Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:07] Every doctor has a dirty little secret– 每个医生都有不可告人的秘密
[00:09] We’re all competitive science nerds. 我们都是充满竞争力的科学怪人
[00:13] In grade school… 在小学
[00:13] we made the biggest and best volcanoes, 我们做出了最大最逼真的火山
[00:15] which erupted actual fake molten laval. 可以喷发出假的火山熔岩
[00:20] In junior high, 在高中
[00:21] we spent hours laboring over our rat mazes… 我们会花很长时间鼓捣老鼠迷宫试验
[00:25] The computer diagnostic is complete. Everything checks out. 电脑检查完成 都没问题
[00:27] Finished the robotic prosthetic inspection. 已完成机械假臂检查
[00:29] It’s all in order. 一切已就绪
[00:30] So… we’re ready to try again? 我们准备好再试一次了吗
[00:33] – Let’s get her connected. – Okay. -把她连接上 -好的
[00:36] Okay. 好的
[00:37] Every time you do that… 每次你连接那些线
[00:38] I feel like the bride of Frankenstein. 我都觉得自己是科学怪人的新娘
[00:40] So that one day… 希望着有一天
[00:41] we’d be the person who changed the face of medicine…. 我们能革命性地
[00:45] – forever. – This is so exciting. -改变医学界 -这太让人激动了
[00:47] Your first printed portal vein is going into a test subject. 打印的第一个门静脉就要进行试验了
[00:50] How do you feel? 你感觉如何
[00:51] Like a farmhand behind the back barn. 就像是谷仓后面干活的农民
[00:54] Here. Why don’t you take over the clippers? 给你 你拿着羊毛剪
[00:57] Look at us. 看看我们
[00:59] Changing the face of medicine, shearing a sheep. 正在改变整个医学界 给羊剪毛
[01:01] No, I was shearing a sheep. 不 给羊剪毛的是我
[01:03] You are just giving him a fade. 你只是把它刮的更干净
[01:06] There you go. There you go. 好了 搞定了
[01:07] Look at us. We’re changing the face of medicine. 看看我们俩 正在改变医学界
[01:14] Wow. That was… 刚才真的是…
[01:16] You really know what you’re doing. 你真的是很擅长啊
[01:18] Are you grading me? 你是在给我打分吗
[01:20] Maybe I am, a little. 我有这个想法
[01:22] You’re gettin’ an “A.” 给你个A吧
[01:24] I don’t know. I’m kind of an overachiever. 不一定 我可是超水平发挥了
[01:26] I’d like to go for the “A”-plus. 我觉得A+比较靠谱
[01:27] No. We have a ton to do before the procedure today. 不行 今天手术前我们还有很多事要做
[01:31] Okay. 好吧
[01:32] The conduit’s coming off the printer in… 导管需要2小时47分钟才能
[01:34] two hours, 47 minutes– 打印出来
[01:36] which gives us another 30 minutes 也就是我们在准备手术前
[01:39] before we have to start prep. 还有三十分钟的时间
[01:41] All right. 好吧
[01:43] Maybe a little extra credit? 说不定给你多加点分
[01:46] How’s your research going? 你的研究进行的怎么样
[01:47] Oh, the diagnostics look good. 诊断结果看起来不错
[01:49] I just slipped out for a sec. 我就是偷偷溜出去了一会儿
[01:50] I don’t want to miss this. 我不想错过这个
[01:50] Do you think you’re gonna make it to the shower? 你觉得你能去送礼会吗
[01:53] Oh, crap. Kepner’s shower is today? 该死 凯普娜的送礼会是今天吗
[01:55] Yeah, it’s today. 对啊 是今天
[01:56] And she’s our friend, so… 而且她是我们朋友 所有
[01:57] I know she’s our friend. 这我知道
[01:58] You don’t have to tell me she’s our friend. 你不用再说一遍
[01:59] – Sorry. – Well… I just–I’ll be there if I can. -抱歉 -我尽量赶过去吧
[02:01] – Great. – Great. -好极了 -好的
[02:03] Dr. Robbins. Dr. Torres 罗宾斯医生 托瑞斯医生
[02:04] Dr. Murphy. 墨菲医生
[02:07] That was good. 她们俩看起来不错
[02:08] Professional. I bought it. 专业演员 我相信了
[02:10] You’re dying inside, aren’t you? 你内心快痛苦死了吧 对吗
[02:12] There’s still two seats left in the gallery. Who wants them? 观摩室里还有两个位置 谁想要
[02:14] – I do. Me. – Whoa. Hey, wait. What about my surgery? -我 -等等 那我的手术呢
[02:16] Here’s plenty of room. It’s just me and Dr. Grey, 会有很多空位的 只有我和格蕾医生
[02:18] an anesthesiologist, and a veterinarian. 一个麻醉师和一个兽医
[02:20] You lost me at “Veterinarian.” 你说”兽医”时我就没兴趣了
[02:22] He’s putting a seeded conduit into a baby. 他要把导管放入婴儿体内
[02:24] Who is human. You are bothering a sheep. 是个人 而你在鼓捣一只羊
[02:26] Plus, I’m allergic to wool. 而且我对羊毛过敏
[02:29] I’m allergic to boring surgeries. 我对无聊的手术过敏
[02:32] – Hey. Big day. – It is. -重要的一天 -是啊
[02:35] You gonna watch? 你会去观摩吗
[02:36] Watch? 观摩
[02:38] Cristina’s surgery. 克里斯蒂娜的手术
[02:39] I have my own. 我有自己的啊
[02:40] – Oh, yeah. The, uh, the pig. – Sheep. -对 那头猪 -是羊
[02:43] The sheep. Yes. 对 羊
[02:44] Hey. Uh, here he comes. 看 他来了
[02:52] What are all of you doing here? 你们都在这干什么
[02:54] We came to see you off. 我们来送你出院啊
[02:56] We couldn’t let you leave without saying good-bye. 我们可不能不说再见就让你出院
[02:57] We’ll miss you. 我们会想你的
[02:58] I’m just going home. I’m not retiring. 我就是回家 又没有退休
[03:01] But first, I just need a vacation from all of you. 但首先 我要躲开你们所有人
[03:08] You did it, sir. 你做到了 先生
[03:10] You got yourself better. 让自己好起来了
[03:12] No. You did it, Bailey. 不 是你 贝利
[03:16] You got me better. 是你让我好起来了
[03:27] Is Dr. Webber leaving very stressful for you? 韦伯医生的离开让你感到紧张吗
[03:31] No. 没有
[03:33] Then why are you counting your fingers? 那你数指头干什么
[03:41] Here’s to our little duckie finally getting married. 祝福我们的艾小鸭终于结婚了
[03:44] To Duckie and Matthew! 祝福艾小鸭和马修
[03:47] – “Duckie”? – Don’t ask. -“艾小鸭” -别提了
[03:49] We thought for sure you were gonna be a spinster for life. 我们以为你会守寡一辈子呢
[03:52] Maybe take it a little easy on the mimosas, Kimmie. 别在调侃含羞草了 金米
[03:54] Oh, leave her be. She’s celebrating. 别烦她了 让她去庆祝吧
[03:57] You two could stand to add a little champagne to that O.J. 你们俩可以在橙汁里加点香槟的
[03:59] We’re on call. 我们正待命
[04:01] Ohh. He is such a dreamboat. 他真是个理想爱人
[04:03] Responsible, handsome. 有责任感 长得帅
[04:06] Duckie, I hope you know how lucky you are. 艾小鸭 你可要知道自己有多幸运
[04:09] Speaking of dreamboats, 说到理想爱人了
[04:12] who is that and why is he waving at us? 那是谁 为什么朝我们挥手
[04:17] – Hey, guys. – Hey, Avery. -大家好 -嗨 艾弗里
[04:19] Jackson, these are my sisters 杰克森 这是我姐妹
[04:20] Libby, Kimmie, and Alice. 莉比 金米和爱丽丝
[04:21] O.M.Gosh! 我的天哪
[04:23] You’re Jackson. The Jackson? 你就是杰克森 那个杰克森
[04:26] Look at that. I gotta go to work. 快看啊 我得回去工作了
[04:27] Yeah. It was, uh, nice to meet you guys. 对 很高兴见到大家
[04:30] Oh, wait. You’ll be done in time for mani-pedis, right? 等等 等你忙完还有空修指甲吧
[04:32] I will try. Can you take them back to my apartment? 我尽量 你能带她们回我家吗
[04:35] – Roger that. – Oh, no way! -收到 -不行
[04:36] We wanna go with you. 我们想跟着你
[04:37] You won’t even know we’re there. 你都不会感觉到我们的存在
[04:37] We can see the room for the shower tomorrow. 我们可以一起看明天送礼会的地点
[04:39] Plan decorations. 计划怎么装饰
[04:40] Whoo! Field trip. 哇 科学考察啦
[04:42] Come on, Duckie. 走吧 艾小鸭
[04:45] Bye, boys. 再见了 男孩们
[04:47] Gosh, those eyes. 天哪 那双眼睛
[04:49] You know, I totally get why you’d name a pig after him. 我理解你为什么用他的名字命名猪了
[04:57] Hey. Someone paged me? 嗨 有人呼我了
[04:58] That man over there requested you. 那边那个男的要求见你
[05:02] Hey, hon. 嗨 亲爱的
[05:04] What are you doing here? 你怎么来这了
[05:06] I think I’m gonna puke. 我觉得我要吐出来了
[05:07] You have to go. Are you high? 你必须离开 你嗑药了
[05:09] No. 没有
[05:10] I’m–I’m trying to get clean. 我在试着戒掉呢
[05:13] That’s great, but you can’t do it here. 好极了 可是你不能在这戒
[05:16] You said… 你说过…
[05:17] When I was here, you said you’d help me. 我之前在这里 你说了要帮我
[05:19] Yeah, I tried to, Jimmy, 对 我试着帮你 吉米
[05:20] but you refused my help, and that ship has sailed. 但你拒绝了 现在没这个机会了
[05:23] Now I can get some names for you… 现在我可以给你联系其他人
[05:25] Damn it! 见鬼
[05:26] I need some help here! 快来人帮个忙
[05:32] All right, well, I’ll see you later. 好的 回头再见
[05:33] Yes, indeedy. 对 确实
[05:35] Oh. You, uh… 对 你
[05:37] I–yeah, parked over… 对 我把车停在…
[05:38] – Right. – There. -这样啊 -那边
[05:41] I did, too. So we can just– we can just walk. 我也是 我们可以走过去
[05:44] Yeah. 对
[05:49] You not gonna drink that? 你不喝吗
[05:50] Yeah, I try to hold off 对 我想留着
[05:51] so I don’t drink it all before work. 这样工作前就不会喝光
[05:53] Oh. Yeah. That’s– that’s a good plan. 对 这是个好想法
[05:55] Hey! 喂
[05:56] Hey! This is my cab! 喂 是我先拦的车
[05:57] Take a walk, hippie. 一边去 嬉皮士
[05:58] What? Not cool, man. 什么 不能这样 哥们
[06:00] Aren’t you people supposed to love bikes or something? 你们这些人不是更喜欢自行车吗
[06:03] Hey. 喂
[06:03] – Hey, open the door. – People are freaking animals. -把门打开 -现在的人真是丧心病狂
[06:05] – Right? – Hey, my tie. -是吧 -我领带塞进去了啊
[06:07] – Go! – Open the door. -开 -把车门打开
[06:20] – Is he breathing? – All right, I’m a doctor. -他还有气吗 -听着 我是医生
[06:21] I need all of you to step back, please. Step back. 请你们往后退 后退
[06:23] – Make room. – I don’t know. – 腾地方 -我不知道
[06:25] – He’s not moving. – Ah, he’s not breathing. -他不动弹了 -他没有呼吸了
[06:28] 911 said a rig’s ten minutes out, 911说十分钟内派救护车来
[06:29] but we gotta get an airway now. 但现在必须找个导气管
[06:30] I swear I didn’t see it happen. It was an accident, all right? 我发誓我没料到会发这样 只是意外好吗
[06:32] Step back. Back, sir. 先生 请你后退
[06:32] Oh, god. Is he breathing? 我的天啊 他还有气吗
[06:33] – I need you to back up! Back up! – Okay! Okay! -我让你后退 后退 -知道 知道了
[06:36] – I need you to back up, please. – All right. -我让你后退 -好的
[06:37] – Seriously, stand back. Thank you. – All right. -说真的 你站后面去 谢谢 -好的
[06:38] Back up. Back up. I’m not kidding. 后退 后退 没跟你闹着玩
[06:41] Back up. Back it up. 后退 给我后退
[06:42] He’s not breathing. 他没气了
[06:43] Whoa! Jeez! 天啊
[06:46] What the hell are you doing?! 你在干吗啊
[06:48] Good chest rise. I think he’s breathing. 胸腔压力上升 很好 我觉得他回过气了
[06:52] I hope he knows what he’s doing. 我希望他知道自己在做什么
[06:55] The cameras are only recording 镜头只会拍摄到
[06:57] the doctors and the surgical field. 医生和手术区域
[06:59] Your son’s identity will be completely protected. 绝对不会曝光您儿子
[07:01] – Good morning. – Big day. -早上好 -大日子啊
[07:03] We’re just hearing about the cameras. 我们刚刚听说还要直播
[07:06] – Sorry? – We just told the Glaziers -什么 -我们刚告诉他们
[07:08] we have a lot of people who’d like to observe, 有很多人想观看这台手术
[07:10] so we’ve set up a live stream. 所以我们准备弄个直播
[07:12] Okay, but I think we would feel better 可以 但你们要知道这台手术的重点是孩子
[07:14] if we knew the focus was on our baby, not putting on a show. 而不是作秀 这样我们才能安心
[07:17] The cameras are there so that, in success, 直播的目的在于 手术成功的话
[07:19] other doctors can learn this technique 别的医生可以从中学到东西
[07:22] to help other kids like Nathan. 来帮助更多像内森这样的孩子
[07:23] No. No, that doesn’t work for me. He’s a baby. 不 不行 我不接受 他还是个孩子
[07:28] – He’s a baby. – Ashley. -他是个孩子啊 -艾什莉
[07:29] Ashley, look at me. 艾什莉 看着我
[07:31] I will be performing the operation, 手术由我来做
[07:33] and my focus will be your son. 我只会全心全意为孩子
[07:35] That is all I care about, okay? That’s it. 我只关心这个 好吗 只为孩子
[07:46] – You spring this on me the day of surgery? – What? -你还真是一大早给我个惊喜啊 -什么
[07:48] This circus? 作秀啊
[07:50] Ross said that this came from you. 罗斯说是你的想法啊
[07:52] Everyone in the hospital’s been asking to watch the procedure. 医院里每个人都想看这台手术
[07:54] I got e-mails from UCLA and Baylor. 加州大学洛杉矶分校和贝勒医学院都有人来问
[07:56] They wanted a stream. 他们想要看直播
[07:57] And I felt none of that should be on your plate, 我觉得这些杂事不该让你操心
[07:58] so I made some executive decisions. 所以我就擅自做了决定
[07:59] I’m happy to have you veto any of them. 你要是否决我也没话说
[08:01] Yeah, like all of ’em. 都否决了才好呢
[08:02] If that’s what Dr. Yang wants, consider it done. 如果杨医生也这么想 那就算了
[08:04] Ross, hang on. 罗斯 慢着
[08:06] This is a teaching hospital. 咱们是家教学医院
[08:07] We need to create conditions 我们得创造机会
[08:08] where more people can learn from what you’re doing. 让更多的人学到你们的方法
[08:11] Live streaming? What if something goes wrong? 现场直播吗 如果出错了怎么办
[08:13] Even if something goes wrong, 就算出错了
[08:16] you’re doing important work, and people should see that. 你也是在完成一件创举 应当让大家看到
[08:19] I need take this one. 我得去看看
[08:21] Cristina? 克里斯蒂娜
[08:25] Fine. 好吧
[08:30] Okay, now we’re gonna start small today. 好的 咱们今天从简单的来
[08:34] Just wiggle your fingers. 试着动动手指
[08:35] – Got it. – Okay. -收到 -好的
[08:36] – Let me do it. – Okay. -我来试试 -好的
[08:47] Yeah, okay. How about just one finger? 这样 你动一根手指看看
[08:48] Now just a finger? 只动一根吗
[08:50] Which one? 哪根
[08:52] Your choice. 看你的
[08:53] Keep it clean, though. 不过要按程序来
[08:55] And just try to relax. 试着放松
[08:57] I’m pretty relaxed, John. 我很放松了 约翰
[09:01] Not gonna distract you. 我不打扰你
[09:03] I’m just gonna go grab a bite. 我去买点吃的
[09:05] Do you want anything? 你要什么吗
[09:06] I wanna move this stupid finger. 我只要这根破指头动一下
[09:08] You can do it. 你可以的
[09:15] Try again? 再试试看
[09:17] Whenever you’re ready. 你准备好就行
[09:25] Damn it! 该死
[09:26] You put the sensors in weeks ago. 你们几周前就把传感器放进去了
[09:29] I haven’t moved the damn thing once. 到现在我也没能让这玩意西动一下
[09:31] You will. 会成功的
[09:33] Just focus on wiggling the fingers. 集中注意力就好了
[09:35] Okay? Just bend it from here– 好吗 从这儿慢慢弯曲
[09:36] I can’t focus on anything with you talking at me. 你跟我说话我还怎么集中注意力
[09:48] Okay, hang a bana bag and give him 2 of ativan. 好的 给我一袋萘酰胺再给他吃两颗安定药
[09:52] I’ve treated him before. 这人我医过
[09:53] He’s a heroin addict. 他吸海洛因上瘾了
[09:54] Okay, let’s, uh, start a tox screen 好吧 那就给他做个毒品检测
[09:56] and start him on methadone. 再给他用电美沙酮
[09:57] No. 不要
[09:59] No methadone. 不要用美沙酮
[10:00] The methadone will help you detox. 美沙酮可以帮助你戒毒
[10:02] I haven’t used in months. 我几个月没吸毒了
[10:04] I gotta get totally clean. Off the methadone, too. 我得完全戒掉 连美沙酮也要戒掉
[10:08] I gotta do it. 我必须这样做
[10:10] Let me do it. 成全我吧
[10:14] Okay, then. No methadone. 好吧 那就不用美沙酮
[10:17] Let’s admit him and watch him. 帮他办入院手续再做后续观察
[10:19] Can we send him to a rehab facility? 咱们能送他去戒毒所吗
[10:21] He’s–he’s Alex’s dad. 他是 他是阿历克斯的爸爸
[10:24] There’s history. Like, bad history. 他们有过结 关系很不好
[10:27] I don’t care who he is. 我可不管他是谁
[10:28] For you, he is a patient who had heart surgery 对你来说 他只是个三个月前
[10:30] less than three months ago. 做过心脏手术的病人
[10:31] And you are his doctor, so act like it. 你是他的医生 专业一点
[10:34] Get him admitted. 帮他办理入院
[10:37] Oh, uh, Dr. Hunt? 亨特医生
[10:39] Hey, I did it. 我做到了
[10:40] Um, I did two days with her following me around 这两天她都一直跟着我
[10:42] everywhere I go. 去哪儿都跟着
[10:44] I don’t need help anymore. I’m doing really well. 我不需要帮助了 我表现得很好
[10:47] You’re pulling your fingers again. 你又在拉手指头了
[10:49] Oh, god. Go away. 天啊 饶了我吧
[10:51] Uh, look, I-I just wanna be cleared for surgery. 听着 我只想回到手术室
[10:54] Dr. Alma, is she clear for surgery? 阿尔玛医生 她可以回手术室了吗
[10:56] No, she’s not. 不行 不可以
[10:58] Hmm. Dr. Bailey, you’re not clear until she says you’re clear. 贝利医生 她说你可以 你才可以
[11:05] Okay. 得嘞
[11:08] We need to fast track this 咱们速战速决
[11:09] because, uh, I have patients trying to schedule surgeries. 我有好多病人等着我去做手术呢
[11:12] So… 所以
[11:14] Just–just tell me what hoop I need to jump through 你就说我要怎么做
[11:17] for you to clear me. 你才能让我回手术室
[11:21] And this is the ER, where I spend most of my time. 这是急诊室 我大部分时间都待在这里
[11:24] I kind of run it. 可以说是我在管理
[11:27] Ah, hey. Who’s this? 你好啊 介绍下啊
[11:29] These are my sisters. 都是我的姐妹
[11:31] Hi, I’m Arizona Robbins. It’s– 我是亚利桑那·罗宾斯 很高兴
[11:33] Arizona! 亚利桑那
[11:35] I feel like I know you. 我觉得我知道你
[11:37] April told us everything about you. 艾普丽尔跟我们讲了你所有的事
[11:39] Are you gonna make it to the shower? 你会去送礼会吗
[11:40] We throw the best showers. 我们的送礼会最精彩了
[11:42] I-I wouldn’t miss it. 我肯定会去的
[11:44] I have a cat a home who lost a leg. 我家里有只猫断了条腿
[11:46] Every time I see him hopping around, 每次看着它一跛一跛
[11:49] I just think, that is real strength. 我就想 这才是坚强啊
[11:52] Stop talking. 能闭嘴吗
[11:53] Well, it was super nice to meet you guys. 见到你们真的很开心
[11:55] And I will see you at the shower. 回头送礼会上见
[11:59] She is such a good walker. 她走得还挺像样的
[12:01] Okay, um, I’m just gonna get dressed. 我要去换衣服了
[12:03] – And then we’ll head out. Okay? – Coming through! -然后咱们就离开 好吗 -让开
[12:05] 32-year-old male. We just lost his airway. 三十二岁的男性 气管堵塞
[12:07] I’m gonna change it over a wire. 我得开一个通气旁路
[12:08] We need a 5 millimeter shiley 我们现在需要五毫米的通气管
[12:10] and a percutaneous trach kit right away. 以及一个经皮气管套件
[12:11] Let’s get him set up for transfer. 准备把他转移到手术室
[12:13] By my count, one, two, three. 听我数 一 二 三
[12:17] All right, let’s go. Betadine the neck. 好的 走 给他脖子上抹点碘伏
[12:18] He couldn’t breathe so I trached him. 他无法呼吸 所以我给他导气了
[12:19] – You trached him? – Oh, yeah, he did. -你给他导气吗 -是的 确实是他做的
[12:22] Took out his little boy scout knife 拿出了他的童子军小刀
[12:23] and sliced a wide and horizontal incision into his throat, 在他喉部弄了一个很宽的水平切口
[12:26] way lower than it needed to be– 而且深得不忍直视
[12:27] all things I’m gonna need to fix in surgery. 我等会就要进行手术修复
[12:31] Ready? 准备好了吗
[12:34] – Mother of… – Sick. -我靠 -真恶心
[12:35] You guys cannot be in here. 你们不能待在这
[12:36] Damn it. All right, let the O.R. know that 该死 你去通知手术室
[12:38] we gotta come up there and fix your mess. 说我们马上就过去处理你的烂摊子
[12:40] Hey, I had to do it like that. 我那时必须得那么做
[12:41] And when you take a closer look, you’re gonna see that. 等你仔细检查后就会明白的
[12:42] It doesn’t matter right now. 这不是重点
[12:43] What matters is we have to get him ready for transfer. 关键是我们得马上把他送手术室
[12:45] So can you just take my sisters and go now? 麻烦你带上我的姐妹们离开这好吗
[12:53] Alex, I have to tell you something that you’re not gonna wanna hear. 阿历克斯 有件事我不得不跟你说
[12:56] Well, then don’t tell me. 那就别跟我说
[12:57] Your dad’s here. Jimmy’s here. 你爸来这了 吉米就在这
[13:00] What? Why? 什么 怎么会
[13:01] He’s going through withdrawal. 他得了戒断综合征
[13:02] – Kick him out. – I can’t. -让他出院 -我办不到
[13:06] I can. 那我来
[13:07] Alex… 阿历克斯
[13:08] Get up. 起床
[13:13] Hey, son. 嘿 儿子
[13:14] How you doin’? 你还好吗
[13:21] You’re not staying here. 你不能在这住院
[13:22] We’ve helped you once. 我们帮过你一次了
[13:23] – We’re not helping you with this. – Alex– -不会再帮你了 -阿历克斯
[13:25] Son, listen– 儿子 听着
[13:26] Oh, stop calling me that. 别那么叫我好吗
[13:27] I know who you are. 我知道你是谁
[13:29] – I didn’t remember– – I don’t care. -我没想起来 -我才不在乎
[13:30] I didn’t remember till I saw you pissed off, 直到你生气 直到你打倒我
[13:33] till I saw you standing over me. 我才想起来
[13:35] Like when you were 15, you said you wished I was dead. 还记得你十五岁时 你说过希望我去死
[13:38] I’ve been trying to get right since the bar. 自酒吧那次我就在尝试戒毒
[13:41] – I’m still trying. – Not here. -我还没放弃 -但不能在这
[13:42] No, Alex, stop. 不 阿历克斯 别这样
[13:43] I’m not gonna help a guy who made my life hell. 我不会帮助毁我一生的人
[13:45] No, you’re not. 当然 那是你的问题
[13:46] But I am because he needs help and I’m a doctor. 但我会帮 因为我是医生而他需要帮助
[13:49] You can go. 请你离开这
[13:50] I got this. Really, it’s okay. 我能搞定 真的 不会有问题
[13:58] So it’s not the sensors. Is it the coding? 所以不是传感器的问题 是程序吗
[14:00] Coding’s been tested and retested. 程序反复测试过了
[14:03] So it’s Becca. 那就是贝卡自身的问题
[14:04] It’s Becca. 贝卡的问题
[14:05] Look, she is not the most positive person, 她不太积极乐观
[14:08] I mean, every day it’s a fight. 而且每天对她都是种折磨
[14:09] But she’s trying. 但她也在努力抗争
[14:10] She’s no ray of sunshine, but she’s trying. 她虽然一副苦瓜脸 但仍在努力
[14:15] Uh, maybe it’s me. Maybe it’s not Becca. 也许是我的问题 而不是贝卡
[14:17] Maybe I’m just not saying the right thing to get her to do it. 也许我让她做的事不对
[14:24] It may surprise you to learn that I am quite good at sutures. 也许你知道我是位缝线高手时会很惊讶
[14:28] It wouldn’t surprise me in the least. 那算啥
[14:31] What would surprise me is if you were able to do 如果你能连续缝五针
[14:34] five of them without engaging in O.C.D. behaviors. 而没有出现强迫症行为 才会让我惊讶
[14:38] And if I can, 如果我做到了
[14:39] you’ll sign off so I can go back to work? 你就让我回到工作岗位
[14:42] That’s the deal. 就这么定了
[14:44] Five sutures. 缝五针
[14:46] That’s all? 就这
[14:47] That’s all. 仅此而已
[14:51] Game on. 那就开始咯
[14:52] Uh, just a sec. 等等
[15:09] Now… only use the tools to your immediate right. 现在 你只能用右手边的工具
[15:13] If you touch any of the trays, we start over. 你只要碰任意一个托盘 就重头再来
[15:15] If you count your fingers, if you double-check a stitch, 如果你数手指 如果你复查缝合针
[15:19] if you rearrange any of the instruments on the trays, 如果你重新摆放任何托盘中的器械
[15:22] we start over. 我们就重头再来
[15:23] Five sutures. Whenever you’re ready. 就缝五针 你准备好就开始
[15:34] I can’t believe you yelled at Matthew in front of my sisters. 不敢相信你在我姐妹面前吼了马修
[15:37] Now they’re gonna think I’m engaged to a nitwit. 现在他们肯定会觉得我和一个傻子订婚了
[15:39] – All right, Duckie– – Don’t call me Duckie! -没事的 艾小鸭 -别叫我艾小鸭
[15:43] Okay. 好吧
[15:45] It means “Ugly duckling” 那意思是指”丑小鸭”
[15:47] because I grew up with braces and pimples, 因为我小时候满脸粉刺红疹
[15:49] and they still see me that way. 而她们现在还用那样的眼光看我
[15:51] It’s like idiot incapable of doing anything right. 就好像傻子永远就是傻子一样
[15:54] I’m a freaking trauma surgeon! 我他妈可是创伤科医生
[15:58] He did a great job. 他干得很不错
[15:59] Actually, I would’ve done exactly the same thing. 事实上 换我我也会这么做
[16:01] – Matthew was right? – Yep. -马修是对的吗 -是的
[16:05] You should go spread the word. 你该去跟她们说
[16:06] You are not engaged to a nitwit. 你没有和一个傻子订婚
[16:08] You know what, this is actually gonna be a pretty easy fix. 事实上这个修复手术会相当简单
[16:12] So why don’t you just go ahead and go? I got it. 所以你干脆现在去吧 我这能搞定
[16:15] Really? I was kinda hopin’ that I could hide out here all day. 真的 我还想帮忙 好躲开这一整天
[16:19] They came all this way to see you. 她们大老远过来看你
[16:20] You should go. 你该去的
[16:24] Smile. 笑一笑
[16:26] Edwards, can we stop fiddling with the camera? 爱德华兹 能别再瞎捣鼓那摄像机了吗
[16:29] And let’s get started. 我们开始吧
[16:34] Getting proximal vascular control. 稳定好内侧血管
[16:37] She said she’s getting proximal vascular control. 她说她正在稳定好内侧血管
[16:40] You’re changing the face of medicine. 你在改变整个医学界
[16:41] You need to be louder. 得大声点说
[16:42] Do you know who doesn’t talk about changing the face of medicine? 你知道谁不会把改变医学界挂在嘴上吗
[16:46] People who change the face of medicine. 那些改变医学界的人
[16:47] They just do their job. 他们只埋头干事
[16:50] Okay, preparing to place the portal vein. 准备好植入门静脉
[16:56] Doctor… 医生
[16:58] Dr. Yang, surgeons at Baylor have joined us. 杨医生 贝勒医学院的外科医生在看着我们
[17:01] Okay, at this point, 好的 到目前为止
[17:02] I have dissected the scar tissue 我已经切开了疤痕组织
[17:04] and put the patient on bypass. 病患已连上体外循环
[17:07] Timing is everything. 时间很重要
[17:08] We just received word that 我们刚收到消息说
[17:10] the conduit has gone through its final round of tests, 套管已通过最后一轮测试
[17:12] and is on its way to the O.R. 正被送往手术室
[17:13] While we wait, 在我们等待的过程中
[17:14] Dr. Karev can give a brief patient history. 克莱夫医生会简单介绍下病人的病史
[17:17] 9-month-old born with hypoplastic left heart syndrome. 患者九个月大 有左心发育不全综合症
[17:21] He’s rejected the synthetic conduit that was previously placed. 他对之前置入的人工套管产生排斥
[17:24] This conduit was granted by F.D.A. with compassionate use. 此套管是美国药监局批准特许使用的
[17:31] This is Dr. Ross. 这位是罗斯医生
[17:33] And this is the conduit 这就是用3D打印机
[17:35] we printed on the 3d printer. 打印出来的导管
[17:38] All right. Okay, let’s commence with the implantation process. 好的 我们开始做移植手术吧
[17:42] Declamping the portal vein. 开放门静脉
[17:44] Oh! We have blood flow! 有血流流动啦
[17:47] Okay, let’s recheck vitals. 我们再检查下体征
[17:49] Oh, uh, blood pressure’s 115 over 75. 收缩压115 舒张压75
[17:51] Blood pressure’s falling. 血压在下降
[17:52] You know, the conduit is a little smaller than anticipated. 导管比预期的小一点
[17:55] I’m gonna do a triangular cut with a patch. 我打算做三角切口修补
[17:59] Call the lab and try to… 打电话给实验室…
[18:02] – global testing. – Excuse me. -全面测试 -不好意思
[18:04] Did she move her hand? 她的手动了吗
[18:06] No. 没有
[18:07] – Oh, that sucks. – Yes. -真糟糕 -的确
[18:10] Well, it’s just–it just takes time, right? 还需要点时间 对吧
[18:12] I don’t know. 我不清楚
[18:14] Well, cheer up. 高兴点嘛
[18:16] Why? 为什么
[18:18] My research just stalled. Why would I cheer up? 我的研究停滞不前 怎么高兴得起来
[18:21] I don’t know. 我不知道
[18:23] I don’t know, that’s just something that people say– 我不知道 一般都这么安慰…
[18:26] I know, I know. I’m just… 我懂 我只是…
[18:27] Let’s not fight. 我不想跟你吵
[18:28] – Callie. – I– I should get back. -凯丽 -我该回去了
[18:31] All of our preliminary research, however… 尽管我们做了预实验 但…
[18:34] Wow. Did you see that? 你看到了吗
[18:36] Yeah, that was intense. 两人剑拔弩张
[18:38] Do you think they’re gonna break up? 你觉得她们会分手吗
[18:45] C.V.P. is low, he doesn’t have enough volume. 中心静脉压很低 他血容量不足
[18:47] Okay, uh, give another, uh, bolus of L.R. 再补充大剂量乳酸林格氏液
[18:49] You’re gonna fluid overload him. 这会使他体液超负荷的
[18:50] What’s that piece sticking up on the conduit? 那块粘在导管上的是什么
[18:52] Is there a gap in the anastomosis? 在吻合术处有缺损吗
[18:54] Dr. Yang? 杨医生
[18:56] Say something. 简单介绍下
[18:58] For posterity. 供他们以后学习使用
[18:59] Uh, this is Dr. Meredith Grey. 我是梅瑞狄斯·格蕾医生
[19:01] Today, we implanted a 3D printed portal vein 今天 我们将3D打印出来的门静脉
[19:04] with seeded cells into a sheep. 连同种子细胞一起植入一只羊中
[19:06] Currently, her vitals are stable, 目前 她的生命征稳定
[19:08] And Dr. Edwards will continue to monitor her via ultrasound. 爱德华兹医生会继续通过超声仪监测她
[19:12] Our hope is that 我们希望
[19:14] the portal vein will continue to heal, without stenosis. 门静脉能使她康复 而不出现狭窄
[19:18] He’s in v-fib. 他出现室颤
[19:19] Damn it. Starting C.P.R. 混蛋 开始做心肺复苏
[19:22] – Internal paddles. – Okay. -内电击棒 -好的
[19:23] Charge to 10. 充到10伏
[19:24] Turn the camera off. 关掉摄像机
[19:26] Clear. 离手
[19:28] Ross, get the camera off. 罗斯 把摄像机关了
[19:30] Stop filming. 别再拍了
[19:39] We’ve sat outside all night long waiting to hold him, 我们整晚坐在这里等着抱他
[19:42] and now you’re telling us that we have to wait longer? 现在你跟我们说还要再等
[19:44] Nathan’s numbers still aren’t stable enough for– 内森的体征指标还不够稳定
[19:45] We should’ve never let you talk us into this. 我们就不该被你们说服做这手术
[19:47] We should’ve gone with the synthetic graft. 就该移植人工套管
[19:49] We should’ve listened to you. 我们不该听你们的
[19:50] It’s still early. 现在还早
[19:51] The conduit could still be a success. 套管仍然有可能成功
[19:53] Do you believe that? 你相信吗
[19:54] Look me in the eye and tell me you believe that. 看着我的眼睛跟我说你相信
[19:59] Let’s focus on what we know. 还是说说我们已知的吧
[20:02] Right now, he’s on the oscillator 他现在在振荡器上
[20:04] to force oxygen into his lungs, 把氧气输进他的肺里
[20:05] and if he can maintain his sats, 如果能保持血氧量稳定
[20:07] we hope to be able to get him on a normal ventilator. 我们希望可以将他转移到普通呼吸机
[20:09] One step at a time. 慢慢来
[20:11] Okay? 好吗
[20:17] Nurses’ station. 护士站
[20:19] Thanks for the strong show of support. 真要感谢你的大力支持啊
[20:21] Sorry, I’ve got… 抱歉 我有点
[20:23] I got a lot on my mind. 我有点心事
[20:24] – Alex… -Yeah, it’s just been a crap couple of days. -阿历克斯 -是啊 这几天有点混乱
[20:26] Alex… 阿历克斯
[20:29] Do you really think the conduit’s gonna be a success? 你真觉得套管会成功吗
[20:33] I don’t know. I hope so. 我不知道 我希望会
[20:42] Do you want another blanket? 你想再要一条毯子吗
[20:44] Where’s Alex? 阿历克斯在哪
[20:47] Alex, come here! 阿历克斯 过来
[20:49] I’m here. 我在这
[20:51] Who broke this? 谁把这个打破了
[20:53] Where’s he at? 他去哪了
[20:54] Jimmy, Alex isn’t coming back. 吉米 阿历克斯不会过来
[20:56] Just tell me what you need. 告诉我你需要什么
[21:00] Helen, you let the damn kid do whatever he wants. 海伦 你让这熊孩子胡作非为
[21:04] I told him not to play with my stuff. 我告诉他不许动我的东西
[21:06] Now look at this! 现在看看吧
[21:08] – Where– Alex! Look at this! – Jimmy. Jimmy. -在哪 阿历克斯 看看 -吉米 吉米
[21:12] It’s Dr. Wilson, 我是威尔逊医生
[21:13] You’re detoxing, which causes hallucinations. 你在戒毒 会引起幻觉
[21:16] Ah, oh, god. Don’t start that crap with me right now. 天呐 现在别跟我说这些没用的
[21:22] Helen… 海伦
[21:23] I swear to god. I… 我对天发誓 我
[21:29] Alex. 阿历克斯
[21:30] Okay. Okay. 好了 好了
[21:34] Okay. 好了
[21:37] Okay, shh. 好了 嘘
[21:46] Dr. Ross, how’s it going? 罗斯医生 怎么样了
[21:48] Don’t be smug. 别沾沾自喜了
[21:50] What? 什么
[21:51] You won, we lost. I get it. 你赢了 我们输了 我知道
[21:53] Dr. Ross, you do not get to talk to me that way. 罗斯医生 不准你这样跟我说话
[21:58] Congratulations. 恭喜了
[22:00] Dr. Ross, get back here! 罗斯医生 回来
[22:06] Nurses’ station. Please hold. 护士站 请稍候
[22:08] Where’s April? 艾普丽尔在哪
[22:09] Oh! Um, a trauma came in. 喔 来了个创伤病人
[22:11] She got pulled into surgery. 她被叫去做手术了
[22:12] You know, I don’t know how long she’ll be. 我也不知道要多长时间
[22:14] So, what? We just cancel the shower? 那怎么办 我们要取消掉送礼会了吗
[22:16] We already paid for the flowers, the food, the champagne. 我们已经付完花 食物和酒钱了
[22:19] When she came in this morning to work, 她今早来上班时
[22:20] she promised she’d be done on time. 承诺说会准时的
[22:22] Yeah, we say a lot of things. 是啊 大家都说很多话
[22:24] Look, we’re just not in charge of our schedule. 听着 我们不能控制自己的计划
[22:26] This is just how it works. 事情就是这样
[22:28] Why do you live this way? 你们为什么要这么生活
[22:29] Because we save people’s lives. 因为我们治病救人
[22:32] She’ll pop in at some point. 她会突然出现的
[22:33] No, it’s her shower. She can’t just pop. 不 这是她的送礼会 突然出现可不行
[22:36] You may have to settle for a pop. 你们或许要做好她突然出现的准备
[22:47] Done. 完成
[22:49] See? Two down, three to go. 看到了吗 两针了 还有三针
[22:52] I thought that a good night’s sleep 我觉得睡一晚好觉
[22:54] was gonna make it easier. 会让这更容易点
[23:02] You know what will make it easier. 你知道什么会让这更容易
[23:04] Miranda, I hate to see you suffer like this. 玛兰达 我不喜欢看到你这么遭罪
[23:07] Take the medication. 吃药吧
[23:08] Two down. 两针了
[23:10] Three to go. 还有三针
[23:13] Okay, okay, um, 好吧 好吧
[23:15] Why don’t we take a five minute break? 何不休息五分钟
[23:17] I’m gonna go visit the ladies’ room. 我要去趟洗手间
[23:26] Just for reference. 以防万一
[23:28] Oh, come– 拜托
[23:30] I’ll be back. 去去就来
[24:05] Sir, what are you doing here? 先生 你在这里干什么
[24:06] Well, if I was gonna come back to work, 要是我想回来工作
[24:08] I need to practice my skills. 就需要多练习技巧
[24:10] But you are jeopardizing your recovery. 可你这是在打断你的康复过程
[24:13] You should be home, not– 你应该在家 不是
[24:15] Sitting on the couch, flipping through the channels 坐在沙发上来回换台
[24:18] isn’t gonna get me back to work in an O.R. any faster. 不会让我更快地回到手术室
[24:21] I mean, I’m sitting there watching housewives flip tables 坐在那看家庭主妇围着桌子
[24:24] and celebs flip houses. 看名人谈房子
[24:26] And pretty soon, it’s just like 很快 我就会
[24:27] I could feel my brain cells wither and die. 感觉到我的脑细胞萎缩死亡了
[24:33] Bailey, these trays are a mess. 贝利 这些盘子太乱了
[24:36] I don’t know how you expect to find anything on ’em. 不知道你怎么能从这上找到东西
[24:42] Okay, now visualize the ligaments 现在想象你
[24:43] in your right index finger contracting. 右手食指的韧带正在收缩
[24:56] Stupid, stupid, stupid. 真蠢真蠢真蠢
[24:58] Hey, babe. They got those chips you like. 宝贝 瞧你爱吃的薯片
[25:01] John, leave us alone. 约翰 走开
[25:04] – I’m sorry. – Just wait outside, -抱歉 -在外面等
[25:06] and I’ll call you when I’m done. 我完事了会叫你的
[25:08] Just go. 出去吧
[25:18] My god. 天呐
[25:20] Did you see that? 你们看到了吗
[25:22] I just keep snapping at him. 我一直训他
[25:23] And pretty soon, we can’t even look at each other. 很快 我们都不能面对彼此了
[25:28] It’s awful. 太可怕了
[25:29] I’m awful. 我真可怕
[25:33] Because… 因为
[25:36] He does everything for me. 他为我付出一切
[25:40] And I started this because I wanted to do something 而我这么做 是因为我想
[25:43] for him for once. 我能有一次为他做点什么
[25:47] And it seemed like something I could do. 这看起来像是可以做到的
[25:51] I just wanted to do… one damn thing. 我只想做这么一件事
[25:57] And I can’t. 可我做不到
[25:59] I’m done. 我完蛋了
[26:01] I can’t do this anymore. 我不行了
[26:05] Okay. Let’s take a break. 好了 我们休息一下
[26:09] No, you’re not hearing me. 不 你没听明白
[26:10] I don’t wanna do this anymore. 我不想再做这个了
[26:12] I can’t. 我做不到
[26:14] I hate this. 我讨厌这东西
[26:16] Take this crap out of my head. 把这破玩意从我脑袋里拿出去
[26:20] Do you wanna schedule surgery to have them taken out? 你想安排手术把它们取出来吗
[26:22] Dr. Torres, we are not there yet. 托瑞斯医生 我们还没讨论过这事
[26:24] Well, if she doesn’t wanna keep– 要是她不想继续
[26:25] Dr. Torres, may I talk with you? 托瑞斯医生 能跟你聊聊吗
[26:27] Yeah. 好吧
[26:29] Excuse us. 抱歉
[26:33] No, no, no, no, no, no! No. 不不不
[26:37] She distended. She dropped pressure and flatlined. 她胀起来了 血压下降 没心跳了
[26:44] She’s been down for 20 minutes, Dr. Edwards. 她已经这样20分钟了 爱德华兹医生
[26:50] It’s over. 结束了
[26:57] So sorry, little girl. 抱歉 小姑娘
[27:00] We tried. 我们尽力了
[27:03] Edwards, do you know how many dogs the Russians sent into space 爱德华兹 你知道人类在月球上行走前
[27:07] before a man walked on the moon? 俄罗斯人向太空发送了多少只狗吗
[27:08] Those poor puppies. 可怜的小狗狗
[27:10] Edwards, we are going to do a necropsy, 爱德华兹 我们要做尸检
[27:13] and we are going to find out what went wrong. 要找到哪里出错了
[27:16] And then we’ll try again, and we’ll fail again, 然后我们再试 然后再失败
[27:19] because that’s what progress looks like. 因为这就是进步
[27:22] Progress looks like a dead sheep. 进步就是死绵羊
[27:23] No, progress looks like a bunch of failures. 不 进步就是不停的失败
[27:27] And you’re gonna have feelings about that 你会对此有感觉
[27:29] because it’s sad, but you can’t fall apart. 因为这令人悲伤 但你不能崩溃
[27:32] And then one day, we will succeed, 终有一天我们会成功
[27:33] and we will save a person’s life. 会救活病人
[27:35] And we will walk on the moon. 我们会在月球上漫步
[27:38] Figuratively, anyway. 当然这是比喻啦
[27:42] Are you with me? 听到我的话了吗
[27:47] She hates being here. 她讨厌在这待着
[27:49] She shows up every day. She is trying. 她每天都来 她在努力
[27:51] No, I can’t fight anymore. Every day— 不 我受不了 每天
[27:53] Every day is a fight. My whole world is a fight. 每天都是活受罪 我在我的世界里活受罪
[27:56] At home, I fight with Arizona, 在家里 我跟亚利桑那吵架
[27:57] and then I come here and fight with Becca, 来到这 我和贝卡吵
[27:58] and now I’m fighting with you. 现在就跟你吵
[28:00] Well, we just haven’t figured it out yet… 我们只是还没找到方法
[28:01] how to get her to do it. 能让她上手
[28:02] So we’re frustrated, and she’s frustrated. 所以我们很沮丧 她也很沮丧
[28:06] Is it wrong that I wish 我多希望那水是酒啊
[28:07] that water were a bottle of gin? 这样想会不会不太好
[28:15] Is that gonna be for me or… 这是给我喝还是…
[28:19] We need to talk to Becca. 我们要跟贝卡聊聊
[28:24] It is so great that you two are trying to work things out. 你俩愿意一起解决问题 这真好
[28:27] It is so much better for the kids. 这样对孩子比较好
[28:30] Duckie doesn’t know this, but my husband had an affair. 我老公搞外遇 这连艾小鸭不知道
[28:34] Oh, that’s… 这也…
[28:35] We have, uh, three boys, so we stayed together. 我们有三个儿子 所以没离婚
[28:40] Wow, so, did you go to therapy? 你们有一起去做咨询吗
[28:42] Because we can’t even agree on that. 我们连这事都不能达成一致
[28:43] Oh, no. 没有
[28:44] We didn’t feel the need to talk it to death. 我们没觉得非得要说出来啊
[28:46] We just focused on moving forward, 我们只想向前看
[28:49] putting it in the past. 过去了就过去了呗
[28:50] hoping things would get better one day. 希望以后哪天就没事了
[28:52] So, well, did that work? 这样有用吗
[28:57] Well… we are still getting through it. 这个么 我们还在努力中
[29:18] And we’re back to two. 还是只有两次
[29:20] Let’s try for a third. 再试试第三次吧
[29:21] No, no, this is the seventh. 不 不 这都第七次了
[29:22] Two stitches ago, you tugged on your fingers. 两缝针前 你拉了拉手指
[29:25] Two before that, 再两缝针前
[29:26] you straightened an instrument on the tray. 你摆弄了盘子里的器械
[29:27] Look, I can’t–I can’t keep doing this. 我没法…我没法继续了
[29:29] – I can’t– – I know. -我做不到 -我知道
[29:31] Then you really need to consider 你真得好好考虑
[29:32] taking the medication. 要不要吃药
[29:34] Okay, no, I’m not taking the damn pills! 不 我不要吃药
[29:39] Bailey, I was gonna head up to Kepner’s shower 贝利 我要去凯普娜的送礼会
[29:42] to steal some food. Come with me. 去拿点吃的 跟我一起去吧
[29:44] – You just need a break. – N-n–I need… -你得休息会 -不 我要…
[29:50] to get back into surgery. 我要回到手术室里
[29:59] I heard Nathan’s not doing so well. 听说内森的情况不太乐观
[30:02] I’m sorry. 很遗憾
[30:04] Yeah, I’m trying to figure out 是啊 我在想看看
[30:05] if there’s a plan “B” we can try. 还有没有什么后备计划
[30:06] But I don’t even know if he’s gonna… 但我都不知道他能不能…
[30:10] I heard your sheep did great. Congrats. 听说你的试验很成功 恭喜啊
[30:14] Thanks. Actually, the sheep died. 谢谢 其实那只羊死了
[30:17] Oh, sorry. 抱歉啊
[30:20] Did you need the printer? 你要用打印机吗
[30:21] Yeah, but if you ne it more… 对 不过如果你要用…
[30:22] No, I’ll finish this up, and then it’s all yours. 不了 我这就完成了 我不用了
[30:25] So can I ask you a question, 我能问你个问题吗
[30:26] Um, about Ross? 关于罗斯的
[30:29] Yeah, what about him? 可以啊 他怎么了
[30:30] He seems different. 他好像有点不一样
[30:32] Do you notice that? 你注意到了吗
[30:34] Well, no, not really. 没有啊
[30:35] Well, he’s not the same guy he was when he started here. 他变了 跟以前不一样
[30:37] He’s not the guy who delivered my baby. 他不像是当初帮我接生的那个人
[30:39] Yeah, well, we’re not the same as when we were interns either. 我们也变了 和实习生阶段不一样了
[30:42] Well, I understand that. 这我能理解
[30:43] But he is aggressive and mean. 不过他变得好斗又刻薄
[30:47] I don’t know, I mean, 我不知道怎么回事
[30:48] he spends a lot of time on your service. 他大部分时间都跟着你
[30:50] Do you think he’s trying to be like you? 他是不是想要像你一样啊
[30:51] Or… do you notice that? 或是…你有注意到吗
[30:53] I’m sorry. 什么意思
[30:54] Are you saying I taught him to be mean? 你是说我让他变得刻薄吗
[30:56] – That’s what he’s learned from me? – No. -这就是他在我这学的 -不是
[30:58] Because a little edge is not the worst thing for a surgeon. 对外科医生来说 有点脾气不是坏事
[31:01] – I understand that. – And I am not mean. -我理解 -我不刻薄
[31:03] I am effective. 我只是注重效率
[31:04] Are you implying that I’m not? 这意思是说我不注重效率
[31:05] Well, no, you just said I ruined a resident. 不 你指责我毁了一位住院医师
[31:07] No, that is not what I said. 没有 我不是这意思
[31:09] I said something is off about Ross. 我只是说罗斯有点不对劲
[31:11] Well, maybe he got tired of people thinking 或许是他不想别人
[31:13] he was soft around the edges. 认为他软弱
[31:15] Maybe his focus is being a doctor, 又或许他只想成为一名医生
[31:17] and not a flight attendant. 而不是空乘人员
[31:18] And my job is his surgical skill, 我教他的是手术技巧
[31:20] not his personality. 不是培养他的性格
[31:32] Talk to me, Ross. What’s going on? 快说 罗斯 怎么了
[31:34] Nathan’s o-2 sats are stable, so… 内森的血氧稳定 所以…
[31:36] Dr.Ross says that’s a good sign. 罗斯医生说这是好事
[31:40] It’s an excellent sign. 这是天大的好事啊
[31:43] He can come off the oscillator. 他可以不用振荡器了
[31:44] It’s working? 他好起来了吗
[31:47] I think so. 是的
[32:03] Yes! 太好了
[32:13] Helen! 海伦
[32:18] – Jimmy. – Where are the car keys? -吉米 -车钥匙在哪
[32:20] You didn’t get Alex. 你没把阿历克斯带来
[32:21] Jimmy, it’s all right. Let’s just take you– 吉米 没事的 我带你去
[32:23] He’s–he’s still out there waiting. 他还在…他还在等呢
[32:25] You said you’d get him. I come home, 你说你会接他 我回到家
[32:26] you’re just sitting on the bedroom floor! 却看到你坐在浴室地板上
[32:28] Alex is all right, Jimmy. Li– 阿历克斯没事 吉米…
[32:29] It’s after dark! He could be anywhere! 天都黑了 他去哪了啊
[32:32] You stupid– 你个傻…
[32:33] Leave her alone! 不要动她
[32:36] Get out of here! 快走
[32:37] Go! 走
[32:41] She was supposed to get you. I was afraid you– 她该去接你的 我怕你…
[32:44] Just shut up! 闭嘴
[32:45] Alex, please! Alex, don’t! 阿历克斯 别这样 别这样
[32:49] Go sleep it off! 去床上躺着吧
[32:52] Come on. 来
[32:53] Go get some sleep. 睡会吧
[33:04] You okay? 你还好吗
[33:09] I’m sorry. 抱歉
[33:10] Why are you sorry? He’s a junkie. 干嘛抱歉 他是个瘾君子
[33:13] She was crazy. 我妈是个疯子
[33:15] I started running interference for them when I was 6. 我从六岁起就跟他们一直吵
[33:17] It’s like riding a bike. 跟骑单车一样
[33:21] I’m just asking for one more time. 我就想让你再试一次
[33:24] Last time, I swear. 最后一次 我发誓
[33:26] – If you wanna go, we can just– – John, hush. -如果你想走 我们可以… -J约翰 别说话
[33:29] Fine, you wanna waste your time? 行 你想浪费时间
[33:31] I don’t care. 我无所谓啊
[33:33] All right. I’ll be outside. 好 我在外面等
[33:36] Actually, John, we need you here. 等等 约翰 我们需要你在这
[33:38] You’re gonna stand right here, okay? 你就站在这
[33:41] Okay. 好
[33:43] When you’re thirsty, 当你口渴了
[33:45] you don’t think about moving your fingers, 你就不想动手指
[33:46] or grasping the cup. 或是拿杯子
[33:49] You just get a drink, 你只想要喝东西
[33:51] and the rest follows. 剩下的自然而然就发生了
[33:53] Becca, I want you to look at John. 贝卡 请你看着约翰
[34:00] Hi. 嗨
[34:05] When do I move the hand? 我什么时候要动手指
[34:06] You don’t. 不需要
[34:08] Just look at John. 看着约翰就好了
[34:10] Think about what you want to say to him. 你想和他说些什么
[34:12] You don’t have to say it. 但你不说出口
[34:14] Just think about it. 想想就可以了
[34:24] Did it just… 是不是…
[34:28] Look at John. 看着约翰
[34:32] What do you want to say to him? 你想和他说什么
[34:51] Becca… 贝卡…
[34:54] Becca, you touched me. 贝卡 你握着我的手了
[34:58] I never thought you’d do that again. 我以为你再也不能握我的手了
[35:03] Me neither. 我也这样认为的
[35:08] Oh, I’m sorry. 对不起
[35:16] Oh! You are gonna love that thing. 你会爱死这玩意儿的
[35:18] I use mine all the time. 我就经常用
[35:20] Great! 太好了
[35:21] It’s a salad spinner. 这是沙拉搅拌机
[35:23] I don’t know what it does. 我不知道是干嘛用的
[35:24] But the guy at the store recommended it and… 但店里的推销员建议我买它
[35:27] the receipt is on the back. 收据贴在背面
[35:29] Thank you, mer. 谢谢 梅
[35:30] Ooh, another bow. 又是一个蝴蝶结
[35:31] Who’s making the ribbon bouquet? 丝带花束是谁来做的
[35:32] Ooh, hey, yay. 我 我
[35:33] So she can carry it at the rehearsal. 她可以在彩排时戴上了
[35:35] Super fun. 太好玩了
[35:37] Ooh, we are late. 我们迟到了
[35:38] Do you think she noticed that we’re late? 你说她知道我们迟到了吗
[35:39] I don’t even think she knows we’re invited. 我觉得她都不知道我们有被邀请
[35:41] What did we miss? 我们错过什么了
[35:42] Um, garlic press, coffee maker, 挤蒜器 咖啡机
[35:45] and a delicious tray of bruschetta. 还有一碟美味的意式烤面包
[35:47] Oh, beautiful! 好看
[35:49] Did you even see what she got? 你看到她拿什么了
[35:51] It doesn’t matter, 这没关系
[35:52] as long as you say something nice. 你只要说点好听的就行
[35:53] You gotta try the quiche. 尝尝乳蛋饼
[35:55] Lovely! 可爱
[35:56] – Love it. – Fantastic! -喜欢 -好赞
[35:57] Okay, um, you know what? This one is from your sisters. 知道吗 这是姐姐们送的
[36:00] Oh, no, not that one. 不 不是那个
[36:02] We wanted to save that one, Duckie, to open in private. 艾小鸭 那个留着私下里拆开
[36:04] Oh, my god. You guys, you–you actually remembered? 天啊 你们 你们真的记得
[36:09] You remembered 你们记得
[36:10] how much I wanna wear mom’s veil? 我多想戴妈妈的面纱
[36:11] – No, we didn’t– – Grab it, Alice! -不 我们不记得 -别开
[36:12] I’m trying, stop! 我知道 住手
[36:15] Oh. This isn’t mom’s veil. 这不是妈妈的面纱
[36:17] – Adorable! – Delightful! -好可爱 -太好了
[36:19] It’s not. 不是
[36:20] We are sorry. 对不起
[36:21] That was supposed to be for later. 这本该之后再打开的
[36:22] But since you’ve opened it… surprise! 但既然你已经打开了 惊喜吧
[36:26] It’s for your wedding night, 这是给你结婚那天晚上穿的
[36:27] for when you and Mathew… 当你和马修
[36:29] Oh, god. 天啊
[36:30] There’s no reason to be embarrassed. 没什么好尴尬的
[36:31] We all had our first times, too, right, ladies? 我们都曾经历过第一次 是吧 姑娘们
[36:34] We wanted to give you the lingerie and some tips. 我们想送你小内裤还有一些小建议
[36:36] The pearls, by the way, 顺便说一句 那串珍珠
[36:37] – are for the inside– -Stop. Just stop talking. -是在里面 -闭嘴 闭嘴
[36:39] But Mathew is your first real boyfriend. 但马修是你第一个真正的男朋友
[36:41] – We’re trying to help. – Please, don’t. -我们想要帮忙 -别乱帮忙
[36:42] And he’s a great catch. 他真的很好
[36:43] And you don’t have the best track record with men. 而你跟男人相处的经历又不是很好
[36:45] No, she doesn’t have any track record. 不 她根本没有什么经历
[36:46] When I found out you had a boyfriend, I was like, 当我知道你有男朋友时 我就像
[36:48] “Don’t make any sudden movements.” “这不是真的吧”
[36:50] Oh, my God, stop talking to me 上帝啊 别再说的
[36:52] – like no man has ever found me sexy. – Duckie– -好像没有男人觉得我性感一样 – 艾小鸭
[36:54] And stop… calling me… Duckie! 不准再叫我艾小鸭
[36:58] I’m not Duckie anymore. 我已经不再是艾小鸭了
[37:00] My acne cleared up years ago. 我很多年前就不再长痘子了
[37:02] I got rid of my braces in college. 大学时我就不戴牙套了
[37:04] I-I wear contacts. I use makeup. 我戴隐形眼镜 我会化妆
[37:07] I did years of physical therapy to correct my pigeon toes, 我做了多年理疗治好了内八字
[37:10] and in case you haven’t noticed, 另外 提醒你们注意
[37:11] I’ve learned how to condition my hair. 我学会了怎么给自己做发型
[37:13] I’m not your… 我再也不是你们的
[37:14] hopeless, ugly little sister anymore. 无药可救的 丑八怪小妹妹了
[37:17] I am not an ugly duckling. 我不再是丑小鸭了
[37:22] I’m a swan. 我是天鹅
[37:25] And a surgeon–a freaking kick ass surgeon– 还是外科医生 一名很牛的外科医生
[37:28] who, by the way, has had sex before. 并且 我已经做过了
[37:30] Oh, my. 我的上帝
[37:31] Does daddy know? 爸爸知道吗
[37:32] You know what? 告诉你们
[37:33] You’re fired as my bridesmaids, 这么这些伴娘都被解雇了
[37:35] all three of you. 你们三个都是
[37:36] I don’t want a single one of you 我不希望你们中任何一个
[37:37] standing up for me at my wedding. 在我婚礼上陪我
[37:38] Honey, don’t be silly. You have to have bridesmaids. 亲爱的别傻了 你肯定得要伴娘的
[37:42] And I will. 我会有的
[37:45] These are my people now. 这些现在都是我的人
[37:48] Right? 是吧
[37:50] – Right. – Yes. -当然 -是的
[37:54] These are my bridesmaids. 她们都是我的伴娘
[38:06] You owe me an apology. 你欠我一个道歉
[38:08] April said you would’ve done exactly what I did. 艾普丽尔说你会跟我做一样的事
[38:11] Yeah. Yeah, I told April that. 是的 我是这么跟艾普丽尔说的
[38:14] But the truth is 但事实是
[38:15] that you messed up this guy’s neck, 是你戳通了那人的脖子
[38:17] and I spent eight hours fixing it yesterday. 而让我昨天花了八小时来修补
[38:19] So how ’bout “Thank you”? 怎么没听你说”谢谢”呢
[38:20] How ’bout you should’ve waited one second for the surgeon 为什么不再等一小会儿
[38:22] standing right next you? I mean, what was that? 让身边的医生来你处理呢 你是怎么了
[38:25] You felt like you had to be the big man out there? 是觉得必须让自己成为焦点吗
[38:27] I mean, you feel threatened by me or… 你是感觉被我威胁到了还是
[38:29] No, I don’t feel threatened by you. 不 我没有感觉被你威胁了
[38:32] I was trying to save the guy’s life. 我是想救那人的命
[38:34] Great. So was I. 很好 我也是
[38:40] Okay, I don’t have a problem with you. 好了 我对你没有任何成见
[38:43] I-I don’t have a problem with you either, man. 我对你也没有成见
[38:47] Hope to see you at the wedding. 期待在婚礼上见到你
[38:49] Yeah, I, uh, actually don’t know 我 事实上我不知道
[38:50] if I’m gonna be able to make it. 我有没有时间去
[38:53] Well, I know it would mean a lot to April if you could. 我知道对艾普丽尔来说你的出现意义重大
[38:58] Since we’re good, 既然我们之间没问题
[39:01] you should definitely come. 那你当然得来了
[39:19] Before my accident, you called me a drunk. 我出事之前 你叫我酒鬼
[39:24] I am so sorry. 对不起
[39:27] There has not been a day since 从那之后 没有一天
[39:30] – that I haven’t regretted– – You’re right. -我不是在悔恨中度过 -你说对了
[39:33] I am a drunk. 我是个酒鬼
[39:34] Sir… 先生
[39:35] I’m an alcoholic, 我酗酒
[39:37] which is why I’m here now instead of home. 所以现在我在这里而不是在家
[39:41] It’s boring there, and lonely. 家里很无聊 很寂寞
[39:44] And when I’m bored and lonely, 而当我无聊寂寞时
[39:46] I wanna have a drink. 我就想喝酒
[39:47] Hell, I wanted to have a drink when I’m happy, too. 当然我开心的时候也会想喝酒
[39:50] I always want a drink, 我时刻不停想喝酒
[39:54] because I have a disease, 因为我得了一种病
[39:57] and it can’t be cured. 治不好的病
[40:00] But it can be managed. 但这病可以控制
[40:02] But I can’t do it by myself. 而我自己做不来
[40:05] I need help. 我需要帮助
[40:08] Accept that you have a disease, Bailey. 接受你得病的事实 贝利
[40:11] Accept help. 接受帮助
[40:14] We’re all here for you 当你准备好开始
[40:15] when you’re ready to get started. 我们都会在这帮助你
[40:40] Sometimes, the key to making progress 有时 进步的关键
[40:42] is to recognize how to take that very first step. 是要知道如何走出第一步
[40:48] Then you start your journey. 然后才能开启征程
[40:50] That is not what I said, at all. 我才不是这么说的呢
[40:52] Yeah, well, it’s not what you said. 你就是这个意思
[40:53] It’s how you said it. That tone that you– 是你说的方式 你的语气
[40:55] Oh, okay, so now we’re gonna fight about how we fight? 现在我们要对我们怎么吵架的来吵一架吗
[40:56] This is– I am sick of this! 这 我受够了
[40:57] I mean, every time we talk it–it turns into this–this– 每次我们讨论这个 都会变成这样
[41:00] Okay, I’m sorry, 对不起
[41:01] do you think that I’m not sick of it, Callie? 你是觉得我还没受够吗 凯丽
[41:02] ’cause everything I say seems to piss you off! 因为好像我说的每句话都能惹火你
[41:05] Like everything’s loaded and I don’t know if it’s– 就像所有东西都被上了膛 我不知道
[41:17] I think talking may be the problem. 我想问题出在我们说的太多了
[41:22] Maybe we shouldn’t… talk as much. 也许我们不应该 说这么多话
[41:39] You hope for the best. 祈祷最好的结果
[41:44] And you stick with it, 坚守这个信念
[41:46] day in, 日日
[41:48] day out. 夜夜
[41:49] Even if you’re tired, 即使你疲惫不堪
[41:51] even if you wanna walk away, 即使你想离开
[41:52] you don’t. 你也不离开
[42:01] Because you are a pioneer. 因为你在开创未来
[42:07] Alex, Aaron, get your asses in the car… 阿历克斯 亚伦 赶快上车
[42:11] before I give you something to cry about. 不然我就要揍得你们痛哭流涕了
[42:14] But nobody ever said 但从没有人说过
[42:18] it’d be easy. 这会很简单
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号