– – Hey, hey! listen to me! -因为不然的话 你 -听我说
[28:34] Victor, you are not under quarantine. 维克多 你并没有被隔离
[28:37] You are in the I.C.U., 你在重症监护病房
[28:38] which is where we take patients after surgery. 是观察术后病人的地方
[28:41] You were attacked by a normal guy 你被一个正常人袭击了
[28:43] who took a bunch of drugs, lost his mind, and attacked you. 他嗑药了 神志不清所以袭击了你
[28:45] He didn’t die when he was shot 他被射中后没有死
[28:46] because he’s got a condition called situs inversus, 是因为他有内脏反位
[28:49] which put his heart on the opposite side of his chest. 心脏处于胸腔另一侧
[28:51] That’s… that’s random. 这 这可真少见
[28:55] Yeah, completely random, 没错 非常少见
[28:56] and also not in the least bit supernatural. 这跟超自然现象没有一点关系
[28:59] And really, honestly, when you think about it, 而且说真的 你觉得像这样的情况
[29:01] isn’t that, like, a hundred times scarier 是不是比僵尸启示录什么的
[29:04] than some… zombie apocalypse? 恐怖上百倍
[29:08] Yeah. 的确
[29:10] Yeah, okay, I guess it is. 我想是的
[29:17] See, someone starts spinning out, 看到了吧 病人开始瞎扯时
[29:20] you just shut it down. 你就该适时打断他
[29:21] But, you know, you can still tell him he’s pretty, 不过 你也可以夸他帅
[29:23] if you want to. 如果你愿意的话
[29:29] Fix the wings? 翅膀修好了吗
[29:29] Yes, and changed the future of science. 不仅修好了还改变了未来科学的格局
[29:31] I figured out the sensor array. 我发明了阵列传感器
[29:33] I insert it into a 2-centimeter burr hole. 我将它从直径2厘米的钻孔处植入
[29:36] Great! 很好
[29:37] Well, I have to find a resident to do Webber’s pseudocyst, 我得去找个住院医给韦伯切除假囊肿
[29:39] or I’m not even gonna make it to trick or treat. 不然赶不上万圣节了
[29:40] – Go. See you at the house. – Okay. -那快去吧 回家见 -好的
[29:43] Dr. Mahoney to the E.R. 马奥尼医生请到急诊室
[29:45] Dr. Mahoney to the E.R. 马奥尼医生请到急诊室
[29:46] Shane… 肖恩
[29:47] You win– Webber’s pseudocyst. 你赢了 韦伯得的是假囊肿
[29:50] Let’s go, Shane. Suit up. Big leagues. 走吧 肖恩 快换好衣服 神医
[29:52] I… 我
[29:55] I have a patient. 我还有个病人
[29:56] Could I talk to you about Alex? 我能和你谈谈阿历克斯吗
[30:00] Yes, I know a place we can go 可以 我知道有个不会有人
[30:02] where no one will interrupt us. 打扰我们谈话的地方
[30:04] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[30:09] – Hey, kids, slow down! – Becca, hurry! -孩子们 慢点跑 -贝卡 快点
[30:24] Oh, my goodness. 我的天啊
[30:28] Welcome to my laboratory. 欢迎来到我的实验室
[30:31] It’s great. 弄得真棒
[30:32] Mommy, Ben did all this. 妈妈 这都是本弄的
[30:33] Look, there’s even smoke! 看 那还有烟
[30:35] Oh, I see! 我看到了
[30:37] Well, I-I had some help. 我只是帮了点忙而已
[30:39] Well, look at you. 看看你
[30:41] Dr. Crazy person. 疯狂小医生
[30:43] You look so good! 你这身打扮真不错
[30:45] Okay, go and get your trick or treat bag now. 好了 去拿你的捣蛋袋吧
[30:51] I told you, this is my holiday. 我说过的 这是我的节日
[30:54] You are amazing. 你简直太赞了
[30:58] He’s so happy. 他那么开心
[31:01] We had fun. You know, we should do stuff like this all the time. 我们都很开心 我们应该经常这样
[31:04] Yeah, he’d love that. 没错 他肯定愿意
[31:06] – I would, too. – Right? -我也是 -看吧
[31:08] I mean, this holidays and weekends crap– 想想这些节日和周末的安排
[31:10] I want to be back here in Seattle with you guys. 我真想搬回西雅图和你们一起住
[31:13] Yeah, I know. 我懂
[31:14] But, well, you can’t drop out of residency 但你不能在住院医期间
[31:16] in the middle. 半途而废
[31:17] – In a few years, we’ll– – I did. -熬几年 我们就能 -我放弃了
[31:21] I quit. 我退出了
[31:25] You what? 什么
[31:28] Hey, have you seen Wilson? 你看到威尔逊了吗
[31:29] ‘Cause I need to get an update on– 我得知道最新进展…
[31:31] What’s wrong? 怎么了
[31:33] Nothing’s wrong. I’m fine. 没事 我很好
[31:34] You’re crying. 你在哭
[31:36] It’s nothing. I’m fine. 真的没事 我很好
[31:40] I got bit… 我被一个
[31:42] by a delusional, psychotic drug addict 患有妄想症和精神病
[31:45] who think he’s the undead. 以为自己刀枪不入的瘾君子给咬了
[31:47] And I’m waiting for the guy’s H.I.V. results. 我在等那家伙的的艾滋病检测结果
[31:50] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[31:53] I’m trying to be easy peasy. 我只是想表现得淡定点
[32:07] My first needle stick happened on a Tuesday. 我第一次被针刺伤是在一个星期二
[32:12] It was the second month of my third year 那是我内科轮转时
[32:14] in my internal medicine rotation. 第三年零两个月
[32:17] And my patient was suffering from end stage A.I.D.S. 我那时有个病人正处于艾滋病晚期
[32:23] We had just switched over to these retractable needles. 我们那时刚换用了可伸缩式针头
[32:26] And when I went to put his into the hazardous waste, I… 当我准备把针头扔进有害废物箱时
[32:32] I didn’t retract it right. 我没有把它弄好
[32:35] And it jammed right into my palm. 刚好插到我的手掌里
[32:39] And my whole body went cold. 我的全身瞬间凉透了
[32:44] And I had never felt fear like that in my whole life. 我从来都没有如此恐惧过
[32:53] Right now… 现在…
[32:56] It’s not the time to be easy peasy. 不是淡定的时候
[33:15] She’s dead. 她死了
[33:20] Dr. Brooks died three months ago. 布鲁克斯医生三个月前死了
[33:27] Well, that can’t be true. 不可能吧
[33:33] You’re not in the charts. 我没找到你的病历
[33:37] She was treating you under the table, right? 她是偷偷给你看病 是吧
[33:44] She was giving you these… 她给你这些…
[33:46] for your asthma? 治疗哮喘
[33:50] I didn’t want her to get into trouble. 我不想给她惹麻烦
[33:56] When you run out, 这些用完之后
[33:57] you come back. You find me. 你再回来找我
[34:01] I’ll be your doctor now. 从今以后 我就是你的医生
[34:04] She–she was a very good doctor. 她…她是个很好的医生
[34:09] Are you as good as she was? 你也跟她一样好吗
[34:15] No. 没有
[34:19] But I will be. 但我会做到跟她一样好
[34:30] So there’s the wall of the pseudocyst. 这就是假性囊肿壁
[34:32] Now what do you do? 接下来怎么办
[34:33] Enlarge the incision with a dissecting instrument 用解剖器械扩大切口
[34:35] and use a stapler to create the anastomosis. 再用吻合器吻合
[34:38] Good. Carry on. 好的 继续
[34:40] Faster… but take your time. 要再快点 但别着急
[34:42] Can I tell you a thing about Alex? 我能跟你说阿历克斯的事吗
[34:44] He doesn’t want me to tell anyone, 他不想我告诉其他人
[34:45] but I don’t know what to do. 不过我不知道要怎么办
[34:46] He keeps pushing me away, 他一直把我拒之门外
[34:48] and you know him better than I do. 你比我了解他
[34:50] – Can’t tell me. – I can’t? -别告诉我 -不能吗
[34:52] Telling me is the worst thing you could do. 告诉我是最糟糕的做法
[34:54] If he told you, he trusted you. 他告诉你是因为信任你
[34:55] So whatever it is, 不管是什么事
[34:56] you have to be the one to deal with it. 你都只能自己去解决
[34:58] I mean, of course he’s gonna to push you away 他肯定会把你拒之门外
[35:00] because he hates being vulnerable. 因为他不想面对自己脆弱的一面
[35:01] But that’s when he’s gonna need you 但这时候他最需要
[35:02] to stick with him the most. 你一直陪着他
[35:05] I’ll keep trying. 我会继续努力的
[35:06] We’ll, you’re gonna have to do better than try, 你可得加把劲了啊
[35:08] because my plate is full. 我现在太忙了
[35:09] I have too many kids and too many patients, 两个娃 一群病人
[35:11] and I can’t handle a broken Alex right now. 我现在可没空应付心碎的阿历克斯
[35:14] You can do it. 你能做到的
[35:17] Is it out of the question 在这个家里
[35:18] to get a little consistency in this family? 真的没办法达成一致意见吗
[35:21] What consistency? I never see you. 什么一致意见 我根本都没机会见你
[35:26] – Trick or treat! – Oh, trick or treat. -不给糖就捣蛋 -不给糖就捣蛋是吧
[35:28] Look at you. You’re so scary. 瞧你们 怪吓人的
[35:30] Here. 这呢
[35:31] Thank you. 谢谢
[35:34] You started the program– 你加入了这个项目
[35:36] No, you upended our lives 我们的生活全都随之改变了
[35:38] because it was extremely important to you. 因为这个项目对你十分重要
[35:41] It’s not working. 这样下去行不通
[35:42] You are my family, and I want to be with you. 你是我的家人 我想要陪着你
[35:45] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[35:46] Oh, Cleopatra and a ladybug. 埃及艳后和小瓢虫啊
[35:49] – Thank you. – Trick or treat! -谢谢 -不给糖就捣蛋
[35:54] My life is happening, and I’m elsewhere. 我的生活重心在这 我却身在他乡
[35:56] You don’t love it? 你难道不爱了吗
[35:58] You? Of course I l– 不爱你 我当然不…
[36:00] No, not me. Surgery. 不 不是我 外科手术
[36:03] You left town a week after we got married 我们结婚一个星期后
[36:06] to learn surgery, because… 你就去学习外科 因为…
[36:09] You were in love with it. 你爱外科手术
[36:11] Yeah. But I am in love with you more. 没错 但我更爱你
[36:16] You really gonna tell me that’s the wrong answer? 难道你不满意我的答案吗
[36:19] I’m j-just… 我只是…
[36:22] What? 什么
[36:24] Miranda, what? 玛兰达 怎么了
[36:26] disappointed… 失望
[36:28] in you. 对你很失望
[36:34] Can we go trick-or-treating now? 我们可以出去要糖了吗
[36:37] You are so cute! 你太可爱啦
[36:42] Okay. Uh, let me get my coat. 好的 我先去穿外套
[36:54] This is Emma Marling. 我是艾玛·玛琳
[36:55] Please leave a message. 请留言
[36:56] Emma, Owen. 艾玛 我是欧文
[36:58] Uh, listen, um… 是这样的
[37:01] I wasn’t ready to talk about Cristina before, 之前我没准备告诉你克里斯蒂娜的事
[37:03] because things between she and I were always so… complicated. 因为我俩的事太…复杂了
[37:07] And I can’t… I can’t do complicated right now. 我现在没法…应对这么复杂的事
[37:10] I don’t even want to think about complicated, 我完全不想去思考这些复杂的问题
[37:12] and that is what is so great about you, 而你这点特别好
[37:15] is that you’re, you know, you’re so easy. 因为你很容易
[37:18] God… that came out wrong. I don’t mean you’re easy. 表达错了 不是说你”容易到手”
[37:20] I mean you’re simple. 我是想说你很天真单纯
[37:23] Uh… uh, delete this. 算了…无视这条留言吧
[37:33] – Emma? – Hi. -艾玛 -嗨
[37:36] – How’d she do? – Fantastic. -她表现如何 -很棒
[37:38] Almost as if she had a great teacher. 多亏了有很好的老师在旁指导
[37:40] Take me through it. I want to hear every detail. 给我仔细讲讲 每个细节都要说
[37:43] Well, in the interest of education, 为了更好地教学
[37:45] why don’t we let Dr. Wilson do that? 不如让威尔逊医生来说吧
[37:47] I like the way you think, Grey. 我很高兴你这样想 格蕾
[37:49] Okay, well, um, we started your incision using– 好的 我们首先从…
[37:52] No, no. Start from the very beginning. 不 不 从最开始说起
[37:57] Where’d you place the ports? 你在哪打的腹腔镜操作孔
[37:58] Well, um, we took a look at your previous incision 我们查看了你之前的手术切口
[38:01] and decided to place the xiphoid port lateral to that. 决定将剑突下的孔打在切口的旁边
[38:04] Halloween is not for the faint of heart. 万圣节可不是为胆小鬼准备的
[38:07] There’s a surprise around every corner. 每一个角落里都可能藏着惊喜
[38:10] Rapid tests negative! 快速试验阴性
[38:13] Good for you. 太好了
[38:13] I have to go back in six months 我还得在六个月后
[38:14] to get tested again to be sure, 再去查一次才能确定
[38:15] but it’s looking good. 但目前看来不错
[38:17] What’s wrong? You still blind? 怎么了 你还是看不见吗
[38:19] Bummer. 真惨
[38:22] Also, no hepatitis. 对了 也没得肝炎
[38:27] What are you doing here? 你在做什么
[38:28] Dude, I’m waiting for my boyfr– 大哥 我在等我的男朋…
[38:31] Jackson? 杰克森
[38:32] Oh, damn it. 真该死
[38:34] Ooh, I’m screwed! I’m so screwed. 我完蛋了 我彻底完蛋了
[38:37] I really might never operate again, 我真的可能再也无法做手术了
[38:39] and it’s my fault. 这还都是我的错
[38:41] I went and had surgery on my eyes 我去做了近视手术
[38:42] because my glasses were just a little bit annoying, 就因为戴眼镜有点烦人
[38:46] and then I went back to work too soon 然后我没休息好就跑来上班
[38:47] because I thought I might get a little bit behind, 因为我觉得我可能会落后大家
[38:49] which is so stupid. 这想法太傻了
[38:52] Yeah. Pretty stupid. 是的 太傻了
[38:55] – What? – You knew that I was gonna take -什么 -你知道我本打算
[38:56] the whole day off with you, right? 请一整天的假陪你的是吧
[38:58] We could have spent the entire day at home 我们可以一整天都待在家
[38:59] on the couch while I made you chicken soup 躺在沙发上 我给你炖鸡汤喝
[39:01] and you watched movies and slept it off. 你看着电影睡过去
[39:03] But, no, you had to come to work. 但是 没有 你来上班了
[39:05] You had to stress yourself out and strain your eyes 你这么过度劳累会增加眼睛负担
[39:07] and make yourself miserable, 然后你会更加痛苦
[39:09] which I told you was gonna happen. 我早就跟你说过这些了
[39:15] Can we do it tomorrow? 我们明天在家可以吗
[39:16] We’re gonna do it right damn now. 我们现在就回家去
[39:19] Come on. 快来
[39:24] Some of the surprises are good. 有些惊喜很棒
[39:26] Hey! you made it. 你赶回来了
[39:28] The party was great, 聚会好开心啊
[39:29] and Sofia is a champion apple-bobber. 索菲亚是咬苹果的冠军
[39:31] The wings look great! 翅膀好漂亮
[39:34] Look at the little space princess! 瞧我们的外星公主
[39:36] Hey! Go to mommy. 去妈妈那
[39:40] I don’t hear any gunfire. 好像没有火药味啊
[39:42] Yeah, well, we’ll only get about ten of these 在索菲亚变叛逆前
[39:44] before she starts wanting to wear slutty costumes and run off with her friends. 最多也就再有十个万圣节吧
[39:46] I’m not about to cut that number in half. 我可不要浪费其中的一半
[39:51] It’s the first thing Arizona and I have agreed on in months. 这几个月来我和亚利桑那第一次达成一致
[40:20] Who’s ready to go trick-or-treating? 谁准备好去要糖了呀
[40:22] Time for blast-off! 起飞啦
[40:27] All right, let’s go! 好了 出发
[40:33] And some of the surprises are bad. 有些惊喜并不好
[40:36] Are you gonna stay here and hand out candy? 你要留下来发糖吗
[40:38] No, I’m gonna eat candy in the dark 不 我要躲在黑暗里吃糖
[40:40] and pretend like I’m not home. 假装我不在家
[40:41] Alex– 阿历克斯
[40:42] I’ll pass out your freakin’ candy. Relax. 我会帮你发这些该死的糖果 放心
[40:44] What’s important is that 关键是
[40:45] you can’t let the fear of the surprise 你不能被对惊喜的恐惧
[40:47] stop you from getting dressed up… 吓得不敢打扮好自己
[40:51] and wandering up to a stranger’s house 走到陌生人的家门口
[40:53] to ask the question. 说出那句话
[40:55] What are you supposed to be? 你这是想打扮成什么啊
[40:57] Sexy… 性感
[40:59] witch. 女巫
[41:03] You didn’t have something else to do tonight? 你今晚没别的事可做了吗
[41:06] I had many options, sharky… 我的选择太多了 小鲨鱼
[41:10] but this seemed the most fun. 但这里看起来最好玩
[41:13] Can I buy you a drink? 能请你喝一杯吗
[41:20] Tequila. 龙舌兰
[41:22] Two tequilas. 两杯龙舌兰
[41:34] Lights are off! 灯都没亮
[41:46] I was wrong about your dad. 你爸爸的事我错了
[41:49] I made a bad call. 我做了个错误的决定
[41:51] I should have let you walk away, 我不应该让你去管他
[41:52] but I never would have pushed you towards him 但如果知道你最后会受伤
[41:55] if I thought that you’d end up hurt. 我绝不会逼你去找他的
[41:57] I didn’t see it coming. 我不知道会这样
[41:59] You did, and I am so sorry. 你预见到了 我很抱歉
[42:02] But it was one crappy call. 但这只是一个糟糕的决定
[42:04] That’s all. 仅此而已
[42:06] So what’ll it be– 所以 会怎样
[42:08] trick… 捣蛋
[42:12] or treat? 还是给糖
[42:13] Get in, before the trick-or-treaters 快进来 别让那些不给糖就捣蛋的人
[42:14] think that I’m home. 以为我在家
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号