Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] Failure is an inevitability. 失败是避无可避的
[00:05] Dr. Cristina Yang. 克里斯蒂娜·杨医生
[00:07] Thank you, Dr. Hunt. 谢谢 亨特医生
[00:10] The, uh… 那个
[00:13] The procedure I– is so relatively untried 这个手术 之前没人
[00:18] that 尝试过
[00:19] the associated risks are un-unusually high. 风险非常得大
[00:24] Still, that shouldn’t be a reason not to try. 但是 这并不代表不能尝试
[00:27] Every scientist was told “No,” 科学家们一次又一次
[00:30] over and over. 被告知”不行”
[00:36] -You okay? -Yeah. -你还好么 -没事
[00:38] Fortunately, the patient is responding very well for now. 幸运的是 病人现在反映良好
[00:42] His vitals remain stable, and it is our hope 生命特征很稳定 但愿
[00:45] that this will continue. And if it does, 可以一直这样 如果能一直稳定下去
[00:48] I am cautiously optimistic 那我可以谨慎地说
[00:51] that we can call this procedure a success– 这个手术应该是可行的
[00:54] Uh… “Home run” is a better word. 应该说是”一举成功”
[00:58] Dr. Yang hit a home run. 杨医生一举成功了
[01:00] Thanks to her, baby Nathan is thriving this morning. 多亏了她 宝宝内森现在还活着
[01:06] The ones we remember. 我们铭记于心的
[01:10] The ones who changed our lives. 那些改变世界的人们
[01:15] The Curies, the Salks… 居里夫妇 乔纳斯·索尔克
[01:17] The Barnards… 克里斯蒂安·巴纳德
[01:19] We’ll print another portal vein. 我们待会再印一个门静脉
[01:20] We’ll perform tests on that, 然后再测试一下
[01:22] and look for material that will hold up better. 最后看看还有没有更好的材料
[01:24] So we go back to the drawing board? 也就是说从头再来一遍
[01:26] They’re the ones who wouldn’t take “No” for an answer. 这些人从不妥协
[01:29] Yes, ma’am. 是的
[01:33] Morning. 早
[01:35] Is that your name I see on the O.R. board this afternoon? 板子上写的是你吗 下午做手术
[01:37] Well, it’s just a cholie. Getting my feet wet. 小手术 只是热热身
[01:39] You’re gonna miss Kepner’s wedding? 那你去不成凯普娜的婚礼了
[01:40] Well, I scheduled my first surgery 就因为所有人都不在
[01:42] when everyone will be gone. 我才好试手嘛
[01:43] I-I didn’t want to make a big fuss. 我可不想太高调了
[01:45] You got a tumor debulking. 你还有个肿瘤减灭术
[01:47] – You gonna be done in time? – I will be done on time. -能按时到么 -可以
[01:49] All right. 那好
[01:55] You’re operating, too, huh? 你也开始做手术了
[01:57] -The medication’s helping? – Mm. -看来药物治疗还是有用嘛 -嗯哼
[01:59] I’m proud of you, Bailey. 为你感到骄傲 贝利
[02:01] I don’t want to make a big fuss. 我也不想太高调嘛
[02:06] I thought that went pretty well. 刚刚进行得不错哦
[02:08] You’re off my service. 你别跟我了
[02:09] And you’ve got to be over your hours. 而且你的时间也到了
[02:10] – You should go home and take a day off. – What?! -该休息一天了 -什么
[02:12] – What for? – You don’t know when to keep your mouth shut. -为什么 -你刚才说了不该说的话
[02:14] They needed to hear it was an extraordinary– 他们得听听啊 这可是个了不起的
[02:16] I am not comfortable with you speaking for me, 我不用你来帮我说话
[02:18] especially about this case. 尤其是这个手术
[02:19] Ross actually said what needed to be said. 罗斯其实说了该说的
[02:21] And you were not comfortable at all. 你刚才明显不在状态
[02:22] You were tanking in there. 一点不自信
[02:23] I’m only at 68 hours for the week. See? 我这周才工作了六十八小时 看到了嘛
[02:25] “J.A.M.A.” wants a interview. It should be short. 《美国医学会杂志》要采访你 不会太久
[02:27] Conference room “C”. C会议室见
[02:30] I’m worried about you. 我有些担心你
[02:32] You’ve been going too fast lately. 你最近有些太积极了
[02:33] – And I’m not the only one who noticed. – Who? -别的医生也注意到了 -谁
[02:35] – It doesn’t matter who. – Have I screwed up? -是谁不重要 -我做错事了吗
[02:37] – Is my work not up to– – No. -还是工作很差 -不是
[02:38] Your work is–is great. 你非常棒
[02:40] It’s just, you’re becoming… 只是 你现在
[02:43] You’re going to burn yourself out. 你会累瘫的
[02:45] I think I know what this is. 我知道怎么回事了
[02:47] You just need to work off some tension. 我该帮你减减压了
[02:48] We’re not doing that anymore. 那件事再也不会发生
[02:50] If you’re worried I think it’s more than it is, I don’t. 你不用担心我把我们的关系想多了
[02:52] It’s just to relax you. 我只是想让你放松点
[02:54] It’s you who needs to relax. 是你该放松了
[02:57] I’m fine. 我没事
[02:59] I’m sorry. 我很抱歉
[03:00] Don’t shut me out. 不要推开我
[03:02] I’m fine. 我没事
[03:04] Ross, go home. 罗斯 回家
[03:10] Okay, so first we determine the receptive field 我们先确定接收器的
[03:12] – of all the sensors, right? Okay. -Yeah. -感受域 是么 -对
[03:13] Derek, the guys from kleiss neuroscience will be here in 20. 德里克 神经科学那群人待会就到了
[03:16] Oh, I can’t. I– once I’m done here, 我不能去见他们了 这里弄完
[03:17] I have to get Bailey to a music class. 我要带儿子去音乐课
[03:18] Um, what’s this? 什么事
[03:19] They want to talk to me about a research thing. 他们要和我谈谈之前的研究
[03:21] It’s not just a “Thing.” 不仅仅是研究好么
[03:22] It is the presidential initiative on brain mapping. 那可是总统发起的大脑绘图计划
[03:25] – It is the thing. – Okay. No. -大事中的大事 -随你怎么说 他正不去
[03:28] We’re starting phase two. 我们阶段二才开始呢
[03:29] Okay? He’s my brain now. 他现在是我的大脑
[03:30] Meredith can have the rest. I get his brain. 他大脑是我的 其余都归梅瑞狄斯
[03:32] – I’ll get rid of them. – No, you won’t. -我等会打发他们走 -不成
[03:33] You will say “Yes” To them. 你要乖乖答应他们
[03:35] And you’re both gonna be at Kepner’s wedding, yes? 你们都去凯普娜的婚礼吧
[03:36] -Mm-hmm. -Uh-huh. -当然 -恩
[03:37] I’m not going. 我不去婚礼
[03:38] Bailey’s doing surgery, finally. 贝利终于要做手术了
[03:40] And I’d rather do that than watch Arizona 而且 我也不想去婚礼
[03:41] stand up there looking gorgeous 看着亚利桑那美丽动人地站在那
[03:42] while I’m some pathetic, shriveled, leftover, 而我却像她鞋底刮下的尘垢
[03:44] discarded thing she scraped off her shoe. 可怜巴巴 凄凄惨惨戚戚
[03:46] Ew! No, don’t do that. 呕 不要这样
[03:47] No! I know you think this is just what I do. 我知道你们都认为我就是这种人
[03:49] Oh, hey, hey! You’re all going to the wedding, right? 大家伙儿都会去婚礼吧
[03:51] – Yes. – Is it mandatory? -对 -现在成强制了吗
[03:53] – This is exactly– – Exactly what you do. -你就会 -你就会这样做
[03:55] I know what I do, and this is not that. 我知道我会怎么做 绝不是那样
[03:58] She was important. 她对我而言意义很大
[04:00] We were something. 我们不止是炮友
[04:03] Maybe they was something. 也许还真不是
[04:05] – Nah. -No. -才怪 -才怪
[04:07] How’s your dad? 你老爸如何
[04:08] He’s told all the nurses you’re his kid. 他告诉所有护士你是他儿子
[04:10] He’s proud. How is he? 他很自豪呢 现在他怎样
[04:11] Don’t know. Don’t really care. 不知道 也不想知道
[04:15] Help! You gotta help my boy! He’s been run over! 来人 帮帮我儿子 他被撞了
[04:17] – Sir, do not move! Don’t move him! – No, no, no, no. -先生 请不要动他 -别动他
[04:19] – Stop! Stop! The gurney! – Keep him still. 别动 别动 快推床过来 -别动他
[04:21] Backboard and C-spine! 拿担架和C号颈部固定器
[04:22] He was driving the tractor. 他当时正在开拖拉机
[04:23] He hit a bump and fell off. 地面不平 就摔了下来
[04:25] He went under the wheel and the chaser bin, too. 被压在轮子和粮食周转车下面
[04:26] Has he moved at all since? 他有没有自己动过
[04:27] Yeah, yeah, he was trying to get up. 有有 他试着站起来
[04:29] Okay, let’s get him straight to the Lodox. 直接对他进行全身扫描
[04:30] – All right, let’s go! – What’s his name? -好了 我们走 -他叫什么名字
[04:32] Cody. His name’s Cody. 科迪 他叫科迪
[04:33] Cody, I’m Dr. Robbins. Can you hear me? 科迪 我是罗宾斯医生 能听见我吗
[04:36] You didn’t call an ambulance? 你没有叫救护车
[04:37] I called 9-1-1. But then he passed out, 我打了911 但他昏过去了
[04:38] and I was so scared, I couldn’t wait. 我太害怕了 我等不及了
[04:40] So I-I brought him here myself. 所以就自己把他带来了
[04:44] You say he was moving before? 你说他之前会动的吗
[04:45] Yeah. That’s good, right? 对 这是好事 对吧
[04:46] Sir, I’m gonna need you to step back. 先生 你得先出去
[04:48] We’re going to do everything we can. 我们会尽全力救他
[04:52] Uh, excuse me, Grey? 打扰一下 格蕾
[04:53] Uh, the press would like some photos of the printer. 媒体想要拍几张3D打印机的照片
[04:56] Is this a good time? 现在合适吗
[04:57] Oh, sure. Where do you want us? 行 想让我们站在哪
[04:58] Oh, well, it’s actually– 其实…
[05:00] It’s for the Nathan Glazier case. So.. 是为了内森·格莱齐尔的病例 所以
[05:01] But it’s printing my work. 但它正在打印我的东西啊
[05:03] Yeah, that’s fine. I mean, no one would know. 那没关系 没人会知道的
[05:06] We can come back. 我们可以等会再来
[05:10] Okay, right by the printer. 好的 就站在打印机旁
[05:17] Oh, Dr. Yang, that’s perfect. 杨医生 太完美了
[05:34] It’s a burst fracture at C-6 脊椎第六节破裂性骨折
[05:35] Page Torres. His belly’s full of blood. 呼叫托瑞斯 他的腹腔全都是血
[05:37] He’s going to the O.R. Now. 他必须马上去手术室
[05:38] He should’ve waited for the ambulance. 他应该等着救护车
[05:39] I think this guy paralyzed his own kid 他自己把儿子带过来
[05:40] by bringing him here himself. 导致他儿子瘫痪
[05:42] We don’t know that yet, Alex. 这还说不定 阿历克斯
[05:43] I got this. Why don’t you go be with your dad? 我来吧 你去陪你老爸吧
[05:44] That’s all right. 没关系
[05:45] What? You must have questions. 什么 你肯定有很多问题
[05:46] Long-lost father? I mean, I’d have a billion. 久未见面的父亲 换做我 就有一堆问题
[05:49] Help me get him to the O.R., 帮我把他送到手术室
[05:50] and then I’ll call you if I need you, okay? Let’s go. 如果我需要会叫你的 好吗 我们走
[05:54] Is he gonna be okay? 他会没事吗
[05:55] He has a lot of internal bleeding, 他有很严重的内部出血
[05:56] so we need to operate right away. 所以我们必须立即手术
[05:57] – Also, his neck is broken. – Oh, my god. -而且他的脖子也断了 -天哪
[05:59] He can move, right? 他还能动 对吗
[06:01] He was moving. 他本来还能动呢
[06:02] That was before he was mov– 那是在他动…
[06:03] We’ll know more in a bit. 我们过会就知道细节了
[06:04] We’re doing everything that we can. 我们在尽最大努力
[06:05] So sit tight. 放心吧
[06:14] – Wow, you look… – Nope! No. -你看起来 -别别别
[06:15] – Don’t say I look nice. – Like a train wreck. -别说我看起来不错 -像台失事列车
[06:17] But I can see where it’s going. 但我知道最后一定会好看的
[06:18] Um, what are you doing here? 你来这干什么
[06:19] I’m hunting bridesmaids. 我在找伴娘
[06:20] Now is that a farm tradition? 这也是你那的传统吗
[06:22] Are you gonna be there? 你会去参加婚礼吗
[06:26] All right. I totally understand if you’re not. 好吧 你要是不去我也理解
[06:27] – I just– – Do you want me to be there? -只是 -你想让我去吗
[06:29] – Yes! Of course. – Then I’ll be there. -当然了 -那我就去呗
[06:32] Thank you. 谢谢
[06:34] All right. 好吧
[06:34] – Okay. Oh, wait. You know what? – Oh, watch it. -好吧 等等 -看着路
[06:36] – The hair is… – yeah. -这头发有点 -我懂
[06:37] Elliot Hooks, 20, 埃利奥特·胡克斯 20岁
[06:38] here for repeat debulking of bronchial tumors. 再次来做支气管减瘤手术
[06:40] This will be his… 这将是他的…
[06:42] – Wait, that can’t be right. – It’s right. -等等 这不对 -是对的
[06:44] 312 surgeries. 312次手术
[06:46] I started treatments when I was 4. 我从四岁就开始治疗了
[06:47] His growths recur, 他的肿瘤复发性增长
[06:49] build up and threaten his larynx and lungs. 堆积在一块 影响了他的喉咙和肺部
[06:51] We have to laser them out. 我们得用激光将它们去除
[06:53] – Every seven to ten days. – 312? -每隔七到十天 -312次
[06:55] – That’s… rough. – I’m used to it. -这太难受了 -我都习惯了
[06:58] My folks bought a house a few blocks away. 我家人给我在医院附近买了个房子
[07:00] Kinda the way you move close to the good school. 和那些搬去顶级学校附近的家庭一个道理
[07:02] No, we’re not doing this. 不行 我们不能这样子
[07:04] – Sorry. – Elliot… -什么 -埃利奥特
[07:05] What if I can culture your tumor cells in a lab 如果我们能在实验室里培养你的癌细胞
[07:08] and custom design a drug that can stop the growth, 然后专门定制一种药物阻止其生长
[07:12] find exactly the medicine to stop them? 找到专门阻止它们增长的药物
[07:14] And… no surgery? 那就是说没手术了
[07:15] No surgeries, ever again. 没手术了 再也没有了
[07:17] Oh, my god. 天哪
[07:18] – Right? – Oh, my god. -好不好 -饶了我吧
[07:22] You don’t think this young man’s had enough surgery? 你不觉得这个年轻人经历的手术够多了
[07:25] Yes, ma’am. I’m sorry. 是 对不起
[07:26] Damn right, you’re sorry. Now let’s go open up my lab. 你就应该对不起 我们去实验室
[07:29] No! 不行
[07:31] I haven’t had enough surgery. 我做的手术还不够
[07:33] I have waited and waited for you to get back in the O.R., 我一直等到你回到手术室
[07:36] and damn it, enough is enough. 该死的 也是时候了
[07:37] I’m here to study surgery, and I’m being left behind. 我来这是学习做手术的 我已经落后了
[07:40] And I deserve better than this. 我应该有更好的机会
[07:42] So I… 所以我…
[07:48] I’m just tired. 我只是累了
[07:50] Let’s go. 我们走
[07:51] We need to do Elliot’s procedure once more, 我们得给埃利奥特再做一次手术
[07:53] to get the samples I need. 拿到我要的癌细胞样本
[07:55] And you will perform it, beginning to end. 你来主刀 从头到尾
[07:58] – Prep the man. – Thank you. -给人家准备手术去 -谢谢
[08:01] Eh, watch yourself in there. 你要多注意
[08:03] His breath in incredibly nasty. 他的口气真的很让人受不了
[08:05] – It’s fine. – It’s not. -没事 -才不是
[08:06] It’s–it’s rank. 太臭了
[08:07] I can smell what he ate last tuesday. 我能闻出来他上周二吃的什么
[08:10] That is zenker’s diverticulum. 这个部位是食管憩室
[08:13] Now these muscles here should be working together 这些肌肉应该是协同工作
[08:15] to push food down the esophagus. 来将食物推送至食管的
[08:16] But unfortunately, Dalton’s are working against each other. 不幸的是 道尔顿的肌肉没有协同工作
[08:19] So the wall forms a sack, 所以食管壁变成了麻袋
[08:21] and that’s where the food’s getting caught. 食物就在这堆积了起来
[08:23] I always feel like I have something caught in my throat. 我总是觉得有东西在喉咙附近
[08:25] He got pneumonia once from getting food in his lungs. 他有一次因为肺部有食物而得了肺炎
[08:28] – He’s a mess. – I’m a mess. -他真是糟透了 -我糟透了
[08:29] Well, I’ll be cutting into the lower muscle, 我会从下方肌肉开刀
[08:31] so that’ll allow the food to pass right through. 这样可以让食物直接穿过
[08:33] And the walls will tighten up on their own. 而食管壁会自动拉紧的
[08:35] Anything we should worry about? 有什么风险么
[08:36] Well, of course, with all surgeries… 当然了 所有的手术
[08:37] there are certain risks — 都会有一定的风险
[08:38] worst case being stroke or even death. 最差的结果可能会导致中风或者死亡
[08:40] But these are all very minimal in this case. 但基于他现在的情况 这种可能性很小
[08:42] There is a small risk of damage… 但这个手术有可能会损伤
[08:43] – to the vocal chord nerves, though. – What, like… -你的声带神经 -就是说
[08:45] I won’t be able to talk? 我有可能无法讲话吗
[08:47] – That’s the worst case. – It’s very unlikely. -这是最坏的结果 -可能性非常小
[08:50] – You have a cute butt. – Dalton! -你屁屁很翘 -道尔顿
[08:52] You heard the man. I might not speak again. 你也听到医生的话了 可能以后都说不了话
[08:54] And I don’t want to leave anything unsaid. 我可不想留下什么遗憾
[08:56] You have a sweet caboose. 你的屁屁美极了
[08:59] Also, I never liked your brother. 还有 我一直都不喜欢你弟弟
[09:01] – What?! – I also could have kept that one to myself. -什么 -我是可以忍着不说的
[09:03] But it felt good to say it. 但说出来的感觉真棒
[09:04] You’re an idiot. How soon can you put him under? 你就是个蠢货 你们多快可以给他动手术
[09:10] Yeah, there you are. 太好了 你在这呀
[09:12] Yeah, she is the magical healer of children. 没错 她是治愈孩子们的仙女
[09:13] But you’re done now, right? You’re done? Can we go? 但已经拍完了 你拍完了吧 我们可以走了吧
[09:15] – Can we get one more? – Please come with me. -可以再拍一张吗 -请跟我来
[09:16] Why are you here? 你怎么来了
[09:18] – Are you bailing on the wedding? – What? -你这是要逃婚吗 -什么
[09:19] No! I’m not bail — why would you say that? 不是 我才没有要逃 你为什么这么问
[09:21] No, I need you. Come with me. 不是 我找你有事 跟我来
[09:23] Gentlemen, as you know, the president himself 先生们 如你们所知的 总统先生本人
[09:25] has issued a mandate for our community… 希望医学界能
[09:28] to devise a full and complete map of the human brain. 设计人类大脑的完整地图
[09:31] Kleiss neuroscience wants to lead 而我们研究所希望带领
[09:32] the pack towards that goal. 同僚们实现这个目标
[09:33] We’ve got a huge N.I.H. grant to do it with. 我们有充裕的基金来开展这个项目
[09:35] The first steps will be developing the technology. 首先要做的是发展这项科技
[09:38] The sensors you develop for your B.C.I. work 你为脑-机接口研发的感应器
[09:40] are the most responsive we’ve seen. 是我们所见过的最灵敏的
[09:41] I’m flattered. Thank you. 我很荣幸 谢谢夸奖
[09:42] Wait till you see what we’re doing. 等你了解我们的项目你就会感兴趣了
[09:43] I’m afraid that Dr. Torres and my B.C.I. work 恐怕托瑞斯医生和我的脑-机接口项目
[09:45] is all-consuming. I-I don’t have the time. 就够费时的了 我没有多余的时间了
[09:48] This will be the, uh, compensation that you’ll receive 这将作为我们对占用你时间的补偿
[09:51] just for consulting long-distance. 你仅需要为我们提供远程顾问服务
[09:53] Okay, see, I’m not even gonna turn that over. 好吧 我连把那张纸翻过来的兴趣都没有
[09:54] It’s not about the compensation. 这跟佣金无关
[09:58] – Turn over the paper. – I don’t want to. -把纸翻过来看一眼嘛 -我不要
[09:59] – Just…turn it over. – It’s not about the money. -翻过来嘛 -这不是钱的问题
[10:01] – It’s a lot of money. – I don’t care how much money it is. -这可是一大笔钱 -我不在乎有多少钱
[10:03] – It’s not about that. – Will you at least watch our movie? -这跟钱无关 -那你可否看一下我们的短片
[10:04] Yes. Yes, he will. 他会看的
[10:07] Just listen to what they have to say. 好歹听他们把话讲完
[10:08] Absolutely. 没问题
[10:12] Kleiss neuroscience… 克莱斯神经研究所
[10:14] – mapping the way to tomorrow. – Okay, okay. -绘出通往明天的地图 -好嘞 好嘞
[10:15] – You just — – You wanna watch the movie? Here we go. -你就 -你想不想看电影呀 坐好喽
[10:20] Once more. Up. 再来一次 站起来
[10:22] Ugh! I’m too tired. 我太累了
[10:27] Sorry, darlin’. 对不起 亲爱的
[10:28] Could you, uh, give us a sec? 能不能让我们单独聊聊
[10:36] I got a question. 我有个问题
[10:38] I recognized you the first time I saw you. 我第一次见到你就认出你了
[10:40] How do you forget a wife and three kids? 你怎么会忘掉你有个妻子还有三个孩子呢
[10:43] How — how do you do that? 你怎么 你怎么能做得到呢
[10:45] I made such a mess of everything. 我把一切都搞得一团糟
[10:48] The more time went by, the more drugs I did, 随着时间的推移 我嗑药越来多
[10:50] the more I let myself forget 我任由自己忘记的东西也就越多
[10:51] ’cause I couldn’t stand myself. You know? 因为我无法容忍我自己 你明白吗
[10:56] I remember you, though. 但是我记得你
[10:58] I remember you used to laugh in your sleep. 我记得你以前在梦里都会笑
[11:00] Well, that’s when I was, like, 4, right? 那时我差不多四岁吧
[11:02] You were just a happy kid. 你那时候是个很开心的孩子
[11:05] I guess I fixed that, huh? 看来是我把你给改变了对吧
[11:08] Yeah, I remember you took me to the fair once. 我还记得你有一次带我去嘉年华
[11:12] It’s, uh, one of those travelling ones 是那种流动性的嘉年华
[11:13] where all the rides are crappy and you might die. 所有的游乐设施都很烂 可能会坐死人的
[11:17] But, uh, we rode every ride twice. 但我们把每个项目都玩了两次
[11:21] – It was a good night. – I remember that. -那天晚上很开心 -我记得
[11:25] Your mom was having a meltdown. 你妈那时候精神彻底失常了
[11:26] She was tearing the wallpaper of the walls, 她在家里把所有的壁纸都扯下来
[11:27] saying someone was hiding in there. 说有人藏在里面
[11:31] That woman was such a damn mess — 那女人简直就是一团糟
[11:32] What about this other family? 那你另外那个家庭呢
[11:34] I mean, how’d you leave it with them? 你跟他们之间的结尾怎么样
[11:36] Better. 比跟你们强
[11:38] I could maybe try and go back. 我没准还可以试试回头
[11:39] Naomi’s tough, but she’s not your mother. 娜奥米也很强硬 但她毕竟不像你妈
[11:41] She’s not bug-eyed crazy. 至少她不是个疯子
[11:43] All right, this has got to stop now. 好吧 你给我闭嘴吧
[11:46] Mom was not the problem. 妈妈才不是问题所在呢
[11:47] I’m not trying to bad-talk your mother, 我不是想要说你母亲的坏话
[11:49] but you can’t know what a strain it is 但你不知道跟一个那样的人在一起
[11:51] being with someone like that. 有多压抑
[11:52] Who do you think took care of her? 你以为这么多年来是谁在照顾她
[11:55] Kept track of her? 谁在关注她的一举一动
[11:56] Got her committed so she wouldn’t hurt herself? 是谁让她不会伤害自己
[11:59] Who do you think took care of your kids?! 你认为是谁照顾了你的孩子们
[12:02] I did the best I could. 我已经尽全力了
[12:03] Oh, well, if that’s your best than you should just hang it up! 如果那就是你所谓的全力 你还不如去死
[12:06] Your best is worthless! 你的全力根本一无是处
[12:08] I was the dad! 我才是父亲
[12:11] I was a kid, but I was the dad! 我还只是个孩子 但我却做了父亲
[12:13] You were nothing! 你什么都不是
[12:14] You…were gone! 你 你干脆就消失了
[12:17] You’re worthless! 你一无是处
[12:18] Okay! Okay, okay. 好了 够了 够了
[12:21] Walk away. 你走吧
[12:30] Okay, I can fuse c-5 and 6, but I have to work fast 好吧 我可以接合C-5和C-6 可若想要
[12:32] if we even want a shot at avoiding paralysis. 避免瘫痪的可能性 必须动作快
[12:34] Oh, thank you. You’re a genius. 10 blade. 谢谢 你是个天才 10号刀
[12:36] I am, actually, well, sort of a genius. 我还真算得上是个天才
[12:38] Derek and I start phase two today — 我和德里克今天开始第二阶段了
[12:40] tactile pressure feedback. 触觉压力反馈
[12:42] Awesome! Good for you. 棒极了 对你来说是个好消息呀
[12:44] Well, it’s good for you, too. 对你来说也是好消息呀
[12:46] The goal is a prosthetic leg, uh, 我们的目标是做一个敏感度
[12:48] as sensitive and as responsive as the one that you lost. 和反应度与你失去的那条腿媲美的义肢
[12:51] Get you back to where you were. 这样你就能恢复原样了
[12:53] Okay, um, prep the neck. I’m gonna scrub. 好吧 给脖子消毒吧 我也去消毒
[12:56] Hey, I told you I’d call you if I need you. 我不是说要是需要你的话会呼你的么
[12:58] – How’s your dad? – Where do you want me? -你父亲怎么样了 -我帮你干点什么
[13:04] Grab a clamp. 拿个钳子
[13:05] Help me find the bleeders. 帮我找出血点
[13:10] – Meredith! – April, what are you doing? -梅瑞狄斯 -艾普丽尔 你来干什么
[13:12] Oh, God. Are you making a break for it? 天呐 你反悔了吗
[13:14] – Don’t worry. I know what to do. – Really? -别担心 我知道该怎么办 -开什么玩笑
[13:16] Why does everybody think I’m running? 为什么大家都以为我要逃婚
[13:17] I’m not running. Come with me. 我不逃婚 跟我走
[13:19] – But I… – No. -可我 -不行
[13:21] You bailed on every single one of your fittings 每一次伴娘试装
[13:22] for your bridesmaid’s dress, so… 你都没去 所以
[13:25] I brought the seamstress to you. 我把女裁缝带来了
[13:27] You will look pretty for my wedding. 我的婚礼上 你一定得漂漂亮亮的
[13:28] Hello. No clothes, please. 你好 请脱衣服
[13:33] You guys are supposed to be doing this stuff for me. 这些本该是你们伴娘操心的事
[13:40] I saw your, uh, press conference. 我看了你的发布会
[13:42] What happened to you up there? 你当时怎么了
[13:44] I was supposed to tell them what I did, 我本该告诉他们我做的事
[13:46] but I’m not totally sure. 可我不是很确定
[13:48] What do you mean? 什么意思
[13:49] I’m not sure why the kid is still alive. 我不确定为什么那孩子还活着
[13:51] The conduit? You thought it would fail? 导管吗 你以为它会失败
[13:52] It did fail. We adjusted, 确实失败了 我们做了调整
[13:54] but I don’t know what I did, Mer. 可我不知道我做了什么 梅
[13:56] It’s like slapping the side of a TV. 就像拍打电视机一样
[13:58] I fixed it, but I’m not sure how. 我弄好了 但不知道怎么弄的
[14:00] I feel like a complete fraud. 我觉得自己像骗子
[14:02] So you just went ahead anyway? 你就这么继续了
[14:04] I mean, you didn’t mention that to anyone? 你没跟人提过吗
[14:06] Well… to who, Mer? You weren’t talking to me, 跟谁说 梅 你不理我
[14:08] Alex was against me. 阿历克斯生我气
[14:09] I had no one. I had no choice. 我没人诉说 我别无他选
[14:12] It was his best shot. 这是他最好的机会
[14:17] Wow. You were right. 你说得对
[14:18] We are in two completely different places. 我们完全不在一个频道
[14:21] – Mer, please. – No, I mean, I…I may overreach, -梅 别说了 -我可能不自量力
[14:24] and I may have something to prove, but… 我可能是要证明自己
[14:27] I will never be as arrogant as you are. 可我永远不会像你这样自大
[14:29] You know what, Meredith? 你知道吗 梅瑞狄斯
[14:32] Go to hell. 你去死吧
[14:33] I have listened to your crap for weeks now, 数周以来 我一直听你的废话
[14:35] and I’m not gonna stand here and take it anymore. 我再也不要站在这 承受你的指责
[14:37] You stand here. 你这么站
[14:38] And that’s why at Kleiss Neuroscience 所以 克莱斯神经研究所
[14:40] tomorrow is today. 未来即今日
[14:43] – Well? – Very impressive. -怎么样 -令人印象深刻
[14:45] Like I said, I’m overextended. 我之前说过 我分身乏术
[14:48] Derek, they’re just asking for a consult. 德里克 他们只想要咨询
[14:50] – This is not a relocation, right? – No, no, no. -不需要搬家 对吗 -不要 不要
[14:52] Just, it’d be a couple of visits every couple of months. 只需要隔几个月来视察几次就好
[14:54] Once again, I’m flattered, but I-I– 再一次 我受宠若惊 但我
[14:56] I just don’t have the time. 我没有时间
[14:56] – Just guide us in what we’re doing. – No. -只要给我们点指导 -不行
[14:58] Not if this is what you’re doing. 你们研究这个的话 不行
[14:59] Wait, you think that there’s something wrong 等等 你觉得我们的研究方案
[15:00] with–with our approach. 有问题吗
[15:00] Our method is the bleeding edge of– 我们的方案是当前最尖端的
[15:02] Your method couldn’t map the human sphincter. 你们的方案无法描绘大脑括约肌
[15:04] – Derek. – I’m sorry, but they…they… -德里克 -抱歉 他们
[15:06] they made me. 他们逼我说的
[15:09] You’re looking at a planet. 你们只盯着一个星球
[15:11] I’m saying step back… 我建议 后退一步
[15:13] And look at the universe. 放眼整个宇宙
[15:17] You don’t kiss someone by puckering your lips. 亲吻时 不是靠撅嘴
[15:20] You see someone and you remember why you desire them. 你看到某个人 想起为什么喜欢他
[15:24] Your sympathetic nervous system quickens your pulse, 交感神经系统让脉搏加速
[15:27] your frontal lobe lowers your inhibitions, 你的前额叶让你无法控制
[15:28] and you need to kiss them. 然后你就想去吻他
[15:31] It happens all at once. 这一切同时发生
[15:32] We’re impulsive and compulsive. 我们冲动又难以自制
[15:36] That’s how the brain works. 这就是大脑的运作
[15:37] Stop looking at what we do. 别只关注我们做了什么
[15:39] Look at why we do it. 关注我们为什么这么做
[15:41] Is he saying change the sensor placement? 他是建议改变传感器的位置吗
[15:43] – No, you don’t get it, Tim. – I want to. -不是 你没懂 蒂姆 -我也想啊
[15:44] He’s saying change everything. 他建议改变一切
[15:47] – He is saying… – Where are you… -他是说 -你要去哪
[15:48] – This diffuser/tensor imaging is old news. – Shh. Shh. -描绘扩张肌已经过时了 -别说话 安静
[15:51] He’s saying that cortical firing will give us… 他是说脑皮层传导能让我们
[15:52] They’re starting to get it. 他们开窍了
[15:53] deeper cuts and faster pictures of the whole brain. 更深层次更快地了解整个大脑
[15:57] Oh, you know that dress… 你记得那条裙子
[15:58] – the purple one with the stripes? – Yeah. -那条紫色吊带裙吗 -记得
[16:01] – It does make you look fat. – What?! -你穿上很显胖 -什么
[16:03] – You said it was pretty. – I lied. -你明明说很好看 -我撒谎了
[16:05] But I want my last words to be honest ones. 我希望最后关头我说的都是实话
[16:07] You are gorgeous. But in that dress… 你美艳动人 但穿着那条裙子
[16:10] – Bastard. – You look like a parade float. -混蛋 -你胖得像游行花车
[16:12] I wore that dress to three weddings. 我穿着那条裙子参加了三场婚礼
[16:13] *It had to be you* *非你莫属*
[16:16] It’s our song. Last chance, hon. 这是我们的歌 最后的机会 亲爱的
[16:18] *It had to be you* *非你莫属*
[16:20] Guys, the risk of damage to your vocal chords is so minimal. 声带受损的概率非常非常小
[16:22] Cut them. Cut the chords, please. 切了吧 切掉声带 谢谢
[16:25] Uh, this is your last stop, Karen. 你只能送到这了 凯伦
[16:28] Hey. Come here. 靠过来
[16:45] I’ll see you after. 术后见
[16:54] Move it more laterally. 往旁边移
[16:56] There. 在那
[16:57] Got it. 搞定
[17:01] I owe you an apology. 我要向你道歉
[17:03] I shouldn’t have spoken to you that way. 我不该那样跟你说话
[17:04] Why? You got what you wanted. 为什么 你得到你想要的
[17:07] And you were right. 你说的也没错
[17:09] Part of my job is to teach you. 我有责任教你
[17:12] I haven’t been doing that. 而我一直都没做到
[17:14] I wasn’t sure if I was being rewarded or punished. 我都不确定这是奖励还是惩罚
[17:17] Part of my mystique. 这是我的奥秘
[17:19] Oh, get that one. 还有那个
[17:25] Never be afraid to stand up for yourself. 永远别怕为自己奋斗
[17:28] Just be sure you’re right when you do. 不过要确定自己是对的
[17:30] That’s so true. 真是太对了
[17:33] I have to stand up for what I deserve. 我得争取自己应得的
[17:36] That is so incredibly true. 真是无比正确
[17:38] I know, I said it. Eh, you missed that one. 我知道 我说的 你漏掉一个了
[17:40] You tell me how you can give 你对我说 你能百分百投入家庭
[17:42] 100% to your family and 100% to your job. 百分百投入工作
[17:45] Uh, it…it’s categorically impossible… 这是绝对不可能的
[17:47] – Because you keep screwing with my research. – Oh, God, Mer. -因为你总在扰乱我的试验 -天啊 梅
[17:50] My borrowing your printer had nothing 我借用打印机 和你的羊死了
[17:52] to do with your dead sheep. 没有半毛钱关系
[17:53] Did you ever think maybe your research 你有没有想过 你的试验失败
[17:55] is failing all on it’s own? 是因为自身的问题
[17:56] Right, because I’m a terrible doctor. 是啊 因为我是个很烂的医生
[17:57] We’ve established that. 我们之前就谈过了
[17:58] No, I never said that. 不 我从没这么说过
[17:59] – You said that– – I never said that! -你说过 -我没有
[18:01] But you said I was a terrible person… 但你却说过我是一个糟糕的人
[18:04] over and over… 一遍又一遍
[18:07] because I don’t agree with you. 就因为我不认同你的想法
[18:09] Because I’m committed to my work. 就因为我执着于工作
[18:11] Because I don’t want a baby? 就因为我不想要孩子
[18:13] When did I become such a monster to you? 我什么时候在你眼中变得这么糟糕
[18:16] – Can I talk to you? – Ugh. Shane, go away. -我能和你谈会儿吗 -肖恩 快滚
[18:18] I thought they should hear what you did, and you downplayed it. 他们会很想听你说说的
[18:20] Shane, I said get out! Go home! 肖恩 我叫你快滚 该干嘛干嘛去
[18:21] And I was right. 我之前没猜错
[18:24] What? 怎么了
[18:24] An e-mail from the harper avery foundation 哈珀-艾弗里基金会发来一封邮件
[18:25] requesting a case study and patient status. 需要你上传案例分析以及病人身份
[18:27] – What? – You’re in consideration for this year’s award. -什么 -你被提名今年的奖项
[18:35] Now you take off, and you take off. 你俩现在都脱下来吧
[18:45] Are you gonna wear your high-heel leg? 你打算展现下你的高跟腿吗
[18:47] ’cause it looks amazing. But you always get so sore 因为那实在太惊艳 但没穿一会儿
[18:50] after a while. Oh, also, it’s on a farm, 你就会觉得痛 另外那里是农场
[18:51] – so it might be muddy. You– – I’ll be fine. -所以地上会很泥泞 你 -没事的
[18:53] – Okay. – Were you able to decompress the cord? -好吧 -你之前给他脊髓减压顺利吗
[18:55] – Is he paralyzed? – Uh, it’s too soon to tell. -他瘫痪了吗 -现在断言还为时过早
[18:57] – You gonna tell the dad? – Tell the dad what? -你要去和他爸说下吗 -说什么
[18:59] The spinal injury was likely caused 脊柱损伤很可能是
[19:00] by the father transporting him. 他父亲搬他时造成的
[19:02] Oh, god. You wait for an ambulance. 难道就不能乖乖地等救护车吗
[19:04] Well, he didn’t know. 他也不知道会这样
[19:04] Yeah, well, and now maybe his kid might not walk? 的确 他孩子今后可能都没法走路
[19:06] I mean, he would have been better off if he had just 我是说他干啥都好过在那
[19:08] – kept his hands off. – Callie, stop it. -帮倒忙 – 凯丽 够了
[19:10] His kid was hurt, and he was trying to fix it. 他孩子受伤了 他只不过想帮忙
[19:12] Sometimes we try to make things better 有时我们想让事情变得更好
[19:13] and we have no idea that we’re actually causing more pain. 熟不知带来更多的痛苦
[19:15] Of course we don’t tell him. 我们当然不能跟他说
[19:19] No. 不行
[19:21] I cant get in there to staple. 我没法进到那打钉
[19:22] There’s too many strictures. 狭窄太严重了
[19:25] All right. I’m gonna go in through his neck. 我打算从他颈部进入
[19:29] Okay. 好的
[19:31] There you go. 拿走吧
[19:34] What do you think he said to her? 你觉得他跟她说了啥
[19:36] No idea. 完全猜不出
[19:37] Though, I don’t think there’s much 但我觉得他俩应该
[19:38] they wouldn’t say to each other. 会无话不说吧
[19:39] Right? How do you get to that point? 你确定 你怎么知道
[19:41] There’s nothing I wouldn’t say to you. 就像我和你之间无话不说
[19:42] Oh, I doubt that. 我可不这么认为
[19:43] We are nowhere near that point. 我们跟他们差远了
[19:44] You shed. 你到处留”情”
[19:46] You shed hair. You shed bras. 你留过头发 留过文胸
[19:48] That is untrue and unkind. 这太假 太不厚道了
[19:50] You stay over my place for the weekend, 你在我的住处待了一个周末
[19:51] and there’s hair all over every pillow, 枕头上就各种头发丝
[19:52] and a bra on every door knob. 门把手上各种文胸
[19:54] You got a bra in my silverware drawer. 你还有条文胸在我的餐具柜里
[19:56] Oh, which one? Was it blue? 哪一条 蓝色那条吗
[19:57] How do you have so many bras? 你怎么会有这么多文胸
[19:58] Well, you have angry face. 你又摆着一副生气脸
[20:01] I have angry face? 生气脸
[20:02] Yeah, when you are thinking or solving a problem 就是在你思考 解决问题
[20:04] or just counting change, 或者只是算零钱时
[20:05] people think you’re pissed off. 别人都觉得你一副生气的样子
[20:06] Well, I’m not pissed off. 我没有生气
[20:07] Well, I know. It’s just your face. 我知道 是你脸长得太戳而已
[20:08] – I’m getting pissed off. – Then you should smile more. -这我可生气了啊 -那就多点微笑
[20:12] You have a beautiful smile. 你有着迷人的笑容
[20:18] I think he said he loved her. 我觉得他是说他爱她
[20:20] Maybe. 也许吧
[20:22] Say it loud and go from there. 大声说爱 携手未来
[20:23] What? 什么
[20:25] No, it’s something Mark Sloan said to me once. 只是想起马克·斯隆和我说过的话
[20:27] He’s ready, doctors. 他准备好了 医生
[20:28] He said, uh, “If you love somebody, 他说过 “如果你爱一个人
[20:31] you tell ’em, even if you’re scared 即使要经历再多的风雨
[20:33] it’ll cause problems 即使要穷困潦倒
[20:34] or burn your life to the ground. 你也要勇敢说出来
[20:37] Say it loud and go from there.” That’s nice. 大声说爱 携手未来” 说得好
[20:46] Aah! Oh, my god! 我的天啊
[20:48] What are you doing here?! 你在这干嘛
[20:50] – I’m working. – On our wedding day? -我在工作 -在我们的结婚日
[20:52] I have to earn enough to take time off after our wedding day. 我得多工作点好腾出我们结婚后的时间
[20:55] – You saw me. – Barely. -你都看到我了 -一点点而已
[20:56] I-I didn’t see your dress. I didn’t see your hair. 我都没看到你的裙子和头发
[20:58] Do you have a really big hat on? 你戴了顶大帽子吗
[20:59] This is such bad luck! 我今天是见鬼了吧
[21:01] Such bad luck! 真不走运
[21:02] No, no, no, no, no. 不不不
[21:04] It’s good. It’s good, ’cause… 没事的 因为…
[21:06] If the first time I saw you today 如果我第一次看到你现在这样
[21:08] was in the dress with the hair, looking that beautiful, 穿着裙子 弄着头发 美若天仙一般
[21:11] I would just be reminded of how much I don’t deserve you, 我就会内疚自己有多配不上你
[21:14] and I’d probably pass out. 而且我很可能会晕过去
[21:16] And we’d wind up back here. 然后我们就这样错过彼此
[21:17] We wouldn’t be married. 也就不会有现在
[21:18] They’d have to cut off my suit, 得把我的新郎服退了
[21:19] and I’m still paying for it. 到头来我还要付钱
[21:25] I’m glad I saw you like this, 我很高兴看到你这个样子
[21:27] ’cause I’m gonna see you like this a lot more 因为以后我还有好多好多机会
[21:29] than I’ll see you like that for the rest of our lives. 可以看到穿成这样的你
[21:31] And I love you like this. 我爱这样的你
[21:35] I love you, too. 我也爱你
[21:37] I can’t wait. 我有点迫不及待了
[21:40] Oh! Hey, don’t forget black socks. 别忘了穿黑袜子
[21:45] Matthew? 马修
[21:52] Matthew? 马修
[21:53] It’s possible the lack of nerve response is due 神经应答缺失有可能是因为
[21:56] to, uh, trauma and swelling to the spinal cord. 脊柱创伤和肿胀压迫脊柱造成的
[22:00] It could recede with time. 不过可以随时间减轻
[22:02] An-and if it doesn’t? 如果没有呢
[22:06] We’re looking at paralysis, 我们考虑可能是瘫痪
[22:08] Likely quadriplegia. 多半是四肢瘫痪
[22:11] We’ll have to wait and see. 我们只能静待观察
[22:15] It’s my fault, isn’t it? 这都是我的错 不是吗
[22:20] He was moving when it happened. 他之前还能动的
[22:23] Then I brought him here. 然后我就把他带到这
[22:26] I did this. 都是我的错
[22:29] I did this to him. 现在这样都是我造成的
[22:30] You were trying to help him. 你只是在尽力帮他
[22:32] Whatever happens, it’s not your fault. 不管怎样 这都不是你的错
[22:35] Look, you were just trying to do your best for your kid. 你只是尽全力帮助你的孩子而已
[22:37] Okay? 明白了吗
[22:44] Well, unfortunately, I wasn’t able to access the diverticulum 不幸的是 我用胃镜没法到达
[22:47] with the scope, so we went in surgically. 憩室部位 所以我们只能依靠手术
[22:48] But it went seamlessly… 不过手术是微创的
[22:50] and he is gonna have very fresh breath. 而且术后他就能重获清新口气
[22:52] Thank you. 谢谢
[22:53] He’s waking up. 他醒了
[22:55] All right. 没事
[22:57] Hi, honey. 亲爱的
[23:00] W-what’s wrong with him? 他怎么了
[23:02] Page Shepherd right away. Dalton? 马上呼谢博德 道尔顿
[23:05] Excuse me. 不好意思
[23:06] Dalton? 道尔顿
[23:08] I can compete as a mother and as a surgeon. 我可以既当妈又当医生
[23:10] You just don’t think I can compete against you. 你却认为我不能和你竞争
[23:12] You can’t, because, Mer, this is all I do. 你不行 梅 因为这是我要做的
[23:15] This is all I want to do. 我只想做这件事
[23:17] So don’t whine to me because you made a decision you regret now. 所以别因为后悔了自己的决定就冲我嚷嚷
[23:20] You think I regret my family?! 你觉得我后悔组建家庭了吗
[23:21] I think you feel left behind. And that sucks for you, 你觉得落后了 这让你不好受
[23:24] but no one forced you out of the game. 可是没人逼你出局
[23:26] I am not out of the game! 我没有出局
[23:27] I just won’t sabotage my friends to win it! 我只是不想给我的朋友搞破坏
[23:30] – Oh. Oh, is that what I did? – That’s what sharks do. -是我搞破坏了吗 -肖恩就这么干
[23:32] You called it our first day. 第一天你就这么说的
[23:34] Well, as I recall, I was talking about you. 我记得我当时是在说你啊
[23:36] How long have you been sleeping with Shane? 你和肖恩滚了多久床单了
[23:42] You blashes at an exposed ankle. 你露个脚踝都会脸红
[23:43] He saw you in your underwear at and didn’t bat an eye. 他看见你穿着内衣 你都没眨下眼睛
[23:46] That is none of your business! 这跟你没关系
[23:48] You don’t have to justify it to me. 你不用跟我证明这事
[23:50] He’s just hooking up with the best teacher 他跟最好的老师上床
[23:51] to make sure he can everything he can. 好确保能得到一切
[23:54] It’s what you did all through med school 你上医学校
[23:55] and all through intern year. 和实习第一年时就这么干的
[23:57] Congratulations. 恭喜你
[23:58] You’ve become the thing you worship. 你成为了你崇拜的人
[24:00] And you became the thing we laughed at. 你成为了我们曾嘲笑的人
[24:14] Hey. 嘿
[24:17] – I’m sorry. I– -You don’t have to be sorry. -抱歉 我 -你不必道歉
[24:19] I mean, it’s like you said. 就像你说的
[24:21] You did your best, and… 你尽了努力 而且
[24:24] I turned out all right, so… 我现在也很好 所以
[24:27] Thanks. 谢谢
[24:31] – I just want my family again. – We’re not family. -我只是想找回我的家 -我们不是一家
[24:34] All right, I turned out all right because you left. 我现在很好 是因为你走了
[24:36] Aaron and Amber and mom– 亚伦 安柏和妈妈
[24:38] they’re okay now because you left. 他们现在没事是因为你走了
[24:39] If you’d stayed, I’d probably be selling beer or something. 假如你没走 我可能在卖啤酒之类的
[24:43] Or maybe I would’ve followed in your footsteps 也可能我现在效仿你
[24:45] and O.D. by now. 正过量吸毒
[24:47] But you left us, thank god. 可你离开了我们 谢天谢地
[24:49] So you can stop beating yourself up. 你可以不用自责了
[24:56] Maybe you can fix it with your kid in Florida. 也许你可以跟你佛罗里达的孩子重圆
[25:00] Good luck with that. 祝你好运
[25:03] Bye, Jimmy. 再见 吉米
[25:22] He had a massive stroke. 他有大面积中风
[25:25] It could’ve dislodged a blood clot in the carotid 可能是因手术中
[25:27] during the surgery. 移动了颈动脉的血块
[25:28] It’s a rare outcome for any surgery, but it does happen. 这在所有手术很罕见 可却发生了
[25:31] We will pursue every avenue for rehabilitation, 我们会尝试所有办法修复
[25:34] – But I’m afraid that– -You can’t fix it? -可我怕 -你们修复不了吗
[25:39] I’m sorry. 抱歉
[25:47] So he’s awake, but… 所以他醒着 可
[25:50] he can’t speak? 他不能说话吗
[25:52] Not at this point, no. 现在还不行
[25:54] But we will do everything that we can for him, Karen. 但我们会尽一切努力 凯伦
[25:58] I am so sorry. 非常抱歉
[26:03] Dalton. 道尔顿
[26:05] Honey? 亲爱的
[26:08] Can–can he hear me? 他能听到吗
[26:10] We’re not sure. 我们不确定
[26:17] *It had to be you* *非你莫属*
[26:21] *It had to be you* *非你莫属*
[26:25] *I wandered around* *我不断徘徊*
[26:27] *And finally found* *终于发现*
[26:29] *A somebody who* *命中注定的你*
[26:33] *Could make me be true* *让我找到自我*
[26:36] Was it something we did? 是我们造成的吗
[26:38] No. 不
[26:39] It was totally unforeseen. It’s… 这完全不可预见 这…
[26:48] I… 我…
[26:51] What? 什么
[26:52] What’s that? 怎么了
[26:53] Nothing. Mm, nothing. 没事 没事
[26:58] Hey. You’re not going to the wedding, right? 嘿 你不去参加婚礼吧
[27:00] Can you cover my patients? 能替我照看病人吗
[27:01] No, I am going, 不 我要去
[27:03] Because when you stand up for what you deserve, you get it. 因为当你争取应得的东西时 才会得到
[27:05] And I deserve her. 而我应该得到她
[27:07] I am not gonna be thrown aside. 我不会放弃的
[27:08] I am going to that wedding, 我要去参加婚礼
[27:09] and I am going to stand up in front of everyone, 我要站在所有人面前
[27:11] and I’m gonna tell Arizona how I feel, 我要告诉亚利桑那我的感受
[27:13] and she’s gonna be forced to deal with it. 而她要被强迫面对这件事
[27:15] And I sound crazy. 我听起来疯了
[27:18] And this is the thing– the thing that I do! 可我就是这样
[27:19] Yeah, it is! 是的
[27:21] Thank you! Thank you for not letting me do that. 谢谢 谢谢你没让我这么做
[27:25] – I got your patients. – Thank you. -我来照顾你的病人 -谢谢
[27:29] – Oh, crap! – What? -我去 -怎么了
[27:31] I just told Jo that I would cover her, 我刚答应乔替她的班
[27:32] and I’m already at my 80 hours for the week. 可我这周已经工作80个小时了
[27:34] Oh, I can fix that. Put in your password. 我来搞定 输密码
[27:37] Just go to “Menu”… 点进”菜单”
[27:38] And here is “Manual input.” 这有个”手动输入”
[27:40] Let’s put you at… 60. 你就输个60吧
[27:43] You do this? 你都这样做吗
[27:44] I can’t believe you don’t. 真不敢相信你不会
[27:47] When do you sleep? 你什么时候睡觉啊
[27:49] Oh, Hunt. Avery’s stroke patient is in my care. 亨特 我负责艾弗里的中风病人
[27:52] You’re gonna go to the wedding, right? 你要去参加婚礼吗
[27:53] ‘Cause you’ve been yelling at people all day today. 因为你整天都冲人大呼小叫
[27:54] Yeah, I’m gonna change and get Emma. 是的 我要换衣服去接艾玛
[27:55] – Derek… -Yeah? -德里克 -什么事
[27:56] The–the Kleiss guys? 克莱斯的人
[27:58] It wasn’t enough just to turn them down? 光拒绝他们还不够吗
[27:59] You had to tear down everything that they’re doing? 你还要毁掉他们做的一切吗
[28:01] Do you think I don’t want to help them? It’s bad timing. 你觉得我不想帮他们吗 时机不对
[28:04] And you need me to keep my focus here… 你需要我把精力放在这里
[28:06] I know. I do, but– 我知道 我是 可
[28:07] To turn this place into an innovation hub. 把这里变成创新中心
[28:09] It is a call to serve, Derek. 这是要求服役的命令 德里克
[28:11] It is a presidential initiative. 这是总统的倡议
[28:13] The president asks you to serve? You serve. 总统要求你服役 你就得服役
[28:15] You do what is asked of you. 你得奉命行事
[28:17] Well, your service was a calling and–and a sacrifice. 你之前是为了国家服役 是一种牺牲
[28:20] But this is about guys just trying to score some government money 但这些家伙就是为了得到政府的钱
[28:23] and stacking the deck with my name. 而且还是用我的名义
[28:25] I appreciate how you feel. I do. 我很欣赏你对国家的忠诚 真的
[28:26] But this? 但是这事
[28:28] This isn’t that. 不是一码事
[28:36] So pretty. 太漂亮了
[28:38] Ah. Hey, um, after this is over, 嘿 等这结束之后
[28:41] I wanna have a toast to celebrate. 我想要致个祝酒辞
[28:43] Oh. There’ll be plenty of toasts. 到时候肯定会有很多人来致祝酒辞的
[28:45] Oh, no, no, no. For phase two. 不 不 为了研究
[28:48] – Your research. – Well, our research. -你的研究 -是我们的研究
[28:50] It’s your, too. You inspired it. 也是你的 是你启发了我
[28:51] I wouldn’t be doing it without you. 如果没有你 我是做不到的
[28:53] Okay. 好的
[28:56] Are you crying? 你在哭吗
[28:57] Yeah. You know… 是啊 你懂的
[28:59] weddings. 婚礼嘛
[29:01] Yeah. 是啊
[29:03] That’s their engagement party. 他们的订婚派对时
[29:04] I mean, I-I kind of knew… 我是说 我大概知道
[29:09] “Mint to be.” Cute! “在一起” 真可爱
[29:11] What is in these? 这里面是什么
[29:13] – Oh, we’re supposed to open those… – Oh, crap. -我们应该在他们接吻的… -糟了
[29:14] when they kiss. 再打开的
[29:16] Nice. 很好
[29:17] You just ruined Kepner’s wedding. 你毁了凯普娜的婚礼啊
[29:19] Come on. 走吧
[29:21] So I spent all day in the lab. 所以我花了一整天待在实验室
[29:24] It–it’ll take a few weeks, 这需要花好几周
[29:25] but I think I can cure this kid. 但我觉得我可以治好这个孩子
[29:27] Medically. You know, once and for all. 从医学的角度 让他就此痊愈
[29:29] What’s going on with you, Miranda? 你这是怎么了 玛兰达
[29:31] You’re handing surgeries over to residents. 你把手术都交给住院医师
[29:33] You’re back in your lab, you know, where you hid 你又回实验室了 这是你第一次感染时
[29:35] when you first got that infection. 躲的地方
[29:36] Hey, what are you saying? 你在说什么啊
[29:37] Well, I’m–I’m worried you’re quitting surgery. 我 我这是在担心你不做手术了
[29:41] I see. 明白了
[29:44] Okay. 好的
[29:47] While we’re on the subject of quitting surgery, 既然我们谈到不做手术
[29:50] Maybe it’s time we talked about, uh, 那也许我们该谈谈
[29:52] why the hell you up and quit surgery. 你为什么不做外科医生了
[29:54] Look, I told you, I want my family. I need to be here. 我告诉过你 我想要家庭 我想留在这里
[29:58] Hell, look at you. 你看看你自己
[29:59] Do you think we’d have gotten this under control 你觉得如果我不在这里
[30:00] if I hadn’t been here? 我们能控制好这一切吗
[30:03] Did it ever occur to you that my symptoms got worse 你有没有想过 你的出现
[30:08] when you showed up, having quit your job? 和你的辞职 让我的症状更加严重了吗
[30:12] Okay. 好吧
[30:14] So, uh, that’s what we’re saying, it? 所以我们现在要讨论这个吗
[30:16] Thing’s about to start. 婚礼快开始了
[30:20] Mr. Evans? 埃文斯先生
[30:22] Mr. Evans? 埃文斯先生
[30:25] He’s having an M.I.. 心肌梗塞
[30:26] Get an E.K.G. and a crash cart. 准备做心电图和急救推车
[30:32] You look so beautiful. 你看来真是太美了
[30:36] Aw! That’s really sweet. 这话真贴心
[30:38] But, uh… 但是
[30:40] You’re gonna be all puffy if you keep that up. 你这么哭下去 眼睛要肿了
[30:43] – Are you gonna get it together? – Yeah. -你能控制住吗 -能
[30:45] No, I’m fine. 我没事的
[30:47] Callie’s trying so hard to forgive me 凯丽一直在努力原谅我
[30:50] and to take care of me, 还有照顾我
[30:52] and it’s driving me crazy. 这快要把我逼疯了
[30:54] – I thought you wanted– – I do! I do. -我以为你想要这样 -没错 没错
[30:56] I love her and I want her back. 我爱她 我想挽回她
[30:58] And I-I broke us. And I–and I wanna fix it. 是我拆散了我们俩 我想来弥补
[31:00] But she wants to fix me. 但是她想治好我
[31:03] The reason that I cheated that night… 我那晚出轨是因为
[31:06] someone was attracted to me. 那个人对我来说很有吸引力
[31:08] And she never knew me “Before.” 而且她不了解”以前”的我
[31:10] She only knew me “After.” 她只了解”以后”的我
[31:13] And I was enough for her. 对她来说 有我就足够了
[31:14] And Callie–you know, she knew me before 而凯丽 你懂的 她了解以前的我
[31:16] and she loved me before. 她以前也爱我
[31:17] And now sometimes I-I feel like… 我有时候觉得
[31:20] I’m not… 我不
[31:21] – I’m not… -You’re not? -我不 -你不什么
[31:23] It’s not fair. 这不公平
[31:25] It’s not fair. It’s not her fault. 这不公平 这不是她的错
[31:27] It’s not her fault that I hate feeling this way. 我讨厌这感觉 这不是她的错
[31:30] And Callie’s just–she’s trying to–to fix everything. 而凯丽她一直 一直试着去 弥补一切
[31:33] And I’m finally feeling okay the way that I am now! 我终于觉得我现在的状态可以接受
[31:35] And I’m–I’m not sure 我不 不确定
[31:37] that Callie will ever make me feel that way. 是不是凯丽让我有这样的感觉的
[31:40] I’m so sorry that you’re going through all this. 你要经历这些事 我真替你难过
[31:43] Today. 真是会挑日子
[31:47] I’m here. 我来了
[31:48] Oh, thank God! 感谢上帝
[31:50] Acute M.R. He might have a chordal rupture. 急性心肌梗塞 可能是腱索断裂
[31:52] We won’t know until we open him up. 在我们给他动手术前 是没法知道的
[31:53] I paged you to get Yang. Yang is his doctor. 我呼叫你是让你找杨 杨是他的医生
[31:56] Yang’s at the wedding. I’m here. 杨去参加婚礼了 我在这儿
[31:57] Besides, I treated him. 再说了 是我治的他
[31:58] I did a pericardial window by myself. 我自己做了一个心包膜开窗术
[32:00] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[32:00] Then find Russell or page the on call doctor. 那把拉塞尔或者当班医生找来
[32:03] Ruth, clear an O.R. right now and prep him for a sternotomy. 露丝 马上空一间手术室 准备胸骨切开术
[32:06] Dr. Ross. I don’t think so. 罗斯医生 我不这么认为
[32:07] We should wait for an attending. 我们应该等主治医生回来
[32:08] You wanna wait? We’ll wait. 你想等 那我们等
[32:09] Then you can explain to the attending 到时你去给主治医生解释
[32:10] how this man died because you wouldn’t let me help him. 你是怎么因为不让我帮他 让这男人死的
[32:13] Is that what you wanna do? 那就是你想做的吗
[32:17] Yang forgot. 杨忘了
[32:19] I knew one of you would forget. 我就知道 你们中有一定会有人忘了的
[32:20] No. 不会吧
[32:22] Aah! Thank you! 谢谢你
[32:24] I knew you’d make it. 我就知道你会来
[32:25] Okay, so when we get out there, Arizona’s gonna take my bouquet. 好 我们出去的时候 亚利桑那拿捧花
[32:27] So if you and Meredith can be on either side of my train… 你和梅瑞狄斯可以站在我旁边
[32:29] How dare you say I haven’t changed. 你怎么能说我没有变
[32:30] I don’t have to justify my choices to you, not one. 我完全不必向你解释我做的选择
[32:33] How dare you say I am the same person I was when I got here, 你怎么能说我和刚来这的时候一样
[32:35] before I knew Burke and Owen and you. 跟我在遇见伯克和欧文还有你之前一样
[32:38] Your life looks different 你的生活不一样了
[32:39] because it’s filled with houses and husbands and kids. 因为你有家有老公小孩
[32:42] And my mine looks the same, but I’m not. 我的生活就没变 不是这样的
[32:46] I’ve changed. I’m doing this alone. 我变了 我现在只有自己了
[32:48] And that’s… 我…
[32:51] That’s just as hard as what you’re doing. 我遇到的困难和你的一样多
[32:54] But I thought I would at least have you. 但我以为自己还有你
[33:00] I’m so jealous of you, I wanna set things on fire. 我很嫉妒你 我就想挑起事端
[33:03] You did what I tried to do, and I couldn’t. 你做到了我做不到的事
[33:05] And you don’t even know how you did it. 你甚至不知道自己是怎么做到的
[33:07] You have nothing but time and focus. 你有大把的时间和精力
[33:09] You’re not who we were when we got here. 你跟从前不一样了
[33:10] You are who we both set out to be. 你成为了我们都想成为的人
[33:13] And you’ve become something… 你成为了…
[33:16] we never saw coming. 很特别的人
[33:21] You are as good a mother 你是个好母亲
[33:24] as you are a surgeon. 也是个好医生
[33:26] And I’m happy for you. 我为你感到高兴
[33:30] – But we are growing apart. – I know. -不过我们渐行渐远了 -我知道
[33:32] And I don’t wanna compete with you, but I do, 我以为我不想和你争 不过我想
[33:36] because we’re supposed to push each other 因为我们该一直互相激励
[33:37] and make each other better forever 让对方更加优秀
[33:39] – since the day we met, right? – Right. -从我们认识开始就如此 -是的
[33:42] – Okay. So then– – God, I know. I’m so glad because– -好 那… -天啊 我太开心…
[33:44] Oh! Shut up! 闭嘴
[33:46] Today is not the day. 今天不是你们的大日子
[33:49] You two–super neat that you’re working your crap out, 你俩能化解矛盾 这很好
[33:51] but not today. 但不要选在今天
[33:53] And you! You know what? 还有你 你知道吗
[33:54] Stop talking about adultery on my wedding day, 不要在我结婚这天说出轨的事
[33:56] because it is my wedding day! 因为今天是我结婚
[33:59] I should be feeling very special right now. 我应该感觉良好才对
[34:01] I should be flounced and fluffed up and checked over 我应该被关怀呵护照顾
[34:04] and handed tissues and told not to cry with joy. 有人会给我递纸巾 让我别喜极而泣
[34:06] So just–you know what? 所以 你们几个
[34:07] Stop thinking about you, and you make me feel special. 别光想自己 要照顾呵护我
[34:13] Would you like a tissue? 要纸巾吗
[34:14] – I’m gonna… – You looked good. -我去… -你好美啊
[34:16] You know what? The veil turned out to be so pretty. And you– 看 这面纱好漂亮 你也…
[34:21] The pericardium’s open! 心包膜破裂
[34:22] I cannot believe we’re doing this. 我们这是在干什么
[34:23] All this blood. Where is it? Where is it? 好多血 在哪 在哪
[34:25] Ah. There. Ventricular perf. 在那 心室间隔穿孔
[34:27] Got it. I got my finger on it. 找到了 我手指压着
[34:28] Okay. We put him on bypass, right? And put a patch on. 先给他上体外循环吧 再修复
[34:30] No. The perf’s widening already. 不行 心室间隔穿孔扩张了
[34:31] I’ll throw a stitch in. I’ve seen Yang do it. 我来修复 我见过杨做过
[34:33] 2-0 silk. 2-0丝线
[34:34] Doctor? Bypass– 医生 要体外循环
[34:35] I have it! 2-0 silk! 我知道 2-0丝线
[34:38] Oh, god. No, no, no. 天啊 不 不
[34:40] It’s tearing. It’s all tearing. 撕裂了 撕裂了
[34:42] – Shane, wait. – I can fix this. -肖恩等等 -我能处理
[34:43] I can fix it! 我能处理
[34:47] Call for help. 叫人来帮忙
[34:47] – Who? – Anyone. -谁 -谁都可以
[34:54] Shane, his heart wall is disintegrating. 肖恩 心壁破裂了
[34:56] We can just hold pressure and call for help. 我们可以按压 找人帮忙吧
[34:58] I got it. I got it. I’ll do it. 我可以处理 我可以的
[34:59] Just shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[35:00] Shane, get back. 肖恩 往后退
[35:03] Get your hand out of his chest 把手拿出来
[35:05] and get away from the table. 离开手术台
[35:06] Don’t touch her! 别碰她
[35:08] I got her! 我救她
[35:10] I got her. 我救她
[35:16] Okay, we ready? 准备好了吗
[35:17] Okay. 好了
[35:18] You made it! 你来了
[35:20] – I made it. – Oh, great! -我来了 -太好了
[35:21] – Come here. – Chief! -过来 -主任
[35:23] You came! 你来了
[35:23] Of course. The whole hospital’s practically here. 当然 医院几乎所有人都来了
[35:26] Really? 真的吗
[35:27] You’re very well liked. 你多讨人喜欢啊
[35:30] Okay, well, now you have to go, 好 你得先出去了
[35:32] ’cause I’m gonna start crying. 因为我要哭了
[35:33] Because if it weren’t for you, 如果没有你
[35:34] none of this would be happening to me. 我就没有这一切
[35:35] You deserve it, all of it. 这一切都是你应得的
[35:37] And you look beautiful. 你美极了
[35:39] Thank you. 谢谢
[35:40] Congratulations. 恭喜
[35:45] And how are the kids? 孩子们怎么样
[35:46] Zola cried ’cause she couldn’t come with me, 佐拉哭了 因为她不能和我一起来
[35:48] but they’re fine now. 不过现在他们都没事了
[35:49] Oh, she’s spoiled from having you around so much now. 她和你成天粘着 都宠坏她了
[35:51] – You look spectacular. – Thank you. -你美极了 -谢谢
[35:53] What? 怎么了
[35:54] Listen, I just wanna thank you 我只想谢谢你
[35:55] because this research is gonna take so much more time 因为研究要花费的时间
[35:57] than I expected. 比预期还要长
[35:58] And I couldn’t do it without the time you’re giving me. 如果不是你给我时间 我就做不成
[36:01] And I know you’re turning down a lot of stuff, so thank you. 我知道你为此拒绝了很多事
[36:05] It’s my pleasure. 我很乐意这么做
[36:11] You made it. 你来了
[36:22] Hi. 嘿
[36:24] We’re the only family we need, right? 我们是彼此唯一的家人 是吧
[36:27] And we’ll be together forever, right? You and me. 我们俩会永远在一起 是吧
[36:29] And if we have kids, we’ll be great. 如果我们有孩子了 就会很幸福
[36:31] I’ll be a great dad, and you’ll be great, 我是好爸爸 你是好妈妈
[36:33] and it’ll be just us. 就我们一家人
[36:34] We won’t need anybody else, okay? 我们不需要任何人 好吗
[36:37] Yes. Absolutely. 好 当然
[36:46] Dr.Webber, help! You have to come! 韦伯医生 帮忙 快来
[37:37] Go get re-scrubbed. 去重新洗手
[37:39] Ross? 罗斯
[37:40] What do we got here, son? 发生什么了 孩子
[37:44] I did this. 是我造成的
[37:45] Well, let’s just see, okay? 我们一起看看 好吗
[37:47] So I hear there’s a tear in the right ventricle. 我听说右心室破了一个口子
[37:50] It’s my fault. All I know is, they need Webber here 是我的错 我只知道他们要把韦伯找来
[37:51] and shepherd wants you to get him. 而谢博德让你去找他
[37:53] Apparently, he went to deal with the generator. 显然他去处理发电机的问题了
[37:55] Well, you– you did well, son. 你 你做得很好 孩子
[37:57] – We’re okay here. – I did this. -没问题 -是我干的
[37:59] You didn’t do anything. This is not your fault. 这跟你没关 不是你的错
[38:01] This just happened. 只是碰巧发生的
[38:02] I think we need some bypass, though. 不过 我觉得要上体外循环了
[38:04] Well, what do you think, Ross? 不过 你觉得如何 罗斯
[38:27] You did good. We’re all done here. 你做得很好 这里没事了
[38:33] – Why–why don’t you go get some rest? – No! -不如你去休息一会儿吧 -不
[38:35] When I come back, she’ll be dead. 等我回来 她就会死了
[38:38] It’s my fault. 是我的错
[38:39] I sent her to the basement. 我叫她去地下室的
[38:40] Ross, look at me. 罗斯 看着我
[38:42] Look at me. 看着我
[38:48] I got her. 有我在
[38:50] She’s gonna be fine. 她会没事的
[38:53] Go get some rest. 去休息一下
[38:56] Failure is inevitable. 失败总在所难免
[39:02] Unavoidable. 不容回避
[39:03] Laps! More laps! 纱布 再拿纱布
[39:04] Suction. 吸
[39:05] Murphy, get in here! 墨菲 快过来
[39:06] Let’s get him on bypass. 给他接体外循环
[39:07] – And let’s take someone from cardio now! – On it. -快去心外叫人 -好的
[39:09] But failure should never get the last word. 但失败绝不是最终结论
[39:11] There is no greater example 再没有比我们之间
[39:13] of God’s power 分享的爱
[39:15] than the love we share between us. 更能展示上帝的力量的了
[39:18] April and Matthew are here today 艾普丽尔和马修今天在此
[39:20] to commit that love to each other 在上帝和你们所有人面前
[39:22] before God and before all of you. 许下他们爱的承诺
[39:25] So let’s pray. 让我们祈祷
[39:30] Heavenly father… 我们在天上的父
[39:32] watch over April and Matthew as they take the first steps 求你看护艾普丽尔和马修 他们将走出
[39:35] on a journey that will last them 引领他们今后生活的
[39:36] the rest of their lives on earth. 第一步
[39:38] Yes, it’s Dr. Shepherd. 是 我是谢博德医生
[39:39] Sir, we have a call for you. 先生 有人要和你通话
[39:41] It seems very urgent. 好像很急的样子
[39:42] Okay. 好的
[39:42] Hold please. 请不要挂机
[39:43] – I’ll put it through. – Thank you. -我帮你转过去 -谢谢
[39:45] You have to hold on to want you want. 你必须等待 为你之所期待的
[39:47] Dr. Derek Shepherd? 德里克·谢博德医生吗
[39:48] Yes. 是我
[39:49] Please hold for the president of the United States. 请稍等 合众国总统和你通话
[39:54] What? 什么
[39:55] Please hold for the president of the United States. 请稍等 合众国总统和你通话
[39:59] And give them the strength 给他们力量
[40:01] to commit their love to one another. 向对方许下爱的承诺
[40:04] Unshakable through any storm, 任何风暴也无法动摇
[40:06] unbreakable in the face of any stress. 任何压力面前也不会打破承诺
[40:11] A promise we simply refuse to break. 一个我们不会背弃的诺言
[40:16] You have to not take “No” for an answer, 你不能将”不”视作答案
[40:20] and take what’s coming to you. 然后承受其后的一切
[40:34] Never give in. 从不屈服
[40:35] Starting heart massage. 开始心脏按摩
[40:37] Never give up. 从不放弃
[40:42] And you, April and Matthew’s closest friends and family, 你们 艾普丽尔和马修最亲密的朋友家人
[40:46] are here today to bear witness to their union. 要为他们的结合作一个见证
[40:49] Will you promise to love and support their marriage 你们在今后的日子里会一直支持
[40:53] in all the days to come? 他们的婚姻吗
[40:56] If so, please respond “We will.” 如果是这样 请说”我们会”
[40:59] We will. 我们会
[41:01] Now… 现在
[41:03] I, uh… 我
[41:04] – I’ve known the two of you… – What? -我认识你们 -怎么了
[41:05] – for quite some time… – I’m sorry. -有一段时间了 -对不起
[41:08] Stand up. 站出来
[41:09] And I’m happy to be here today 我很高兴今天
[41:10] to be able to do this for you. 能为你们主持
[41:12] I… 我
[41:28] April and Matthew, 艾普丽尔和马修
[41:30] I have known the two of you 我认识你们
[41:32] for quite some time, 蛮久了
[41:34] and I’m happy to be here today– 今天很高兴
[41:35] I love you, April. 我爱你 艾普丽尔
[41:38] I always have. 一直爱你
[41:41] I-I love everything about you. 我爱你的一切
[41:43] Even the things I don’t like, 即使是我不喜欢的部分
[41:46] I love. 我也爱
[41:50] And I want you with me. 我想要你和我在一起
[41:53] I love you, and I think… 我爱你 而且我觉得
[41:55] that you love me, too. 你 也爱我
[42:01] Do you? 对吧
[42:13] Stand up and take it. 站出来 夺回来
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号