Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:07] Let’s see. Maybe… 应该是这个
[00:12] Crap. 我靠
[00:12] Doctors never mean to screw up. 医生从来都不想搞砸任何事
[00:14] Crap, crap, crap. Crap! 惨了 惨了 惨了
[00:16] Are you sure you don’t want me to call for– 真的不要找…
[00:17] No! There’s no time. 不用 没时间了
[00:18] You make a bad call, and… 做一个了错误的决定
[00:21] the unthinkable happens. 坏事便接踵而至
[00:22] Can I help you? 要帮忙吗
[00:25] Yeah, do you have any just, um, regular panty hose? 要 你们有普通的连裤袜吗
[00:27] We can’t do that. 不能这样做
[00:28] Well, we have to. Lap pads! 只能这样 棉垫
[00:29] – But we still haven’t– – I don’t care! We’re closing him up. -但我们还没 -我不管 要马上缝合
[00:31] Zero vicryl. Zero vicryl now. 零号薇乔线 马上
[00:34] Am I not being clear? Why do you look so confused? Why– 没听懂么 怎么一头雾水的样子 为什么
[00:36] What about these? They’re popular. They shimmer. 这种怎么样 卖得最好的 带闪的
[00:38] No. No, no shimmer. 不要 不要带闪的
[00:40] No footless tights 也不要紧身裤
[00:41] or freaky little toe sock thingies. 或是那些脚趾袜
[00:42] I just–I just want panty hose, basic nude. 我只要普通的一双连连裤袜 肉色的
[00:45] I used to buy them at the grocery store. 我以前都在杂货店买
[00:46] They come–they come in a little plastic egg kind of panty hose! 装在鸡蛋型的塑料包装里
[00:49] That’s–that’s what I need! 我就只穿这种
[00:50] Is that really so hard to understand?! 你丫这都听不懂么
[00:52] It’s not like we do it on purpose. 我们并不是有意这样
[00:53] It’s not like we want to hurt anyone. 并不是有意要伤害别人
[00:55] But sometimes we do. 但有时确实伤害了
[00:57] Sometimes we make mistakes. 有时候我们也会犯错
[00:59] I’m… 我
[01:01] I’m sorry. 很抱歉
[01:02] And when we blow it, we’re sorry. 而当搞砸事情时 我们也很抱歉
[01:04] That was–that was inappropriate. 刚才我太过分了
[01:05] I’m… 我
[01:07] I’m just–I’m under a lot of pressure right now, 我最近压力太大
[01:08] and I have a really big day tomorrow. 明天对我非常重要
[01:11] You know what? That’s fine. 算了 这个不错
[01:12] These are–these are– these are fine. These are great. 这些都不错 很好
[01:14] Actually, I’ll take all these. 我都要了
[01:16] I’m gonna– I’m gonna take ’em all. 都给我包了吧
[01:18] – Really? – Yeah. -真的么 -对
[01:19] Just, uh, ring me up. 赶紧过机结账吧
[01:20] Even these, the ones with the rhinestones? 这些带有水钻的也要么
[01:22] Even those. Okay. 对 也要
[01:23] Not that being sorry really matters. 但抱歉也没什么用了
[01:25] Not anymore. 于事无补了
[01:27] No apology in the world matters now. 当今世界 单一个抱歉不顶用了
[01:30] Brain mapping is not an exact science yet. 大脑绘图还不算严密的科学
[01:33] But this array brings us one step closer. 但这个阵列模型让我们更上一层楼
[01:36] Dr. Torres and I have had tremendous success so far, 我和托瑞斯医生至今取得了不错的成果
[01:39] and because of that, 因此
[01:40] we are moving from an animated hand 我们现在可以用机械人手
[01:42] to a robotic one. 而不是仅是电脑模拟
[01:45] – Oh, she’s on the stage. – I’m sorry, sir. Are you lost? -她在台上 -先生 您是迷路了吗
[01:47] Sorry. I’m looking for… Dr. Torres? 抱歉 我是来找托瑞斯医生的
[01:49] Yes. Hi. 我是 你好
[01:50] Great. You’re being sued. 太好了 你被告了
[01:53] Love what you’re doing here, by the way. 还有 我挺喜欢你做的这个
[01:55] Robot hands. Freaky! 机器人手 诡异得好
[01:57] Who is that from? 谁告你
[01:58] – Travis Reed? – Uh-huh. -传说中的特拉维斯·里德 -对
[01:59] As in the Travis Reed, the snowboarder? 就是那个滑雪运动员 特拉维斯·里德么
[02:01] Uh, he needs a new hip. 对 他要换个臀部
[02:02] I told him he wants you. 我就推荐了你
[02:04] Wait. How do you even know him? 慢着 你怎么认识他的
[02:05] I was a second-year resident. 当时我还是两年住院医师
[02:06] He was my first solo valve replacement. 他是我首次主刀心脏瓣膜移植手术的病人
[02:09] Yeah, and six months before he came out of nowhere 是呀 手术六个月之后
[02:11] and won all those gold medals on the half-pipe. 他就在极限滑雪比赛获了冠军
[02:14] I believe my valve is what gives him his edge. 想来是我给移植的瓣膜发挥了神力
[02:17] His heart is my “Mona lisa.” 他的心脏就是我的成名作
[02:20] Don’t screw it up. 别给我丢脸
[02:20] Excuse me. Where’s the onesie decorating station? 打扰一下 装饰婴儿连体衣的地方呢
[02:25] There isn’t one. 没有
[02:25] There’s a margarita decorating station, though. 那有调玛格丽塔的
[02:27] What? 什么
[02:28] Limes. 酸橙的
[02:29] – Whoa, whoa, whoa. What kind of baby shower… – Salt. -慢着 宝宝洗礼派对 -还有盐
[02:30] doesn’t have a onesie decorating station? 怎么能没有连体衣
[02:32] I mean, I had already figured out my design. 我已经把整个设计都想好了
[02:34] It was gonna be a star and a moon, 月亮配星星
[02:35] and it was gonna say “McDreamy”. 然后写着”梦幻先生”
[02:36] – Get it? That’s cute, right? – Excuse me. -懂了吧 可爱吧 -打断一下
[02:38] Is it time to open the gifts yet? I need to sit down. 到拆礼物的环节了么 我得坐一坐了
[02:40] – My feet are like sausages. – Oh, come on, Mer. -我的脚肿成香肠了 -可怜的梅
[02:42] Oh, look at her. She’s all glowy and pregnant, 你看她 怀着孕多美啊
[02:45] with sausage feet. 还有香肠脚
[02:47] Let’s have a baby. 我们也生一个吧
[02:48] What? 什么
[02:49] Wait. Wait, what? Are you serious? 慢着 真的么
[02:51] We’ve had such a hard year since the crash, 坠机发生后的这一年里我们过得很不好
[02:54] and… wouldn’t it be nice 若有个孩子
[02:55] to have something new and happy to think about? 生活肯定会很幸福的
[02:57] Yes. Yes. But, um, I– 说的是 但
[02:58] And, you know, I could carry– I could carry this time. 这次我可以来怀
[03:00] And then that way, only one of our feet would be sausages. 这样 我们只会肿一只腿
[03:03] Arizona… 亚利桑那
[03:04] So… you want to? 你觉得呢
[03:05] Yes! Oh, my god, yes! 当然可以
[03:07] You seem happy. 看你乐的
[03:08] Oh, I am happy. I am really, really happy. 是啊 我太快乐了 幸福死了
[03:12] He is so much more attractive in person. 他本人更帅啊
[03:14] – I got him to sign my board. – I got him to sign my bra. -一定要他签我的滑雪板 -签姐的胸罩
[03:17] – Yeah, sign my cast! – So are they. -签我石膏上 -他们也幸福死了
[03:21] Cristina Yang! 克里斯蒂娜·杨
[03:26] Oh, you look better and better every time I see you. 我每次见你 你都更漂亮了
[03:29] Dump your husband. Run away with me. 抛弃你丈夫 跟我私奔吧
[03:30] Oh, come on. Don’t you have a girlfriend? 别闹了 你不是有女朋友吗
[03:31] Oh, we’ve got a deal. 我们都说好了
[03:33] I’m allowed to flirt with hot doctors 对于把手放进我胸口的性感医生
[03:34] who’ve had their hands inside my chest. 我完全可以跟她搞暧昧
[03:36] It’s a very short list. 有这样机会的人可不多
[03:38] Hey, I’m Travis. 嗨 我是特拉维斯
[03:40] – Hi. – You’re the ortho god? -嗨 -你就是骨科上帝
[03:41] – Callie Torres. I prefer goddess. – Right on. -凯丽·托雷斯 我更喜欢女神 -明白
[03:45] Ready to build me a new hip? 准备好帮我弄个新臀部了吗
[03:47] He needs to be able to do this. 他需要能做这个动作
[03:49] See? Right… there. 看见了吗 就是这个
[03:51] Can a new hip do that? 新的髋关节可以做到吗
[03:52] More importantly, will he be doing it by December? 更重要的是 他能在12月前恢复吗
[03:54] He’s got olympic qualifiers coming up. 他要参加奥运会选拔赛
[03:55] You mentioned a crash last year? 去年你出了一次撞车事故
[03:57] They said it gave me arthritis. 他们说我因此得了关节炎
[03:58] He can’t win the gold with arthritis. 得了关节炎可没法拿冠军
[03:59] I want the Peterson hip. 我想用彼得森髋关节
[04:02] Buddy of mine got this one. 我有个朋友用了这个
[04:03] He was back on the mountain in no time. 没多久就重回赛场了
[04:05] This is what I need. 这正是我需要的
[04:06] Okay. 好吧
[04:07] Even if I did agree that a hip replacement 即使我同意髋关节置换
[04:10] is the right course of treatment, 是正确的治疗方式
[04:11] I-I’ve never even used, the, uh, 我从来没有用过
[04:12] Peterson resurfacing hip joint. 彼得森髋关节
[04:14] I doubt you or your team want you to be my first. 你和你的团队不会让你做我的第一个病人吧
[04:18] She makes a good point. 她说得在理
[04:19] I was Yang’s first valve replacement. That worked out. 我是杨的第一个瓣膜置换术病人 成功了
[04:22] I was the first guy to land a triple cork in competition. 我是第一个做出空中转体三周成功落地的
[04:24] Now it’s practically standard. 现在这都是标准动作了
[04:26] You’re the first orthopedic surgeon to grow cartilage 你是第一个从无到有 培育出软骨的
[04:28] out of nothing. 骨科医生
[04:30] The reason we are who we are, 我们能出类拔萃
[04:31] is ’cause we’re not scared of firsts. 就是因为不怕做第一个吃螃蟹的人
[04:41] I’ll research the joint. I’ll learn what I can. 我会查查这个办法 尽最大努力
[04:43] I’m not making any promises. 但我不能做任何保证
[04:45] I’m not worried. 我不担心
[04:47] You’re gonna say “Yes.” 你一定会说 “好的”
[04:49] For the hundredth time, no. 一百个不行
[04:51] I am not admitting to negligence 没有任何过失存在
[04:52] when there was no negligence. I– 我为什么要承认有过失 我…
[04:54] They’re willing to call you a “Nonparty at fault”. 他们会叫你 “过错第三方”
[04:56] Jury payouts are always bigger than pretrial settlements. 陪审团的判决会比审前和解贵很多
[04:59] If this goes south– 万一变得更糟糕
[05:00] Do you think it’ll go south? 你觉得会变得更糟糕
[05:02] There was a minor complication during surgery 在手术过程中出现了一个小并发症
[05:04] because we thought the patient had developed 因为我们认为病人
[05:05] a pulmonary embolus. 出现了肺栓塞
[05:07] Postoperative infections are a common recognized risk. 术后感染是被大家所熟知的手术风险
[05:09] – Everybody– – And that’s when the jury’s eyes will glaze over. -大家 -陪审团就是这样子失去兴趣的
[05:12] All they’re gonna hear is a bunch of big words 他们听到一堆不明白的词
[05:13] they don’t understand. And what they will see 无法理解 他们只知道
[05:16] is that you made a mistake, and your patient paid the price. 你犯了错误而你的病人付出了代价
[05:19] No, it wasn’t a mistake, 不 那不是错误
[05:21] Greg. I’m not settling. 格雷格 我不同意和解
[05:25] Okay. 好吧
[05:28] Okay. 好吧
[05:29] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[05:31] Then there are things to remember tomorrow– 那你明天一定要记住
[05:33] let the jury see your face. You wear a suit. 让陪审团都认识你 你要穿正装
[05:34] Dark not bright. Skirt not pants. 黑色不要太亮 裙子不是裤子
[05:37] Minimal jewelry, heels, 少量珠宝 高跟鞋
[05:39] – panty hose– – Panty hose? -连裤袜 -连裤袜
[05:40] Professional but feminine. 这样显得专业又有女人味
[05:41] You still have your wedding ring? 你还有你的婚戒吗
[05:44] – Yes. – Wear it. -有 -戴上它
[05:45] Juries respond better to married women with families. 陪审团会同情有家室的女性
[05:48] Now there’ll be water in front of your seat. 在你的座前面会有水
[05:50] You drink it sparingly. 别喝得太急
[05:51] There are no bathroom breaks 因为中间不能上厕所
[05:52] till the judge calls for recess. 除非法官要求休庭
[05:53] I don’t own any panty hose. 我没有连裤袜
[05:55] I-I-I have to go shopping. 我得去买一双
[05:58] Did you flush? 你冲厕所了吗
[05:58] I didn’t-I didn’t hear you flush. 我没有听见你冲厕所啊
[06:00] Oh, and wash your hands! It’s almost time to go! 还要记得洗手 该走了
[06:02] Hey, I’m sorry I’m late. There was traffic. 抱歉我来晚了 路上太堵
[06:04] No, no, it’s fine. She’s ready. 不用 没关系 她准备好了
[06:05] Well, she was until she decided she had to wear 她本来准备好了 然后她又决定
[06:07] the purple dress instead of the heart dress. 穿紫色的裙子而不是心形的裙子
[06:09] And then she had to go potty 然后她又要去拉屎
[06:09] but she didn’t want help going potty. Sofia! 而且她不想让人帮她 索菲亚
[06:11] You should probably go check 你应该去看看
[06:12] and make sure she’s okay in there. 确定她在里面没事
[06:13] – What–are you okay? – Uh, I have no idea. -你没事吧 -我不确定
[06:16] Hey, listen, I know you’re supposed to have Sofia tonight, 我知道今晚轮到你带索菲亚
[06:18] but if it’d be easier for you to spend some time alone 但如果你想自己待一会儿
[06:20] or if you’d rather not be alone then, you know, 或者你不想自己待着
[06:22] you just tell me, and whatever you need that’s what we’ll do. 你就告诉我 怎么样我都听你的
[06:26] Okay, thanks. 好 谢谢
[06:31] What? 怎么了
[06:33] Nothing. 没什么
[06:36] You put your ring back on. 你把戒指又戴上了
[06:39] They told me to. 他们让我戴上的
[06:40] Anyway, good luck today. 无论如何 祝你好运
[06:44] Thanks. 谢谢
[06:53] You ready? 准备好了
[06:54] Sure. 嗯
[06:57] Excuse me. No comment. 借过 无可奉告
[07:03] – Doctor, what happened? – Greg? Greg?! -医生 发生了什么 -格雷格
[07:04] – Step aside. – Good morning. -请回避 -早上好
[07:05] Hey, what are you doing here? 嗨 你怎么来了
[07:06] Uh, a bunch of us are taking shifts. 我们都换班了
[07:08] We wanted you to have at least one person 我们想着至少有一个人
[07:10] in court with you the entire time. 能在法庭上陪着你
[07:12] I had to fight Bailey for this first shift. 我得跟贝利争夺第一班
[07:14] Turns out she punches pretty hard for such a little person. 结果没想到她人那么小巧 劲儿还真大
[07:16] – Excuse us! Thank you. – Dr. Torres! -让一让 谢谢 -托瑞斯医生
[07:20] I can’t even swallow. My mouth is so dry. 我想咽口水都难 嘴巴好干
[07:23] You can do this. I will be sitting right behind you. 你能行 我就坐在你后面
[07:25] We’re up here. 我们坐这里
[07:37] Callie? 凯丽
[07:45] Oh, damn it! 糟糕
[08:08] All rise! 全体起立
[08:17] Would if I could. 我也想起立可惜我不能
[08:22] Crap. 惨了
[08:34] This case is about a man that you probably already know– 此案的原告你们应该都认识
[08:36] at least by reputation, Mr. Travis Reed. 至少知道他的名气 特拉维斯·里德先生
[08:39] I got here as soon as I could. 我尽快赶来了
[08:40] My nephrectomy went long. What’d I miss? 我的肾切除术时间太长 到哪儿了
[08:43] They’re still on opening statements. 还在做开庭陈述
[08:45] This guy’s been going for a while. 这家伙讲了半天了
[08:46] He’s doing that folksy charm thing, 他在施展个人魅力
[08:49] and the jury is eating it up. 陪审团还挺吃这一套
[08:50] Now serving as a juror in a medical malpractice case isn’t easy. 作医疗事故案件的陪审员挺难
[08:54] I don’t know about y’all, but I’m no doctor. 我不了解你们 但我不是医生
[08:56] Hell, I barely made it through high school biology, so… 我险些没有通过高中生物
[09:01] But you are going to get a crash course education 不过等会你们会快速学到
[09:04] in orthopedic medicine and postoperative infections. 整形骨科及术后感染方面的知识
[09:08] And you’re gonna hear words like “Pseudomonas” and “Emboli.” 将听到”假单胞菌”和”栓塞”这种词汇
[09:13] Don’t let that intimidate you. 不要被专业知识吓住
[09:16] The only thing that matters is the evidence. 只有证据是最重要的
[09:19] Those things are part of the evidence. 那些东西也是证据的一部分
[09:20] – What is he talking about? – Shh. -他在胡说什么 -嘘
[09:22] And the evidence in this case will focus on 本案件的证据集中在
[09:24] a 16-day period last spring. 去年春天的十六天
[09:26] And during this time we will establish that Dr. Torres 在这个过程中我们会证明托瑞斯医生
[09:29] agreed to perform a surgery she did not fully understand. 同意实施一个她不能完全胜任的手术
[09:34] We will establish that Dr. Torres made a series 我们会证明托瑞斯医生做了一系列
[09:37] of faulty decisions, eventually costing Mr. Travis Reed– 错误的决定 最终导致特拉维斯·里德先生
[09:41] a thriving, healthy olympic athlete– 一位健康而事业有成的运动员
[09:45] his legs. 失去双腿
[09:47] And we will establish that all of this started 我们会证明所有这一切
[09:50] because of one careless mistake made in surgery. 都起源于手术中的一个疏忽
[09:55] Implant’s in place. Everything looks good. 植入物到位 一切正常
[09:58] Now I just need to irrigate– 现在我只需冲洗
[10:00] His heart rate just jumped to the 150s. 他的心率突然上升到150了
[10:01] Having trouble ventilating. 呼吸困难
[10:03] Increasing his oxygen to 100%. 加氧至100%
[10:04] Damn it. All right, could be a P.E. 糟糕 可能是肺栓塞
[10:05] We’ve gotta get him off this table. 得快点完成手术
[10:06] All right, let’s start closing. Irrigation, please. 开始缝合 麻烦给他冲洗
[10:08] Wait, the sponge count is off. 等一下 我们数过了海绵
[10:09] We’re missing one sponge. 少了一个
[10:10] – Are you kidding me? – We can’t close until we find it. -不是吧 -找不到就不能缝合啊
[10:13] Sats are continuing to drop. Switching to manual ventilation. 血氧饱和度仍在下降 改为人工通气
[10:15] All right, you know, it’s gotta be on someone’s shoe 好吧 肯定在某个人的鞋上
[10:17] or something. There’s nothing in here. 或者哪儿 他体内没有
[10:18] You want me to call for a portable X-ray? 需要我去找个手提X光仪吗
[10:19] No, that’ll take too long. He could go into shock. 不用 那要等太久 他可能会休克
[10:20] B.P.’s dropped to 70 over 40. 血压从70下降到40
[10:22] Oh, crap, crap, crap, crap, crap, crap. 惨了 惨了 惨了
[10:23] – Are you sure you don’t want me to call for… – No, there’s no time. -真的不要找… -不用 没时间了
[10:26] All right, we’re closing him up. 我们要缝合伤口
[10:27] You can’t do that! 不能这样做
[10:27] Well, you know, uh, we have to. Lap pads. 只能这样 棉垫
[10:29] – We still haven’t– – I don’t care. We’re closing him up. -但我们还没 -我不管 要马上缝合
[10:31] Zero vicryl. 零号薇乔线
[10:33] Zero vicryl now! 零号薇乔线 快点
[10:35] Now! 快点
[10:37] Hang on, hang on, hang on. 等等 等等
[10:39] Are you saying that Dr. Torres knew she left a sponge 你是说托瑞斯医生知道她
[10:43] in Mr. Reed’s body, 在里德先生体内留了一块海绵
[10:44] and she didn’t care? 而她不在乎
[10:46] – No, of course she cared but… – No, but still, -不 她当然在乎 但是 -但是
[10:49] she knowingly left behind a sponge. 她知情但仍然留了一块海绵
[10:51] The patient was running out of time. He would have– 病人快要不行了 他可能会…
[10:54] Hon, hon, it’s a yes or no question. Thank you. 亲爱的 回答对或错 谢谢
[10:57] Did she knowingly leave a sponge? 她是不是明知故犯
[11:04] Yes. 是的
[11:06] You know, I’ve got a– I’ve got a boy in college. Good kid. 我有个儿子在上大学 好孩子
[11:09] And I went to visit him last month, 上个月我去见他
[11:10] and you would not believe the sponge I found in his sink. 你肯定不信我在他水槽里找到了那块海绵
[11:13] I mean, there’s no tellin’ what was going on– 根本不知道会发生怎样的危险
[11:15] Objection. Irrelevant. 反对 与本案无关
[11:17] Sustained. 反对有效
[11:17] All right, let’s fast-forward 让我们快进到
[11:18] to the next time you saw Mr. Reed. 下次你见到里德先生的场景
[11:21] About two weeks later. 大约两周后
[11:22] And how was he then? 他当时怎样
[11:23] Was he… good? Happy? Recovering well? 他情况如何 高兴吗 恢复得好吗
[11:29] He had an infection. 他被感染了
[11:31] Hi, there. 你好
[11:32] Travis, I hear you got quite the fever. 特拉维斯 我听说你发高烧了
[11:34] Temp’s 103. I’m just starting his workup. 体温39度4 我正在检查病情
[11:36] He’s burning up. He won’t eat. 他烧得厉害 不肯吃东西
[11:37] I had to force him to come in. 我逼着他来这里的
[11:39] How are you feeling, Travis? 你感觉怎样 特拉维斯
[11:40] I’ve seen worse. 我遇过更糟的情况
[11:41] – Dr. Torres, you wanna take a listen to this? – Yeah. -托瑞斯医生 你听听这里 -好的
[11:51] Is that a murmur? 是杂音吗
[11:53] A small one. Travis, 微弱的杂音 特拉维斯
[11:55] I’m just gonna take a look at your incision site, okay? 我要看看你的伤口 行吗
[12:03] – Oh, wow. – Oh, wow? What does “Oh, wow” Mean? -哇 -哇是什么意思
[12:05] Whitney, I don’t want you to worry. 惠特尼 不要紧张
[12:07] The wound looks a little infected. 伤口看起来有点感染
[12:08] So we’re just gonna go in and clean it all out, okay? 我们需要对伤口进行清创 好吗
[12:10] Yeah. Okay. 好的
[12:15] Okay, get him on vanc and clinda, stat. 给他上万古霉素和克林霉素 马上
[12:17] Call upstairs. I need an O.R. right now. 给楼上打电话 我马上要用手术室
[12:18] What about the murmur? 杂音怎么办
[12:19] Could the infection have traveled to his heart? 感染会扩散到他的心脏吗
[12:21] His vitals are stable. 他的生命体征很稳定
[12:21] So first, We’ve got to clean out that joint, okay? 首先 我们得清理关节
[12:23] We can’t afford any delays. 一秒都不能拖
[12:24] Okay. Should I call Yang? 好的 需要通知杨吗
[12:26] All right, if she’s not available in the next five minutes, 可以 但如果五分钟内她不到
[12:28] she waits until post-op. 她就只能等到术后
[12:29] We’ve got to get in there 我们必须马上手术
[12:30] and kill this infection before it spreads any further. 得在感染进一步扩散前 清理干净
[12:33] I am not turning an olympic athlete into a doorstop. 我可不能把奥运选手变成瘸子
[12:38] Yeah, the infection’s going through the fascia 感染通过筋膜
[12:40] down to the prosthesis. 深入到假体
[12:41] Get in here and irrigate before we move on. 到这冲洗 然后我们继续
[12:42] Looks like there’s pus in the acetabulum. 髋臼处有化脓
[12:44] Oh, damn it! 我靠
[12:46] No, there’s no way to salvage the joint. 没办法保住人工关节了
[12:47] I’m gonna have to remove the whole thing. 我要全部取出来
[12:49] – And just… leave him with no hip? – Well, for now. -那他就没有臀部了 -暂时如此
[12:52] It’s the only way to get this completely cleaned out. 这是彻底清理的唯一方法
[12:53] Osteotome and mallet? 骨刀和锤子
[12:54] That sounds pretty nasty. 听起来很糟糕
[12:56] Post-op infections are very common. They happen all the time. 术后感染很常见 时有发生
[12:58] Is that your professional opinion? 这是你的专业意见吗
[13:00] – It is. – I see. -是的 -明白了
[13:01] And in your professional opinion, 根据你的专业意见
[13:02] is it also common for a post-op infection 因为术后感染
[13:05] to result in a double amputation? 导致双腿截肢
[13:07] Does that happen all the time, too? 这也时有发生吗
[13:08] No, but, uh… 不 但是…
[13:09] No, uh, no further questions, your honor. 没有问题了 法官大人
[13:11] That’s not fair! You’re not letting me finish. 这不公平 我还没说完
[13:12] – That’s enough, Dr. Wilson. – But I need to explain… -威尔逊医生 可以了 -我得解释
[13:15] Another word out of turn, and I’ll hold you in contempt. 再多说一句 视你藐视法庭
[13:27] Tell me I packed a spare pair. 希望带了一双备用的
[13:29] Oh, thank god. 谢天谢地
[13:32] Oh, hi. I’m sorry. 抱歉
[13:34] – I-I’ll come back. – No, no, no, it’s fine. It’s fine. -我一会再来 -别 没事
[13:36] I’m just, um, I have to sit in there and listen to that guy. 只是我干坐着 听那个人讲话
[13:38] And I can’t react 却不能有任何表情
[13:39] or that’ll make me look unlikable or petty. 不然就会讨人厌 或显得很卑劣
[13:42] But how the hell am I not supposed to react? 我怎么可能无动于衷
[13:44] He’s awful. 他很讨厌
[13:45] And he’s making me sound awful. 他说得我像坏人
[13:51] I think I have something that will make you feel better. 我这有样东西 可能会让你好受些
[13:55] So Sofia drew this in the car this morning. 索菲亚今早画的这幅图
[13:58] And she said that it’s of a jellyfish and a rainbow mermaid. 她说是一只水母和一条彩虹美人鱼
[14:04] I’m not sure which one is which. 我分不出来谁是谁
[14:06] But you should have it. 但你该收着
[14:07] And then when you feel like screaming, 你觉得压抑难受时
[14:08] you can look at the jellyfish and then it will calm you down. 就看看水母 就能冷静些
[14:17] I’m surprised you’re here. 没想到你会来
[14:21] Thanks. 谢谢
[14:22] Thank you. 谢谢你
[14:25] I should get back. Oh, god. 我该回去了 天呐
[14:30] Um, Callie? 凯丽
[14:32] – Yes? – Are you sure that you wanna wear, um, -什么 -你确定你想穿着
[14:34] rhinestone butterflies in court? 水钻蝴蝶上庭吗
[14:36] I mean, it’s–it’s your choice. 由你决定
[14:39] It’s a strange one. 虽然很奇怪
[14:40] But I suppose that lots of people like butterflies so… 但可能很多人都会喜欢蝴蝶
[14:44] They’re cute. 还挺可爱的
[14:46] What? 什么跟什么啊
[14:51] Are you kidding me? 开什么玩笑
[14:53] No more ridiculous than vetoing every guy under 6’3″. 身高1米9作为筛选标准太苛刻啦
[14:57] We are not choosing our sperm donor based on his taste in music. 我们也不能以音乐品味来筛选精子提供人
[15:02] Well… oh, look. Oh, this one’s cute. 好吧 看 这个很有爱
[15:06] Oh, that’s a super cute baby. 这宝宝真是太萌了
[15:08] He would make super cute babies. 他的宝宝肯定特别萌
[15:09] – Yeah! – Mm-hmm. -是啊 -同意
[15:10] Okay, so. Here… 那么…
[15:13] He’s a college dropout. 他大学就辍学了
[15:15] – Pass. – Pass. -淘汰 -淘汰
[15:15] Okay, uh–ooh, I’m empty. 好吧 酒杯空了
[15:18] Now this one says he’s a mathematician 这个说他是数学家
[15:21] with a graduate degree. 研究生学历
[15:22] And… he runs marathons. 他还跑马拉松
[15:25] Oh, picture? 照片呢
[15:31] Okay, um… 好吧
[15:32] Well, I still like the Ivy League poet. 我还是喜欢这个常青藤诗人
[15:34] – Okay, let’s… – Smart and crtive. -好吧 来看看 -聪明又有创造力
[15:39] You think I’ll like being pregnant? 你说 我会喜欢怀孕吗
[15:41] Oh, yeah. It’s the best. 肯定会 最美妙的时候
[15:43] Oh, except for the nausea. Oh, and the stretch marks. 除了孕吐 还有妊娠纹
[15:46] And the peeing. 还有尿急
[15:48] And the lack of sleep, the exhaustion. 还有少眠 精疲力竭
[15:50] Oh, and then the… the no booze. 还有禁酒
[15:53] – No booze. – Mnh-mnh. -禁酒 -一点不能沾
[15:57] Oh, I will miss you most of all. 我会最最想你的
[16:21] Arizona? 亚利桑那
[16:23] You’re, uh, you’re early. I thought– 你提前到了
[16:25] I thought you said you weren’t bringing her by till after dinner. 我记得你说晚饭后才送她回来的
[16:30] – Daddy. – Mija. -老爸 -女儿
[16:42] You mentioned the trial like it was nothing. 你竟然说上法庭不是大事
[16:44] It’s never nothing. 明明是大事中的大事
[16:46] You know how many times I’ve been sued? 知道我吃了多少官司吗
[16:48] My lawyer’s on speed dial, for crying out loud. 我的快速拨号设的可是律师号码
[16:50] He’s very good. Technically, his tactics are legal. 他很厉害 更准确地说 他很有手段
[16:53] You really didn’t have to come all this way. 你真的不用那么远跑来
[16:55] Of course I did. Of course I did. 当然要 一定要
[16:57] My baby’s in trouble. 我的宝贝有麻烦了
[16:59] But first, where’s my grandbaby? Mm-hmm. Come on, now. 不过 我的乖孙女哪去了
[17:03] Abuelo needs a hug. 祖父要抱抱
[17:06] Don’t tell me she’s already asleep. 别跟我说她已经睡了
[17:08] No. N-no. She’s, um… 没有 她…
[17:11] She’s–well, she’s not here. 她不在这
[17:14] Arizona’s gonna bring her by in an hour. 亚利桑那一小时内会送她回来
[17:16] Oh, all right. Well, I don’t understand. 好吧 我不明白这状况
[17:19] Wh-what’s going on? 怎么了
[17:22] We split up. She cheated on me. It’s been bad. 我们分居了 她出轨了 很糟糕
[17:25] I really don’t wanna talk about it. 我真的不想谈
[17:27] – When did this happen? – A couple months ago. -什么时候的事 -几个月前
[17:28] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[17:29] I just, I didn’t wanna get into it, Dad. 爸 我不想多说
[17:31] I-I fought so hard just to get you to accept us. 我费了那么大劲 才让你接受
[17:34] Mom hasn’t spoken to me since the wedding. 妈妈自婚礼以来 至今没跟我讲过话
[17:36] And I just… appantly, I marry people who cheat on me. 只是…很明显 跟我结婚的人出轨了
[17:39] It’s pathetic. 多可悲啊
[17:41] I am pathetic. 我太可悲了
[17:43] No. 不是
[17:45] When that O’malley kid cheated on you, 那个欧麦利出轨时
[17:47] I was ready to knock his teeth out. 我都想打得他满地找牙
[17:50] Now–now I won’t hit a lady but, you know, I can make it happen. 我不能对一位女士出手 但我能找人
[17:53] I know people. Just say the word, all right? 我有资源 你只有开口就好
[17:55] No, dad. God, no. 别 爸爸 千万别
[17:59] All right. 好了
[18:01] Look at me. 看着我
[18:03] Mija, look at me. 女儿 看着我
[18:11] Nothing about you is pathetic. 你一点都不可悲
[18:22] Don’t hate me! 别怨我
[18:23] I know I said I was gonna cook dinner tonight, 我知道自己说了今晚我会做饭
[18:24] but I’ve still got a lot of work to catch up on. 但我还有好多事要做
[18:26] So… who wants pizza? 今晚就吃匹萨吧
[18:28] Hey, sweetie. Where’s mommy? 宝贝 妈妈在哪
[18:30] Callie? 凯丽
[18:31] Yeah. Hi, I’m home! 我回来了
[18:33] Is everything okay? 一切还好吗
[18:35] Callie! 凯丽
[18:40] Are you okay? Is ev-everything all right? 你还好吗 一切还好吗
[18:48] We’re having a baby. 我们又有宝宝了
[18:51] My boobs were hurting, and– and then I thought… maybe? 我的胸部有点疼 我就在想是不是有了
[18:54] But I’m only a day late and I-I didn’t even think 经期只是晚了一天 我都没想到
[18:57] that it would show up on a test so soon. 这么快就能检测出来了
[18:58] – We’re having a baby! – We’re having a baby! -我们有宝宝了 -我们有宝宝了
[19:05] Hi. 宝宝
[19:07] Hi, sweet baby. 小宝贝
[19:24] All right, gonna make this quick. 好了 我们速战速决
[19:26] I know we are all busy. 我知道大家都很忙
[19:27] Callie, I thought you understood you can’t be here. 凯丽 你应该知道你现在不能出席
[19:29] I know. 我知道
[19:30] I know it’s a conflict of interest. 有利益冲突
[19:31] I just–I wanted to say something before you get started. 我只想在你们开始前说两句
[19:34] Travis Reed is suing both me and the hospital. 特拉维斯·里德在起诉医院和我
[19:36] I have no intention of settling with him, 我没有意向和他和解
[19:38] but the hospital should. 但医院应该和解
[19:40] As an owner and a member of the board, 作为所有人和董事会的一员
[19:41] I know how hard it’s been to get this place back on its feet. 我知道重整医院有多难
[19:43] And I don’t want you to jeopardize that because of me. 而我不希望因为我而让医院陷入危机
[19:53] What did our legal team say? 我们的法律顾问怎么说
[19:54] Um, yeah, they said that we should settle now, quickly and quietly. 他们认为我们应尽快而低调地和解
[19:58] – What if we don’t? – Well, this thing goes to trial -如果不呢 -若上了法庭
[20:00] and there’s a judgment against us, 而判决又对我们不利
[20:01] we could owe millions or we could settle this for much less. 赔款可能是数百万 和解会便宜很多
[20:03] If we go to trial, we risk bankruptcy all over again. 如果上庭 就又要面临破产的风险
[20:06] Only if we lose. There’s another side to this. 那是败诉的情况 但还有另一种可能
[20:08] If Callie isn’t settling, maybe neither should we. 凯丽不和解 也许我们也不应
[20:10] Uh, no. I was there. 不行 我当时在场
[20:12] I saw firsthand what happened with this patient. 亲眼看到了这个病人的情况
[20:13] And he has a case. A good case. 他是有理的 而且会令人信服
[20:16] We should settle. 我们应该和解
[20:17] And, frankly, Callie should, too. 而且说实话 凯丽也该和解
[20:19] Dr. Yang, what is your relationship with Travis Reed? 杨医生 你和特拉维斯·里德是什么关系
[20:21] Uh, Travis first came to me six years ago 特拉维斯六年前因二叶主动脉瓣
[20:23] with a bicuspid aortic valve. 而碰到了我
[20:25] I replaced the valve, 我做了瓣膜移植
[20:26] and have overseen his cardiac care ever since. 之后一直在观察他的心脏状况
[20:28] And it was you, I believe, who recommended him to Dr. Torres. 是你向他推荐托瑞斯医生的吧
[20:31] Is that right? 是吗
[20:32] – That’s right. – Why was that? -是的 -为什么呢
[20:34] Because she was the best orthopedic surgeon I knew. 因为她曾是我认识的最好的骨科医生
[20:36] Was? 曾是
[20:38] As in past tense? 过去时吗
[20:41] You don’t believe she’s the best anymore? 你认为她不再是最棒的吗
[20:44] There are vegetations all over his aortic valve. 他的心脏瓣膜上满是赘疣
[20:46] Why didn’t you page me sooner? 你怎么不早点叫我
[20:47] We just heard the murmur this morning. 我们今早才听到杂音
[20:49] This morning? 今早
[20:50] Look at this growth. You knew he was a heart patient. 你瞧这增生速度 你知道他有心脏问题
[20:52] This didn’t concern you? 都没考虑过吗
[20:53] Of course it did. That’s why you’re here. 当然有 所以才找你
[20:56] – So what do we do? – The infection is eating away at his graft. -我们怎么办 -移植瓣膜被大片感染
[20:58] Best case–I go in, clean it out, and repair it. 最理想的情况 开刀后我修复好
[21:01] Worst case–he needs a whole new valve. 最坏的话 他需要全新的瓣膜
[21:03] Dr. Torres, you need to see this. 托瑞斯医生 你需要看看这个
[21:06] I was changing his compression socks and I saw this. 我在替他换运动袜时发现的
[21:09] His leg’s gray, cold. I can’t find a pulse. 他的腿发灰 冰冷 没有脉搏
[21:11] Okay, where’s Whitney? 惠特尼在哪
[21:12] I told her she had time to grab lunch before Travis woke up. 我告诉她 在特拉维斯醒来前可以吃个午饭
[21:14] All right, you need to go find her 你要找到她
[21:15] – and tell her that Travis needs another surgery. – Okay. -告诉她特拉维斯需要手术 -好
[21:20] Okay, I’ve gotta go in and do an embolectomy on this leg– 我需要开刀做 栓塞移除
[21:22] Unh-unh, no. I gotta go in and fix his heart. 等下 是我先修复他的心脏
[21:23] You can do that later. I need to do this now. 你可以等等 我现在就要做
[21:25] – Later? It’s already later. – He has lost blood flow! -等等 已经等太久了 -他供血不足
[21:27] He’s clearly throwing emboli into his extremities. 显然有栓塞进入他的四肢
[21:29] And where do you think the emboli is coming from? 那你觉得栓塞是哪来的
[21:31] His infected heart. 是被感染的心脏
[21:31] – Cristina– – Hey, hey, hey! -克里斯蒂娜 -二位
[21:33] I can hear you two from all the way the damn hallway. 我在走廊上都能听到你们俩吵
[21:35] Will you tell Callie to back off and let me do my job? 你能告诉凯丽先退下 让我先来么
[21:36] Yeah, tell Cristina to back off and let me do mine. 是让克里斯蒂娜先退下 我先
[21:38] If I don’t try this embolectomy, 如果我不做栓塞移除
[21:39] – he could lose his leg. – Well, he can live without a leg. -他可能会失去双腿 -没有腿他也能活
[21:41] He can’t live without a functioning heart. 没有正常工作的心脏就不行
[21:43] Look, if you do the heart tomorrow, 如果你明天做心脏手术
[21:44] it gives him an extra day on antibiotics, all right? 让他先用一天的抗生素
[21:46] He’ll be more stable, and the heart surgery will be less risky. 他状况更稳定 也会减少心脏手术的危险性
[21:49] Cristina, this is Travis Reed we’re talking about. 克里斯蒂娜 这可是特拉维斯·里德
[21:51] Let me try to save his leg. 让我挽救他的腿
[21:52] Dr. Torres performed the embolectomy that afternoon. 托瑞斯医生那天下午做了栓塞移除
[21:55] Against your wishes? 违背你的意愿
[21:57] We had a professional difference of opinion. 我们在专业上有点分歧
[21:59] You know, in my office, if one of my co-workers 在我的办公室里 如果我的同事
[22:02] was shouting at me so loudly that 对着我大吼大叫
[22:04] you could hear him all the way down the hall, 弄得整个走廊都能听到
[22:05] it would more than just a difference of opinion. 那就不只是专业分歧那么简单
[22:07] It would be grounds for a dismissal. 直接就是开除的节奏
[22:08] We are passionate about our work. 我们都对工作充满热情
[22:11] And in the end, I agreed with Dr. Torres, 但最后 我同意托瑞斯医生
[22:14] that the heart surgery could wait. 那个心脏手术可以缓一缓
[22:16] – You agreed? – Yes. -你同意了 -是的
[22:17] Are you sure you weren’t bullied? 你确定你没有被恐吓吗
[22:19] – Objection. – Yeah, I know. -反对 -我当然知道
[22:20] The embolectomy could not have gone better. 栓塞移除相当成功
[22:22] I mean, his leg was already pinking up 我昨晚在康复室看到他时
[22:23] by the time I saw him in recovery last night. 他的腿已经变红软了
[22:25] What’s his temp? 他的体温多少
[22:25] Oh, he was febrile overnight but his white count’s stable. 他整晚都发热 但他的白细胞稳定
[22:32] – What’s going on? – Travis? -我是怎么了 -特拉维斯
[22:33] – What aren’t you telling me? – What’s wrong? -你还有什么没告诉我的 -怎么了
[22:39] What the hell is wrong with my legs?! 我的腿到底怎么回事
[22:49] Are we losing this case? 我们这场官司要输了吗
[22:50] It’s… too early to panic. 现在下结论还为时过早
[22:52] We haven’t presented our side. 我们还没陈述我们的观点
[22:53] There she is. 她在这啊
[22:56] Richard! Well, you shouldn’t be here. 理查德 你不该来这的
[22:58] That’s what I told him, but he insisted on coming. 我就是这么跟他说的 但他坚持要来
[23:01] It’s a miracle I made it here at all. 我能来这简直是奇迹
[23:03] Kepner’s a terrible driver. 凯普娜真是个糟糕的司机
[23:06] How’s it goin’? 进行得怎样
[23:07] You knew it was bad. 你知道情况很糟
[23:10] His legs were black. I knew it wasn’t good. 他的腿都发黑了 我知道情况不妙
[23:14] They cut them off that night. 他们当晚就给他截肢了
[23:15] Now did you have any indication that Dr. Torres 那你感觉 托瑞斯医生曾有担心过
[23:18] was even worried about something like amputation? 截肢这种可能吗
[23:20] I mean, did she ever mention that it might be even a risk? 我是说 她有提到截肢可能有风险吗
[23:22] No. 没有
[23:23] But she was worried about it. 但她曾有过忧虑
[23:26] She was worried about what it would do to her reputation. 她担心这会对她的名声造成影响
[23:29] – What is she talking about? – Now why would you say that? -她在说什么 -你凭什么这么说
[23:31] – I-I have no idea. – I heard her talking in the hallway. -不清楚 -我听到她在走廊的谈话
[23:34] She didn’t know I could hear her. 她不知道我可以听到
[23:36] What did she say? 那她说了什么
[23:39] She said, “I can’t be the doctor 她说 “我可不能当一个
[23:41] who turns an olympic athlete into a doorstop.” 把奥运选手变成瘸子的医生”
[23:45] All right, quiet down! 好了 肃静
[23:46] Quiet down, everyone! 肃静 各位
[23:49] Quiet down! 肃静
[23:51] Do we knock? 我们要敲门吗
[23:52] No, there’s an open house on Sunday. 不用 这星期日就会开放
[23:53] We can come back then. 我们那时再来吧
[23:54] Oh, oh! There’s a swing set! 天啊 那里有秋千架
[23:56] Oh, and a pool! A pool! 还有个泳池 是泳池啊
[23:57] Callie there’s a pool! 凯丽 那里有泳池哎
[23:58] Ooh! Yeah? 真的吗
[23:59] – Yeah. – Oh, I can just see us -真的 -我都能预见到我们
[24:01] playing with the girls in this yard, 在院子里和女儿们嬉戏
[24:03] having a picnic, and swinging on the swings. 野餐 荡秋千的场景了
[24:06] Ohh. What makes you think we’re having another girl? 你为啥觉得我俩又会迎来一个女儿
[24:08] Come on. 拜托
[24:10] Can you get off of that thing for five seconds 你就不能停下你的手机
[24:12] and look at this place? 好好看看这里吗
[24:12] Yeah, I know, hold on a second. 我知道 很快了
[24:13] I’m just, uh, I’m following up on that clinical trial 我只是在跟进那个德国的
[24:15] in Germany using Peterson hip joints. 使用彼得森髋关节的临床试验
[24:17] I’m trying to get them to send me their data. 我试着让他们给我试验数据
[24:18] Well, they’re not gonna release anything until it’s published. 在没发表前 他们可不会泄露任何东西
[24:20] It’s worth a shot. 至少值得一试啊
[24:23] There, sent. 好了 发送出去了
[24:24] All right, now you can show me the swing set. 你可以带我看看那秋千架了
[24:25] Okay. 好的
[24:27] You okay? You all right? 你没事吧 还好吗
[24:28] Yeah. I got it. 还好 没事
[24:30] I’ve got it. 我自己来就行
[24:51] Do you swear to tell the truth, the whole truth, 你发誓你说的是真话 句句实言
[24:53] and nothing but the truth? 全部属实吗
[24:54] I do. 我发誓
[24:57] Hey, Travis. 你好 特拉维斯
[24:58] Hey. 你好
[25:00] You know, I’m, uh… 我…
[25:02] I’m thinking about snowboarding. 我在考虑去滑雪
[25:05] In fact, I picked up a board– 事实上 我选了一款滑雪板
[25:06] a Burton blunt. 是伯顿的单板滑雪板
[25:07] – You familiar with that one? – That’s a good board. -你应该很熟悉吧 -那款很不错
[25:09] There’s better boards for beginners. 对于初学者还有更好的滑雪板
[25:10] What size shoe are you? 你穿多大的鞋
[25:12] I’m a 13. 我穿13码
[25:14] You might wanna look into an extra wide, 那你可能需要加宽码
[25:16] so your toes don’t hang over too much. 这样你的脚趾就不会挤得太紧
[25:17] A little over hang’s fine, 当然紧一点没关系
[25:18] but too much is gonna cause drag. 但太紧会导致阻力过大
[25:19] – And drag’s bad? – Well– -那时可就麻烦了 -那是
[25:21] Objection, your honor. Where’s this going? 反对 法官大人 这是在闹哪样
[25:22] Look, I’m simple consulting an expert on snowboarding 我只是在向滑雪专家咨询
[25:25] about a snowboard. 滑雪板的事而已
[25:26] I mean, who should I trust more, 难不成我还要相信
[25:27] this guy or the kid who’s helping me out at R.E.I.? 在REI向我推销的小鬼头
[25:30] Get to the point, Mr. Hamilton. 说重点 汉密尔顿先生
[25:32] Travis, when you first met Dr. Torres, 特拉维斯 你第一次见到托瑞斯医生时
[25:35] did you ask her about a certain kind of joint? 你有问过她某种人工关节吗
[25:37] The Peterson joint. 彼得森髋关节
[25:38] I’d heard it was good for athletes. 我听说它很适用于运动员
[25:40] You know, quicker recovery, better range of motion. 可以恢复得更快而且更灵活
[25:42] So you were consulting an expert on joint replacement 那你那时咨询了关节置换专家
[25:45] – about a joint. – Yeah. -有关关节的事 -是的
[25:47] Is it true that Dr. Torres had never actually done 事实上托瑞斯医生以前从没用这类关节
[25:49] an operation with this kind of joint before? 做过手术 对吗
[25:51] – It’s true. – But you went ahead with it anyway. -是的 -但你还是同意了
[25:53] She said she had done a lot of research. 她说她做过大量的研究
[25:54] She said she was confident. 对自己有信心
[25:55] So you trusted her to use her expertise to advise you, 所以你相信她提出的专业意见
[25:59] and to keep you safe. 相信她能保证你的安全
[26:01] When, in fact, what you got was a botched surgery, 但结果 你经历了一个有失误的手术
[26:04] an infection, a revision surgery, 一场感染 一个修复手术
[26:07] a heart surgery… and… 一个心脏手术 还有
[26:11] I mean, look at you now. 现在的你
[26:13] Just let me pull up the blanket. 让我盖上毯子吧
[26:17] Why? So you don’t have to look at them? 为什么 这样就不必看着它们了吗
[26:20] There’s nothing there. 那什么都没有
[26:28] Is it her? 是她吗
[26:35] – Hey, Travis. – Tell her to go. -嗨 特拉维斯 -让她走
[26:37] I don’t wanna see her. I don’t wanna talk to her. 我不想看见她 不想跟她说话
[26:43] Um, I just brought you some information on support groups. 我就是带了些互助小组的信息
[26:47] Um, try to get him to go. And, oh, on the back, 尽量让他参加吧 这背面
[26:50] there’s a name of an incredible prosthetist– 有个修复学专家
[26:52] Tell her to get out. I trusted her. 让她滚 我信任过她
[26:56] I trusted her completely, and… 我完全信任她 结果
[27:00] you know, I get that people live without legs 我明白失去双腿的生活
[27:02] and it’s not the end of the world, but… 并不是世界末日 但是
[27:06] it’s the end of my world. 对我的世界来说 就是末日
[27:09] I’ve been snowboarding since I was 5. 我5岁开始滑雪
[27:10] I used to steal cafeteria trays from school 我曾经从学校偷了自助餐盘
[27:12] and ride ’em down my parents’ driveway. 在家里的车道上用它们滑
[27:14] Snow or no snow, I didn’t care. 有没有雪都无所谓
[27:17] It was the thing I did for fun. 这是我用来取乐的方式
[27:18] Then it became my job and my world. 然后它变成了我的工作和全部
[27:21] And now it’s… everything– 现在它就是我的一切
[27:24] my family, my friends. 我的家庭 我的朋友
[27:26] Without it… 失去它
[27:29] I don’t know who I am. 我的人生毫无意义
[27:32] And now it’s gone. It’s just… 现在我不能滑了 就这样
[27:36] gone. 不能滑了
[27:44] And it’s Dr. Torres’ fault. 这都是托瑞斯医生的错
[27:54] You feel very strongly about that. 你对此感觉如此强烈
[27:55] It’s not just a feeling. 这不只是种感觉
[27:57] I know it. She told me. 这是事实 她告诉我了
[27:59] What, she admitted that she was at fault? 什么 她承认过是她的错吗
[28:00] Yes, she did. 是的 承认过
[28:02] The day she cut off my legs, she came into my room, 切掉我的腿的那天 她来我的房间
[28:05] she’d been crying. 一直在哭
[28:06] – She told me she was sorry. – Objection! -她说她很抱歉 -反对
[28:08] It is illegal to use a physician’s apology 用医生对他们的道歉
[28:11] against them as evidence of guilt. 当作罪证是不合法的
[28:12] Your honor, this isn’t about the apology. 法官阁下 重点不是道歉
[28:15] This is about everything else she said with the apology. 重点是道歉时她说的其它内容
[28:19] I’ll allow it. 允许提问
[28:24] Travis, I know this is gonna be painful, 特拉维斯 我知道会很痛苦
[28:25] so you take your time. 所以别急
[28:29] What else did Dr. Torres say? 托瑞斯医生还说了什么
[28:33] She said if there was anyone to blame, it was her. 她说如果要追究谁的责任 那就是她
[28:37] She said this never should’ve happened. 她说这本不该发生
[28:39] She said if there was any way 她说如果有可能
[28:40] she could change things, she would. 改变一切 她愿意去做
[28:42] Those were her exact words? 这些是她的原话吗
[28:47] Yes, they were. 是的 没错
[28:55] The prosecution rests. 控方提问完毕
[29:08] Yes, we had so much fun today. Big hugs. 我们今天玩得很开心 抱抱
[29:11] – I love you. I love you. – Mwah. I know! -我爱你 我爱你 -我知道
[29:14] Okay, all right, honey. I’ll see you soon. 好了 亲爱的 一会儿见
[29:16] Hey, your dad’s making me a little nervous. 你爸爸让我有点紧张
[29:18] Yeah, you should probably go now. 好了 你快走吧
[29:19] Definitely go now. 必须走
[29:21] – Bye! – Bye! -拜拜 -拜拜
[29:22] – Bye bye! – Bye bye! -拜拜 -拜拜
[29:26] Thank you for not saying anything to her. 感谢你什么都没跟她说
[29:31] If my grandbaby hadn’t been standing right there, 要是我外孙女刚才不在
[29:33] believe me, I would’ve said plenty. 相信我 我会滔滔不绝的
[29:35] Dad, don’t start right now. I have to be in court soon. 爸爸 现在别说了 我要去法庭了
[29:37] I have to take the stand today, and I’m just… 我今天要出庭作证 我有点
[29:39] Your mother and I have been married 38 years. 我和你妈结婚38年了
[29:41] – You think it’s been easy? – No, don’t. -你觉得这容易吗 -不觉得
[29:43] You think we haven’t had troubles? 你觉得我们没有问题吗
[29:44] Don’t do that. Don’t start comparing. Don’t. 别介 别比较 千万别
[29:46] What happened to her “Good man in a storm” baloney? 她当年对我说的那些敢作敢当的鬼话呢
[29:49] It’s not right. She should be here 这不对 她应该每天都来
[29:50] every day trying to fix it. 努力解决问题
[29:52] It’s not like that. 不是那么回事
[29:53] Oh, no? The hell it isn’t. 不是吗 真不是
[29:55] She hurt you. And now she’s too much of a coward 她伤了你 现在她简直是个懦夫
[29:57] to even– to even face you. 见都不敢见你
[29:58] Now she’s running away abandoning her family. 她就这么抛弃家逃开这里
[30:00] No, she’s not running away, all right? I kicked her out. 不 不是她要走的 是我赶她走的
[30:03] It was my choice to split up. It was mine. 是我选择分开的 是我的问题
[30:04] All right, so just drop it, okay? 别再提了 好吗
[30:07] You chose to break up your family? 你选择结束你的家庭吗
[30:09] Dad, not now. 爸爸 现在别说了
[30:14] – Did you even try to work things out? – Dad -你都没试着解决问题吗 -爸爸
[30:17] I knew what I was doing. 我知道我在干什么
[30:18] I did extensive research on the Peterson hip. 我对彼得森髋关节做了深入研究
[30:21] I even spoke with the team who invented it. 甚至和它的发明团队联系过
[30:23] Everyone agreed that Travis was an ideal candidate. 大家都认为特拉维斯是理想手术人选
[30:26] And the surgery? It went smoothly? 手术呢 进行得顺利吗
[30:29] The cut position and the femoral resurfacing were perfect. 切口位置和股骨头表面置换非常成功
[30:33] What wasn’t perfect? 哪里不成功呢
[30:34] Well, at the end of surgery, the patient desatted– 手术快结束时 患者出现了去饱和…
[30:37] which means his oxygen level went down 也就是说他的血氧下降
[30:39] and his heart was beating really fast, 而且心跳极快
[30:41] which is really dangerous. 非常危险
[30:43] We thought he might have a clot in his lungs, 我们认为他也许肺部出现凝血
[30:45] so it was vital we finish the surgery quickly. 所以亟需迅速结束手术
[30:47] And that’s when you left the sponge. 也就是这时你落下了海绵
[30:48] Yes. 是的
[30:50] And I would do it again. 再来一次我也会这样做
[30:55] Well, the patient’s life was at risk. 患者出现生命危险
[30:57] I-I believe that the sponge wouldn’t compromise the joint. 我相信海绵不会伤及关节
[31:00] I made a call, and I was right. 我做出了决定 我是对的
[31:03] It was the right call. 判断是正确的
[31:04] So leaving the sponge was deliberate. 所以留下海绵是深思熟虑的结果
[31:06] Not a mistake. 而不是疏漏
[31:07] You weren’t being careless or distracted. 你当时并没有大意或分心
[31:10] Make sure his B.P. and O-2 sats stay stable. 确保他的血压和血氧量稳定
[31:12] And bring me his post-op X-ray. 把他术后X光片给我看一下
[31:14] I wanna locate that sponge. 我要找一下那块海绵的位置
[31:15] Got it. 明白
[31:20] You missed our appointment. 你没来我们的预约
[31:23] Oh, damn it! 该死的
[31:24] I-I’m so sorry. I– my surgery went long, 真的对不起 我手术太久了
[31:27] and I completely forgot. How’d it go? 我给彻底忘了 那进行得怎么样
[31:28] I mean, I know the ultrasound’s just a blob at this point, 我知道在这个阶段 B超只能看到个团
[31:30] but still… 但还是
[31:31] Did you get a picture of the blob? 你有拿到照片吗
[31:35] There’s no picture. 没有照片
[31:37] And no heartbeat. 也没有心跳
[31:40] What? 什么
[31:41] She did the ultrasound and she looked and she looked. 她做了超声波 但她反复地看啊看
[31:45] But there’s no heartbeat. 但孩子没有心跳
[31:51] We lost the baby? 我们的孩子没了吗
[31:54] I remember the day very clearly. 关于这一天 我记忆犹新
[31:55] I wasn’t distracted. 我并没有分心
[31:58] Sure, I had other things going on. 的确 我手边有些私事
[32:01] Big things, actually. 其实是很重要的事情
[32:02] But… it’s my job to prioritize my patient, 但我的工作就是把病人放在第一位
[32:06] and that’s exactly what I did. 而我就是这么做的
[32:08] I wasn’t focused on anything or… 我没有将我的注意力放在
[32:11] anyone other than my patient. 除了病人以外的人或事上
[32:14] Let’s talk about this embolectomy. 那我们来谈谈这个栓塞移除
[32:16] Dr. Yang wanted to do the heart surgery first. 杨医生想要先做心脏手术
[32:18] You wanted to work on Travis’s leg. 但你却想要先处理特拉维斯的腿
[32:21] – Yes. – Why? -是的 -为什么
[32:23] Well, his foot was turning gray, 因为他的脚已经开始发灰了
[32:25] which is an indication that the limb is starting to die. 这是腿开始坏死的迹象
[32:29] And I wanted to restore blood flow. 而我想修复腿部的血液循环
[32:31] Once a limb turns black, there’s nothing we can do. 一旦腿变黑了 我们就无力回天了
[32:33] According to Dr. Yang’s testimony, she wanted to go first 根据杨医生的证词 她想要先动手术
[32:36] because the infection had moved to Travis’s heart, 是因为特拉维斯的心脏已经被感染了
[32:40] throwing out emboli– or clots– all over his body. 从而栓塞或血块在他身体内四处流散
[32:42] And she knew that the heart would keep throwing out clots 而且她知道在心脏修复完之前
[32:45] until it was repaired. So– 还会生成新的血块
[32:48] Do you cook? 你会做饭吗
[32:51] Uh, a little. 会一点
[32:53] Okay, let’s say you’re cooking, 好 那我们假设你正在做饭
[32:55] and you start a grease fire in your kitchen. 你在厨房间引发了一场油火
[32:58] And then it spreads to your curtains. 然后它蔓延到了你家窗帘
[33:01] What do you do? 你会怎么做
[33:02] Do you put out the grease fire? 你会把油火灭了
[33:04] Or do you extinguish the curtains? 还是去扑灭窗帘上的火
[33:06] Which disaster do you tackle first? 你会先处理哪个
[33:09] If I hadn’t treated the emboli when I did, 如果我当初没有处理栓塞
[33:11] Travis would’ve lost his leg for sure. 特拉维斯的腿肯定是保不住的
[33:13] I was just picking which disaster to tackle first. 我只是选择其中一个先处理
[33:16] I cannot believe you’re picking this fight right now! 我真不敢相信你现在要跟我吵架
[33:18] I’m not trying to pick a fight. 我不是要跟你吵架
[33:19] I am trying to tell you how I feel. 我只是想告诉你我现在的感受
[33:21] Okay, well, I feel like crap, too. 行 我现在感觉也很糟
[33:23] Okay? It wasn’t just your kid. 满意了吗 它不仅仅是你的孩子
[33:25] I know. I know that. 我知道 我知道
[33:31] Look, we just–we’ll just, look, we don’t– 听我说 我们不必
[33:33] We don’t have to try again right away, all right? 我们可以等等再要孩子 对吧
[33:35] We can wait a while before we try again. 我们可以再等一段时间
[33:36] No. We– 不 我们
[33:37] No, no. You’re missing the point. 不 不 你没有抓住重点
[33:39] What point? 什么重点
[33:40] I can’t take another loss, Callie. 我无法再承受这种痛了 凯丽
[33:43] I can’t handle it! 我不能再承受了
[33:44] I can’t–I can’t think about this right now. 我不能 我现在都不能再去想这件事
[33:47] It’s just–it’s too hard. It’s just too hard! 太痛苦了 太难以承受了
[33:53] What–what are you saying? 你什么意思
[33:56] Now you don’t want another baby? 你难道不想再要孩子了吗
[34:00] Answer me. 回答我
[34:04] I don’t know. 我不知道
[34:08] I have to go check on my patient. 我得回去查看我的病人了
[34:11] – Tell her to get out! – Travis– -让她滚 -特拉维斯
[34:12] I don’t want her here. Kick her out, Whit, now! 我不想看到她 让她滚 立马滚
[34:15] God knows I can’t do it by myself. 我多想亲自把她赶走 但我现在是个废人
[34:16] So get her the hell out of here! 所以你赶紧让她滚出去
[34:20] What’s wrong with you?! Why aren’t you doing anything?! 你丫蠢了啊 怎么蠢站着不动
[34:22] Okay, that’s enough! 好了 够了
[34:25] Whitney, go to the family lounge and get a snack. 惠特尼 去家属休息室吃点点心
[34:28] We need a minute, okay? 让我和他谈谈 好吗
[34:43] Don’t you dare take this out on her. 你再把气撒在她身上试试
[34:47] You are hurt and angry 你很受伤 很气愤
[34:49] and you have every right to feel those things. 有这些情绪理所当然
[34:52] But Whitney has nothing to do with that. 但是惠特尼与这一切无关
[34:55] You–you wanna take your crap out on somebody, 如果你想把气撒在别人身上
[34:57] you take it out on me, all right? I can handle it. 就冲着我来 我能承受
[34:59] You–you need somebody to blame? Then blame me. Go on. 你要怪别人 那就怪我吧 来吧
[35:02] Yell all you want. 想怎么发泄随你
[35:07] This never should’ve happened to you. 这本就不该发生在你身上
[35:10] And if there were any way, 如果有任何办法
[35:12] that I could magically change things, 可以让我奇迹般地改变这一切
[35:14] believe me, I would. 相信我 我一定会的
[35:17] I wish there was something I could do. 我希望我可以为你做些什么
[35:20] I wish I could fix this. 我真希望我能治好你
[35:26] I tried. I tried so hard. 我试过了 真的尽力了
[35:33] I’m so sorry, Travis. 我很抱歉 特拉维斯
[35:36] I’m so, so sorry. 我非常 非常地抱歉
[35:41] Yes, I apologized. 是的 我道歉了
[35:43] I understood what Travis was feeling. 我理解特拉维斯的感受
[35:46] I went through the same thing with my wife. 我和我的妻子经历过同样的事情
[35:48] She… she lost her leg last year, 她在去年失去了她的腿
[35:50] and, um, it’s changed us. 而这一点 改变了我们
[35:53] It’s, uh, cost us in ways that I… 它让我们付出了很大代价
[35:57] I can’t even begin to understand. 我到现在还不能完全忘却
[35:59] I wouldn’t wish this experience on anyone. 我不希望这发生在别人身上
[36:04] And now it was happening to my patient. 而现在这一切却发生在我病人身上
[36:06] Of course I was sorry. 我当然很抱歉
[36:09] I still am. 我依然非常抱歉
[36:10] I’m–I’m so, so sorry this happened to you, Travis. 发生在你身上一切我深表歉意 特拉维斯
[36:14] Th-that makes me human. 我是个人 所以我有感情
[36:15] That does not make me negligent. 而我抱歉并不是因为我的疏忽
[36:18] And if I can’t feel for my patients without getting sued, 若对病人怀有同情就免不了被起诉的话
[36:21] then I guess I’m just gonna keep on getting sued, 那就让我一直被起诉吧
[36:23] because that’s who I am. 因为这才是真实的我
[36:26] I won’t apologize for that. 我不会为此而道歉
[36:33] Dad, we’re home. 爸爸 我们回来了
[36:35] We’re back. Oh, I guess he’s still out in the park with the girls. 我们回来了 我猜他还在公园里跟孩子们玩
[36:40] How long do you think it’s gonna take 你说陪审团多久
[36:41] for the jury to come back? 能达成一致的判决
[36:42] I don’t know. Could be days, sometimes weeks. 我不知道 可能几天 有时候要几周
[36:47] What’s that? 这是什么
[36:48] I think it’s from a clinical trial on the Peterson hip. 我想是关于彼得森髋关节临床试验的
[36:53] I thought I never heard back. 我以为我没收到回复
[36:58] “Enclosed is the data you requested.” “随信附上您所要的数据”
[36:59] “But please be advised, “然而我们特此通知
[37:00] we’ve currently put a stop to our trial. 我们的试验目前已经暂停
[37:02] There’ve been five instances 之前曾有五例
[37:03] of infection caused by the pseudomonas bacteria.” 假单胞菌引起的感染”
[37:06] “We’ve traced the source back to the Peterson joint.” “我们发现这是由彼得森髋关节带来的”
[37:11] What’s the postmark on that? 邮戳是什么时候的
[37:15] Three weeks before Travis’ surgery. 特拉维斯手术前三个星期
[37:22] I can’t just sit on this. I have to tell them, right? 我不能保持沉默 我必须告诉他们
[37:23] I wouldn’t. You didn’t willfully ignore any data. 要我就不说 你没有蓄意无视任何信息
[37:26] You didn’t act irresponsibly or maliciously. 你并没有故意地不负责
[37:29] You worked off the information you had at the time. 你是以你当时所拥有的信息作出决定的
[37:31] And then an act of god happened. 之后的事情完全就是天意
[37:34] The letter fell behind the bookcase. 这信掉在书柜后面
[37:36] It could’ve just as easily gotten lost in the mail. 它完全有可能在邮寄过程中丢失
[37:38] But it didn’t. 但它没有
[37:38] Accidents happens.It’s the job. 偶尔发生意外 就像我们的工作
[37:40] This one happened in your living room, not in the O.R.. 这个发生在你的客厅 而不是手术室
[37:43] I–you know, I-I was distracted. I-I wasn’t paying attention. 我 我当时心烦意乱 我并不专心
[37:45] I should’ve followed up when I never heard back. 没有收到回复时我应该及时追问的
[37:47] You feel bad because of what happened, 发生的事情让你很难过
[37:49] and anybody would. 换谁都不会好受
[37:50] But that envelope is not a magic cure. 但这封信不是仙丹
[37:52] It’s not going to grow his legs back. 不可能让他再长出腿来
[37:54] But what it could do? It could sway a jury. 但可能带来什么呢 它可能让陪审团犹豫
[37:56] It could make a jury think differently about you, 可能会让陪审团对你改变看法
[37:58] and that could end your career– 从而终结你的职业生涯
[38:00] Not because you were negligent 不是因为你的过失
[38:01] and not because you did anything wrong, 不是因为你做错了什么
[38:03] but because you feel bad? Because you feel guilty? 而是因为你很难过 因为你心存愧疚
[38:05] Let’s not confuse emotion with fact. 不要把感情和事实搞混了
[38:08] And the fact is, you did nothing wrong. 而事实是 你没有做错任何事
[38:13] Yes, I did. 不 我做错了
[38:17] Hey. 喂
[38:19] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[38:23] They’ve reached a verdict. 他们作出裁决了
[38:28] We’ve all done things we aren’t proud of. 我们都曾做过不那么光彩的事情
[38:34] I understand that. 我能理解
[38:39] I know nobody’s perfect. 没有人是完美的
[38:44] But how do you live with it? 但如何能心安理得
[38:48] How do you get up every morning and face the world, 当你明明知道自己本可以做得更好
[38:51] knowing you could’ve done better? 还有何颜面每天起来面对世界
[38:54] That you should’ve done better? 你本应该做得更好
[39:00] Is being sorry enough? 说对不起就够了吗
[39:07] Can an apology actually heal our wounds, 一声抱歉就能治愈我们的创伤
[39:18] ease our pain? 抹平我们的痛苦吗
[39:41] Can they undo the hurt that have caused? 能让时间倒退 挽回已造成的伤害吗
[39:54] I really don’t think so, dad. 我真的不这么想 爸爸
[39:56] I-it’s not enough. Just because she says she’s sorry… 这不够 就因为她说了对不起
[40:00] You’re married. You took a vow. 你结了婚 你发过誓
[40:02] You don’t walk away from that. 你不能一走了之
[40:04] If things get hard, you work harder. 如果事情很糟 就得更加努力
[40:07] I mean, you have a child together, for god’s sake. 看在上帝的份上 你们还有个孩子
[40:11] She cheated on me. 她出轨了
[40:16] I cheated on your mother. 我也出过轨
[40:19] What? 什么
[40:20] I-I’m sorry. What?! 对不起 什么
[40:21] A long time ago. 很久以前了
[40:22] We–we–we were young. I was stupid. 我们 我们很年轻 我当时很傻
[40:25] But your mother found it in her heart to forgive me. 但你母亲发自内心地原谅了我
[40:28] Why? Why would she do that? 什么 她为什么会
[40:30] Why? 为什么
[40:31] Because she believed we were stronger than one mistake. 因为她相信我们之间比一个错误要坚定
[40:34] And I thank god every day she did. 感谢上帝她这么想
[40:38] Because otherwise, I wouldn’t have you. 否则 我就不会有你了
[40:43] 38 years. 38年
[40:44] We’ve shared a life. 我们共同生活
[40:47] And it all started after that one mistake. 这一切都是从那一个错误开始的
[40:52] Now things between you and Arizona might not work out. 你和亚利桑那的关系可能不会有转机
[40:53] You know, you might not be able to fix it. 你也许不能改变什么
[40:57] But how will you know if you never try? 但如果都不试一下你怎么知道呢
[41:12] Just a second! 等一下
[41:16] Oh, you’re not bringing me extra pillows. 你没说会过来睡啊
[41:18] You did something impulsive, 你一时冲动做了那事
[41:19] and, uh, you were thinking about yourself. 而且 你只想着自己
[41:22] It seemed right at the time, 那会儿看起来挺对的
[41:24] and, uh… 然后
[41:26] you made a mistake. 你犯了个错误
[41:28] One mistake. 一个错误
[41:29] Do we have to get into this now? 我们非得这会儿谈这事吗
[41:30] I did something like that today. 我今天也犯了同样的错误
[41:32] Oh. Okay. 好吧
[41:34] Look, I have something to ask, and, uh, 我想问你件事
[41:36] you should probably take some time to think about it. 你应该花点时间想清楚
[41:38] I don’t need an answer tonight, but I-I would like to know… 我不必今晚就得知道 但我想知道
[41:43] if you’ll come home. 你愿意回家吗
[42:08] You should get dressed now 你应该穿好衣服
[42:10] and leave. 走吧
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号