Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:11] The body is an infinitely complex mass of interacting systems. 人的身体有着异常复杂的反应机制
[00:17] People like to think doctors see it all clearly. 人们以为医生对此了如指掌
[00:24] But it’s not always obvious what’s a hiccup in the system, 但小问题和大疾病之间的界限
[00:28] and what’s a full on medical disaster. 并非总那么明显
[00:43] We figure that out in our first year of residency. 我们刚当住院医时就明白了这点
[00:49] Hey, you sleep okay? 你睡得还好吗
[00:53] Great. 很好
[00:54] We spend the rest of our careers lying about it. 之后却一直在否认
[00:58] I probably can’t write about this in the article, 我可能不能在文章中提到这点
[01:00] But something about how my toothpaste 可漱口水落入水池里的模式
[01:02] hit the sink made me realize that 让我突然想到
[01:04] the array could be designed asymmetrically. 阵列模型可以是不对称的
[01:06] – Makes it more versatile. -Exactly. -就会更通用 -正是
[01:08] So what you’re saying is that you can’t spit 你这是在炫耀你吐个口水
[01:10] without having a genius idea. 都会给你灵感
[01:13] Well, it may not work. 也许不能用呢
[01:14] Zola, are your socks on? 佐拉 袜子穿好了吗
[01:17] It was a revolutionary glob of spit. 这可是革命性的一吐
[01:22] So if you need anything, 如果你有需要
[01:23] – just call me and– – No, I don’t need anything. -就呼叫我 -没事 一切都好
[01:25] I just need to read everything 我只是要去阅读
[01:26] that was ever written on the mediastinal teratomas 所有关于纵膈腔畸胎瘤的文献
[01:28] and crank out a grant proposal. 然后编出一份基金申请
[01:31] All I need is quiet. 只要安静就好
[01:32] Well, I can’t promise you too much quiet 我可不能保证会很安静
[01:33] because you did say that I could come visit. 因为你说过我可以来看你的
[01:36] – I did say that. – Yeah. -我确实说过 -是的
[01:37] Oh, that’s the best part of my day. 那是我最期待的事了
[01:42] Hey, welcome back. 欢迎回归
[01:43] Hey, thanks. 谢谢
[01:44] Beats the hell out of a courtroom. 这可比去法院好多了
[01:47] You know, she brought muffins. 她带了玛芬蛋糕
[01:50] It’s her day off. She’s doing homework. 她今天休息 在做研究
[01:52] – In a hospital? – Yeah. God. -在医院吗 -是啊 老天
[01:54] Get some air. See the world, right? 应该去透透气 到处转转
[02:03] I think it’s sweet. 我觉得好有爱
[02:05] It’s adorable. 是太有爱了
[02:10] Dr. Webber’s bugging me for another stress test. 韦伯医生总让我再给他做次压力测试
[02:13] Oh, he failed the last one two minutes in. 他上次都没坚持上两分钟
[02:15] I know, but he’s been practicing. 我知道 但他一直在练习
[02:16] As soon as I get a minute I’ll go check on him again. 我一有时间 就会再去检查下
[02:18] Hi. 早啊
[02:19] – You’re on my service again? – I’m sorry. -又是你跟着我 -抱歉
[02:21] As soon as I change, 等我换好衣服
[02:22] I wanna go through the computer model again 我们就在打印静脉前
[02:24] before we start printing the vein. 再过一遍电脑模拟
[02:25] I’m sorry. Before you do that, 恐怕不行 在那之前
[02:26] you’re gonna have to go check on your pancreas lady, 你得先去查看那个胰腺患者
[02:27] Donna Kaufman. Not good. 唐娜·考夫曼 情况不妙
[02:30] We were hoping we could remove the tumor, 我们本以为能移除肿瘤
[02:32] but it’s advanced further than we initially thought. 但比最初想的 它又扩大了
[02:35] The best course of action would be 最近方案是
[02:37] to relieve your obstruction and block the nerves in the area. 移除梗阻 再隔离附近的神经
[02:40] That should help with the pain. 这样可以减弱痛感
[02:43] You’re not even gonna try? 你们都不打算试试吗
[02:45] Victor. 维克多
[02:46] I’m sorry. 对不起
[02:48] I… wish there was more that we could do. 我也希望我们能有其他办法
[02:52] Dealing with the pain is a lot better than nothing. 减轻疼痛总比什么都不做强
[02:55] Let’s do that. 就这样吧
[02:57] – Okay. – Okay. -好 -好的
[02:58] Sooner is better. 越早手术越好
[03:07] We’ve been treating him with diuretics and beta blockers, 我们一直在给他用利尿剂和β-受体阻滞剂
[03:09] but he’s still got a lot of edema. 但他还是水肿很严重
[03:10] He’ll rally once we put in the graft. 等我们植入移植体 他就会好的
[03:12] Then we can get him out of here. 那时他就可以离开这了
[03:13] Poor kid’s been here for almost three weeks. 可怜的娃在这都会有三周了
[03:15] You done with all the test prints? 打印测试都完成了吗
[03:17] Yeah, uh, we finished them last night. 是的 我们昨晚弄完的
[03:19] Shane’s printing out the real one now. 肖恩正在打真的那个
[03:22] Emma’s here… 艾玛在这
[03:24] with muffins. 还带了蛋糕
[03:27] – Owen’s chick? You wanna get rid of her? – No. -欧文的女友么 你不想看到她么 -没
[03:30] I’m… glad he’s… getting laid. 我很高兴 他有滚床单
[03:34] You know, everyone should be getting laid. 大家都应该滚床单
[03:34] – I should be getting laid. – Oh, here we go again. -我也该滚 -又开始了
[03:37] My work suffers when I’m not. It’s bad for humanity. 滚不到工作起来都难受 太不人性了
[03:39] All right, can you make up with mer 你能跟梅和好吗
[03:40] so I don’t have to talk to you about sex? 我们就不用谈论这破事了
[03:42] Why are you being such a priss? 你这么矫情干啥
[03:43] Don’t you talk to your guy friends about sex? 你们男人间不讨论吗
[03:45] Who? Avery? No. 跟谁 艾弗里吗 才不
[03:47] Well, you don’t talk about 那你们不谈论
[03:47] who’s got the best rack in the shack? 谁的女友更漂亮吗
[03:49] – Maybe. – So you can do it with me. -也许有 -你也可以跟我说
[03:52] Okay, fine. Your work’s suffering so bad, 好吧 生活很折磨
[03:53] then, um, find something to play with. 那你就找个人玩玩呗
[03:56] Get your yayas out and leave me alone. 找根棒子 别来烦我
[03:58] What like… battery-operated? 你是说…情趣用品么
[04:00] No, human. 不是 是找个男人
[04:02] – A human sex toy? – You asked. -真实版情趣玩具 -是你问的
[04:08] How long you been there? 你来了多久了
[04:10] – Somewhere around “Yayas.” – That’s great. -说到”棒子”时 -真好
[04:12] We have a problem. 我们有问题了
[04:14] Our conduit’s contaminated. 套管被污染了
[04:16] How the hell did that happen? 怎么会这样
[04:18] I don’t know. 我不知道
[04:18] I can print another one and try vacuum seeding, 我可以再打一个 用真空的方法
[04:20] but it’ll take longer. 但会好更长时间
[04:22] We won’t be able to do the procedure today. 我们今天就不能做手术了
[04:24] I don’t know if this kid can hang on for one more day. 我觉得这个孩子没法再多等一天了
[04:25] We gotta try, right? It’s still his best shot. 我们总得试试 这是最好的办法
[04:28] I’ll talk to Karev. 我去找克莱夫
[04:30] Dr. Grey’s supposed to have the printer by 10:00 A.M. today. 本该今早十点把打印机给格蕾医生的
[04:33] We made the schedule and made a big stink 是我们制定的安排 还强硬地跟她说
[04:34] about how she had to stick to it. 她必须遵守安排
[04:37] Edwards! Hey! Uh, can you write down 爱德华兹 你能写下
[04:39] – your mailing address for me? – Sure. -你的邮寄地址吗 -好的
[04:42] I’m sending you an invitation to my wedding. 我会给你发我婚礼的请帖
[04:45] Thought about doing them online. 有想过用网络邀请
[04:47] It’s better for the environment, I know. 我知道那更环保
[04:48] But I just couldn’t deal with an Evite to my wedding. 但婚礼请帖都是电子的太没诚意了
[04:52] Great! I really hope you’ll come. 太好了 我真心希望你能来
[04:54] And, um, obviously, you can also, like, 当然了 你也可以…
[04:57] bring a guest. 带个男伴来
[05:04] His B.P.’s in the toilet. 他的血压已经很低了
[05:05] If this procedure’s not ready, 如果你还准备好这个方法
[05:06] you gotta come up with something else. 你就必须另想法子了
[05:07] It’s one day. 我只要一天
[05:09] Can you relax? God, maybe you’re the one 淡定 说不定你才需要
[05:11] who needs a little recreational energy release. 一些耗费能量的娱乐活动
[05:13] I’m getting laid, regularly. 我有在滚床单 很规律
[05:16] So all my anxiety is based on the fact 我所有的焦虑都是因为
[05:17] that you brought me on this case 你把我拉下水
[05:19] and asked me to keep a kid alive long enough for you 让我帮你维持这个小孩的生命
[05:20] to do a fancy procedure that’s not gonna work. 直到你能去做这个华而不实的手术
[05:26] All right, maybe it’s nothing. 好吧 或许这没什么
[05:27] But maybe it’s worth having a conversation 但或许和精神科的医生谈一谈
[05:29] with somebody in psych. 也不是什么坏事
[05:30] Oh, you’re making a mountain out of it. 你真是太大惊小怪了
[05:32] look, it can’t hurt! 这又没什么坏处
[05:33] Look, hell, I’d like to have a sit-down with somebody 我还想时不时的坐下来
[05:35] and talk a couple things out every now and then. 和别人谈谈心呢
[05:37] Well, then you go. I have a busy schedule. 那你去呗 我快忙死了
[05:39] – Navel gazing is not on it. – That’s my point. -固执己见可不行 -我就是这个意思
[05:42] Overloading your schedule can exacerbate 一味的让自己忙只能加剧
[05:44] the kind of behaviors you’ve been– 你的这种行为
[05:45] I’m not having behaviors! I’m having a life. 我没什么行为 我在生活
[05:47] Like you used to have 就像你曾经那样
[05:49] when you were pursuing something that challenged you. 追求挑战性事情
[05:50] Bailey, you have time for an ex-Lap? 贝利 你有空做开腹探查术吗
[05:51] I got a burn patient with a surgical abdomen. 这有一名患有急腹症的烧伤病人
[05:53] – Absolutely. – Trauma two! -当然有 -创伤二室
[05:59] What do we got? 什么情况
[06:00] Ella Holmes, 6, hit by a car, 艾拉·福尔摩斯 六岁 遭车撞击
[06:02] tachycardic and hypotensive. 低血压且心跳过速
[06:03] She was on her scooter. 她当时正在骑踏板车
[06:04] She knows she’s not supposed to ride it down the hill. 她知道她不能从山上骑下去
[06:05] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[06:06] Show me the ultrasound. 给我看超声波图
[06:07] Is she gonna be okay? 她会没事吗
[06:08] – Are you her mom? – They’re out of town. -你是她母亲 -他们出去了
[06:10] Intraperitoneal free fluid. 腹膜内有游离液体
[06:12] Call C.T. and book an O.R. Just in case. 通知CT 预定手术室 以防万一
[06:13] Dr. Robbins? 罗宾斯医生
[06:15] She’s got a supracondylar femur fracture. 她的股骨上髁骨折
[06:16] Okay, call Torres. 呼叫托瑞斯
[06:18] Is that gonna be okay? 呼叫她可以吗
[06:19] Yeah, we’re on the mend. 没事 我们正在修复期
[06:21] I’m glad to hear it. 很高兴听到这个消息
[06:22] Murphy, go with Torres and Robbins. 墨菲 和托瑞斯 罗宾斯一块去
[06:24] – It’s not a good idea. – It’ll be fine. -这个不是个好主意 -没事的
[06:26] – I don’t think– – Murphy! -我不觉得 -墨菲
[06:28] – Pressure’s dropping! – What is that? -血压下降 -怎么回事
[06:29] I can’t wait for a C.T. Prep her for the O.R. 等不了CT了 准备送往手术室
[06:31] I have to call her parents. What am I supposed to tell them? 我得打给她父母 我应该怎么说
[06:33] I’ll update you as soon as we know. 我会及时通知你最新消息的
[06:34] – All right, let’s move, people. – Let’s go. -我们走 伙计们 -我们走
[06:38] But is–is everything going to be okay? 但一切都会变好吗
[06:40] It’s all going to be fine. 会没事的
[06:52] Can you pull that lap pad out 你能把那个纱垫拿出来吗
[06:53] and see if there’s any bleeding? 看看有没有什么出血点
[06:55] Slowly. 慢点
[06:58] – I don’t see anything. – Good. -没有出血点 -好的
[07:00] Dr. Torres is gonna fix the femur? 托瑞斯医生会修复骨折吗
[07:02] Yeah, but she’ll need some help so you should stick around. 对 但她需要帮忙 所以你要待在这
[07:04] Well, you’ll help her, right? 你应该会帮她的 对吗
[07:06] I mean, you don’t think she needs two people. 我是说 她应该不需要两个人吧
[07:08] You’re a resident. 你是住院医师
[07:09] You’re supposed to beg to be in that room. 你应该求我们把你留在手术室
[07:12] I’m sorry if it’s awkward. 如果尴尬的话 我很抱歉
[07:14] I hope that it doesn’t have to be. 我希望能不那么尴尬
[07:15] You two are definitely getting back together? 你们两个决定要重归于好了
[07:17] We are. 对
[07:19] – Like you’re trying it out or like… – Yeah. -是试一试呢 还是… -一定的
[07:22] You don’t wanna be the person who says, “I’ll wait for you 你不会想说 “如果最后和你妻子没和好
[07:24] in case it doesn’t work out with your wife.” 我会等着你”
[07:31] So you’re trying to find a woman for him 所以你想找一个女人陪着他
[07:34] to be with once you’ve passed. 万一你去世了
[07:36] I know it sounds strange. 我知道这听起来很奇怪
[07:38] But I don’t want him to be alone. 但我不想让他一个人
[07:40] And if he’s on his own, I don’t think he’ll do it. 而且他也没法一个人生活
[07:43] It’s certainly unusual, but I understand. 确实挺奇怪的 不过我理解
[07:47] You love your husband. 你爱你的丈夫
[07:50] It’s–it’s not my husband. 其实不是我丈夫
[07:52] I mean, I love my husband. 我爱我的丈夫
[07:54] But this is for someone else–Stan. 但这是为了其他人 斯坦
[07:57] He’s a very special friend. 他是个很特殊的朋友
[08:02] Donna, I’m gonna need to get at that left arm. 唐娜 我需要你把左臂伸出来
[08:07] Yeah, it’s a lot more versatile. 对 这看起来有更通用了
[08:08] Well, it’s an improvement, no question. 毫无疑问这是个进步
[08:10] Maybe if you have time over lunch, 如果你午饭时有时间
[08:11] You can look over the proposal. 你可以看一下那个提案
[08:13] I wish I could. 我也想啊
[08:14] Got to get back to surgeries. 得回去做手术啊
[08:16] How’s it feel to be back in the anesthesia game? 重回麻醉师岗位 感觉怎么样
[08:18] It’s fine. 还好了
[08:19] Not ideal, but, you know, got a family. 虽说不太理想 但有了家庭
[08:22] You make compromises. 你就得做出妥协
[08:23] Yeah, Meredith is gonna kill me. 对 梅瑞迪斯会杀了我的
[08:25] What? She doesn’t like an asymmetrical array? 她不喜欢你们俩现在的状态
[08:27] I’m supposed to be downshifting, 我本应该降低生活节奏
[08:28] and she’s supposed to be upshifting. 她应该将重心放到工作上
[08:29] Ah, and yet you find inspiration in toothpaste. 可你却在牙膏上找到了灵感
[08:33] Maybe next time, you keep it to yourself. 或许下次 你就别声张了
[08:34] That works for you? 这招对你管用
[08:35] In a marriage? Yes. You keep your mouth shut. 在婚姻中 对 你要闭嘴
[08:38] Although, uh, kinda… Miranda’s been, uh, 但是 玛兰达最近
[08:41] kind of struggling lately. 过得有点困难
[08:44] She has what, uh, if you squint real hard 她有一点 往严重一点说
[08:46] looks a lot like O.C.D. 像是得了强迫症
[08:50] Bailey? 贝利
[08:51] Yeah, she had that incident with the hole in the gloves. 对 她一直忘不了手套破洞的意外
[08:53] I knew it freaked her out, but I was away. 我知道这吓坏了她 但我当时不在身边
[08:55] I didn’t know how much it freaked her out. 我不知道她有多害怕
[08:57] You really think it’s O.C.D.? 你真的认为是强迫症吗
[08:58] I don’t know. 我不知道
[08:59] I wanted to let her deal with it her way, 我希望她用自己的方法处理
[09:00] but I’m not sure she’s dealing with it. 但我不确定她在面对这件事
[09:02] We were in the O.R. the other day, 那天我们在手术室
[09:03] she kept the patient under easily an extra hour. 她让病人多待了一小时
[09:06] Ben– 本
[09:06] – She went past that. – I-I-I’m not sure– -她没有在意 -我觉得…
[09:08] No, I know, I know. I should stay out of it. 我明白 我明白 我不该管
[09:09] But when I’m watching a surgeon perform 但是当我看到外科医生
[09:10] what looks like unnecessary procedures– 做了不必要的手术步骤
[09:12] I am on the board of this hospital. 我是这家医院董事会的成员
[09:14] I can’t hear about a physician’s misconduct and not report it. 我不能对医生的失误充耳不闻
[09:21] I think you telling Dr. Grey is gonna go over better than– 我觉得你来告诉格蕾医生比较好
[09:23] No, I don’t have time to manage her feelings right now. 不行 我现在没时间照顾她的情绪
[09:25] Just apologize, we feel terrible, 就道道歉 说我们很抱歉
[09:26] it won’t happen again. 不会再发生了
[09:28] She’ll be pissy, but she’ll get over it. 她会生气 但是她会挺过去的
[09:31] Well, I could have Edwards tell her. 我让爱德华兹跟她说吧
[09:32] – She’s on her service. – Even better. -她最近跟她 -这样更好
[09:40] If you ever need any… yaya extraction… 如果你需要 泄泄欲火
[09:46] getting the yayas out… 让欲火解脱
[09:50] I’m available. 我可以帮忙
[09:56] Are you offering to service me? 你是要献身吗
[09:59] Sorry. It was inappropriate. 抱歉 我太鲁莽了
[10:01] It’s just, you know, for the sake of the work. 就是 为了工作嘛
[10:04] That’s even worse. 这话更差劲
[10:06] You’re supposed to claim 你应该说
[10:07] that you’re in love with me or something. 你爱上我了 类似这样的话
[10:08] Well, I certainly find you attractive. 我当然觉得你很有魅力
[10:10] There’s no question. I mean, 毫无疑问
[10:12] I wouldn’t be so presumptuous as to assume– 我不该如此冒昧的假设
[10:13] – Stop talking. – It’s… -别说了 -只是
[10:19] Good. 很好
[10:20] Hey, are those left over from the morning meeting? 这些是早会剩下的吗
[10:22] Unh-unh, she baked them. 她烤的
[10:24] You’re kidding. I kind of hate you. 开玩笑 我有点恨你
[10:27] Yeah, I kinda hate me, too. 我也有点恨我自己
[10:31] Hmm. If she’s cooking your thanksgiving dinner, 感恩节要是她帮你做饭
[10:33] I want the leftovers. 剩下的给我
[10:35] – Oh, I’m not– – Oh, we’re not– -我没有 -我们没有
[10:36] Well, I mean… we could. 我觉得我们可以
[10:38] No, you don’t have to say that. 你不必这样说的
[10:39] I-I hadn’t given it much thought so… 我还没怎么考虑这件事
[10:40] Sorry. I didn’t mean to open a can of worms. 抱歉 我无意让你们为难的
[10:42] I just–I mean, you could do what we do at my house, 你们可以跟我们家一样
[10:44] which is act like it’s not even happening. 我们几乎不在家里做饭
[10:48] So you’re–you’re not going home to your family, or… 那你不需要回家陪家人吗
[10:51] I’m on call the next day. 我第二天要值班
[10:52] Oh. Well, we could do something. 我们可以做点什么
[10:53] Oh, they’re painting my apartment next week. 下周我的公寓要进行粉刷
[10:56] And we can’t really cook in the trailer. 我们总不能在拖车上做饭
[10:57] Why not? We could just eat outdoors, and… 为什么不可以 我们可以在室外吃
[10:59] – In November? – Yeah. -在十一月里 -对呀
[11:01] You could cook at my house. 你们可以来我家做饭
[11:02] You’d have to feed us, too, but… 得做我俩的份 不过
[11:05] That could be fun. 会很有趣的
[11:06] I don’t wanna commandeer your kitchen. 我不想征用你的厨房
[11:07] Oh, please. Someone should. 没关系 来吧
[11:09] They made those construction paper turkeys 佐拉的学校里有火鸡折纸
[11:12] at Zola’s school, and she had no idea 她完全不理解
[11:13] what they were talking about. 那是什么东西
[11:15] You’d make me look like a better mother. 你会帮我变得更像个好妈妈
[11:18] Think about it. 考虑考虑
[11:18] Pancreatic tumor. Gotta go. 我还有胰腺肿瘤病人 走了
[11:22] – Thanks. – Welcome. -谢谢 -客气了
[11:25] Do you have Donna’s pre-op labs? 你有唐娜术前准备的化验单吗
[11:27] In process. 在准备
[11:28] I’m gonna go examine Dr. Webber. 我去检查一下韦伯医生
[11:30] And when I get back, 我回来的时候
[11:31] we’re gonna get started on the printer. 打印机要准备好
[11:32] Is that okay with you? 没问题吧
[11:35] Yeah. 没问题
[11:37] What was that about? 怎么回事啊
[11:39] I got her kicked off her own surgery a few days ago. 几天前我搅黄了她自己的手术
[11:42] Alex told me. Ballsy. 阿历克斯告诉我了 你够胆
[11:44] Stupid. 你傻
[11:45] – Did Kepner invite you to her wedding? – No. -凯普纳邀请你们去她婚礼了吗 -没
[11:48] So she didn’t ask you for your address? 那她没问你们要地址吗
[11:50] No, but I’m sure Alex is invited. 没有 不过我确信阿历克斯被邀请了
[11:51] I’m probably the plus one. 我说不定是女伴
[11:53] Hey, Dr. Yang needs the printer again today. 杨医生今天又要用打印机
[11:55] Uh, no. 不行
[11:55] One day. Tell Grey we’re sorry. 就一天 跟格蕾说我们很抱歉
[11:57] – No, you–you tell her. – Can’t. -不行 你自己跟她说 -我不能
[11:58] Gotta get the printer going so we only take one day 得让打印机运行 不然不能保证我们
[12:00] – away from you, not two. – Shane– -只借一天而不是两天 -肖恩
[12:01] – Dying baby waiting on a part. – No– -性命垂危的宝宝等着呢 -不行
[12:04] – Get back here! – I’m a waste of a bed. -给我回来 -我是个卧床不起的废人
[12:06] Your stress test was a disaster. 你的压力测试结果很糟
[12:08] You want me to dwell on all your past failures? 你以前不也失败过很多次么
[12:11] I’m a different man than I was last week. 我和上星期的我是不同的
[12:13] I exercise. 我运动了
[12:15] I don’t know why you don’t think about 我不明白你为什么不考虑
[12:16] going into a rehab facility. 去康复机构
[12:17] We can get you in there even if you don’t pass. 即便你通不过测试我们还是能让你去
[12:19] Look, I don’t want to go to a facility. 我不想去什么机构
[12:22] It’s bad enough I’m here… 在这里已经够惨了
[12:24] where everyone knows me… and has to be nice. 大家都认识我 我还得一副和善的样子
[12:26] Well, you can’t go home alone. 你不能回家一个人待着
[12:28] I’ll get a home health aide. 我会找家庭健康护理
[12:30] I’ll have Wilson run another stress test. 我会让威尔逊再做一次压力测试
[12:32] You watch. Flying colors. 看着吧 肯定会通过
[12:35] You know, if you get out of here in time, 如果你能及时出院
[12:37] you can have thanksgiving dinner at our house 而且你和凯瑟琳没有安排的话
[12:38] if you and Catherine don’t have plans. 你们可以来我家过感恩节
[12:40] You cookin’? 你做饭
[12:42] Is that so preposterous? 难道很难以置信吗
[12:43] You want a straight answer? 要听实话吗
[12:44] No, Owen’s girlfriend is cooking. 不了 欧文的女朋友做饭
[12:47] Does she put mushrooms in her stuffing? 她会在内馅里放蘑菇吗
[12:49] I find it makes it soggy. 那吃起来会有点生
[12:55] You done already? 这么快做完手术啦
[12:57] No, she was too edematous. 没 病人水肿太严重
[12:58] We packed her and put in a temporary closure. 我们先暂时缝合了
[13:00] You can do her femur tomorrow after we close. 你可以明天手术结束后 再做股骨的手术
[13:02] Okay. 好的
[13:05] I wanna talk to you about something. 我想跟你说件事
[13:09] I was with someone when we were apart. 我们分开那段时间 我跟别人在一起
[13:14] I don’t think that it was completely out-of-bounds. 我觉得这也不是什么大错误
[13:15] We were separated, and you’d kicked me out of the house. 我们分开了 你把我赶出家门
[13:18] Oh, so it’s my fault? 那这还是我的错咯
[13:20] There are no faults. I just… feel like you should know. 我们都没错 我只是想跟你说清楚
[13:24] We’re starting fresh, and… 我们重新开始 而且…
[13:26] I wanna be honest with you. I… 我不想隐瞒什么 我…
[13:29] I shouldn’t have said anything. 我不该瞒着你
[13:30] No, no. 是的
[13:31] I’m sorry. You’re right. 抱歉 你没错
[13:33] Thank you for… 谢谢你…
[13:36] being so very honest. 如此坦诚
[13:39] I’m trying. 我在努力着
[13:42] Is there anything that you wanna ask me? 你有什么想问我的吗
[13:45] No. 没有
[13:51] I don’t know. Was it.. 我也不知道 只有…
[13:53] Was it once? 只发生了一次吗
[13:55] It was more than once. 不止一次
[13:58] More than twice? 超过两次吗
[14:01] More than ten? You know what? I don’t… 超过十次 算了 我还是…
[14:05] I don’t wanna know anything about it. 我还是不要知道这些了
[14:06] I’m sorry. 抱歉
[14:08] Is it over? 结束了吗
[14:09] Yes. Completely. 是的 完全结束了
[14:13] Okay. 好
[14:15] That’s all I need to know. 知道这个就够了
[14:17] – You didn’t? – What? -你没有 -什么
[14:20] Cheat on you? 出轨吗
[14:22] Get involved with anyone. 有没有和什么人在一起
[14:24] I got involved with myself. 我和自己在一起
[14:26] I… danced in my underwear, 我…穿着内衣跳舞
[14:30] and I tried to remember 不断提醒自己
[14:31] that I used to be a person who had fun. 我以前是那么样的快乐
[14:34] I’m really trying. Callie, please… 我很努力去解决问题 凯丽 请告诉我…
[14:38] tell me that you’re trying, too. 你也在试着解决问题
[14:41] I am. 是的
[14:43] Can I hug you? 我能抱你吗
[14:52] I really missed you. 我好想你
[14:54] Me, too. 我也是
[14:57] Sorry. 对不起
[14:58] Ella’s thigh is really swollen. 艾拉的大腿水肿严重
[15:00] She’s hypotensive. 她血压很低
[15:02] All right, we gotta get her back in the O.R. 得赶紧做手术
[15:03] And, uh, do the femur right now. 马上修复股骨
[15:05] Um… are… you gonna help me? 能帮忙吗
[15:08] Sure. Will you give the family an update? 好的 你能去通知家人吗
[15:12] They’re on a… 他们还在…
[15:14] plane. 飞机上
[15:15] It’s just the babysitter. 只有保姆在医院
[15:17] Dr. Grey. 格蕾医生
[15:18] I have to stop in post-ops. 我得去做术后检查
[15:20] Tell Wilson to run a stress test on Dr.Webber– 告诉威尔逊去帮韦伯医生做压力测试
[15:21] They need the printer today– Dr. Yang. 他们要用3D打印机 杨医生
[15:23] What? No. Sorry. 什么 不行 抱歉
[15:25] They said it’s not up for discussion. 他们说这没得商量
[15:26] They’re already running it. 他们已经用着了
[15:27] I mean, I tried to talk to Ross, 我跟罗斯说了
[15:28] but he said Dr. Yang isn’t even interested in having– 但他说杨医生完全不想…
[15:43] – Nurses’ station. – We need to talk. -护士站 -我们要聊聊
[15:44] – We really don’t.- No, we do. -不用吧 -不 一定要
[15:45] I have to wrap up a patient in the E.R. Back here in 15? 我要去急症室看一位病人 15分钟后回来
[15:47] – Okay. – Yes. Great. -好的 -没问题
[15:48] Dr. Hunt? 亨特医生
[15:50] Hey, so I invited Dr.Webber to Thanksgiving, 我邀请韦伯医生一起过感恩节
[15:51] so now it really has to happen. 这一定要办成啊
[15:53] His lady is cooking Thanksgiving dinner at our house. 他女友在我们家里做感恩节晚餐
[15:55] – Oh, that’s nice. – Should we invite more people? -不错啊 -我们要叫多点人吗
[15:57] Well, uh, if we’re making a whole turkey, 如果是有一整只火鸡
[15:59] we can–we can invite a few more. 可以叫多几个人
[16:01] Okay, let’s get Dr.Yang here, please. 好 请帮我呼叫杨医生
[16:03] – You and Bailey can come. – We’re going to my family, -你和贝利一起来吧 -我们回我家过节
[16:05] assuming she’s still speaking to me by then. 如果那时她还愿意跟我说话
[16:08] We should probably invite Callie. 我们该叫凯丽来
[16:09] I’m sure with the trial, 官司的事情很烦人
[16:10] I’m sure she didn’t have time to make plans. 她肯定没有时间安排
[16:11] So we’re not inviting Arizona. We can’t have both. 那就不能叫亚利桑那来 不能请两个
[16:13] Well, they’re back together, so… 她们和好了啊 所以…
[16:14] – They are? – Hey, can you go do your thing -真的吗 -你能先忙完你的事
[16:16] – so we can get to our thing? – Yes. -然后我们再商量事情吗 -好的
[16:17] So we’re not inviting Yang, right? 我们不请杨吧
[16:18] – Because that wouldn’t be… – She probably has plans. -因为那就… -她可能有安排了
[16:21] No, she probably doesn’t. 或许她没安排呢
[16:24] Do you have Thanksgiving plans? 感恩节你准备干什么
[16:25] – What do you think? – My house. 3:00. -有什么能干 -3点来我家
[16:27] – All right, I’m bringing Jo. – I figured. -好 我带上乔 -我知道
[16:29] Don’t sound so excited. 不要这么激动
[16:31] You know, you were an intern balling an attending once. 你实习时 就跟主治医师鬼混
[16:33] You kiss my kids with that mouth? 说话注意点行吗
[16:36] I got a pre-op. It’ll be fast, 我有个术前准备 很快
[16:37] but do not start with Hunt until I get back. 等我回来再一起和亨特说
[16:38] I won’t. 好的
[16:41] You don’t wanna know. 你不会想知道的
[16:42] I called Dr.Yang. She’s not available right now. 我呼叫了杨医生 她现在忙
[16:44] – Does she know it’s me who’s asking for her? – Yes. -她知道是我在找她吗 -知道
[16:51] You okay? 你还好吧
[16:53] Sure. I’m going to update a patient’s babysitter 没事 我要去通知病人的保姆
[16:56] instead of doing surgery. 而不是去做手术
[16:58] Because Torres and Robbins don’t need me. 因为托瑞斯和罗宾斯不需要我
[17:00] – They have each other. – Are the two of you… -她们有对方就够了 -你们俩不是…
[17:03] They’re getting back together. 她们要复合了
[17:05] Were you really into her or was it– 你是真喜欢她还是
[17:07] I was really into her. Why do I do this? 我真喜欢她 我为什么变成这样
[17:11] I can’t keep falling apart at work every time I get dumped. 我不能每次被甩都影响工作啊
[17:14] It’s starting to be all the time. 现在有点这趋势了
[17:15] So get off the floor. Go talk to your babysitter 那就赶紧下楼 去和病人保姆谈谈
[17:19] and get back in the O.R. like a surgeon would do. 然后回到手术室 做医生该做的事
[17:30] Oh, my vascular graft– 对了 我的血管移植手术
[17:32] Yeah, the one you printed? I was gonna come and see it. 就你打印出来的那个啊 我正准备去看看
[17:34] It had a glitch, so it’ll be tomorrow, hopefully. 有点小状况 推迟到明天 希望可以
[17:37] – Not today. – Okay. -今天不做了 -好
[17:40] Hey, you, uh, you have thanksgiving plans? 对了 感恩节有安排吗
[17:43] Well, I’ll probably pick up an extra shift. You know? 可能会加班吧
[17:46] I don’t get all that worked up about cranberries. 我对蔓越莓没那么感冒
[17:48] You? 你呢
[17:50] Um… well, uh, it’s, um… 这个嘛 这个
[17:53] evolving. 在想着呢
[17:56] You can tell me you’re spending it with Emma. 你就说跟艾玛一起过 没事的
[17:58] I won’t melt if I hear her name. 听到她名字我又不会死
[18:01] Yes. I’ll be with Emma. 是啊 跟艾玛一起过
[18:03] She gonna cook? 她做饭么
[18:05] Hmm. Well, watch out. 好吧 你可得小心
[18:07] You let her make a turkey for just the two of you, 吃了她做的这顿火鸡大餐
[18:09] you’re gonna be eating leftovers for the rest of your life. 这辈子你都得变身农奴吃剩饭了
[18:16] Her… femur was bleeding very heavily into her thigh, 她股骨大出血 都流到大腿里了
[18:19] and… she was in danger of losing too much blood. 还有 失血过多也很危险
[18:23] Oh, my god. 我的天啊
[18:24] They’ve taken her back into the O.R., 他们又把她送到手术室里了
[18:25] and they’re working on her right now. 正全力抢救
[18:26] You told me it was just a broken leg. 你跟我说只是骨折啊
[18:29] Well, a femur break can be complicated, 是这样 股骨骨折可能会很复杂
[18:31] but we’re gonna take care of it. 不过我们会处理好的
[18:33] Oh, my god. They are gonna kill me. 天啊 她爸妈会杀了我
[18:35] I’m sure that they won’t. 肯定不会的
[18:36] I really liked them, too. 我也很喜欢他们夫妻俩
[18:38] They work together. They’re in Alaska, 他们一起工作 在阿拉斯加
[18:39] studying the nesting habits of eagles. 研究鹰的筑巢习性
[18:43] I cannot believe I’m gonna lose this job. 真不敢相信我会丢了这份工作
[18:45] They’re not gonna fire you. 他们不会解雇你的
[18:47] They’ll understand it wasn’t your fault. 不是你的错 他们会理解
[18:49] Something terrible happened. You have to blame somebody. 坏事发生了 总要有人承担责任
[18:52] What, are they gonna blame their child? 他们难道会责怪自己的孩子吗
[18:55] They’re probably never gonna let me see her again. 他们也许再也不会让我见她了
[18:58] I guess it’s my fault for getting so attached. 我投入这么多感情 也是我不好
[19:04] Hey, can I boot you out of your O.R. at 4:00? 你四点的手术能改时间吗
[19:07] – Uh, the mastoidectomy after this? – Yeah. -这台之后的乳突切开术吗 -对
[19:09] I need to put a gastro-j on the schedule. 我得安排一台胃空肠吻合术
[19:11] And if I tell Grey she can’t get into the O.R. until 7:00, 如果我跟格蕾说她七点前都进不了手术室
[19:14] she’s gonna shove her hand into my chest 她会把手插进我的胸口
[19:15] and rip out my heart with her claws. 用爪子挖出我的心
[19:17] That means I have to work late. 那我就得工作到很晚了
[19:18] You’ll be working late anyhow, 反正你本来就要晚
[19:20] because you’re so committed to the welfare of this hospital. 因为你对这家医院这么投入
[19:23] And to the people who count on you for support. 还有那么多人指望着你呢
[19:25] All right, all right, I will take it. 好的 好的 我可以的
[19:29] Thank you. 谢谢
[19:31] And Kepner invited me to her wedding. 凯普娜邀请我参加她的婚礼了
[19:34] Did she? 是吗
[19:35] Plus one. 我可以带一个
[19:37] And you’re gonna be invited… plus one. 你也被邀请了 也可以带一个人
[19:40] Is she, like, expecting us to bring other people? 所以 她是觉得咱俩不会一起去吗
[19:42] No, brides are weird. Go think about something else. 不是 新娘都很怪啦 别琢磨这些了
[19:46] Please? 好吗
[19:47] Okay. 好的
[19:59] Is he gonna make it? 他会挺过去吗
[20:00] Well, if Yang can get her act together. 如果杨能把她的工作做好了就行
[20:02] I keep diuresing him, 我一直帮他利尿
[20:02] But that’s not gonna work for much longer. 但估计效果不会维持太久
[20:05] Hey, you’re invited to Mer’s for thanksgiving. 梅邀请你去她家过感恩节
[20:07] Really? 真的假的
[20:08] I’m invited and, uh, I’m bringing you. 她邀请我 然后我想带你作伴
[20:10] The attendings are gonna be weird if I’m there. 那些主治医师看到我一定会觉得奇怪吧
[20:12] No, they’re not. 不会的
[20:12] Just go without me. We’ll meet up after. 你自己去吧 完了咱们再会合
[20:14] You think I wanna be there if you’re not? 你觉得你不在的话我会想去吗
[20:16] You’re sweet. 嘴巴真甜
[20:18] Okay, screw it. 好吧 算了
[20:19] How about we get takeout chicken 咱俩打包点鸡肉
[20:20] and eat it in the car like we were raised to do? 跟小时候那样 拿到车里吃怎么样
[20:22] I think I love you. 我觉得我爱上你了
[20:23] Yeah, yeah, settle down. 好吧 好吧 悠着点
[20:29] Two more women responded to the ad. 又有两名女性看到广告联系我了
[20:32] One of them’s gonna come by in about half an hour. 其中一个半个小时内就到
[20:36] Did she seem nice? 她人好吗
[20:37] Yeah. 不错
[20:41] I told Stan. 我告诉斯坦了
[20:44] What? 什么
[20:45] Why? 为什么
[20:47] I couldn’t let it go, and he– 我没法过自己这关 而且他
[20:49] Oh! He’ll hate this. 唉 他一定很气愤
[20:51] It was supposed to seem natural, 本来应该是自然相遇的
[20:53] like someone you’d met at the pool. 不让他知道背后的事
[20:55] I can’t lie to him. 我不能骗他
[20:57] We’ve always been honest. That’s how it’s worked. 我们一直坦诚相待 而且这才是正确的
[21:00] This isn’t some big lie. 这可不是什么弥天大谎
[21:02] It’s a kindness. You agreed. 是善意的谎言 你答应过的
[21:05] Well, that was before… 那是之前
[21:06] Before I was dying? 在我知道自己要死了之前吗
[21:08] It matters more now, not less. 现在这事的重要性只增不减
[21:12] So you’re saying she performed unnecessary procedures? 你是说她进行了多余的手术步骤吗
[21:14] I’m not saying anything. 我可什么都没说
[21:15] I was shooting the breeze with a friend. 我只是当跟你们这些朋友聊天
[21:17] I wasn’t making a report to the board. 而不是向董事会打报告
[21:18] I’m sorry. 抱歉
[21:20] Whatever. Let’s just reel it back in. 随便吧 就当我没说过
[21:21] You know he can’t do that, and I certainly can’t. 这不可能 我们都不会当你没说过
[21:24] But she’s gonna handle it. 但她会处理好的
[21:25] That is not what you said. 这跟你之前说的不合
[21:27] You said you saw the Virgin Mary in your toothpaste. 你说你看到牙膏里有圣母玛利亚的
[21:29] We were talking. 我们在闲聊
[21:30] I need to pull her off the floor, 我得让她离开工作岗位
[21:31] at least until this is under control. 至少等到事情平息为止
[21:33] She was gonna go… 她肯定会…
[21:34] I’m sorry. 很抱歉
[21:35] Can you let me talk to her? 能让我和她谈谈吗
[21:39] Yeah. 可以
[21:49] She seems nice, right? 她看起来人挺好的吧
[21:52] – Oh, the woman? – Yeah. -那位女士吗 -是的
[21:53] Oh, I-I don’t know. I… 我不太清楚哎 我…
[21:57] Okay, I tried to check her out, 好吧 我去探查一下
[21:58] but I just… there wasn’t a good enough reason 但我… 我没什么理由
[22:01] for me to stay in the room. 在病房里待着
[22:04] It is strange. There’s no question. 我知道这事看着有点奇怪
[22:07] My wife and I looking for a female companion for her lover. 我妻子和我想给她的爱人找个女伴
[22:10] Yeah, it’s a first for me. 这是我第一次听说这种事
[22:12] Eh, you’re young. 你那么年轻么
[22:15] Uh, Donna and I had a wonderful marriage for 30 years. 唐娜和我幸福生活了30年
[22:19] And then the fire went away. 然而随着爱恋的热火退去
[22:23] And we both found other people. 我们各自成了家
[22:26] But she was still my best friend. 但她依旧是我的好朋友
[22:29] We somehow both hated the idea 不知为何 我俩都觉得当初离婚
[22:31] of divorcing each other. 是个坏主意
[22:34] So now you’re helping her pick somebody for… 所以现在你帮她 为了…
[22:38] – Stan. – Stan. -斯坦 -斯坦
[22:39] He–he’s never been in love like this before. 他从来就没有如此爱过一个女人
[22:42] She’s afraid he’s gonna be alone forever. 她很担心他会独守下去
[22:45] He’s– he’s a wonderful person. 他真的是一个很不错的人
[22:47] We–we played golf together for years. 我们一起打了好几年高尔夫
[22:50] I don’t want to see him alone either. 我也不想看到他孤身一人
[22:59] You told the chief of surgery 你和外科主任说
[23:02] that I have a psychiatric condition? 我有精神方面的问题
[23:05] It was an accident. 纯属意外
[23:06] Derek and I were talking 德里克那时在和我谈话
[23:07] Where the hell do you get… 你怎么可以…
[23:08] All we’re talking about is a few days. 那只是几天的问题
[23:10] Take a break! Figure out how to manage this. 放轻松 想办法怎么挨过那几天
[23:13] Stay out of my– 别管我的事
[23:15] Bench yourself, 主动休息几天吧
[23:18] or the chief will. 不然事情就不好看了
[23:23] Miranda… 米兰达
[23:27] You send your lackey to tell my lackey? 你让你的跟班和我的跟班说
[23:30] You can’t tell me to my face you’re destroying my study? 你就不能当面告诉我 你毁了我的研究吗
[23:32] You know I’m not destroying your study– 我没有毁你的研究
[23:33] If I don’t finish this phase by the end of this week, 如果这周内我没法完成这个阶段
[23:35] I lose my funding. 我会失去资金
[23:37] Come with me. 跟我来
[23:41] Please. 求你了
[23:50] That’s Nathan. He’s a real baby. 那是内森 他是个婴儿
[23:53] We’re not talking about me. We’re talking about him. 我们谈论的重点不是我 而是他
[23:55] That’s Ashley, his mom. 那位是艾什莉 他的母亲
[23:57] He has a very nice father. 他有位和蔼的父亲
[23:58] This isn’t a study, Meredith. 这可不是什么研究 梅瑞狄斯
[24:00] This is a baby. 这关乎一个小生命
[24:01] Nathan is the first one in his family 内森本应是他家中
[24:03] who’s supposed to go to college. 第一个上大学的
[24:04] I mean, he’s a baby. 他还这么小
[24:05] Have you lost your mind? 你脑子抽了吗
[24:06] Do you think that because I have kids, 你以为就因为我是母亲
[24:08] every time I see a child, I’m gonna start lactating 所以每次见到孩子都会疯了一样
[24:10] – and lose my ability to reason? – No, I– -扑上去喂奶吗 -不 我…
[24:12] You wanted to do something flashy 你就想用这么虚伪的东西
[24:14] with the equipment. It didn’t work. 来俘获我 省省吧
[24:15] Now you want me to shut down my entire study, 现在你想要我停止整个研究
[24:19] so that you can run a Hail Mary 这样你就好充圣母
[24:20] that very well might kill this very cute child. 但事实上这很可能会害死这小孩
[24:23] Baby Nathan and all of his college potential, 要想挽救内森和他的大学梦
[24:26] – can get an artificial graft– – No. -只能进行人工移植 -不
[24:28] like every other H.L.H.S. baby– 就像其他的左心发育不良综合征患儿
[24:31] No, he can’t. 不可以
[24:32] Because you can’t make it work. 那是因为你没能力做这手术
[24:38] How many people? 有多少人
[24:38] We might be up to 16. 加上我们有16个
[24:40] But some of them are kids, and they barely eat. 但其中一部分都是孩子 他们吃得很少
[24:42] I thought this was dinner for four. 我还以为只是四人聚餐
[24:44] I know. I’m sorry. 我懂 很抱歉
[24:45] It just kinda got out of hand. 只是我也没办法啊
[24:46] We can all just cook together. 我们可以一起下厨
[24:48] I thought Meredith doesn’t know how to turn on an oven. 梅瑞狄斯不是不知道如何用烤箱吗
[24:50] Well, the rest of us. 剩下的人来弄嘛
[24:52] I’ll do all the shopping. I’ll do all the planning. 采购以及制定计划都由我来弄
[24:54] I will do everything, 我全包了
[24:55] And you just get to shout out orders. 你只需要传达指令
[24:57] – Okay, it’s starting to sound better. – Okay. -好吧 这还差不多 -好的
[24:59] Good. 很好
[25:03] So… maybe I should quit while I’m ahead but, um… 那么 也许我该见好就收 但…
[25:07] What? 怎么了
[25:08] Cristina isn’t… 克里斯蒂娜还没…
[25:10] She doesn’t have thanksgiving plans. 她没有感恩节计划
[25:12] I mean, just as a friend… 我是说 作为朋友
[25:14] I, uh… 我…
[25:15] You know, I shouldn’t have said anything. Just forget it. 我不该说这些的 你就当没听到
[25:17] No, Owen. It’s okay. 不 欧文 没事的
[25:19] If you say you’re over her, I believe you. 如果你说和她没什么 我相信你
[25:21] And really, it’s up to Meredith and Derek 更何况这是梅瑞狄斯和德里克决定的事
[25:23] ’cause it’s their house. 那是他们家
[25:25] Are you sure? 你确定
[25:27] You know, I want you to be comfortable. 你知道我不希望你感到不快
[25:30] Well, I’m gonna be cooking for what could be, 估计到最后 我得去准备
[25:31] at the end of the day, 30 people, so… 快30个人的饭 所以…
[25:34] I won’t have time to be uncomfortable. 我也没时间顾虑这么多
[25:36] Okay. 好的
[25:43] You know, I’m gonna speak to her about the stuffing. 我会和她说下馅料的事
[25:45] You think she could handle a deep fried turkey? 你觉得她能弄好油炸火鸡吗
[25:48] I mean, there’s nothing like it. 这可是很有难度的
[25:49] Don’t people kill themselves trying to make those? 做那个不就等于是自讨苦吃吗
[25:52] Everything has a price. 所以说凡事都是有代价的
[25:54] You guys, my patient has a husband and a lover. 我的病人有个丈夫和一位情人
[25:58] And she and the husband are interviewing women 而她和丈夫打算在她死后
[26:01] for the lover to date when she’s dead. 给她情人物色女伴
[26:03] – When the patient’s dead? – It’s weird. -病人死后吗 -很奇葩吧
[26:05] Is that like a threesome thing? 这是在玩”三人行”吗
[26:06] Dr. Webber! 韦伯医生
[26:07] I’m just asking a question. 我就是问问罢了
[26:10] You hiding from Grey again? 你是又在躲格蕾吗
[26:14] On your way, Edwards. 快走 爱德华兹
[26:18] I need you to take over Bailey’s surgical load today. 我需要你接手贝利今天的手术
[26:21] I can’t. My study is falling apart, 不行 我的研究快流产了
[26:23] and I have a palliative surgery later today. I– 今天还有个姑息性手术要做 我…
[26:25] Meredith. 梅瑞狄斯
[26:31] You ever done an ex-fix before, Murphy? 你以前做过外固定吗 墨菲
[26:32] No. 没有
[26:33] Hmm. Try it. 那就试试吧
[26:37] Yeah. Right there. 就这样
[26:39] Now the first cortex is hard. 第一层很坚硬
[26:41] Then it’ll feel spongy in the middle, 然后到中间时会感觉到松软有弹性
[26:42] And then hard again when you hit the second cortex, okay? 再之后接触第二层时又是硬的 明白吗
[26:46] That’s it. 就这样
[26:47] Really push through. 往里推进
[26:49] Uh, okay. It feels spongy. 是哦 有松软的感觉
[26:51] Okay, ease up a bit now. 现在轻一点
[26:52] Now the pitch’ll change when you hit the cortex, okay? 碰到皮层时 钻的声音会变
[26:54] Can you hear it? 听到了吗
[26:59] Oh, my god. 天呐
[27:01] Okay, you drilled right 你钻穿了
[27:02] – through her leg into the table. – Oh, my god! -她的大腿 钻到台子了 -天呐
[27:03] No, it’s–back it up. Just put the drill in reverse. 退回来 反向用钻
[27:06] – I-I can’t– – Put the drill in reverse! -我不行 -反向用钻
[27:08] I can’t find the… Can you just take it? 我找不到 你能接手吗
[27:09] – My hand is shaking. – Okay, all right. -我的手在抖 -好了
[27:10] – Pull it together– – Can you please just– -振作起来 -你能不能
[27:12] Murphy, pull it together. 墨菲 振作起来
[27:14] Oh, please! 拜托
[27:15] – Murphy! – Can you please do something? -墨菲 -拜托你能帮帮忙吗
[27:20] Callie, can you take it yourself? 凯丽 你能自己来吗
[27:22] Just give her a few minutes to calm down. 给她点时间冷静下来
[27:35] It was her? 是她吗
[27:37] Ten-plus times! That was her? 十多次 就是她吗
[27:48] That is just… 这真是
[27:51] perfect. 棒呆了
[28:00] Why would you tell her? 你干嘛告诉她
[28:01] I didn’t. I-I-I-I told her it was someone. 我没有 我 我跟她说是某人
[28:04] I didn’t say who. I mean, listen, 我没说是谁 听着
[28:06] she figured it out because you fell apart in there. 是因为你刚才崩溃了 她才知道的
[28:08] You could’ve just forgotten about it, 你可以把这事全忘了
[28:09] and gone on with your happy life. 接着过你的幸福生活啊
[28:10] This is my marriage we’re talking about. 这可是我的婚姻啊
[28:13] Yeah, and it’s my career! She hates me now. 可这是我的工作 她现在恨我了
[28:15] No, she doesn’t. 她没有
[28:16] Oh, please. Of course she does. 拜托 她当然恨我
[28:18] She can’t blame you. She loves you. 她不会怪你 她爱的是你
[28:20] The only one she can blame is me. 她只会怪我
[28:26] Hey… 嘿
[28:27] So you realize that Stephanie and I are serious, 你知道我和斯蒂芬妮是认真的吧
[28:31] Right? You get that? 对吧 你知道的
[28:32] – Yeah, yeah. Uh-huh. – Great. -是啊是啊 -很好
[28:33] I think it’s nice that you guys are, you know… 我觉得你俩挺好
[28:35] whatever you are. 怎么都挺好
[28:37] Right, so– 很好 那
[28:39] So why is it that you invited her to your wedding 那你怎么还邀请她带人参加你的婚礼
[28:41] plus a guest and you’re gonna invite me 你还要再邀请我
[28:42] plus a guest? What’s going on? 带人去呢 怎么回事
[28:44] Right, yeah. Um, I wanted to talk to you about that. 好吧 我本来想跟你说的
[28:47] You are actually not getting an invitation, 你不会收到邀请
[28:50] but Stephanie is, so you could just be her plus one. 但斯蒂芬妮被邀请了 你可以和她一起
[28:55] Look, I put your name on the invite list. 本来邀请名单上有你
[28:57] Your name is Avery. We don’t know any other As.. 你姓艾弗里 我们不认识A开头的别人了
[28:59] You’re literally the top of the list, 你就是名单上的第一个人
[29:01] first thing we see when we look at it. 第一眼就会看到
[29:03] I just… 我就是
[29:04] I didn’t wanna… rub it in Matthew’s face. 不想让马修难堪
[29:10] If he has a problem 要是我的名字
[29:11] With my name on a piece of paper, 出现在一张纸上都不行
[29:12] why should I be at this wedding? 那我为什么还要参加婚礼
[29:15] Because of me. 因为我
[29:16] Because… you’re my friend and I want you to be there. 因为你是我的朋友 我想让你去
[29:21] Yeah. 是的
[29:22] Yeah, well, I wanna be there, too, but… 我也想去 可
[29:26] Come on… 拜托
[29:29] Jackson, I can’t go through with this 杰克逊 要是没有你的祝福
[29:32] if I don’t have your blessing. 我就没法踏出这步
[29:37] Well, you have it. 那给你祝福
[29:39] All right, but… 就这样 可是
[29:41] I don’t think I should be there. 我觉得我不应该出现
[29:48] Dr. Grey was pulled into an emergency surgery. 格蕾医生被拖去别的紧急手术了
[29:50] So we are gonna have to push Mrs. Kaufman’s procedure to tomorrow. 我们不得不把考夫曼女士的手术推迟到明天
[29:53] – I– – What is she doing? -我 -她在干什么
[29:54] I apologize. I’ll be over here. 抱歉 我一会儿过来
[29:59] You don’t have to actually date the woman she chooses. 你不必要约会她挑选的女人
[30:02] I don’t wanna date any woman! 我谁都不想约
[30:07] That’s why she’s doing this, Stan. 所以她才这么做 斯坦
[30:09] I thought you were gonna talk her out of it. 我以为你会劝她的
[30:10] You need to tell her yourself. 你得自己跟她说
[30:11] You’re both putting me in the middle. 你们把我夹在中间了
[30:13] Because she listens to you. 因为她听你的
[30:14] She doesn’t listen to anyone! 她谁都不听
[30:18] Besides, this is not such a terrible idea. 再说这也不是个坏主意
[30:22] I’m not a child she has to arrange daycare for! 我不是要她安排日托的孩子
[30:26] A bunch of women she scared up on the internet? 要一堆她在网上找来的女人吗
[30:28] This is… it’s awful. 那就太糟了
[30:30] It’s taking her mind off what’s actually happening. 这样她才不会想着生病的事
[30:33] That can’t be the worst thing in the world. 也没什么不好吧
[30:35] She thinks she can find someone to replace her? 她觉得能找到人能替代她吗
[30:39] You can’t… replace her. 没法代替她
[30:47] Nobody can possibly replace… her. 没人能代替她
[30:53] Why? 为什么
[30:54] Why is this happening? 为什么要这样
[31:02] He’s desatted to 60. 他去饱和 含氧量60
[31:03] If we’re gonna do this thing, we gotta do it now. 要做就得马上做
[31:06] I can’t. I don’t have a conduit to put in him. 不行 我没有套管
[31:07] It won’t be done for another six hours. 还得六个小时才行
[31:09] – I don’t know if he’s gonna last that long. – Okay. -不知道他还能不能撑那么久 -好吧
[31:12] Okay, let’s put him on an oscillator. 我们把他放到振荡器上
[31:13] It will stabilize his sats for easily a day. 肯定可以让他一天指标稳定
[31:16] I don’t wanna wait a day, Cristina. 我不想再等一天了 克里斯蒂娜
[31:17] No, neither do I, Alex. 我也不想啊 阿历克斯
[31:18] But in the long run, it’s still his best chance. 但从长远看 这是他最好的机会了
[31:29] Good. 很好
[31:37] Well, thanks to you, 对了 就因为你
[31:38] my resident offered to service me. 我的住院医要以身相许了
[31:40] What? 什么
[31:41] Drive me around the block before my battery dies. 在我情趣用品没电之前 他愿意献身于我
[31:44] Ah. You gonna do it? 你要和他上床吗
[31:46] Shane? No. 肖恩 当然不
[31:47] It’ll be like having sex with a baby seal. 跟他上床绝对没法让姐爽
[31:53] Sats are better. 体征稳定一点了
[31:54] Good. 太好了
[31:58] Why don’t you talk to Meredith? 你为什么不跟梅瑞狄斯谈谈呢
[31:59] Explain that everything is gonna be fine. 跟她解释一下 一切都会顺利的
[32:01] Maybe she’ll cut me some slack. 也许她就会理解我了
[32:02] – She’s got a point. – Which is what? -她说的有理啊 -有什么理了
[32:04] You could put in an artificial graft. 你可以移植人造导管
[32:05] We tried. He rejected it. 我们试过了 他身体有排斥反应
[32:07] So try again. 那就再试啊
[32:08] Pump him full of meds, 多给他点药
[32:09] hold him over for a couple years… 让他再撑个几年
[32:11] until your brand-new procedure’s old news, 等你这项新的手术技能成熟了
[32:12] tested hundreds of times. That’s what I’d do. 有过几百个成功病例 到那时再做吧
[32:14] You wanna fight a different battle, that’s your own problem. 你想独树一帜 那是你的事
[32:17] You know, you’re right, Alex. 你说得没错 阿历克斯
[32:17] This is my problem. 这的确是我自己的事
[32:22] Your heart rate’s pretty high. 你的心率过快了
[32:24] Keep going. I’m fine. 继续 我很好
[32:27] This is when we’re supposed to take it up a notch. 这时候我们应该再提速了
[32:29] – But I’m not sure… – Wilson, I’m gonna hurt you. -但我不确定 -威尔逊 别逼我打你
[32:36] – Dr. Webber, I don’t think that we… – No! -韦伯医生 我觉得我们不该 -不
[32:38] Take it up again! 再提速
[32:42] Wilson! 威尔逊
[32:51] Oh, my God! 我的天啊
[32:53] I need some help here! Dr. Shepherd! 谁来帮帮忙 谢博德医生
[32:55] What happened? 发生什么事了
[33:14] Dr. Bailey, could we speak for a moment? 贝利医生 我们可以谈谈吗
[33:17] Uh, I’m about to get started here. 我马上要开始手术了
[33:19] Why don’t I track you down when I’m done? 等我完事之后再来找你行吗
[33:20] This is a conversation we should have now. 我们必须现在就谈谈
[33:22] Dr. Grey can take over. 格蕾医生可以接手
[33:27] – Dr. Bailey – I will speak to you when I am finished here. -贝利医生 -等我做完就来找你
[33:39] Do you mind? 别妨碍我
[33:41] Dr. Grey, please move Dr. Bailey’s bovie one inch to the left. 格蕾医生 请把贝利医生的电烧灼器往左移一寸
[33:45] Oh, don’t touch– 别碰
[33:58] Grey… 格蕾
[33:59] And move the suction one inch down. 再把吸引器往下挪一寸
[34:02] – Get away from my – Maybe even 4– -别碰我的 -再挪4
[34:04] Get away from my table! 把手从我的手术台上拿开
[34:35] Bruising over the chest wall. 胸壁有淤血
[34:36] I need a portable ultrasound. 我要一个移动超声仪
[34:38] I don’t need an ultrasound. 我不需要做超声
[34:40] – My rib’s broken. – His pulse ox is low. -我的肋骨断了 -他的脉搏血氧量过低
[34:41] What the hell happened? 发生什么事了
[34:42] Please, don’t. 别问了
[34:44] He fell off the treadmill. 他从跑步机上摔下来了
[34:45] What–you’re jogging now? 什么 你已经开始慢跑了
[34:46] Oh! Yeah. Rib’s broken. 没错 肋骨断了
[34:48] Stress test. He wanted out of here. 压力测试 他想早点出院
[34:50] All right, can we get a portable X-ray in here? 真是 给我拿个移动X光机
[34:55] I’m Dr. Robbins. 我是罗宾斯医生
[35:04] How you doing? 你还好吗
[35:06] I should probably go. 我该走了
[35:08] I mean, I’m the last person they wanna see right now. 他们现在最不想见到的人就是我
[35:12] I’m sure they’re glad to have you here. 我肯定他们一定很庆幸你在这
[35:15] It’s stupid, right? 我真傻 对吗
[35:18] I mean, she’s not even my kid. 她根本不是我的孩子
[35:23] Maybe I could, uh, hang out a little, you know? 也许我应该再待一会儿
[35:26] See if they need anything? 看他们是否需要帮忙
[35:28] I can wait with you. 我可以陪你等
[35:29] This is what the fracture looked like initially here. 骨折应该是从这里开始的
[35:39] What happened with Bailey? 贝利怎么了
[35:40] I heard she got kicked out of her O.R. 我听说她被赶出了手术室
[35:42] – I can’t get into that with you. – Come on. -我不能告诉你 -说吧
[35:46] Oh, we don’t have to go to Kepner’s wedding. 我们不用去凯普娜的婚礼了
[35:47] I talked to her. We don’t have to worry about any of that. 我跟她谈过了 我们不必为此纠结了
[35:49] Why? 为什么
[35:51] It’s just simpler. 这样事情简单点
[35:55] You know, um, my patient and her husband 我的病人和她的丈夫
[35:59] are interviewing women to date her lover when she dies. 在面试等她死后 跟她情人约会的女人
[36:03] They’re all friends, and they’re supporting each other 他们是朋友 为了度过艰难时刻
[36:06] through this horrible time. 他们同舟共济 相互扶持
[36:08] And when Stan cries, Victor hugs him. 而当斯坦哭的时候 维克多拥抱了他
[36:14] That’s what it looks like when people are over each other. 这才是恋情结束时候的表现
[36:17] You think I should be hugging Matthew? 你觉得我应该去抱一下马修
[36:19] Why aren’t we going to the wedding? 那我们为什么不去婚礼
[36:22] Because my name starts with “A.” 因为我姓艾弗里
[36:23] Because April is neurotic. 因为艾普丽尔有点神经质
[36:24] Because Matthew and I do not hug, 因为马修和我是不会拥抱的
[36:25] and no, it’s not gonna be comfortable. 这会让我们都不自在
[36:27] It’s awkward, frankly. 说白了 这很尴尬
[36:28] It’s probably gonna be awkward forever. 也许永远都会这么尴尬下去
[36:30] But that does not mean 但是这不代表
[36:31] that it is not over between us because it is. 我和她之间还藕断丝连
[36:35] It’s important to me that you believe that. 你要相信这点 这对我很重要
[36:38] Cause if you don’t, 因为如果你不信
[36:40] I could really ruin our night. 我可要反悔了哦
[36:42] I have some really nice ideas about our night. 本来我为今晚想了些特别的计划
[36:58] Okay, you’ve had a day. 行了 我给了你一天时间
[36:59] Day’s over. I need you to clear out. 时间到了 你得离开了
[37:01] We need some more time. 我们还需要点时间
[37:03] You have had more time! 我已经给了你足够的时间
[37:04] I need to get started printing my portal vein by tonight or– 我今晚必须开始打印门静脉 不然
[37:08] We’re having trouble with the vacuum seeding. 在真空播种方面我们遇到了点麻烦
[37:09] And we need to print out another conduit. 所以我们需要再打印一个导管
[37:11] – Again? – Yes, we started a new one, -再一个 -没错 我们已经开始了
[37:13] and it should be done by 3:00 a.m. 凌晨三点应该可以完成
[37:15] I mean, Cristina, no. It’s not working. 克里斯蒂娜 这不会成功的
[37:18] You are not christ child reincarnate. 你不是耶稣转世
[37:20] You don’t walk on water. 你没有那么神通广大
[37:22] You have failed to revolutionize 你没能在霎那之间
[37:24] modern medicine and save a baby all in one fell swoop. 革新现代医学 拯救那个孩子
[37:28] And you are endangering a child’s life while you– 你将一个孩子置于生命危险中
[37:32] Stop! 住嘴
[37:34] – Excuse me– – That’s enough. -什么 -够了
[37:37] Ross, take a walk. 罗斯 出去
[37:38] She wasn’t gonna do this. Because of you. 因为你 她本不想这么做
[37:41] – I practically had to force her into it. – Ross, just– -是我强迫她的 -罗斯
[37:43] Because she cares about you. 因为她关心你
[37:45] Oh, somebody’s got the hero worship down! 有人开始英雄崇拜了
[37:49] No, you’ve made this emotional. 不 是你太情绪化了
[37:51] You made it about your friendship. 你把这事和你们的友谊牵扯到一起
[37:52] If it was about the work, 如果真是关于工作的话
[37:53] you would’ve gone to the chief of surgery, 你就会去找外科主任了
[37:55] but you know what he would’ve said. 但你知道他会怎么说
[37:56] You’ll get the printer tomorrow, Dr. Grey. 你明天才能用打印机 格蕾医生
[38:16] I’m sorry if that was out of line. 对不起 我太过分了
[38:18] I just couldn’t listen to her go after you like that. 我无法再忍受她那样对你
[38:28] Hey, you just about ready? 你都忙好了吗
[38:30] I was gonna check on our patient before I left, 我准备走之前检查一下病人
[38:32] but maybe you should make sure Leah’s not near the room. 但你最好保证莉亚不在病房附近
[38:33] I don’t wanna make her cry. 我可不想把她惹哭
[38:35] – She’s not gonna cr– – Look, I think that the next time -她不会 -下一次
[38:37] you exercise your right to play around 我们分居时 如果你要
[38:39] when we’re taking a break, I’m gonna ask you 行使自己乱搞权的话
[38:41] to keep it out of the hospital. 别找医院里的人行么
[38:42] Not that it isn’t fun, all the drama in the O.R… 不是说手术室里上演八点档不好玩
[38:45] I realize that you’re hurt, but when we got back together, 我知道你很受伤 但我们和好的时候
[38:48] we got back together based on the assumption 是假定了我们都犯了错误
[38:50] that we both made mistakes 这一事实 才能和好的
[38:51] and we were ready to start fresh. 而我们都准备好过新的生活了
[38:55] I can’t keep apologizing. 我总不能一直道歉吧
[38:56] And you can’t keep playing a victim. 你也不能总装成受害者的样子
[38:58] If you want me back, I’m back, 你希望我回来 我回来了
[39:00] but I’m not here to be your whipping boy. 但我不是你的发泄对象
[39:04] I’ve been sleeping on the couch for a week. 我已经睡沙发睡了一个星期
[39:07] If I’m back… 如果真要我回来
[39:09] I sleep in the bed. 我应该睡在床上
[39:10] Uh, okay. 好吧
[39:11] I get a night to just digest this all. 我要花一晚上消化一下这些事
[39:16] And then fine, you can sleep in the bed. 然后 你可以睡到床上来
[39:19] That’s enthusiastic. 真让我感动啊
[39:20] Arizona… 亚利桑那
[39:24] Fine. 好吧
[39:34] If you spent half the time working that you do 如果你把和谢博德八卦的时间
[39:36] having girl talk with Shepherd, 分一半花在工作上
[39:38] we wouldn’t be in this mess. 我们就不会到这地步了
[39:40] Yeah, 100% my fault. 对 全是我的错
[39:42] Just stay out of my career! 不要搀和我的事业
[39:44] – I made one mistake. – Oh, one? -我犯了一个错误 -只有一个
[39:46] Because I can think– 因为我觉得
[39:47] I should’ve gone to Owen Hunt myself, 我应该亲自去找欧文·亨特
[39:49] and I should’ve done it days ago. 并且几天前就应该去了
[40:15] I should’ve stopped the test. 我当时就不该做测试
[40:17] Well, he’s a hard guy to say “No” to. 他这个人你很难对他说”不”
[40:19] Yeah, but it’s sort of my job. 是啊 但这也是我的工作
[40:20] Well, he couldn’t do the stress test. 他通不过压力测试
[40:22] He wasn’t ready to go home. 他还不能回家
[40:24] You should go to Dr. Grey’s for Thanksgiving. 你应该去格蕾医生家过感恩节
[40:26] Me and these guys are gonna hang out 我还有这些人
[40:28] with Dr. Webber. Is that okay? 会和韦伯医生在一起 可以吗
[40:29] Oh, you’re blowing me off for some old guy 你要为了医院病床上的老男人
[40:31] in a hospital bed? 丢下我吗
[40:32] I’m sitting at the kids table. 我要坐儿童桌
[40:34] I like the kids table. 我喜欢儿童桌
[40:36] You meet me after? 之后来找我吗
[40:37] Booty call. 打电话给我
[40:42] Well, we can do a potluck. 我们就做些家常菜好了
[40:44] What exactly are you gonna cook? 你具体要做些什么
[40:46] I could probably handle a turkey. 我应该能搞定一只火鸡的
[40:48] You think they’re gonna give you six hours off 你觉得他们会放你六小时的假
[40:50] to baste a turkey? 来烤火鸡吗
[40:51] It takes six hours? 要六个小时吗
[40:53] You’re not making a turkey. 你做不了火鸡了
[40:54] What about fried chicken? From the Colonel’s? 炸鸡怎么样 肯德基
[40:57] You said that you liked fried turkey. 你说你喜欢炸火鸡的
[40:58] The bucket lacks dignity. 桶装食物看起来特粗俗
[40:59] It’s family style. 这才有家庭的感觉
[41:01] They do make a nice mashed potato. 他们的土豆泥确实不错
[41:03] All right, I’m gonna make a list. 好吧 我来记一下
[41:05] – Uh, biscuits. – Gravy. -饼干 -卤汁
[41:07] Coleslaw. 生菜沙拉
[41:08] – How many pieces? – Yes, and the gravy. -多少份 -对 还有卤汁
[41:09] My best friend’s a mean girl. 我最好的朋友是个讨厌的女人
[41:11] Why did I choose that? 我为什么会选她
[41:12] I don’t know. 我不知道
[41:13] It never bothered me 她对别人
[41:14] when she was mean to other people. 很恶毒时我从不在意
[41:15] But it really sucks when she’s mean to me. 但她对我很恶毒感觉太难受了
[41:19] Well, is she mean or is she… 是她恶毒还是她
[41:21] What? 什么
[41:23] Nothing. 没什么
[41:24] Oh, Meredith. You can invite Cristina if you want. 梅瑞狄斯 你可以邀请克里斯蒂娜
[41:27] You know, Thanksgiving. 感恩节
[41:28] I checked with Emma. She’s fine with it. 我问过艾玛了 她不介意
[41:30] Well, I’m glad she’s fine with it. 我很高兴她对此不介意
[41:47] It’s just a cold. 只是冷战而已
[41:51] Muscle through it. 努力撑过去
[41:53] I’m gonna go pick up the kids. 我去接孩子
[41:57] It’ll pass. 会过去的
[42:00] Nothing’s really wrong. 没什么大问题
[42:05] We’re doctors. 我们是医生
[42:07] We’d know if something was wrong. 如果有问题我们会知道的
[42:11] We’ll be fine. 我们会好的
[42:17] Nothing’s wrong. 没事
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号