时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | The body is an infinitely complex mass of interacting systems. | 人的身体有着异常复杂的反应机制 |
[00:17] | People like to think doctors see it all clearly. | 人们以为医生对此了如指掌 |
[00:24] | But it’s not always obvious what’s a hiccup in the system, | 但小问题和大疾病之间的界限 |
[00:28] | and what’s a full on medical disaster. | 并非总那么明显 |
[00:43] | We figure that out in our first year of residency. | 我们刚当住院医时就明白了这点 |
[00:49] | Hey, you sleep okay? | 你睡得还好吗 |
[00:53] | Great. | 很好 |
[00:54] | We spend the rest of our careers lying about it. | 之后却一直在否认 |
[00:58] | I probably can’t write about this in the article, | 我可能不能在文章中提到这点 |
[01:00] | But something about how my toothpaste | 可漱口水落入水池里的模式 |
[01:02] | hit the sink made me realize that | 让我突然想到 |
[01:04] | the array could be designed asymmetrically. | 阵列模型可以是不对称的 |
[01:06] | – Makes it more versatile. -Exactly. | -就会更通用 -正是 |
[01:08] | So what you’re saying is that you can’t spit | 你这是在炫耀你吐个口水 |
[01:10] | without having a genius idea. | 都会给你灵感 |
[01:13] | Well, it may not work. | 也许不能用呢 |
[01:14] | Zola, are your socks on? | 佐拉 袜子穿好了吗 |
[01:17] | It was a revolutionary glob of spit. | 这可是革命性的一吐 |
[01:22] | So if you need anything, | 如果你有需要 |
[01:23] | – just call me and– – No, I don’t need anything. | -就呼叫我 -没事 一切都好 |
[01:25] | I just need to read everything | 我只是要去阅读 |
[01:26] | that was ever written on the mediastinal teratomas | 所有关于纵膈腔畸胎瘤的文献 |
[01:28] | and crank out a grant proposal. | 然后编出一份基金申请 |
[01:31] | All I need is quiet. | 只要安静就好 |
[01:32] | Well, I can’t promise you too much quiet | 我可不能保证会很安静 |
[01:33] | because you did say that I could come visit. | 因为你说过我可以来看你的 |
[01:36] | – I did say that. – Yeah. | -我确实说过 -是的 |
[01:37] | Oh, that’s the best part of my day. | 那是我最期待的事了 |
[01:42] | Hey, welcome back. | 欢迎回归 |
[01:43] | Hey, thanks. | 谢谢 |
[01:44] | Beats the hell out of a courtroom. | 这可比去法院好多了 |
[01:47] | You know, she brought muffins. | 她带了玛芬蛋糕 |
[01:50] | It’s her day off. She’s doing homework. | 她今天休息 在做研究 |
[01:52] | – In a hospital? – Yeah. God. | -在医院吗 -是啊 老天 |
[01:54] | Get some air. See the world, right? | 应该去透透气 到处转转 |
[02:03] | I think it’s sweet. | 我觉得好有爱 |
[02:05] | It’s adorable. | 是太有爱了 |
[02:10] | Dr. Webber’s bugging me for another stress test. | 韦伯医生总让我再给他做次压力测试 |
[02:13] | Oh, he failed the last one two minutes in. | 他上次都没坚持上两分钟 |
[02:15] | I know, but he’s been practicing. | 我知道 但他一直在练习 |
[02:16] | As soon as I get a minute I’ll go check on him again. | 我一有时间 就会再去检查下 |
[02:18] | Hi. | 早啊 |
[02:19] | – You’re on my service again? – I’m sorry. | -又是你跟着我 -抱歉 |
[02:21] | As soon as I change, | 等我换好衣服 |
[02:22] | I wanna go through the computer model again | 我们就在打印静脉前 |
[02:24] | before we start printing the vein. | 再过一遍电脑模拟 |
[02:25] | I’m sorry. Before you do that, | 恐怕不行 在那之前 |
[02:26] | you’re gonna have to go check on your pancreas lady, | 你得先去查看那个胰腺患者 |
[02:27] | Donna Kaufman. Not good. | 唐娜·考夫曼 情况不妙 |
[02:30] | We were hoping we could remove the tumor, | 我们本以为能移除肿瘤 |
[02:32] | but it’s advanced further than we initially thought. | 但比最初想的 它又扩大了 |
[02:35] | The best course of action would be | 最近方案是 |
[02:37] | to relieve your obstruction and block the nerves in the area. | 移除梗阻 再隔离附近的神经 |
[02:40] | That should help with the pain. | 这样可以减弱痛感 |
[02:43] | You’re not even gonna try? | 你们都不打算试试吗 |
[02:45] | Victor. | 维克多 |
[02:46] | I’m sorry. | 对不起 |
[02:48] | I… wish there was more that we could do. | 我也希望我们能有其他办法 |
[02:52] | Dealing with the pain is a lot better than nothing. | 减轻疼痛总比什么都不做强 |
[02:55] | Let’s do that. | 就这样吧 |
[02:57] | – Okay. – Okay. | -好 -好的 |
[02:58] | Sooner is better. | 越早手术越好 |
[03:07] | We’ve been treating him with diuretics and beta blockers, | 我们一直在给他用利尿剂和β-受体阻滞剂 |
[03:09] | but he’s still got a lot of edema. | 但他还是水肿很严重 |
[03:10] | He’ll rally once we put in the graft. | 等我们植入移植体 他就会好的 |
[03:12] | Then we can get him out of here. | 那时他就可以离开这了 |
[03:13] | Poor kid’s been here for almost three weeks. | 可怜的娃在这都会有三周了 |
[03:15] | You done with all the test prints? | 打印测试都完成了吗 |
[03:17] | Yeah, uh, we finished them last night. | 是的 我们昨晚弄完的 |
[03:19] | Shane’s printing out the real one now. | 肖恩正在打真的那个 |
[03:22] | Emma’s here… | 艾玛在这 |
[03:24] | with muffins. | 还带了蛋糕 |
[03:27] | – Owen’s chick? You wanna get rid of her? – No. | -欧文的女友么 你不想看到她么 -没 |
[03:30] | I’m… glad he’s… getting laid. | 我很高兴 他有滚床单 |
[03:34] | You know, everyone should be getting laid. | 大家都应该滚床单 |
[03:34] | – I should be getting laid. – Oh, here we go again. | -我也该滚 -又开始了 |
[03:37] | My work suffers when I’m not. It’s bad for humanity. | 滚不到工作起来都难受 太不人性了 |
[03:39] | All right, can you make up with mer | 你能跟梅和好吗 |
[03:40] | so I don’t have to talk to you about sex? | 我们就不用谈论这破事了 |
[03:42] | Why are you being such a priss? | 你这么矫情干啥 |
[03:43] | Don’t you talk to your guy friends about sex? | 你们男人间不讨论吗 |
[03:45] | Who? Avery? No. | 跟谁 艾弗里吗 才不 |
[03:47] | Well, you don’t talk about | 那你们不谈论 |
[03:47] | who’s got the best rack in the shack? | 谁的女友更漂亮吗 |
[03:49] | – Maybe. – So you can do it with me. | -也许有 -你也可以跟我说 |
[03:52] | Okay, fine. Your work’s suffering so bad, | 好吧 生活很折磨 |
[03:53] | then, um, find something to play with. | 那你就找个人玩玩呗 |
[03:56] | Get your yayas out and leave me alone. | 找根棒子 别来烦我 |
[03:58] | What like… battery-operated? | 你是说…情趣用品么 |
[04:00] | No, human. | 不是 是找个男人 |
[04:02] | – A human sex toy? – You asked. | -真实版情趣玩具 -是你问的 |
[04:08] | How long you been there? | 你来了多久了 |
[04:10] | – Somewhere around “Yayas.” – That’s great. | -说到”棒子”时 -真好 |
[04:12] | We have a problem. | 我们有问题了 |
[04:14] | Our conduit’s contaminated. | 套管被污染了 |
[04:16] | How the hell did that happen? | 怎么会这样 |
[04:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:18] | I can print another one and try vacuum seeding, | 我可以再打一个 用真空的方法 |
[04:20] | but it’ll take longer. | 但会好更长时间 |
[04:22] | We won’t be able to do the procedure today. | 我们今天就不能做手术了 |
[04:24] | I don’t know if this kid can hang on for one more day. | 我觉得这个孩子没法再多等一天了 |
[04:25] | We gotta try, right? It’s still his best shot. | 我们总得试试 这是最好的办法 |
[04:28] | I’ll talk to Karev. | 我去找克莱夫 |
[04:30] | Dr. Grey’s supposed to have the printer by 10:00 A.M. today. | 本该今早十点把打印机给格蕾医生的 |
[04:33] | We made the schedule and made a big stink | 是我们制定的安排 还强硬地跟她说 |
[04:34] | about how she had to stick to it. | 她必须遵守安排 |
[04:37] | Edwards! Hey! Uh, can you write down | 爱德华兹 你能写下 |
[04:39] | – your mailing address for me? – Sure. | -你的邮寄地址吗 -好的 |
[04:42] | I’m sending you an invitation to my wedding. | 我会给你发我婚礼的请帖 |
[04:45] | Thought about doing them online. | 有想过用网络邀请 |
[04:47] | It’s better for the environment, I know. | 我知道那更环保 |
[04:48] | But I just couldn’t deal with an Evite to my wedding. | 但婚礼请帖都是电子的太没诚意了 |
[04:52] | Great! I really hope you’ll come. | 太好了 我真心希望你能来 |
[04:54] | And, um, obviously, you can also, like, | 当然了 你也可以… |
[04:57] | bring a guest. | 带个男伴来 |
[05:04] | His B.P.’s in the toilet. | 他的血压已经很低了 |
[05:05] | If this procedure’s not ready, | 如果你还准备好这个方法 |
[05:06] | you gotta come up with something else. | 你就必须另想法子了 |
[05:07] | It’s one day. | 我只要一天 |
[05:09] | Can you relax? God, maybe you’re the one | 淡定 说不定你才需要 |
[05:11] | who needs a little recreational energy release. | 一些耗费能量的娱乐活动 |
[05:13] | I’m getting laid, regularly. | 我有在滚床单 很规律 |
[05:16] | So all my anxiety is based on the fact | 我所有的焦虑都是因为 |
[05:17] | that you brought me on this case | 你把我拉下水 |
[05:19] | and asked me to keep a kid alive long enough for you | 让我帮你维持这个小孩的生命 |
[05:20] | to do a fancy procedure that’s not gonna work. | 直到你能去做这个华而不实的手术 |
[05:26] | All right, maybe it’s nothing. | 好吧 或许这没什么 |
[05:27] | But maybe it’s worth having a conversation | 但或许和精神科的医生谈一谈 |
[05:29] | with somebody in psych. | 也不是什么坏事 |
[05:30] | Oh, you’re making a mountain out of it. | 你真是太大惊小怪了 |
[05:32] | look, it can’t hurt! | 这又没什么坏处 |
[05:33] | Look, hell, I’d like to have a sit-down with somebody | 我还想时不时的坐下来 |
[05:35] | and talk a couple things out every now and then. | 和别人谈谈心呢 |
[05:37] | Well, then you go. I have a busy schedule. | 那你去呗 我快忙死了 |
[05:39] | – Navel gazing is not on it. – That’s my point. | -固执己见可不行 -我就是这个意思 |
[05:42] | Overloading your schedule can exacerbate | 一味的让自己忙只能加剧 |
[05:44] | the kind of behaviors you’ve been– | 你的这种行为 |
[05:45] | I’m not having behaviors! I’m having a life. | 我没什么行为 我在生活 |
[05:47] | Like you used to have | 就像你曾经那样 |
[05:49] | when you were pursuing something that challenged you. | 追求挑战性事情 |
[05:50] | Bailey, you have time for an ex-Lap? | 贝利 你有空做开腹探查术吗 |
[05:51] | I got a burn patient with a surgical abdomen. | 这有一名患有急腹症的烧伤病人 |
[05:53] | – Absolutely. – Trauma two! | -当然有 -创伤二室 |
[05:59] | What do we got? | 什么情况 |
[06:00] | Ella Holmes, 6, hit by a car, | 艾拉·福尔摩斯 六岁 遭车撞击 |
[06:02] | tachycardic and hypotensive. | 低血压且心跳过速 |
[06:03] | She was on her scooter. | 她当时正在骑踏板车 |
[06:04] | She knows she’s not supposed to ride it down the hill. | 她知道她不能从山上骑下去 |
[06:05] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么 |
[06:06] | Show me the ultrasound. | 给我看超声波图 |
[06:07] | Is she gonna be okay? | 她会没事吗 |
[06:08] | – Are you her mom? – They’re out of town. | -你是她母亲 -他们出去了 |
[06:10] | Intraperitoneal free fluid. | 腹膜内有游离液体 |
[06:12] | Call C.T. and book an O.R. Just in case. | 通知CT 预定手术室 以防万一 |
[06:13] | Dr. Robbins? | 罗宾斯医生 |
[06:15] | She’s got a supracondylar femur fracture. | 她的股骨上髁骨折 |
[06:16] | Okay, call Torres. | 呼叫托瑞斯 |
[06:18] | Is that gonna be okay? | 呼叫她可以吗 |
[06:19] | Yeah, we’re on the mend. | 没事 我们正在修复期 |
[06:21] | I’m glad to hear it. | 很高兴听到这个消息 |
[06:22] | Murphy, go with Torres and Robbins. | 墨菲 和托瑞斯 罗宾斯一块去 |
[06:24] | – It’s not a good idea. – It’ll be fine. | -这个不是个好主意 -没事的 |
[06:26] | – I don’t think– – Murphy! | -我不觉得 -墨菲 |
[06:28] | – Pressure’s dropping! – What is that? | -血压下降 -怎么回事 |
[06:29] | I can’t wait for a C.T. Prep her for the O.R. | 等不了CT了 准备送往手术室 |
[06:31] | I have to call her parents. What am I supposed to tell them? | 我得打给她父母 我应该怎么说 |
[06:33] | I’ll update you as soon as we know. | 我会及时通知你最新消息的 |
[06:34] | – All right, let’s move, people. – Let’s go. | -我们走 伙计们 -我们走 |
[06:38] | But is–is everything going to be okay? | 但一切都会变好吗 |
[06:40] | It’s all going to be fine. | 会没事的 |
[06:52] | Can you pull that lap pad out | 你能把那个纱垫拿出来吗 |
[06:53] | and see if there’s any bleeding? | 看看有没有什么出血点 |
[06:55] | Slowly. | 慢点 |
[06:58] | – I don’t see anything. – Good. | -没有出血点 -好的 |
[07:00] | Dr. Torres is gonna fix the femur? | 托瑞斯医生会修复骨折吗 |
[07:02] | Yeah, but she’ll need some help so you should stick around. | 对 但她需要帮忙 所以你要待在这 |
[07:04] | Well, you’ll help her, right? | 你应该会帮她的 对吗 |
[07:06] | I mean, you don’t think she needs two people. | 我是说 她应该不需要两个人吧 |
[07:08] | You’re a resident. | 你是住院医师 |
[07:09] | You’re supposed to beg to be in that room. | 你应该求我们把你留在手术室 |
[07:12] | I’m sorry if it’s awkward. | 如果尴尬的话 我很抱歉 |
[07:14] | I hope that it doesn’t have to be. | 我希望能不那么尴尬 |
[07:15] | You two are definitely getting back together? | 你们两个决定要重归于好了 |
[07:17] | We are. | 对 |
[07:19] | – Like you’re trying it out or like… – Yeah. | -是试一试呢 还是… -一定的 |
[07:22] | You don’t wanna be the person who says, “I’ll wait for you | 你不会想说 “如果最后和你妻子没和好 |
[07:24] | in case it doesn’t work out with your wife.” | 我会等着你” |
[07:31] | So you’re trying to find a woman for him | 所以你想找一个女人陪着他 |
[07:34] | to be with once you’ve passed. | 万一你去世了 |
[07:36] | I know it sounds strange. | 我知道这听起来很奇怪 |
[07:38] | But I don’t want him to be alone. | 但我不想让他一个人 |
[07:40] | And if he’s on his own, I don’t think he’ll do it. | 而且他也没法一个人生活 |
[07:43] | It’s certainly unusual, but I understand. | 确实挺奇怪的 不过我理解 |
[07:47] | You love your husband. | 你爱你的丈夫 |
[07:50] | It’s–it’s not my husband. | 其实不是我丈夫 |
[07:52] | I mean, I love my husband. | 我爱我的丈夫 |
[07:54] | But this is for someone else–Stan. | 但这是为了其他人 斯坦 |
[07:57] | He’s a very special friend. | 他是个很特殊的朋友 |
[08:02] | Donna, I’m gonna need to get at that left arm. | 唐娜 我需要你把左臂伸出来 |
[08:07] | Yeah, it’s a lot more versatile. | 对 这看起来有更通用了 |
[08:08] | Well, it’s an improvement, no question. | 毫无疑问这是个进步 |
[08:10] | Maybe if you have time over lunch, | 如果你午饭时有时间 |
[08:11] | You can look over the proposal. | 你可以看一下那个提案 |
[08:13] | I wish I could. | 我也想啊 |
[08:14] | Got to get back to surgeries. | 得回去做手术啊 |
[08:16] | How’s it feel to be back in the anesthesia game? | 重回麻醉师岗位 感觉怎么样 |
[08:18] | It’s fine. | 还好了 |
[08:19] | Not ideal, but, you know, got a family. | 虽说不太理想 但有了家庭 |
[08:22] | You make compromises. | 你就得做出妥协 |
[08:23] | Yeah, Meredith is gonna kill me. | 对 梅瑞迪斯会杀了我的 |
[08:25] | What? She doesn’t like an asymmetrical array? | 她不喜欢你们俩现在的状态 |
[08:27] | I’m supposed to be downshifting, | 我本应该降低生活节奏 |
[08:28] | and she’s supposed to be upshifting. | 她应该将重心放到工作上 |
[08:29] | Ah, and yet you find inspiration in toothpaste. | 可你却在牙膏上找到了灵感 |
[08:33] | Maybe next time, you keep it to yourself. | 或许下次 你就别声张了 |
[08:34] | That works for you? | 这招对你管用 |
[08:35] | In a marriage? Yes. You keep your mouth shut. | 在婚姻中 对 你要闭嘴 |
[08:38] | Although, uh, kinda… Miranda’s been, uh, | 但是 玛兰达最近 |
[08:41] | kind of struggling lately. | 过得有点困难 |
[08:44] | She has what, uh, if you squint real hard | 她有一点 往严重一点说 |
[08:46] | looks a lot like O.C.D. | 像是得了强迫症 |
[08:50] | Bailey? | 贝利 |
[08:51] | Yeah, she had that incident with the hole in the gloves. | 对 她一直忘不了手套破洞的意外 |
[08:53] | I knew it freaked her out, but I was away. | 我知道这吓坏了她 但我当时不在身边 |
[08:55] | I didn’t know how much it freaked her out. | 我不知道她有多害怕 |
[08:57] | You really think it’s O.C.D.? | 你真的认为是强迫症吗 |
[08:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:59] | I wanted to let her deal with it her way, | 我希望她用自己的方法处理 |
[09:00] | but I’m not sure she’s dealing with it. | 但我不确定她在面对这件事 |
[09:02] | We were in the O.R. the other day, | 那天我们在手术室 |
[09:03] | she kept the patient under easily an extra hour. | 她让病人多待了一小时 |
[09:06] | Ben– | 本 |
[09:06] | – She went past that. – I-I-I’m not sure– | -她没有在意 -我觉得… |
[09:08] | No, I know, I know. I should stay out of it. | 我明白 我明白 我不该管 |
[09:09] | But when I’m watching a surgeon perform | 但是当我看到外科医生 |
[09:10] | what looks like unnecessary procedures– | 做了不必要的手术步骤 |
[09:12] | I am on the board of this hospital. | 我是这家医院董事会的成员 |
[09:14] | I can’t hear about a physician’s misconduct and not report it. | 我不能对医生的失误充耳不闻 |
[09:21] | I think you telling Dr. Grey is gonna go over better than– | 我觉得你来告诉格蕾医生比较好 |
[09:23] | No, I don’t have time to manage her feelings right now. | 不行 我现在没时间照顾她的情绪 |
[09:25] | Just apologize, we feel terrible, | 就道道歉 说我们很抱歉 |
[09:26] | it won’t happen again. | 不会再发生了 |
[09:28] | She’ll be pissy, but she’ll get over it. | 她会生气 但是她会挺过去的 |
[09:31] | Well, I could have Edwards tell her. | 我让爱德华兹跟她说吧 |
[09:32] | – She’s on her service. – Even better. | -她最近跟她 -这样更好 |
[09:40] | If you ever need any… yaya extraction… | 如果你需要 泄泄欲火 |
[09:46] | getting the yayas out… | 让欲火解脱 |
[09:50] | I’m available. | 我可以帮忙 |
[09:56] | Are you offering to service me? | 你是要献身吗 |
[09:59] | Sorry. It was inappropriate. | 抱歉 我太鲁莽了 |
[10:01] | It’s just, you know, for the sake of the work. | 就是 为了工作嘛 |
[10:04] | That’s even worse. | 这话更差劲 |
[10:06] | You’re supposed to claim | 你应该说 |
[10:07] | that you’re in love with me or something. | 你爱上我了 类似这样的话 |
[10:08] | Well, I certainly find you attractive. | 我当然觉得你很有魅力 |
[10:10] | There’s no question. I mean, | 毫无疑问 |
[10:12] | I wouldn’t be so presumptuous as to assume– | 我不该如此冒昧的假设 |
[10:13] | – Stop talking. – It’s… | -别说了 -只是 |
[10:19] | Good. | 很好 |
[10:20] | Hey, are those left over from the morning meeting? | 这些是早会剩下的吗 |
[10:22] | Unh-unh, she baked them. | 她烤的 |
[10:24] | You’re kidding. I kind of hate you. | 开玩笑 我有点恨你 |
[10:27] | Yeah, I kinda hate me, too. | 我也有点恨我自己 |
[10:31] | Hmm. If she’s cooking your thanksgiving dinner, | 感恩节要是她帮你做饭 |
[10:33] | I want the leftovers. | 剩下的给我 |
[10:35] | – Oh, I’m not– – Oh, we’re not– | -我没有 -我们没有 |
[10:36] | Well, I mean… we could. | 我觉得我们可以 |
[10:38] | No, you don’t have to say that. | 你不必这样说的 |
[10:39] | I-I hadn’t given it much thought so… | 我还没怎么考虑这件事 |
[10:40] | Sorry. I didn’t mean to open a can of worms. | 抱歉 我无意让你们为难的 |
[10:42] | I just–I mean, you could do what we do at my house, | 你们可以跟我们家一样 |
[10:44] | which is act like it’s not even happening. | 我们几乎不在家里做饭 |
[10:48] | So you’re–you’re not going home to your family, or… | 那你不需要回家陪家人吗 |
[10:51] | I’m on call the next day. | 我第二天要值班 |
[10:52] | Oh. Well, we could do something. | 我们可以做点什么 |
[10:53] | Oh, they’re painting my apartment next week. | 下周我的公寓要进行粉刷 |
[10:56] | And we can’t really cook in the trailer. | 我们总不能在拖车上做饭 |
[10:57] | Why not? We could just eat outdoors, and… | 为什么不可以 我们可以在室外吃 |
[10:59] | – In November? – Yeah. | -在十一月里 -对呀 |
[11:01] | You could cook at my house. | 你们可以来我家做饭 |
[11:02] | You’d have to feed us, too, but… | 得做我俩的份 不过 |
[11:05] | That could be fun. | 会很有趣的 |
[11:06] | I don’t wanna commandeer your kitchen. | 我不想征用你的厨房 |
[11:07] | Oh, please. Someone should. | 没关系 来吧 |
[11:09] | They made those construction paper turkeys | 佐拉的学校里有火鸡折纸 |
[11:12] | at Zola’s school, and she had no idea | 她完全不理解 |
[11:13] | what they were talking about. | 那是什么东西 |
[11:15] | You’d make me look like a better mother. | 你会帮我变得更像个好妈妈 |
[11:18] | Think about it. | 考虑考虑 |
[11:18] | Pancreatic tumor. Gotta go. | 我还有胰腺肿瘤病人 走了 |
[11:22] | – Thanks. – Welcome. | -谢谢 -客气了 |
[11:25] | Do you have Donna’s pre-op labs? | 你有唐娜术前准备的化验单吗 |
[11:27] | In process. | 在准备 |
[11:28] | I’m gonna go examine Dr. Webber. | 我去检查一下韦伯医生 |
[11:30] | And when I get back, | 我回来的时候 |
[11:31] | we’re gonna get started on the printer. | 打印机要准备好 |
[11:32] | Is that okay with you? | 没问题吧 |
[11:35] | Yeah. | 没问题 |
[11:37] | What was that about? | 怎么回事啊 |
[11:39] | I got her kicked off her own surgery a few days ago. | 几天前我搅黄了她自己的手术 |
[11:42] | Alex told me. Ballsy. | 阿历克斯告诉我了 你够胆 |
[11:44] | Stupid. | 你傻 |
[11:45] | – Did Kepner invite you to her wedding? – No. | -凯普纳邀请你们去她婚礼了吗 -没 |
[11:48] | So she didn’t ask you for your address? | 那她没问你们要地址吗 |
[11:50] | No, but I’m sure Alex is invited. | 没有 不过我确信阿历克斯被邀请了 |
[11:51] | I’m probably the plus one. | 我说不定是女伴 |
[11:53] | Hey, Dr. Yang needs the printer again today. | 杨医生今天又要用打印机 |
[11:55] | Uh, no. | 不行 |
[11:55] | One day. Tell Grey we’re sorry. | 就一天 跟格蕾说我们很抱歉 |
[11:57] | – No, you–you tell her. – Can’t. | -不行 你自己跟她说 -我不能 |
[11:58] | Gotta get the printer going so we only take one day | 得让打印机运行 不然不能保证我们 |
[12:00] | – away from you, not two. – Shane– | -只借一天而不是两天 -肖恩 |
[12:01] | – Dying baby waiting on a part. – No– | -性命垂危的宝宝等着呢 -不行 |
[12:04] | – Get back here! – I’m a waste of a bed. | -给我回来 -我是个卧床不起的废人 |
[12:06] | Your stress test was a disaster. | 你的压力测试结果很糟 |
[12:08] | You want me to dwell on all your past failures? | 你以前不也失败过很多次么 |
[12:11] | I’m a different man than I was last week. | 我和上星期的我是不同的 |
[12:13] | I exercise. | 我运动了 |
[12:15] | I don’t know why you don’t think about | 我不明白你为什么不考虑 |
[12:16] | going into a rehab facility. | 去康复机构 |
[12:17] | We can get you in there even if you don’t pass. | 即便你通不过测试我们还是能让你去 |
[12:19] | Look, I don’t want to go to a facility. | 我不想去什么机构 |
[12:22] | It’s bad enough I’m here… | 在这里已经够惨了 |
[12:24] | where everyone knows me… and has to be nice. | 大家都认识我 我还得一副和善的样子 |
[12:26] | Well, you can’t go home alone. | 你不能回家一个人待着 |
[12:28] | I’ll get a home health aide. | 我会找家庭健康护理 |
[12:30] | I’ll have Wilson run another stress test. | 我会让威尔逊再做一次压力测试 |
[12:32] | You watch. Flying colors. | 看着吧 肯定会通过 |
[12:35] | You know, if you get out of here in time, | 如果你能及时出院 |
[12:37] | you can have thanksgiving dinner at our house | 而且你和凯瑟琳没有安排的话 |
[12:38] | if you and Catherine don’t have plans. | 你们可以来我家过感恩节 |
[12:40] | You cookin’? | 你做饭 |
[12:42] | Is that so preposterous? | 难道很难以置信吗 |
[12:43] | You want a straight answer? | 要听实话吗 |
[12:44] | No, Owen’s girlfriend is cooking. | 不了 欧文的女朋友做饭 |
[12:47] | Does she put mushrooms in her stuffing? | 她会在内馅里放蘑菇吗 |
[12:49] | I find it makes it soggy. | 那吃起来会有点生 |
[12:55] | You done already? | 这么快做完手术啦 |
[12:57] | No, she was too edematous. | 没 病人水肿太严重 |
[12:58] | We packed her and put in a temporary closure. | 我们先暂时缝合了 |
[13:00] | You can do her femur tomorrow after we close. | 你可以明天手术结束后 再做股骨的手术 |
[13:02] | Okay. | 好的 |
[13:05] | I wanna talk to you about something. | 我想跟你说件事 |
[13:09] | I was with someone when we were apart. | 我们分开那段时间 我跟别人在一起 |
[13:14] | I don’t think that it was completely out-of-bounds. | 我觉得这也不是什么大错误 |
[13:15] | We were separated, and you’d kicked me out of the house. | 我们分开了 你把我赶出家门 |
[13:18] | Oh, so it’s my fault? | 那这还是我的错咯 |
[13:20] | There are no faults. I just… feel like you should know. | 我们都没错 我只是想跟你说清楚 |
[13:24] | We’re starting fresh, and… | 我们重新开始 而且… |
[13:26] | I wanna be honest with you. I… | 我不想隐瞒什么 我… |
[13:29] | I shouldn’t have said anything. | 我不该瞒着你 |
[13:30] | No, no. | 是的 |
[13:31] | I’m sorry. You’re right. | 抱歉 你没错 |
[13:33] | Thank you for… | 谢谢你… |
[13:36] | being so very honest. | 如此坦诚 |
[13:39] | I’m trying. | 我在努力着 |
[13:42] | Is there anything that you wanna ask me? | 你有什么想问我的吗 |
[13:45] | No. | 没有 |
[13:51] | I don’t know. Was it.. | 我也不知道 只有… |
[13:53] | Was it once? | 只发生了一次吗 |
[13:55] | It was more than once. | 不止一次 |
[13:58] | More than twice? | 超过两次吗 |
[14:01] | More than ten? You know what? I don’t… | 超过十次 算了 我还是… |
[14:05] | I don’t wanna know anything about it. | 我还是不要知道这些了 |
[14:06] | I’m sorry. | 抱歉 |
[14:08] | Is it over? | 结束了吗 |
[14:09] | Yes. Completely. | 是的 完全结束了 |
[14:13] | Okay. | 好 |
[14:15] | That’s all I need to know. | 知道这个就够了 |
[14:17] | – You didn’t? – What? | -你没有 -什么 |
[14:20] | Cheat on you? | 出轨吗 |
[14:22] | Get involved with anyone. | 有没有和什么人在一起 |
[14:24] | I got involved with myself. | 我和自己在一起 |
[14:26] | I… danced in my underwear, | 我…穿着内衣跳舞 |
[14:30] | and I tried to remember | 不断提醒自己 |
[14:31] | that I used to be a person who had fun. | 我以前是那么样的快乐 |
[14:34] | I’m really trying. Callie, please… | 我很努力去解决问题 凯丽 请告诉我… |
[14:38] | tell me that you’re trying, too. | 你也在试着解决问题 |
[14:41] | I am. | 是的 |
[14:43] | Can I hug you? | 我能抱你吗 |
[14:52] | I really missed you. | 我好想你 |
[14:54] | Me, too. | 我也是 |
[14:57] | Sorry. | 对不起 |
[14:58] | Ella’s thigh is really swollen. | 艾拉的大腿水肿严重 |
[15:00] | She’s hypotensive. | 她血压很低 |
[15:02] | All right, we gotta get her back in the O.R. | 得赶紧做手术 |
[15:03] | And, uh, do the femur right now. | 马上修复股骨 |
[15:05] | Um… are… you gonna help me? | 能帮忙吗 |
[15:08] | Sure. Will you give the family an update? | 好的 你能去通知家人吗 |
[15:12] | They’re on a… | 他们还在… |
[15:14] | plane. | 飞机上 |
[15:15] | It’s just the babysitter. | 只有保姆在医院 |
[15:17] | Dr. Grey. | 格蕾医生 |
[15:18] | I have to stop in post-ops. | 我得去做术后检查 |
[15:20] | Tell Wilson to run a stress test on Dr.Webber– | 告诉威尔逊去帮韦伯医生做压力测试 |
[15:21] | They need the printer today– Dr. Yang. | 他们要用3D打印机 杨医生 |
[15:23] | What? No. Sorry. | 什么 不行 抱歉 |
[15:25] | They said it’s not up for discussion. | 他们说这没得商量 |
[15:26] | They’re already running it. | 他们已经用着了 |
[15:27] | I mean, I tried to talk to Ross, | 我跟罗斯说了 |
[15:28] | but he said Dr. Yang isn’t even interested in having– | 但他说杨医生完全不想… |
[15:43] | – Nurses’ station. – We need to talk. | -护士站 -我们要聊聊 |
[15:44] | – We really don’t.- No, we do. | -不用吧 -不 一定要 |
[15:45] | I have to wrap up a patient in the E.R. Back here in 15? | 我要去急症室看一位病人 15分钟后回来 |
[15:47] | – Okay. – Yes. Great. | -好的 -没问题 |
[15:48] | Dr. Hunt? | 亨特医生 |
[15:50] | Hey, so I invited Dr.Webber to Thanksgiving, | 我邀请韦伯医生一起过感恩节 |
[15:51] | so now it really has to happen. | 这一定要办成啊 |
[15:53] | His lady is cooking Thanksgiving dinner at our house. | 他女友在我们家里做感恩节晚餐 |
[15:55] | – Oh, that’s nice. – Should we invite more people? | -不错啊 -我们要叫多点人吗 |
[15:57] | Well, uh, if we’re making a whole turkey, | 如果是有一整只火鸡 |
[15:59] | we can–we can invite a few more. | 可以叫多几个人 |
[16:01] | Okay, let’s get Dr.Yang here, please. | 好 请帮我呼叫杨医生 |
[16:03] | – You and Bailey can come. – We’re going to my family, | -你和贝利一起来吧 -我们回我家过节 |
[16:05] | assuming she’s still speaking to me by then. | 如果那时她还愿意跟我说话 |
[16:08] | We should probably invite Callie. | 我们该叫凯丽来 |
[16:09] | I’m sure with the trial, | 官司的事情很烦人 |
[16:10] | I’m sure she didn’t have time to make plans. | 她肯定没有时间安排 |
[16:11] | So we’re not inviting Arizona. We can’t have both. | 那就不能叫亚利桑那来 不能请两个 |
[16:13] | Well, they’re back together, so… | 她们和好了啊 所以… |
[16:14] | – They are? – Hey, can you go do your thing | -真的吗 -你能先忙完你的事 |
[16:16] | – so we can get to our thing? – Yes. | -然后我们再商量事情吗 -好的 |
[16:17] | So we’re not inviting Yang, right? | 我们不请杨吧 |
[16:18] | – Because that wouldn’t be… – She probably has plans. | -因为那就… -她可能有安排了 |
[16:21] | No, she probably doesn’t. | 或许她没安排呢 |
[16:24] | Do you have Thanksgiving plans? | 感恩节你准备干什么 |
[16:25] | – What do you think? – My house. 3:00. | -有什么能干 -3点来我家 |
[16:27] | – All right, I’m bringing Jo. – I figured. | -好 我带上乔 -我知道 |
[16:29] | Don’t sound so excited. | 不要这么激动 |
[16:31] | You know, you were an intern balling an attending once. | 你实习时 就跟主治医师鬼混 |
[16:33] | You kiss my kids with that mouth? | 说话注意点行吗 |
[16:36] | I got a pre-op. It’ll be fast, | 我有个术前准备 很快 |
[16:37] | but do not start with Hunt until I get back. | 等我回来再一起和亨特说 |
[16:38] | I won’t. | 好的 |
[16:41] | You don’t wanna know. | 你不会想知道的 |
[16:42] | I called Dr.Yang. She’s not available right now. | 我呼叫了杨医生 她现在忙 |
[16:44] | – Does she know it’s me who’s asking for her? – Yes. | -她知道是我在找她吗 -知道 |
[16:51] | You okay? | 你还好吧 |
[16:53] | Sure. I’m going to update a patient’s babysitter | 没事 我要去通知病人的保姆 |
[16:56] | instead of doing surgery. | 而不是去做手术 |
[16:58] | Because Torres and Robbins don’t need me. | 因为托瑞斯和罗宾斯不需要我 |
[17:00] | – They have each other. – Are the two of you… | -她们有对方就够了 -你们俩不是… |
[17:03] | They’re getting back together. | 她们要复合了 |
[17:05] | Were you really into her or was it– | 你是真喜欢她还是 |
[17:07] | I was really into her. Why do I do this? | 我真喜欢她 我为什么变成这样 |
[17:11] | I can’t keep falling apart at work every time I get dumped. | 我不能每次被甩都影响工作啊 |
[17:14] | It’s starting to be all the time. | 现在有点这趋势了 |
[17:15] | So get off the floor. Go talk to your babysitter | 那就赶紧下楼 去和病人保姆谈谈 |
[17:19] | and get back in the O.R. like a surgeon would do. | 然后回到手术室 做医生该做的事 |
[17:30] | Oh, my vascular graft– | 对了 我的血管移植手术 |
[17:32] | Yeah, the one you printed? I was gonna come and see it. | 就你打印出来的那个啊 我正准备去看看 |
[17:34] | It had a glitch, so it’ll be tomorrow, hopefully. | 有点小状况 推迟到明天 希望可以 |
[17:37] | – Not today. – Okay. | -今天不做了 -好 |
[17:40] | Hey, you, uh, you have thanksgiving plans? | 对了 感恩节有安排吗 |
[17:43] | Well, I’ll probably pick up an extra shift. You know? | 可能会加班吧 |
[17:46] | I don’t get all that worked up about cranberries. | 我对蔓越莓没那么感冒 |
[17:48] | You? | 你呢 |
[17:50] | Um… well, uh, it’s, um… | 这个嘛 这个 |
[17:53] | evolving. | 在想着呢 |
[17:56] | You can tell me you’re spending it with Emma. | 你就说跟艾玛一起过 没事的 |
[17:58] | I won’t melt if I hear her name. | 听到她名字我又不会死 |
[18:01] | Yes. I’ll be with Emma. | 是啊 跟艾玛一起过 |
[18:03] | She gonna cook? | 她做饭么 |
[18:05] | Hmm. Well, watch out. | 好吧 你可得小心 |
[18:07] | You let her make a turkey for just the two of you, | 吃了她做的这顿火鸡大餐 |
[18:09] | you’re gonna be eating leftovers for the rest of your life. | 这辈子你都得变身农奴吃剩饭了 |
[18:16] | Her… femur was bleeding very heavily into her thigh, | 她股骨大出血 都流到大腿里了 |
[18:19] | and… she was in danger of losing too much blood. | 还有 失血过多也很危险 |
[18:23] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[18:24] | They’ve taken her back into the O.R., | 他们又把她送到手术室里了 |
[18:25] | and they’re working on her right now. | 正全力抢救 |
[18:26] | You told me it was just a broken leg. | 你跟我说只是骨折啊 |
[18:29] | Well, a femur break can be complicated, | 是这样 股骨骨折可能会很复杂 |
[18:31] | but we’re gonna take care of it. | 不过我们会处理好的 |
[18:33] | Oh, my god. They are gonna kill me. | 天啊 她爸妈会杀了我 |
[18:35] | I’m sure that they won’t. | 肯定不会的 |
[18:36] | I really liked them, too. | 我也很喜欢他们夫妻俩 |
[18:38] | They work together. They’re in Alaska, | 他们一起工作 在阿拉斯加 |
[18:39] | studying the nesting habits of eagles. | 研究鹰的筑巢习性 |
[18:43] | I cannot believe I’m gonna lose this job. | 真不敢相信我会丢了这份工作 |
[18:45] | They’re not gonna fire you. | 他们不会解雇你的 |
[18:47] | They’ll understand it wasn’t your fault. | 不是你的错 他们会理解 |
[18:49] | Something terrible happened. You have to blame somebody. | 坏事发生了 总要有人承担责任 |
[18:52] | What, are they gonna blame their child? | 他们难道会责怪自己的孩子吗 |
[18:55] | They’re probably never gonna let me see her again. | 他们也许再也不会让我见她了 |
[18:58] | I guess it’s my fault for getting so attached. | 我投入这么多感情 也是我不好 |
[19:04] | Hey, can I boot you out of your O.R. at 4:00? | 你四点的手术能改时间吗 |
[19:07] | – Uh, the mastoidectomy after this? – Yeah. | -这台之后的乳突切开术吗 -对 |
[19:09] | I need to put a gastro-j on the schedule. | 我得安排一台胃空肠吻合术 |
[19:11] | And if I tell Grey she can’t get into the O.R. until 7:00, | 如果我跟格蕾说她七点前都进不了手术室 |
[19:14] | she’s gonna shove her hand into my chest | 她会把手插进我的胸口 |
[19:15] | and rip out my heart with her claws. | 用爪子挖出我的心 |
[19:17] | That means I have to work late. | 那我就得工作到很晚了 |
[19:18] | You’ll be working late anyhow, | 反正你本来就要晚 |
[19:20] | because you’re so committed to the welfare of this hospital. | 因为你对这家医院这么投入 |
[19:23] | And to the people who count on you for support. | 还有那么多人指望着你呢 |
[19:25] | All right, all right, I will take it. | 好的 好的 我可以的 |
[19:29] | Thank you. | 谢谢 |
[19:31] | And Kepner invited me to her wedding. | 凯普娜邀请我参加她的婚礼了 |
[19:34] | Did she? | 是吗 |
[19:35] | Plus one. | 我可以带一个 |
[19:37] | And you’re gonna be invited… plus one. | 你也被邀请了 也可以带一个人 |
[19:40] | Is she, like, expecting us to bring other people? | 所以 她是觉得咱俩不会一起去吗 |
[19:42] | No, brides are weird. Go think about something else. | 不是 新娘都很怪啦 别琢磨这些了 |
[19:46] | Please? | 好吗 |
[19:47] | Okay. | 好的 |
[19:59] | Is he gonna make it? | 他会挺过去吗 |
[20:00] | Well, if Yang can get her act together. | 如果杨能把她的工作做好了就行 |
[20:02] | I keep diuresing him, | 我一直帮他利尿 |
[20:02] | But that’s not gonna work for much longer. | 但估计效果不会维持太久 |
[20:05] | Hey, you’re invited to Mer’s for thanksgiving. | 梅邀请你去她家过感恩节 |
[20:07] | Really? | 真的假的 |
[20:08] | I’m invited and, uh, I’m bringing you. | 她邀请我 然后我想带你作伴 |
[20:10] | The attendings are gonna be weird if I’m there. | 那些主治医师看到我一定会觉得奇怪吧 |
[20:12] | No, they’re not. | 不会的 |
[20:12] | Just go without me. We’ll meet up after. | 你自己去吧 完了咱们再会合 |
[20:14] | You think I wanna be there if you’re not? | 你觉得你不在的话我会想去吗 |
[20:16] | You’re sweet. | 嘴巴真甜 |
[20:18] | Okay, screw it. | 好吧 算了 |
[20:19] | How about we get takeout chicken | 咱俩打包点鸡肉 |
[20:20] | and eat it in the car like we were raised to do? | 跟小时候那样 拿到车里吃怎么样 |
[20:22] | I think I love you. | 我觉得我爱上你了 |
[20:23] | Yeah, yeah, settle down. | 好吧 好吧 悠着点 |
[20:29] | Two more women responded to the ad. | 又有两名女性看到广告联系我了 |
[20:32] | One of them’s gonna come by in about half an hour. | 其中一个半个小时内就到 |
[20:36] | Did she seem nice? | 她人好吗 |
[20:37] | Yeah. | 不错 |
[20:41] | I told Stan. | 我告诉斯坦了 |
[20:44] | What? | 什么 |
[20:45] | Why? | 为什么 |
[20:47] | I couldn’t let it go, and he– | 我没法过自己这关 而且他 |
[20:49] | Oh! He’ll hate this. | 唉 他一定很气愤 |
[20:51] | It was supposed to seem natural, | 本来应该是自然相遇的 |
[20:53] | like someone you’d met at the pool. | 不让他知道背后的事 |
[20:55] | I can’t lie to him. | 我不能骗他 |
[20:57] | We’ve always been honest. That’s how it’s worked. | 我们一直坦诚相待 而且这才是正确的 |
[21:00] | This isn’t some big lie. | 这可不是什么弥天大谎 |
[21:02] | It’s a kindness. You agreed. | 是善意的谎言 你答应过的 |
[21:05] | Well, that was before… | 那是之前 |
[21:06] | Before I was dying? | 在我知道自己要死了之前吗 |
[21:08] | It matters more now, not less. | 现在这事的重要性只增不减 |
[21:12] | So you’re saying she performed unnecessary procedures? | 你是说她进行了多余的手术步骤吗 |
[21:14] | I’m not saying anything. | 我可什么都没说 |
[21:15] | I was shooting the breeze with a friend. | 我只是当跟你们这些朋友聊天 |
[21:17] | I wasn’t making a report to the board. | 而不是向董事会打报告 |
[21:18] | I’m sorry. | 抱歉 |
[21:20] | Whatever. Let’s just reel it back in. | 随便吧 就当我没说过 |
[21:21] | You know he can’t do that, and I certainly can’t. | 这不可能 我们都不会当你没说过 |
[21:24] | But she’s gonna handle it. | 但她会处理好的 |
[21:25] | That is not what you said. | 这跟你之前说的不合 |
[21:27] | You said you saw the Virgin Mary in your toothpaste. | 你说你看到牙膏里有圣母玛利亚的 |
[21:29] | We were talking. | 我们在闲聊 |
[21:30] | I need to pull her off the floor, | 我得让她离开工作岗位 |
[21:31] | at least until this is under control. | 至少等到事情平息为止 |
[21:33] | She was gonna go… | 她肯定会… |
[21:34] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[21:35] | Can you let me talk to her? | 能让我和她谈谈吗 |
[21:39] | Yeah. | 可以 |
[21:49] | She seems nice, right? | 她看起来人挺好的吧 |
[21:52] | – Oh, the woman? – Yeah. | -那位女士吗 -是的 |
[21:53] | Oh, I-I don’t know. I… | 我不太清楚哎 我… |
[21:57] | Okay, I tried to check her out, | 好吧 我去探查一下 |
[21:58] | but I just… there wasn’t a good enough reason | 但我… 我没什么理由 |
[22:01] | for me to stay in the room. | 在病房里待着 |
[22:04] | It is strange. There’s no question. | 我知道这事看着有点奇怪 |
[22:07] | My wife and I looking for a female companion for her lover. | 我妻子和我想给她的爱人找个女伴 |
[22:10] | Yeah, it’s a first for me. | 这是我第一次听说这种事 |
[22:12] | Eh, you’re young. | 你那么年轻么 |
[22:15] | Uh, Donna and I had a wonderful marriage for 30 years. | 唐娜和我幸福生活了30年 |
[22:19] | And then the fire went away. | 然而随着爱恋的热火退去 |
[22:23] | And we both found other people. | 我们各自成了家 |
[22:26] | But she was still my best friend. | 但她依旧是我的好朋友 |
[22:29] | We somehow both hated the idea | 不知为何 我俩都觉得当初离婚 |
[22:31] | of divorcing each other. | 是个坏主意 |
[22:34] | So now you’re helping her pick somebody for… | 所以现在你帮她 为了… |
[22:38] | – Stan. – Stan. | -斯坦 -斯坦 |
[22:39] | He–he’s never been in love like this before. | 他从来就没有如此爱过一个女人 |
[22:42] | She’s afraid he’s gonna be alone forever. | 她很担心他会独守下去 |
[22:45] | He’s– he’s a wonderful person. | 他真的是一个很不错的人 |
[22:47] | We–we played golf together for years. | 我们一起打了好几年高尔夫 |
[22:50] | I don’t want to see him alone either. | 我也不想看到他孤身一人 |
[22:59] | You told the chief of surgery | 你和外科主任说 |
[23:02] | that I have a psychiatric condition? | 我有精神方面的问题 |
[23:05] | It was an accident. | 纯属意外 |
[23:06] | Derek and I were talking | 德里克那时在和我谈话 |
[23:07] | Where the hell do you get… | 你怎么可以… |
[23:08] | All we’re talking about is a few days. | 那只是几天的问题 |
[23:10] | Take a break! Figure out how to manage this. | 放轻松 想办法怎么挨过那几天 |
[23:13] | Stay out of my– | 别管我的事 |
[23:15] | Bench yourself, | 主动休息几天吧 |
[23:18] | or the chief will. | 不然事情就不好看了 |
[23:23] | Miranda… | 米兰达 |
[23:27] | You send your lackey to tell my lackey? | 你让你的跟班和我的跟班说 |
[23:30] | You can’t tell me to my face you’re destroying my study? | 你就不能当面告诉我 你毁了我的研究吗 |
[23:32] | You know I’m not destroying your study– | 我没有毁你的研究 |
[23:33] | If I don’t finish this phase by the end of this week, | 如果这周内我没法完成这个阶段 |
[23:35] | I lose my funding. | 我会失去资金 |
[23:37] | Come with me. | 跟我来 |
[23:41] | Please. | 求你了 |
[23:50] | That’s Nathan. He’s a real baby. | 那是内森 他是个婴儿 |
[23:53] | We’re not talking about me. We’re talking about him. | 我们谈论的重点不是我 而是他 |
[23:55] | That’s Ashley, his mom. | 那位是艾什莉 他的母亲 |
[23:57] | He has a very nice father. | 他有位和蔼的父亲 |
[23:58] | This isn’t a study, Meredith. | 这可不是什么研究 梅瑞狄斯 |
[24:00] | This is a baby. | 这关乎一个小生命 |
[24:01] | Nathan is the first one in his family | 内森本应是他家中 |
[24:03] | who’s supposed to go to college. | 第一个上大学的 |
[24:04] | I mean, he’s a baby. | 他还这么小 |
[24:05] | Have you lost your mind? | 你脑子抽了吗 |
[24:06] | Do you think that because I have kids, | 你以为就因为我是母亲 |
[24:08] | every time I see a child, I’m gonna start lactating | 所以每次见到孩子都会疯了一样 |
[24:10] | – and lose my ability to reason? – No, I– | -扑上去喂奶吗 -不 我… |
[24:12] | You wanted to do something flashy | 你就想用这么虚伪的东西 |
[24:14] | with the equipment. It didn’t work. | 来俘获我 省省吧 |
[24:15] | Now you want me to shut down my entire study, | 现在你想要我停止整个研究 |
[24:19] | so that you can run a Hail Mary | 这样你就好充圣母 |
[24:20] | that very well might kill this very cute child. | 但事实上这很可能会害死这小孩 |
[24:23] | Baby Nathan and all of his college potential, | 要想挽救内森和他的大学梦 |
[24:26] | – can get an artificial graft– – No. | -只能进行人工移植 -不 |
[24:28] | like every other H.L.H.S. baby– | 就像其他的左心发育不良综合征患儿 |
[24:31] | No, he can’t. | 不可以 |
[24:32] | Because you can’t make it work. | 那是因为你没能力做这手术 |
[24:38] | How many people? | 有多少人 |
[24:38] | We might be up to 16. | 加上我们有16个 |
[24:40] | But some of them are kids, and they barely eat. | 但其中一部分都是孩子 他们吃得很少 |
[24:42] | I thought this was dinner for four. | 我还以为只是四人聚餐 |
[24:44] | I know. I’m sorry. | 我懂 很抱歉 |
[24:45] | It just kinda got out of hand. | 只是我也没办法啊 |
[24:46] | We can all just cook together. | 我们可以一起下厨 |
[24:48] | I thought Meredith doesn’t know how to turn on an oven. | 梅瑞狄斯不是不知道如何用烤箱吗 |
[24:50] | Well, the rest of us. | 剩下的人来弄嘛 |
[24:52] | I’ll do all the shopping. I’ll do all the planning. | 采购以及制定计划都由我来弄 |
[24:54] | I will do everything, | 我全包了 |
[24:55] | And you just get to shout out orders. | 你只需要传达指令 |
[24:57] | – Okay, it’s starting to sound better. – Okay. | -好吧 这还差不多 -好的 |
[24:59] | Good. | 很好 |
[25:03] | So… maybe I should quit while I’m ahead but, um… | 那么 也许我该见好就收 但… |
[25:07] | What? | 怎么了 |
[25:08] | Cristina isn’t… | 克里斯蒂娜还没… |
[25:10] | She doesn’t have thanksgiving plans. | 她没有感恩节计划 |
[25:12] | I mean, just as a friend… | 我是说 作为朋友 |
[25:14] | I, uh… | 我… |
[25:15] | You know, I shouldn’t have said anything. Just forget it. | 我不该说这些的 你就当没听到 |
[25:17] | No, Owen. It’s okay. | 不 欧文 没事的 |
[25:19] | If you say you’re over her, I believe you. | 如果你说和她没什么 我相信你 |
[25:21] | And really, it’s up to Meredith and Derek | 更何况这是梅瑞狄斯和德里克决定的事 |
[25:23] | ’cause it’s their house. | 那是他们家 |
[25:25] | Are you sure? | 你确定 |
[25:27] | You know, I want you to be comfortable. | 你知道我不希望你感到不快 |
[25:30] | Well, I’m gonna be cooking for what could be, | 估计到最后 我得去准备 |
[25:31] | at the end of the day, 30 people, so… | 快30个人的饭 所以… |
[25:34] | I won’t have time to be uncomfortable. | 我也没时间顾虑这么多 |
[25:36] | Okay. | 好的 |
[25:43] | You know, I’m gonna speak to her about the stuffing. | 我会和她说下馅料的事 |
[25:45] | You think she could handle a deep fried turkey? | 你觉得她能弄好油炸火鸡吗 |
[25:48] | I mean, there’s nothing like it. | 这可是很有难度的 |
[25:49] | Don’t people kill themselves trying to make those? | 做那个不就等于是自讨苦吃吗 |
[25:52] | Everything has a price. | 所以说凡事都是有代价的 |
[25:54] | You guys, my patient has a husband and a lover. | 我的病人有个丈夫和一位情人 |
[25:58] | And she and the husband are interviewing women | 而她和丈夫打算在她死后 |
[26:01] | for the lover to date when she’s dead. | 给她情人物色女伴 |
[26:03] | – When the patient’s dead? – It’s weird. | -病人死后吗 -很奇葩吧 |
[26:05] | Is that like a threesome thing? | 这是在玩”三人行”吗 |
[26:06] | Dr. Webber! | 韦伯医生 |
[26:07] | I’m just asking a question. | 我就是问问罢了 |
[26:10] | You hiding from Grey again? | 你是又在躲格蕾吗 |
[26:14] | On your way, Edwards. | 快走 爱德华兹 |
[26:18] | I need you to take over Bailey’s surgical load today. | 我需要你接手贝利今天的手术 |
[26:21] | I can’t. My study is falling apart, | 不行 我的研究快流产了 |
[26:23] | and I have a palliative surgery later today. I– | 今天还有个姑息性手术要做 我… |
[26:25] | Meredith. | 梅瑞狄斯 |
[26:31] | You ever done an ex-fix before, Murphy? | 你以前做过外固定吗 墨菲 |
[26:32] | No. | 没有 |
[26:33] | Hmm. Try it. | 那就试试吧 |
[26:37] | Yeah. Right there. | 就这样 |
[26:39] | Now the first cortex is hard. | 第一层很坚硬 |
[26:41] | Then it’ll feel spongy in the middle, | 然后到中间时会感觉到松软有弹性 |
[26:42] | And then hard again when you hit the second cortex, okay? | 再之后接触第二层时又是硬的 明白吗 |
[26:46] | That’s it. | 就这样 |
[26:47] | Really push through. | 往里推进 |
[26:49] | Uh, okay. It feels spongy. | 是哦 有松软的感觉 |
[26:51] | Okay, ease up a bit now. | 现在轻一点 |
[26:52] | Now the pitch’ll change when you hit the cortex, okay? | 碰到皮层时 钻的声音会变 |
[26:54] | Can you hear it? | 听到了吗 |
[26:59] | Oh, my god. | 天呐 |
[27:01] | Okay, you drilled right | 你钻穿了 |
[27:02] | – through her leg into the table. – Oh, my god! | -她的大腿 钻到台子了 -天呐 |
[27:03] | No, it’s–back it up. Just put the drill in reverse. | 退回来 反向用钻 |
[27:06] | – I-I can’t– – Put the drill in reverse! | -我不行 -反向用钻 |
[27:08] | I can’t find the… Can you just take it? | 我找不到 你能接手吗 |
[27:09] | – My hand is shaking. – Okay, all right. | -我的手在抖 -好了 |
[27:10] | – Pull it together– – Can you please just– | -振作起来 -你能不能 |
[27:12] | Murphy, pull it together. | 墨菲 振作起来 |
[27:14] | Oh, please! | 拜托 |
[27:15] | – Murphy! – Can you please do something? | -墨菲 -拜托你能帮帮忙吗 |
[27:20] | Callie, can you take it yourself? | 凯丽 你能自己来吗 |
[27:22] | Just give her a few minutes to calm down. | 给她点时间冷静下来 |
[27:35] | It was her? | 是她吗 |
[27:37] | Ten-plus times! That was her? | 十多次 就是她吗 |
[27:48] | That is just… | 这真是 |
[27:51] | perfect. | 棒呆了 |
[28:00] | Why would you tell her? | 你干嘛告诉她 |
[28:01] | I didn’t. I-I-I-I told her it was someone. | 我没有 我 我跟她说是某人 |
[28:04] | I didn’t say who. I mean, listen, | 我没说是谁 听着 |
[28:06] | she figured it out because you fell apart in there. | 是因为你刚才崩溃了 她才知道的 |
[28:08] | You could’ve just forgotten about it, | 你可以把这事全忘了 |
[28:09] | and gone on with your happy life. | 接着过你的幸福生活啊 |
[28:10] | This is my marriage we’re talking about. | 这可是我的婚姻啊 |
[28:13] | Yeah, and it’s my career! She hates me now. | 可这是我的工作 她现在恨我了 |
[28:15] | No, she doesn’t. | 她没有 |
[28:16] | Oh, please. Of course she does. | 拜托 她当然恨我 |
[28:18] | She can’t blame you. She loves you. | 她不会怪你 她爱的是你 |
[28:20] | The only one she can blame is me. | 她只会怪我 |
[28:26] | Hey… | 嘿 |
[28:27] | So you realize that Stephanie and I are serious, | 你知道我和斯蒂芬妮是认真的吧 |
[28:31] | Right? You get that? | 对吧 你知道的 |
[28:32] | – Yeah, yeah. Uh-huh. – Great. | -是啊是啊 -很好 |
[28:33] | I think it’s nice that you guys are, you know… | 我觉得你俩挺好 |
[28:35] | whatever you are. | 怎么都挺好 |
[28:37] | Right, so– | 很好 那 |
[28:39] | So why is it that you invited her to your wedding | 那你怎么还邀请她带人参加你的婚礼 |
[28:41] | plus a guest and you’re gonna invite me | 你还要再邀请我 |
[28:42] | plus a guest? What’s going on? | 带人去呢 怎么回事 |
[28:44] | Right, yeah. Um, I wanted to talk to you about that. | 好吧 我本来想跟你说的 |
[28:47] | You are actually not getting an invitation, | 你不会收到邀请 |
[28:50] | but Stephanie is, so you could just be her plus one. | 但斯蒂芬妮被邀请了 你可以和她一起 |
[28:55] | Look, I put your name on the invite list. | 本来邀请名单上有你 |
[28:57] | Your name is Avery. We don’t know any other As.. | 你姓艾弗里 我们不认识A开头的别人了 |
[28:59] | You’re literally the top of the list, | 你就是名单上的第一个人 |
[29:01] | first thing we see when we look at it. | 第一眼就会看到 |
[29:03] | I just… | 我就是 |
[29:04] | I didn’t wanna… rub it in Matthew’s face. | 不想让马修难堪 |
[29:10] | If he has a problem | 要是我的名字 |
[29:11] | With my name on a piece of paper, | 出现在一张纸上都不行 |
[29:12] | why should I be at this wedding? | 那我为什么还要参加婚礼 |
[29:15] | Because of me. | 因为我 |
[29:16] | Because… you’re my friend and I want you to be there. | 因为你是我的朋友 我想让你去 |
[29:21] | Yeah. | 是的 |
[29:22] | Yeah, well, I wanna be there, too, but… | 我也想去 可 |
[29:26] | Come on… | 拜托 |
[29:29] | Jackson, I can’t go through with this | 杰克逊 要是没有你的祝福 |
[29:32] | if I don’t have your blessing. | 我就没法踏出这步 |
[29:37] | Well, you have it. | 那给你祝福 |
[29:39] | All right, but… | 就这样 可是 |
[29:41] | I don’t think I should be there. | 我觉得我不应该出现 |
[29:48] | Dr. Grey was pulled into an emergency surgery. | 格蕾医生被拖去别的紧急手术了 |
[29:50] | So we are gonna have to push Mrs. Kaufman’s procedure to tomorrow. | 我们不得不把考夫曼女士的手术推迟到明天 |
[29:53] | – I– – What is she doing? | -我 -她在干什么 |
[29:54] | I apologize. I’ll be over here. | 抱歉 我一会儿过来 |
[29:59] | You don’t have to actually date the woman she chooses. | 你不必要约会她挑选的女人 |
[30:02] | I don’t wanna date any woman! | 我谁都不想约 |
[30:07] | That’s why she’s doing this, Stan. | 所以她才这么做 斯坦 |
[30:09] | I thought you were gonna talk her out of it. | 我以为你会劝她的 |
[30:10] | You need to tell her yourself. | 你得自己跟她说 |
[30:11] | You’re both putting me in the middle. | 你们把我夹在中间了 |
[30:13] | Because she listens to you. | 因为她听你的 |
[30:14] | She doesn’t listen to anyone! | 她谁都不听 |
[30:18] | Besides, this is not such a terrible idea. | 再说这也不是个坏主意 |
[30:22] | I’m not a child she has to arrange daycare for! | 我不是要她安排日托的孩子 |
[30:26] | A bunch of women she scared up on the internet? | 要一堆她在网上找来的女人吗 |
[30:28] | This is… it’s awful. | 那就太糟了 |
[30:30] | It’s taking her mind off what’s actually happening. | 这样她才不会想着生病的事 |
[30:33] | That can’t be the worst thing in the world. | 也没什么不好吧 |
[30:35] | She thinks she can find someone to replace her? | 她觉得能找到人能替代她吗 |
[30:39] | You can’t… replace her. | 没法代替她 |
[30:47] | Nobody can possibly replace… her. | 没人能代替她 |
[30:53] | Why? | 为什么 |
[30:54] | Why is this happening? | 为什么要这样 |
[31:02] | He’s desatted to 60. | 他去饱和 含氧量60 |
[31:03] | If we’re gonna do this thing, we gotta do it now. | 要做就得马上做 |
[31:06] | I can’t. I don’t have a conduit to put in him. | 不行 我没有套管 |
[31:07] | It won’t be done for another six hours. | 还得六个小时才行 |
[31:09] | – I don’t know if he’s gonna last that long. – Okay. | -不知道他还能不能撑那么久 -好吧 |
[31:12] | Okay, let’s put him on an oscillator. | 我们把他放到振荡器上 |
[31:13] | It will stabilize his sats for easily a day. | 肯定可以让他一天指标稳定 |
[31:16] | I don’t wanna wait a day, Cristina. | 我不想再等一天了 克里斯蒂娜 |
[31:17] | No, neither do I, Alex. | 我也不想啊 阿历克斯 |
[31:18] | But in the long run, it’s still his best chance. | 但从长远看 这是他最好的机会了 |
[31:29] | Good. | 很好 |
[31:37] | Well, thanks to you, | 对了 就因为你 |
[31:38] | my resident offered to service me. | 我的住院医要以身相许了 |
[31:40] | What? | 什么 |
[31:41] | Drive me around the block before my battery dies. | 在我情趣用品没电之前 他愿意献身于我 |
[31:44] | Ah. You gonna do it? | 你要和他上床吗 |
[31:46] | Shane? No. | 肖恩 当然不 |
[31:47] | It’ll be like having sex with a baby seal. | 跟他上床绝对没法让姐爽 |
[31:53] | Sats are better. | 体征稳定一点了 |
[31:54] | Good. | 太好了 |
[31:58] | Why don’t you talk to Meredith? | 你为什么不跟梅瑞狄斯谈谈呢 |
[31:59] | Explain that everything is gonna be fine. | 跟她解释一下 一切都会顺利的 |
[32:01] | Maybe she’ll cut me some slack. | 也许她就会理解我了 |
[32:02] | – She’s got a point. – Which is what? | -她说的有理啊 -有什么理了 |
[32:04] | You could put in an artificial graft. | 你可以移植人造导管 |
[32:05] | We tried. He rejected it. | 我们试过了 他身体有排斥反应 |
[32:07] | So try again. | 那就再试啊 |
[32:08] | Pump him full of meds, | 多给他点药 |
[32:09] | hold him over for a couple years… | 让他再撑个几年 |
[32:11] | until your brand-new procedure’s old news, | 等你这项新的手术技能成熟了 |
[32:12] | tested hundreds of times. That’s what I’d do. | 有过几百个成功病例 到那时再做吧 |
[32:14] | You wanna fight a different battle, that’s your own problem. | 你想独树一帜 那是你的事 |
[32:17] | You know, you’re right, Alex. | 你说得没错 阿历克斯 |
[32:17] | This is my problem. | 这的确是我自己的事 |
[32:22] | Your heart rate’s pretty high. | 你的心率过快了 |
[32:24] | Keep going. I’m fine. | 继续 我很好 |
[32:27] | This is when we’re supposed to take it up a notch. | 这时候我们应该再提速了 |
[32:29] | – But I’m not sure… – Wilson, I’m gonna hurt you. | -但我不确定 -威尔逊 别逼我打你 |
[32:36] | – Dr. Webber, I don’t think that we… – No! | -韦伯医生 我觉得我们不该 -不 |
[32:38] | Take it up again! | 再提速 |
[32:42] | Wilson! | 威尔逊 |
[32:51] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[32:53] | I need some help here! Dr. Shepherd! | 谁来帮帮忙 谢博德医生 |
[32:55] | What happened? | 发生什么事了 |
[33:14] | Dr. Bailey, could we speak for a moment? | 贝利医生 我们可以谈谈吗 |
[33:17] | Uh, I’m about to get started here. | 我马上要开始手术了 |
[33:19] | Why don’t I track you down when I’m done? | 等我完事之后再来找你行吗 |
[33:20] | This is a conversation we should have now. | 我们必须现在就谈谈 |
[33:22] | Dr. Grey can take over. | 格蕾医生可以接手 |
[33:27] | – Dr. Bailey – I will speak to you when I am finished here. | -贝利医生 -等我做完就来找你 |
[33:39] | Do you mind? | 别妨碍我 |
[33:41] | Dr. Grey, please move Dr. Bailey’s bovie one inch to the left. | 格蕾医生 请把贝利医生的电烧灼器往左移一寸 |
[33:45] | Oh, don’t touch– | 别碰 |
[33:58] | Grey… | 格蕾 |
[33:59] | And move the suction one inch down. | 再把吸引器往下挪一寸 |
[34:02] | – Get away from my – Maybe even 4– | -别碰我的 -再挪4 |
[34:04] | Get away from my table! | 把手从我的手术台上拿开 |
[34:35] | Bruising over the chest wall. | 胸壁有淤血 |
[34:36] | I need a portable ultrasound. | 我要一个移动超声仪 |
[34:38] | I don’t need an ultrasound. | 我不需要做超声 |
[34:40] | – My rib’s broken. – His pulse ox is low. | -我的肋骨断了 -他的脉搏血氧量过低 |
[34:41] | What the hell happened? | 发生什么事了 |
[34:42] | Please, don’t. | 别问了 |
[34:44] | He fell off the treadmill. | 他从跑步机上摔下来了 |
[34:45] | What–you’re jogging now? | 什么 你已经开始慢跑了 |
[34:46] | Oh! Yeah. Rib’s broken. | 没错 肋骨断了 |
[34:48] | Stress test. He wanted out of here. | 压力测试 他想早点出院 |
[34:50] | All right, can we get a portable X-ray in here? | 真是 给我拿个移动X光机 |
[34:55] | I’m Dr. Robbins. | 我是罗宾斯医生 |
[35:04] | How you doing? | 你还好吗 |
[35:06] | I should probably go. | 我该走了 |
[35:08] | I mean, I’m the last person they wanna see right now. | 他们现在最不想见到的人就是我 |
[35:12] | I’m sure they’re glad to have you here. | 我肯定他们一定很庆幸你在这 |
[35:15] | It’s stupid, right? | 我真傻 对吗 |
[35:18] | I mean, she’s not even my kid. | 她根本不是我的孩子 |
[35:23] | Maybe I could, uh, hang out a little, you know? | 也许我应该再待一会儿 |
[35:26] | See if they need anything? | 看他们是否需要帮忙 |
[35:28] | I can wait with you. | 我可以陪你等 |
[35:29] | This is what the fracture looked like initially here. | 骨折应该是从这里开始的 |
[35:39] | What happened with Bailey? | 贝利怎么了 |
[35:40] | I heard she got kicked out of her O.R. | 我听说她被赶出了手术室 |
[35:42] | – I can’t get into that with you. – Come on. | -我不能告诉你 -说吧 |
[35:46] | Oh, we don’t have to go to Kepner’s wedding. | 我们不用去凯普娜的婚礼了 |
[35:47] | I talked to her. We don’t have to worry about any of that. | 我跟她谈过了 我们不必为此纠结了 |
[35:49] | Why? | 为什么 |
[35:51] | It’s just simpler. | 这样事情简单点 |
[35:55] | You know, um, my patient and her husband | 我的病人和她的丈夫 |
[35:59] | are interviewing women to date her lover when she dies. | 在面试等她死后 跟她情人约会的女人 |
[36:03] | They’re all friends, and they’re supporting each other | 他们是朋友 为了度过艰难时刻 |
[36:06] | through this horrible time. | 他们同舟共济 相互扶持 |
[36:08] | And when Stan cries, Victor hugs him. | 而当斯坦哭的时候 维克多拥抱了他 |
[36:14] | That’s what it looks like when people are over each other. | 这才是恋情结束时候的表现 |
[36:17] | You think I should be hugging Matthew? | 你觉得我应该去抱一下马修 |
[36:19] | Why aren’t we going to the wedding? | 那我们为什么不去婚礼 |
[36:22] | Because my name starts with “A.” | 因为我姓艾弗里 |
[36:23] | Because April is neurotic. | 因为艾普丽尔有点神经质 |
[36:24] | Because Matthew and I do not hug, | 因为马修和我是不会拥抱的 |
[36:25] | and no, it’s not gonna be comfortable. | 这会让我们都不自在 |
[36:27] | It’s awkward, frankly. | 说白了 这很尴尬 |
[36:28] | It’s probably gonna be awkward forever. | 也许永远都会这么尴尬下去 |
[36:30] | But that does not mean | 但是这不代表 |
[36:31] | that it is not over between us because it is. | 我和她之间还藕断丝连 |
[36:35] | It’s important to me that you believe that. | 你要相信这点 这对我很重要 |
[36:38] | Cause if you don’t, | 因为如果你不信 |
[36:40] | I could really ruin our night. | 我可要反悔了哦 |
[36:42] | I have some really nice ideas about our night. | 本来我为今晚想了些特别的计划 |
[36:58] | Okay, you’ve had a day. | 行了 我给了你一天时间 |
[36:59] | Day’s over. I need you to clear out. | 时间到了 你得离开了 |
[37:01] | We need some more time. | 我们还需要点时间 |
[37:03] | You have had more time! | 我已经给了你足够的时间 |
[37:04] | I need to get started printing my portal vein by tonight or– | 我今晚必须开始打印门静脉 不然 |
[37:08] | We’re having trouble with the vacuum seeding. | 在真空播种方面我们遇到了点麻烦 |
[37:09] | And we need to print out another conduit. | 所以我们需要再打印一个导管 |
[37:11] | – Again? – Yes, we started a new one, | -再一个 -没错 我们已经开始了 |
[37:13] | and it should be done by 3:00 a.m. | 凌晨三点应该可以完成 |
[37:15] | I mean, Cristina, no. It’s not working. | 克里斯蒂娜 这不会成功的 |
[37:18] | You are not christ child reincarnate. | 你不是耶稣转世 |
[37:20] | You don’t walk on water. | 你没有那么神通广大 |
[37:22] | You have failed to revolutionize | 你没能在霎那之间 |
[37:24] | modern medicine and save a baby all in one fell swoop. | 革新现代医学 拯救那个孩子 |
[37:28] | And you are endangering a child’s life while you– | 你将一个孩子置于生命危险中 |
[37:32] | Stop! | 住嘴 |
[37:34] | – Excuse me– – That’s enough. | -什么 -够了 |
[37:37] | Ross, take a walk. | 罗斯 出去 |
[37:38] | She wasn’t gonna do this. Because of you. | 因为你 她本不想这么做 |
[37:41] | – I practically had to force her into it. – Ross, just– | -是我强迫她的 -罗斯 |
[37:43] | Because she cares about you. | 因为她关心你 |
[37:45] | Oh, somebody’s got the hero worship down! | 有人开始英雄崇拜了 |
[37:49] | No, you’ve made this emotional. | 不 是你太情绪化了 |
[37:51] | You made it about your friendship. | 你把这事和你们的友谊牵扯到一起 |
[37:52] | If it was about the work, | 如果真是关于工作的话 |
[37:53] | you would’ve gone to the chief of surgery, | 你就会去找外科主任了 |
[37:55] | but you know what he would’ve said. | 但你知道他会怎么说 |
[37:56] | You’ll get the printer tomorrow, Dr. Grey. | 你明天才能用打印机 格蕾医生 |
[38:16] | I’m sorry if that was out of line. | 对不起 我太过分了 |
[38:18] | I just couldn’t listen to her go after you like that. | 我无法再忍受她那样对你 |
[38:28] | Hey, you just about ready? | 你都忙好了吗 |
[38:30] | I was gonna check on our patient before I left, | 我准备走之前检查一下病人 |
[38:32] | but maybe you should make sure Leah’s not near the room. | 但你最好保证莉亚不在病房附近 |
[38:33] | I don’t wanna make her cry. | 我可不想把她惹哭 |
[38:35] | – She’s not gonna cr– – Look, I think that the next time | -她不会 -下一次 |
[38:37] | you exercise your right to play around | 我们分居时 如果你要 |
[38:39] | when we’re taking a break, I’m gonna ask you | 行使自己乱搞权的话 |
[38:41] | to keep it out of the hospital. | 别找医院里的人行么 |
[38:42] | Not that it isn’t fun, all the drama in the O.R… | 不是说手术室里上演八点档不好玩 |
[38:45] | I realize that you’re hurt, but when we got back together, | 我知道你很受伤 但我们和好的时候 |
[38:48] | we got back together based on the assumption | 是假定了我们都犯了错误 |
[38:50] | that we both made mistakes | 这一事实 才能和好的 |
[38:51] | and we were ready to start fresh. | 而我们都准备好过新的生活了 |
[38:55] | I can’t keep apologizing. | 我总不能一直道歉吧 |
[38:56] | And you can’t keep playing a victim. | 你也不能总装成受害者的样子 |
[38:58] | If you want me back, I’m back, | 你希望我回来 我回来了 |
[39:00] | but I’m not here to be your whipping boy. | 但我不是你的发泄对象 |
[39:04] | I’ve been sleeping on the couch for a week. | 我已经睡沙发睡了一个星期 |
[39:07] | If I’m back… | 如果真要我回来 |
[39:09] | I sleep in the bed. | 我应该睡在床上 |
[39:10] | Uh, okay. | 好吧 |
[39:11] | I get a night to just digest this all. | 我要花一晚上消化一下这些事 |
[39:16] | And then fine, you can sleep in the bed. | 然后 你可以睡到床上来 |
[39:19] | That’s enthusiastic. | 真让我感动啊 |
[39:20] | Arizona… | 亚利桑那 |
[39:24] | Fine. | 好吧 |
[39:34] | If you spent half the time working that you do | 如果你把和谢博德八卦的时间 |
[39:36] | having girl talk with Shepherd, | 分一半花在工作上 |
[39:38] | we wouldn’t be in this mess. | 我们就不会到这地步了 |
[39:40] | Yeah, 100% my fault. | 对 全是我的错 |
[39:42] | Just stay out of my career! | 不要搀和我的事业 |
[39:44] | – I made one mistake. – Oh, one? | -我犯了一个错误 -只有一个 |
[39:46] | Because I can think– | 因为我觉得 |
[39:47] | I should’ve gone to Owen Hunt myself, | 我应该亲自去找欧文·亨特 |
[39:49] | and I should’ve done it days ago. | 并且几天前就应该去了 |
[40:15] | I should’ve stopped the test. | 我当时就不该做测试 |
[40:17] | Well, he’s a hard guy to say “No” to. | 他这个人你很难对他说”不” |
[40:19] | Yeah, but it’s sort of my job. | 是啊 但这也是我的工作 |
[40:20] | Well, he couldn’t do the stress test. | 他通不过压力测试 |
[40:22] | He wasn’t ready to go home. | 他还不能回家 |
[40:24] | You should go to Dr. Grey’s for Thanksgiving. | 你应该去格蕾医生家过感恩节 |
[40:26] | Me and these guys are gonna hang out | 我还有这些人 |
[40:28] | with Dr. Webber. Is that okay? | 会和韦伯医生在一起 可以吗 |
[40:29] | Oh, you’re blowing me off for some old guy | 你要为了医院病床上的老男人 |
[40:31] | in a hospital bed? | 丢下我吗 |
[40:32] | I’m sitting at the kids table. | 我要坐儿童桌 |
[40:34] | I like the kids table. | 我喜欢儿童桌 |
[40:36] | You meet me after? | 之后来找我吗 |
[40:37] | Booty call. | 打电话给我 |
[40:42] | Well, we can do a potluck. | 我们就做些家常菜好了 |
[40:44] | What exactly are you gonna cook? | 你具体要做些什么 |
[40:46] | I could probably handle a turkey. | 我应该能搞定一只火鸡的 |
[40:48] | You think they’re gonna give you six hours off | 你觉得他们会放你六小时的假 |
[40:50] | to baste a turkey? | 来烤火鸡吗 |
[40:51] | It takes six hours? | 要六个小时吗 |
[40:53] | You’re not making a turkey. | 你做不了火鸡了 |
[40:54] | What about fried chicken? From the Colonel’s? | 炸鸡怎么样 肯德基 |
[40:57] | You said that you liked fried turkey. | 你说你喜欢炸火鸡的 |
[40:58] | The bucket lacks dignity. | 桶装食物看起来特粗俗 |
[40:59] | It’s family style. | 这才有家庭的感觉 |
[41:01] | They do make a nice mashed potato. | 他们的土豆泥确实不错 |
[41:03] | All right, I’m gonna make a list. | 好吧 我来记一下 |
[41:05] | – Uh, biscuits. – Gravy. | -饼干 -卤汁 |
[41:07] | Coleslaw. | 生菜沙拉 |
[41:08] | – How many pieces? – Yes, and the gravy. | -多少份 -对 还有卤汁 |
[41:09] | My best friend’s a mean girl. | 我最好的朋友是个讨厌的女人 |
[41:11] | Why did I choose that? | 我为什么会选她 |
[41:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:13] | It never bothered me | 她对别人 |
[41:14] | when she was mean to other people. | 很恶毒时我从不在意 |
[41:15] | But it really sucks when she’s mean to me. | 但她对我很恶毒感觉太难受了 |
[41:19] | Well, is she mean or is she… | 是她恶毒还是她 |
[41:21] | What? | 什么 |
[41:23] | Nothing. | 没什么 |
[41:24] | Oh, Meredith. You can invite Cristina if you want. | 梅瑞狄斯 你可以邀请克里斯蒂娜 |
[41:27] | You know, Thanksgiving. | 感恩节 |
[41:28] | I checked with Emma. She’s fine with it. | 我问过艾玛了 她不介意 |
[41:30] | Well, I’m glad she’s fine with it. | 我很高兴她对此不介意 |
[41:47] | It’s just a cold. | 只是冷战而已 |
[41:51] | Muscle through it. | 努力撑过去 |
[41:53] | I’m gonna go pick up the kids. | 我去接孩子 |
[41:57] | It’ll pass. | 会过去的 |
[42:00] | Nothing’s really wrong. | 没什么大问题 |
[42:05] | We’re doctors. | 我们是医生 |
[42:07] | We’d know if something was wrong. | 如果有问题我们会知道的 |
[42:11] | We’ll be fine. | 我们会好的 |
[42:17] | Nothing’s wrong. | 没事 |