Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Grey’s Anatomy”… 《实习医生格蕾》前情回顾
[00:02] Alex, you have a father. 阿历克斯 你有父亲
[00:03] I know, and he’s a dirtbag. 我知道 但他是个王八蛋
[00:05] I paged you to get Yang. 我要你去叫杨医生来
[00:07] Yang’s at the wedding. I’m here. 她还在婚礼上 我能搞定
[00:08] – Dr. Derek Shepherd. – Yes. -德里克医生么 -我是
[00:10] Please hold for the president of the United States. 请稍等 合众国总统和你通话
[00:12] I cannot believe we’re doing this! 我们这是在干什么
[00:14] All this blood… doctor, bypass — 好多血 医生 体外循环
[00:16] I have it! 2-0 silk! 我心里有数 2-0丝线
[00:17] Maybe it’s time we talked about 也许我们该谈谈
[00:19] why the hell you up and quit surgery. 你为何退出不做外科医生了
[00:21] What do we got here, son? 现在如何了 孩子
[00:22] I did this. It’s my fault. 都是我做的 都是我的错
[00:24] I love you, April. I always have. 我爱你 艾普丽尔 一直都爱
[00:27] And I think that you love me, too. 而且我想你也爱我
[00:30] Do you? 对吧
[00:39] Every day, a surgeon makes decisions 外科医生每天都要做决定
[00:41] that can go one of two ways — 而决定带来的结果呢
[00:44] either very good or very, very, very bad. 要么很好 要么非常非常糟
[00:58] The problem is, the epically great decisions 主要问题是 那些史上最好
[01:01] and the epically bad ones 和史上最差的决定
[01:03] look exactly the same when you’re making them. 在最开始的时候完全没有区别
[01:13] April, do you… 艾普丽尔 你
[01:14] Do you not want to do this? 你不想走了么
[01:36] Drive the car. 开车
[01:44] Meredith, when the president of the United States 梅瑞狄斯 当美国总统
[01:46] – calls you on the phone — – I get it. -打电话给你 -我懂
[01:48] You can’t — you can’t say no to the guy. 你不可能拒绝他嘛
[01:50] Nope. 是不能
[01:51] I mean, when they start putting government money behind a — 他们启用政府资金
[01:53] a program like that, mapping the human brain, 用于这个项目 人脑绘图
[01:55] the impact that that has worldwide is just — 这带来的影响对全球而言
[01:57] Big impact. Get me my curling iron, please. 影响重大 麻烦帮我拿一下卷发棒
[02:00] The weeping sisters have gone through 哭鼻子姐妹花基本用光了
[02:02] every tissue in this building. 所有的纸巾
[02:03] – Did you get the mother to calm down, at least? – I tried. -那你至少让亲家母平静下吧 -我尽力了
[02:06] But how was I supposed to pretend 但我实在装不下去了
[02:07] that what just happened wasn’t the coolest thing I’d ever seen? 毕竟 他俩私奔简直是酷毙了嘛
[02:10] – Cristina – You know, I’ve always been on the fence about Kepner, -克里斯蒂娜 -虽说我一直还算维护凯普娜
[02:12] but now I’m not just a friend, I’m a fan. 但现在我不仅仅是她盆友 还是粉丝
[02:19] Was that about me? 我惹她了
[02:20] No, it’s about me. 没 是我
[02:21] The president called, and I have to go back 总统打电话来 之前的承诺
[02:22] on a promise I made to her. 现在我得反悔了
[02:24] Oh, good. Better you than me. 那就好 不是我惹的就好
[02:26] – President? – Of the united states. -总统 -美国总统
[02:27] You are…not serious. 你 不是开玩笑吧
[02:33] Something’s going on at the hospital. 医院出事了
[02:36] I want him fired! 把他炒了
[02:37] I want him arrested! 把他送警局去
[02:38] Webber is watching over your father like a hawk. 韦伯会一直守着你父亲的
[02:40] His vitals are stable, and we’re gonna do our best 他的生命体征稳定 我们会尽一切努力
[02:42] to keep it that way, okay? 保持这个现状 好么
[02:44] What the hell was this kid thinking? 那孩子当时到底在想什么
[02:45] He wasn’t thinking. 他根本没在想什么
[02:46] – Yeah, no kidding. – He was hallucinating. -别开玩笑了 -他当时出现幻觉了
[02:48] He had no idea what was happening. 根本不知道自己在干嘛
[02:50] He thought the patient on the table was Heather Brooks. 他以为手术台上的是海瑟·布鲁克斯
[02:52] – Oh, my god. – What? -天哪 -怎么了
[02:53] He showed me how to fudge your hours in the system 他之前告诉我如何作假工时
[02:55] so you can continue working without having to sleep. 这样就能一直工作 不休息
[02:57] For god’s sakes… 老天
[02:58] I’ll find him. 我去找他
[02:59] Cristina’s on her way. She’s gonna — 克里斯蒂娜在赶来的路上 她
[03:01] No, Yang is not touching him. 不行 不能让杨碰他
[03:02] – Alex, I think– – If that kid messed up, it’s on her. -阿历克斯 我觉得 -他这样都是因为杨
[03:04] She lets him think he runs the place. 就是杨放纵他的
[03:05] Why do you think he hacked up Jimmy’s heart all on his own?! 否则他怎么敢一个人能给我爸做手术
[03:07] Let’s just wait until we get all the facts — 等我们把事情都弄清再
[03:09] She’s screwing him! 杨和他睡了
[03:13] Okay, would you just take a breath for a second? 你先休息一下好么
[03:14] This one doesn’t even have a card! 这个竟然没配卡片
[03:15] How is April supposed to return her gift 我们如果不把所有礼物都配好卡片
[03:16] if we can’t even manage to keep the gifts with the card? 艾普丽尔到时候怎么退礼物
[03:18] Okay, we’ll find the cards. Arizona! 好的 我们会配好卡的 亚利桑那
[03:20] Stop. 停下
[03:22] – We will fix it. – No! We won’t! -我们会弄好的 -我们不会
[03:26] That’s the whole problem. 问题就出在这
[03:27] You’ve been trying to fix it — our marriage. 我们一直在努力弄好 我们的婚姻
[03:29] You’ve been trying to fix me, and you’re so good! 你一直在努力弄好我 你一直都这么好
[03:31] You’re killing yourself just to fix me! 自己痛不欲生 还要为我考虑
[03:33] You don’t have to apologize — 你没必要道歉
[03:35] I’m not! That’s the point! 我没道歉 这才是关键
[03:36] Because I’m not the same person that I was before, 因为我不是以前的我了
[03:39] and I don’t want to apologize, and I don’t want to be fixed. 我不想道歉 也不想你来”弄好”我
[03:42] Whoa, whoa! Whoa, whoa, whoa. 冷静点 冷静点
[03:43] I’m not the same person I was before, either, but that doesn’t — 我也不一样了 但是那…
[03:45] It’s not working, and you know it! 你这样做根本没什么用 你明明知道
[03:48] You knew it before I did. 你早就知道了
[03:53] Okay, can we just go home 我们能不能先回家
[03:54] and sit down and talk about this? 坐下来好好谈谈
[03:57] It’s not my home anymore. 那已经不是我的家了
[04:03] Maybe you could stop acting like a child — 你能不能别那么孩子气
[04:05] Oh, now I’m a child. 现在我成孩子了
[04:07] Oh, that’s great. That’s — that’s great. 真好 真是…好
[04:08] I’m childish. I caused your ocd. 是我幼稚 是我让你得了强迫症
[04:10] What — what else you got? Did I cause global warming? 我还引起了什么 全球变暖吗
[04:12] Maybe — maybe I killed JFK! That would explain a lot, right? 大概也是我杀了肯尼迪吧 这就都说得通了
[04:15] You quit surgery! 你不想手术了
[04:16] See, this was supposed to be different 知道么 我觉得这次婚姻
[04:18] than my first marriage. 肯定要和前一次不同
[04:19] I thought you understood what it means to be a surgeon! 我以为你了解做外科医生到底意味着什么
[04:22] Until you dropped it! 但现在你放弃了
[04:24] And now here I am, once again, married to a man 于是我的丈夫又和之前那位一样
[04:27] who’s waiting to see me at the end of the day, 每晚等着我回家
[04:30] waiting to see what I’m gonna do, 时时刻刻想知道我在干什么
[04:33] when I’m gonna come home! 什么时候回家
[04:34] You think I was happy 你以为我愿意
[04:36] to walk away from a surgical residency? 放弃做外科住院医吗
[04:39] You think you were, what, a- convenient excuse to dump it? 你以为我拿你当借口放弃住院医么
[04:42] Well, yes. 没错
[04:43] No, I was a damned star! 根本不是 我TM在那可是个明星
[04:45] I had found what I’d been looking for for decades, 我好不容易找到了追寻多年的梦想
[04:47] and I — I walked away from it, yes, 然后我放弃了 没错
[04:49] because I wanted to be here with you! 那都是因为我想和你在一起
[04:51] And it was the hardest choice I ever had to make. 而那是我这辈子做的最艰难决定
[04:55] You didn’t want to leave surgery? 你还想当外科医生
[04:56] No! I did not want to leave surgery. 当然还想
[05:03] Hey. Still no shane. 嗨 还是没找到肖恩
[05:04] I’m gonna try his apartment. 我去他公寓找找
[05:05] If he’s dead on the side of the road, I am going to lose it. 他要是死在路边 我也会疯了
[05:08] Could you take her home? She’s had a rough day. 你能带她回家吗 她今天过得很惨
[05:11] At a wedding? 去婚礼还不好过
[05:12] What, you drank too much champagne? 为啥 香槟喝太多了
[05:13] You have blisters on your feet from all the dancing? 还是因为舞跳太久 脚底起水泡了
[05:16] My boyfriend ran off with the bride. 我男朋友和新娘子跑了
[05:18] – What?! – There was no dancing. -什么 -根本没有跳舞
[05:21] I’m gonna find you a ride home, 我找人送你回家
[05:22] and as soon as things calm down with Alex and his dad, 等处理完阿历克斯和他爸爸的事
[05:25] I’m gonna come over 我去你那
[05:26] and we’re gonna drink a lot and burn things. 我们喝个烂醉然后烧东西
[05:29] Can you wait five minutes? 等我五分钟好吗
[05:52] Jackson, pull over. 杰克森 停车
[05:54] – Jackson, just pull over the car. – Just — what is it? -杰克森 停车 -别…到底怎么了
[05:56] Jackson, please, just pull over the car now! 杰克森 求你了停车吧
[05:59] Relax. 冷静点
[06:03] – Just calm down. – Calm down?! -冷静一下 -我怎么冷静
[06:07] What are we doing? 我们这是在干嘛
[06:08] Is — is there a plan? 这是你计划好的吗
[06:10] Is — there’s no plan. 这…当然不是
[06:11] You think I would plan to ruin your wedding? 你以为我计划要毁掉你的婚礼吗
[06:12] No — no! That doesn’t seem like you. 我不是这个意思 你不是这样的人
[06:17] All right, April, look — 好吧 艾普丽尔 听我说…
[06:19] I can’t. I’m sorry. 我做不到 对不起
[06:21] We can’t do this. I can’t. 我们不能这么做 我不能
[06:36] They’ll fix the gutters, 他们会修好下水管
[06:38] the water damage in the bedroom, all of it. 清理好卧室的水渍 以及其他地方
[06:41] You know, I rarely see a deal go through this fast. 我真没遇到过这么顺利的买卖
[06:45] You were really ready to move. 你们真是下定决心要搬家啊
[06:46] Yeah, sometimes you just need a fresh start. 是啊 有时候需要的只是个新的开始
[06:49] Congratulations. 恭喜了
[06:52] Um, I’m not sure we should be popping the champagne just yet. 我觉得现在还不急着买啦
[06:55] There’s a man-sized blood stain in the bedroom. 卧室里有一块巨大的人形血渍
[06:57] Now, they said they’d replace the carpet 现在他们又说在签合同之前
[06:58] – before the close of escrow. – It’s rust. -换地毯 -那只是生锈啦
[07:00] I think they said the carpet guy’s coming today. 他们说的是今天之内来
[07:02] Oh. Let me call them. 我给他们打电话
[07:05] It’s beautiful. 这房子真美
[07:06] And it’s gonna be ours. 而且是我们的了
[07:09] It’s a murder house. 这是间凶宅
[07:11] Callie. Try. 凯丽 试试嘛
[07:13] It’s… 这…
[07:16] …kind of beautiful. 确实挺好看的
[07:21] Paging Dr. Man — Dr. Sharp-dressed man. 呼叫型男医生…呼叫时尚帅医生
[07:24] I have kind of a big thing today. 我今天有件重要的事
[07:27] Me too. 我也是
[07:27] Rounds with Webber in 20, 二十分钟后跟韦伯去巡房
[07:29] followed by an E.R. shift that — fingers crossed — 接下来在急诊室轮班 上帝保佑
[07:31] could lead to my assisting 今天下午我能有机会
[07:32] on any number of grisly traumas this afternoon. 协助处理一些吓人的外伤
[07:35] What’s your thing? 你今天有什么大事
[07:36] I’m being vetted by the White House. 我在接受白宫的审查
[07:39] So it’s kind of a big day for both of us. 这么说今天对于咱俩来说都挺重要
[07:40] If Steph doesn’t want to talk about it, we can’t force it. 如果斯蒂芬不愿意说 我们也不能逼她呀
[07:43] It’s been three weeks, and we haven’t been able 已经三周了 而我们丝毫打听不到
[07:44] to get one scrap of real intel 任何关于凯普娜
[07:46] on what happened between Kepner and Avery. 和艾弗里之间的进展
[07:49] They’re avoiding each other, she’s avoiding us, 他们在刻意回避对方 她也在回避我们
[07:51] and nobody’s saying anything. 没人肯透露任何一点消息
[07:54] Warren, you sit at the grown-ups’ table. 沃伦 你跟那些关键人物的关系不错
[07:55] You have to know something. 你肯定知道点内幕
[07:56] Mnh-mnh. I don’t like gossip. 不知道 我不喜欢八卦
[07:58] I don’t like you. 我不喜欢你
[08:00] Steph! Oh, my God, hi! 斯蒂芬 天啊
[08:02] You came out of hiding! Yay! 你终于出现啦 太好了
[08:04] I haven’t been in hiding. 我一直也没躲起来呀
[08:06] Okay, I’ve been in hiding, but… 好吧 我是躲起来了 可是
[08:09] time heals wounds or whatever. 时间是疗伤的最佳良药
[08:12] – Really? – Yeah, absolutely. -真的吗 -千真万确
[08:14] That’s Shane’s gear. Is he back? 那是肖恩的东西 他回来了吗
[08:17] I haven’t seen him. 我没见过他
[08:18] I can’t believe the board decided to let him come back. 我真不敢相信董事们居然决定让他回来
[08:20] Yeah, I bet a couple weeks’ rest did him good. 我相信休息了几周后他状态肯定好多了
[08:22] He’s a — he’s a good kid who went down a bad road. 他是个好孩子 只不过一时走错了路
[08:25] Can it, pops. 闭嘴吧 老爹
[08:28] How old do you people think I am? 你们到底觉得我有多老呀
[08:31] 49. 四十九
[08:34] Ben Warren, you forgot your lunch. 本·沃伦 你忘带午饭了
[08:36] You didn’t — you didn’t have to do that, baby. 你不用 你不用特地给我送过来 宝贝
[08:37] I was — I was gonna go to the cafeteria. 我 我准备去餐厅吃的
[08:39] You do that, you’re gonna grab a pizza or a burger 你要是去餐厅 肯定就随便吃比萨或汉堡
[08:43] and then come complaining to me about heartburn, 然后又跑来跟我抱怨你胃受不了
[08:45] and I don’t want to hear it. 我才不想听呢
[08:50] Can I change my answer? 我可以改答案吗
[08:52] ‘Cause now I want to say you’re 12. 因为现在我觉得你最多十二岁
[08:55] You told her what? 你跟她说了什么
[08:56] She’s been dodging my calls for weeks. 她已经几个礼拜不接我电话了
[08:57] Someone needs to take responsibility for Jimmy, 总要有人为吉米负责
[08:59] and it’s not gonna be me. 而那个人绝对不会是我
[09:00] Technically, they’re still married. 严格来讲 他俩还是夫妻关系
[09:01] Yeah, but you can’t just lie. 是没错 但你也不能撒谎呀
[09:02] Turns out I can. It’s really easy. 我还真能 而且撒谎容易得很
[09:06] Good God, you look just like your father. 天啊 你跟你父亲长得真是一模一样啊
[09:09] Sorry. Alex. 抱歉 我叫阿历克斯
[09:10] This is my fiance, Jo Wilson. 这位是我的未婚妻乔·威尔逊
[09:14] Naomi. 我是娜奥米
[09:15] Right. Well, we’re gonna walk this way. 好的 请跟我这边来
[09:21] Mvc pileup at the downtown waterfront. Whoa! 市中心江边发生连环车祸
[09:23] We’ve got multiple victims coming in here, people! 大家注意了 有多名伤员入院
[09:25] Be careful! 小心
[09:26] Cars took out a bunch of pedestrians, too. 车祸也伤及到了若干名行人
[09:28] – Was she conscious in the field? – Nope. -发现她时她还清醒吗 -不清醒
[09:29] Okay, let’s get her to Trauma Room 4. 好的 把她送到创伤四室吧
[09:34] Ross! I need hands. 罗斯 我需要帮忙
[09:35] Ross, stay where you are. 罗斯 待着别动
[09:37] You’re with me today. 你今天跟我
[09:39] Edwards, go help Avery. 爱德华兹 去帮艾弗里
[09:41] Avery? 艾弗里
[09:41] Oh. No. Sorry, uh… 不是 抱歉
[09:43] Not Edwards. Okay. 爱德华兹不行 好吧
[09:45] Warren, Avery needs hands. 沃伦 艾弗里需要帮忙
[09:47] Now, hang on a second. Warren’s with me. 等一下 沃伦今天跟我
[09:49] You can’t break up the big dogs. 你不能拆散我们这对黄金组合
[09:50] Webber, I’m having enough trouble 韦伯 光是琢磨谁能跟谁
[09:52] juggling who can work with who. 我已经很头大了
[09:54] Don’t make it any harder. 别再给我添乱了
[09:55] Oh, for God’s sake, I’ll go with Avery. 上帝啊 我去跟艾弗里就是了
[09:57] Wouldn’t want to break up the “old dogs” or anything. 我可不想拆散你们这对”老爹组合”
[10:00] It’s big dogs. 是黄金组合
[10:02] No, not a dog. 不 不是狗
[10:04] It was a cat — a really big cat. 是只猫 一直很大的猫
[10:07] – Coming through! – Another coming! -借过 -又一名伤者
[10:09] Pedestrian, hit by a car, vitals are stable. 被车撞到的行人 生命体征稳定
[10:11] Possible fracture to the right arm. 右臂可能有骨折
[10:13] Holy crap! 我的妈呀
[10:15] You know it’s not my face that’s injured. 你知道受伤的不是我的脸
[10:17] It’s my arm. 而是我的胳膊
[10:24] Meow. 喵
[10:28] – Over there. – Oh, okay. -在那边 -好的
[10:32] Dr. Shepherd. 谢博德医生
[10:33] Miles Green. This is Rita Belmont. 迈尔斯·格林 她是丽塔·贝尔蒙特
[10:34] Nice to meet you, Miles. Rita, pleasure. 很高兴见到你们 迈尔斯 丽塔
[10:35] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[10:37] Yeah, we knew you’d be late. 没事 我们知道你会来晚
[10:38] We’ve been tracking your phone 自从上次通话后
[10:39] since last we spoke. 我们一直在监听你的电话
[10:43] No, I’m messing with you! 才怪 我逗你玩呢
[10:43] We don’t track your phone. Come on, have a seat. 我们不会监听电话 请坐吧
[10:45] I’m sorry. 抱歉
[10:47] But, uh, don’t kid yourself, 不过 你也别放松
[10:49] because we do know a crazy amount of stuff about you. 因为我们还是知道一些你的事
[10:52] Now, the white house requires a deeper-than-normal 白宫要求任何与总统项目
[10:54] background check on anyone associated 有关系的人都得接受
[10:55] with the president’s programs, 严格的背景调查
[10:56] so this process can get a little personal. 所以这个过程可能涉及私人信息
[10:59] I understand. 我理解
[11:00] Great. So, you know, let’s just, uh… 太好了 那我们就
[11:03] ask you a few questions, 问你一些问题
[11:04] eat a little lunch, and go home happy. 吃点午饭 然后高高兴兴回家
[11:05] What do you say? Okay. 你觉得怎么样 好啊
[11:07] Let’s start with your wife. 那我们先从你妻子开始
[11:09] So, uh, you two met when 你们两个认识时
[11:11] she was a student of yours, was she not? 她是你的学生 对吗
[11:14] Yeah, I suppose. 对 应该是吧
[11:18] Is that bad? 有什么不妥吗
[11:23] You feel like, uh, getting out of the lab for half a day? 你想离开实验室半天吗
[11:26] I’ve got an aortic aneurysm repair. 我有个主动脉瘤修复手术
[11:29] Really? 真的
[11:30] You want to do it together? 你想一起做吗
[11:31] Unless you’re busy or don’t want to. 除非你还忙着或者不想做
[11:33] No, I’d love to. Sure. Are you sure? 不 我想做 当然了 你确定吗
[11:36] Positive. It’d be fun, right? 当然 会很有趣的 对吗
[11:38] Okay. Great. 好啊 太好了
[11:40] And I was just walking down the street 我当时正顺着路走呢
[11:42] and some chick blows through a red light — 然后一个胆小鬼直接闯了红灯
[11:44] Six-car smash-up. 接着六辆车相撞
[11:46] One even comes up on the sidewalk and takes me out. 有一辆甚至冲到了人行道上 撞到了我
[11:49] Stupid woman… 蠢女人
[11:50] His pupils are unresponsive. 他的瞳孔无反应
[11:51] These are contacts, right? 这些是有色镜片 对吗
[11:52] Yes. 嗯
[11:53] And the teeth are…? 那这些牙齿呢
[11:55] Veneers — permanent. Whiskers — piercings. 镶上去的 永久的 胡须是穿刺的
[11:59] So, you guys gonna doctor me up or what? 你们到底要不要给我看病了
[12:02] He complained of abdominal tenderness. 他说他腹部压痛
[12:04] Right, uh, get a C.T. to rule out internal injuries, 对 去做个CT 排除内伤的可能
[12:07] and then we’ll fix the arm. 然后我们来治疗胳膊
[12:10] You know what? Um, t-there was a little kid out there — 当时那里有个小孩
[12:13] cracked her head open. 把头都撞破了
[12:14] – Is she okay? – We can find out. -她怎么样 -我们去问问
[12:16] Yeah, you know what? Let’s just worry about 对 咱们还是多关心关心
[12:17] getting you out of here with all of your nine lives, okay? 让你的九条命都活下去吧 好吗
[12:23] Hustle up, Ross. 快点 罗斯
[12:23] You’re trying to protect her airway, not make it worse. 你应该保护她的气道 而不是弄得更糟
[12:26] Epiglottis is in the way. 喉软骨挡着了
[12:28] I can’t see the… 我看不见
[12:30] Dr. Warren, take over for Dr. Ross. 沃伦医生 接手罗斯医生
[12:32] I’m sorry. 抱歉
[12:45] Now, that is how a second-year resident intubates. 这才是二年级医生插管的手法
[12:48] Okay, Ross, go find her phone. 罗斯 去找找她手机
[12:50] See if she has any emergency contacts listed, 看她有没有列出紧急联络人
[12:52] unless you want Dr. Warren to show you how to do that, too. 除非这事你也让沃伦医生示范
[13:00] Ross is still a little fragile. 罗斯现在还很脆弱
[13:03] That kind of tough love may wash him out 你这种严厉的爱会直接击垮他的
[13:05] before he had a chance to get back on his feet. 他连站起来的机会都没有
[13:07] You don’t mistake any of this for love. 我本来就只有严厉没有爱
[13:09] If I had my way, he would not be here. 如果我是拍板的人 他早卷铺盖走人了
[13:11] If the board want to go against my recommendation 但董事会拒绝了我的建议
[13:13] and bring him back, that’s fine. 让他回来 那就算了
[13:14] But I’m still the chief of surgery, 但我还是外科主任
[13:15] so I will deal with him as I see fit. 我会按照自己认为合适的方法处理
[13:21] You didn’t bring your son. 你没把你的孩子带来
[13:22] Wasn’t any reason to bring Nicky. 没必要带尼基来
[13:24] I’m really only here for that guitar. 我来就是为了那把吉他
[13:25] You can do whatever you want with the rest of his stuff. 其他的东西 你可以随意处置
[13:28] Keep it, toss it. Dealer’s choice. 留着或者扔了 你决定
[13:35] What the hell is this? 这是什么情况
[13:37] He’s not dead? 他没死
[13:38] No. 没有
[13:39] – You lied to me. – Yeah. -你骗我 -对
[13:51] You know, this is our first surgery together 发生了那些乱七八糟的事情后
[13:53] since everything fell apart. 这是咱们第一次做手术
[13:54] I know. I’m enjoying it. 我知道 感觉不错
[13:57] Me too, but I have a question that might ruin the mood. 我也是 但我有个问题或许会破坏气氛
[14:00] Well, just ask your question. 尽管问吧
[14:02] Where is Shane? 肖恩去哪了
[14:04] After the way you pushed us all to let him come back… 你那么努力说服我们让他回来
[14:07] I — you were right about him. 我 你对他的看法是对的
[14:08] I should’ve seen it coming. 我早应该发现的
[14:10] I am so pissed at him. 我太生他的气了
[14:12] I’m afraid if I see him again, 我怕我再见到他
[14:14] I’ll rip his arms out by the root. 会忍不住把他整条胳膊卸下来
[14:16] Plus, Alex just started talking to me again. 再说 阿历克斯终于理我了
[14:18] You know, the parenting books say 家教书是这么说的
[14:20] when your kid does something wrong, 如果你的孩子做错事
[14:21] you have to put your anger aside when you talk to them. 和孩子谈话时 要把你的愤怒收起来
[14:24] Oh, is that how you’re dealing with Derek? 你就是这么对德里克的
[14:25] Totally. 没错
[14:27] And what’s awesome is, the nicer I am, 最爽的是 我越温柔
[14:29] the guiltier he feels. 他越内疚
[14:31] It’s the only fun I have lately. 这是我最近唯一的乐趣
[14:33] Mer, the president called him personally. 梅 总统亲自给他打电话
[14:35] You really want to defend him 我们如此融洽和谐的时候
[14:36] when we were having such a good time? 你还要向着他说话吗
[14:38] You’re right. Screw the guy. 你说得对 他是混蛋
[14:40] Thank you. 谢谢
[14:41] A proposal’s a big deal. You remember a proposal. 求婚是大事 人们都会铭记求婚的时刻
[14:44] Was I drunk? Do I drink too much? 我醉了吗 我喝了很多吗
[14:47] – You do drink a lot. – Screw your life. -你确实喝了挺多 -画圈圈诅咒你
[14:49] Screw your perfect little life. 诅咒你这完美的人生
[14:51] What part of “accidentally engaged” sounds perfect to you? 莫名其妙订婚了 哪里完美
[14:54] Oh, my god. 天啊
[14:56] It was at the wedding. 是在婚礼上
[14:57] Stop talking about weddings and engagements. 别再说婚礼和订婚了
[14:59] She just got left at the altar. 她在圣坛上被甩了
[15:01] No, she wasn’t. 没有啊
[15:02] She was left near an altar. 她在圣坛附近被甩的
[15:03] Ow! What? 打我干嘛
[15:05] Sorry, I just — I needed the C.T. for a patient. 抱歉 我要病人的C.T.扫描
[15:08] – My patient needs a C.T. – We’re almost done. -我的病人要做C.T.扫描 -就快好了
[15:11] Great! Cool. Take your time. I want you to have it, really. 很好 别急 我不是跟你抢
[15:14] I’ll just come back later. 我一会再来
[15:16] – What a bitch. – Totes. -绝世贱人 -顶
[15:18] You need closure. Why don’t you just go talk to Jackson? 你需要一个说法 为何不找杰克森谈谈
[15:20] Why don’t you just talk to your fiance? 那你干嘛不去找你未婚夫谈谈
[15:34] This can’t be legal. 这不合法
[15:35] You can’t just call someone up 如果他没死 你就不能
[15:36] and say “He’s dead” if it’s not true. 随便给人打电话 说他死了
[15:38] Well, he is dying. 他正在死亡
[15:39] He’s septic. His organs are failing. 他有败血症 他的器官正在衰竭
[15:41] He’s got a few days at the most. 他最多还能撑几天
[15:43] Look, he knows you’re coming. 听着 他知道你赶来了
[15:45] So, what, I’m supposed to sit in there, hold his hand, 所以呢 我就该坐在那 握着他的手
[15:48] and kiss away his tears like he wasn’t a complete bastard? 吻去他的眼泪 忘记他是人渣
[15:51] That guitar belonged to my father. 那把吉他是我父亲的
[15:53] Left me three of them when he died. 他去世时 给我留下三把
[15:55] Jimmy pawned the other two. 吉米当掉了其中两把
[15:56] One day, the third one disappeared. 有一天 第三把也不见了
[15:58] And so did he. 他也随之消失
[15:59] Look, it all started because he came in here 事情的起因 是他跑到这
[16:00] trying to get clean — for you and Nicky. 想要戒毒 为了你和尼基
[16:03] I mean, it was hell, but he did it. 期间受尽折磨 可他坚持住了
[16:04] At this point, I think you’re the only reason 在这种情况下 你是他坚持下去
[16:07] he’s still trying to hang on. 唯一的理由
[16:09] Don’t bail on him now. 现在不要放弃他
[16:24] I was with Jimmy for five years. 我和吉米在一起五年
[16:26] I know what it sounds like when he’s full of crap. 他满嘴扯谎的样子 我非常清楚
[16:29] You are 100% his son. 你绝对是他亲生儿子
[16:37] It took 15 surgeries total. 前后总共15场手术
[16:42] Spent everything I had. 花费了我的全部家当
[16:43] How many people do you know that are unhappy with who they are? 你们身边 有多少人不满于自己的现状
[16:47] And do they do anything to change it? 他们有尝试改变吗
[16:49] ‘Cause, see, I didn’t like who I was. 因为我不喜欢过去的自己
[16:51] But I had the balls to become who I wanted to be. 我却有胆量 变成我想要的样子
[16:55] I committed. 我忠实于自己
[16:56] Some people get a gym membership. 有些人参加健身俱乐部
[16:58] You went all-in. 你则一次性全押进去了
[16:59] I like it. 我喜欢
[17:01] How’s it go over with the ladies? 你女人缘如何呢
[17:04] Well, you know, I had a girlfriend when I started all this. 刚开始时 我有个女朋友
[17:08] She loved it. 她当时很喜欢
[17:10] You know, but that ended… and, uh… 然后 就没有然后了
[17:15] Listen, let’s just say the cat man 总而言之呢 本猫人还是
[17:16] gets more than his share of tail, okay? 很有女人缘的好么
[17:19] Okay. 好的
[17:20] – That’s all I’m saying. – Yeah. -就是这样 -好的
[17:25] Hey, what’s the word on that little kid? 那个孩子有消息了吗
[17:28] She wake up yet? 她醒了吗
[17:29] Well, I am so sorry, 非常抱歉
[17:31] But patient information’s confidential, so… 但病人的信息属于隐私 所以
[17:34] It’s bad news, then, huh? 情况不容乐观 对吧
[17:42] All right, you can go ahead and remove those clamps. 好了 你可以撤去那些钳子了
[17:49] Is there something you need to say to me, Dr. Murphy? 你是不是有什么异议啊 墨菲医生
[17:51] You couldn’t have given her a heads-up, 你本可以提前跟她说的
[17:54] in the months you were seeing each other? 这几个月来有那么多机会
[17:56] She was worried about Kepner. 她很担心凯普娜
[17:58] She asked about it, and you didn’t say anything. 也问过 可你当时什么也没说
[18:00] What, were you just waiting for the right time 慢着 难道你这是在等待好时机
[18:02] to publicly humiliate her? 来公开羞辱她吗
[18:09] I could’ve just kept working. 我本可以一直埋头工作
[18:10] I didn’t even have to ask you. 根本没必要去问你
[18:11] Why the hell did I ask you? 我怎么那时就去问了你呢
[18:12] I guess you have a problem with impulse control. 我猜你是没学会如何控制情绪吧
[18:14] I have been trying to apologize to her for weeks now. 我这几周一直都尝试着向她道歉
[18:16] She walks away the moment she sees me coming. 每次她一见到我来就走了
[18:20] I am miserable about what I did to her. 我真的为我对她所做的感到愧疚
[18:23] I had no idea I was gonna do it… 直到那事发生之前
[18:27] not till the moment it happened. 我都没预料到自己会这么做
[18:29] Still, Steph’s alone, 斯蒂芬依旧单身
[18:30] Kepner’s alone, you’re alone. 凯普娜也是 你也是
[18:33] Everybody’s pretty miserable. 每个人都很痛苦
[18:36] Seems like it all worked out really well, doesn’t it? 完美大结局 不是吗
[18:40] Dr. Murphy, I’m gonna get back to fixing this man’s arm. 墨菲医生 我打算先弄好这男人的手臂
[18:43] Now, you can glare at me all you want to, 现在你可以随意看
[18:45] but you are gonna help. 但你得帮忙
[18:51] They were all just staring at me, judging me, 他们一直都盯着我看 对我评头论足
[18:53] with their little resident eyes. 用他们那种小住院医的眼神
[18:55] Like they used to stare at you — 就像他们以前盯着你看那样
[18:56] cheater eyes. 鄙视你出轨了
[18:57] Ooh, yeah. Cheater eyes are the worst. 那种感觉最糟透了
[18:58] But it’s not like you deserve it, right? 但这并不是说你活该 对吧
[19:00] I mean, you and Jackson — 我是说 你和杰克森的事
[19:01] it’s not the same thing. 跟那不是一码事
[19:02] I mean, is it? 难道不是吗
[19:04] Well, I — 那个 我
[19:05] Hey, Renee called. 嘿 蕾妮打了电话过来
[19:06] The carpet’s gonna be done by 3:00, 地毯三点就能弄好
[19:07] And then we have an appointment with the notary at 5:00. 然后我们约了公证人五点见
[19:10] Oh, you guys are signing papers on the house today? 你们今天就要去签法律文书吗
[19:12] – That is so great! – Well, maybe not. -这太好了 -但事与愿违
[19:14] There’s no way I can be out of here before 5:00. 我今天五点前绝对脱不了身
[19:15] No, it’s fine. He’s a traveling notary. 不 没关系 他是现场公证人
[19:17] – He can come to us. – Splendid. -他可以来找我们 -很好
[19:19] Oh, and I have this ice-cream maker 我刚好有个冰激凌机
[19:20] I couldn’t figure out how to send back. 但不知道怎么退回去
[19:21] That’ll be your housewarming gift! 那就送给你们做乔迁礼物好了
[19:23] Congratulations! 恭喜你们
[19:25] I told you we should’ve kept track of the cards. 我早告诉你我们要整理礼物卡片
[19:27] What happened? Did you get the dirt 怎么了 关于她和艾弗里
[19:29] on her and Avery? 有什么消息吗
[19:30] I’ve been trying to get Ben to do recon with the residents, 我一直想叫本去探探那群住院医的口风
[19:32] But he’s all, “I don’t like to gossip.” 但他总是一副我不喜欢八卦的样子
[19:33] – What?! – Dr. Torres, -什么 -托瑞斯医生
[19:34] Robert Fischer’s missing from his room, 罗伯特·费舍尔不在他的病房
[19:36] and nobody knows where he is. 没人知道他去哪了
[19:38] The cat man! The cat got out. 猫人啊 他跑了
[19:40] Dr. Ross, how about a little lunch with the big dogs? 罗斯医生 和黄金组合一起吃午餐如何
[19:43] Dr. Hunt wants me to triple-check 亨特医生要我在带佩妮进手术室前
[19:44] all of Penny’s labs before we take her to surgery. 再三核查她的实验室检查结果
[19:46] Well, we’re not taking her into surgery for a while. 我们一时半会儿还不会带她进手术室
[19:48] You have time to sit down. 你有的是时间坐下
[19:54] Besides, Dr. Warren could use some friends his own age. 更何况 沃伦医生到这年纪需要点朋友
[19:58] How old do you think I am? 你以为我很老吗
[20:00] Is that a dinosaur? 那是只恐龙吗
[20:05] “Have a wonderful day, my special boy. “祝你有个美妙的一天 我的小男神
[20:07] Don’t forget to wash your hands.” 别忘了饭前洗手”
[20:09] I obviously have Tuck’s lunch by mistake. 肯定是不小心给了我塔克的午餐
[20:14] Yeah, I’m getting a burger. 我还是去拿个汉堡吃吧
[20:19] It’s chief Hunt. 是亨特主任
[20:21] I really need to get those labs. 我真得去拿实验室结果了
[20:22] I’ll see you in surgery. 等会儿手术室见
[20:36] I’m sorry, kid. 真抱歉 孩子
[20:38] I just want to say I’m sorry. 我只想说声抱歉
[20:40] This is all my fault. 这都是我的错
[20:43] So get better, okay? 你要好起来 明白吗
[20:44] Just… 只要
[20:47] Just get better. 只要你好起来
[20:53] Hey! Hey! What are you doing in here?! 嘿 你在这干嘛
[20:57] I’m sorry! 很抱歉
[21:06] It happened before Kepner’s wedding, didn’t it? 就在凯普娜婚礼之前 对吧
[21:09] You — you said all that stuff about being together forever 你说的什么永远在一起
[21:12] and having a family. 一起构建一个家庭
[21:13] That was you proposing. 你是想求婚
[21:15] Are you serious right now? 你真的没听懂吗
[21:19] What do you — what do you think it was? 那你觉得我是在说什么
[21:20] I thought that you were upset about your dad. 我觉得你那时还在生你父亲的气
[21:22] Proposals usually end in “Will you marry me?” 求婚时说的都是”你愿意嫁给我吗”
[21:24] If I’d understood, I never would have said– 要是我知道 我就不会说
[21:26] Well, great. 很好
[21:27] Naomi’s walking out on Jimmy, 娜奥米要离开吉米
[21:28] And now you’re walking out on me. 现在你又要离开我
[21:29] – It’s freakin’ kismet. – Listen to me! -真是命啊 -听我说
[21:30] I’m not walking out on you. 我不会离开你的
[21:32] But we can’t get married 但不能因为你爸的事
[21:33] just because you’re screwed up about your dad. 我们就要结婚
[21:35] Don’t use him as an excuse for cold feet. 别拿他当作你退缩的借口
[21:37] If you don’t want to get married, just say so. 你要是不想结婚就吱一声
[21:38] I don’t! I’m not ready. Okay? 我不想结 我还没准备好呢
[21:42] But that’s not the point. This isn’t about love. 可这不是关键 这不是爱不爱的事
[21:43] – This is about grief… – I’m not grieving! -这是该伤心的时候 -我才不伤心
[21:46] Alex– 阿历克斯
[21:48] Damn it! 混蛋
[21:56] Well, your sister’s drug problem’s under control. 你妹妹的毒瘾已经控制住了
[21:58] She’s sober, still going to meetings. 一直没吸了 不过还有去集会
[22:00] She is? Yeah. 是吗 很好
[22:01] She doesn’t concern us. 我们不担心她
[22:03] Hiring undocumented workers– now, that’ll get you the boot. 雇佣无记录的员工 会让你很麻烦
[22:06] That and outstanding debt, 还有未偿债务
[22:07] but you’re good there– no student loans, even. 可你还好 都没有学生贷款
[22:11] Dr. Shepherd, 谢博德医生
[22:11] What can you tell us about Michael Boetcher? 能跟我们说说迈克尔·拜彻吗
[22:16] Michael Boetcher. 迈克尔·拜彻
[22:19] Is Michael, uh… 迈克尔他
[22:23] Is he relevant to this? 他和这事有关系吗
[22:25] Let’s start with why you’ve been sending his mother 先说说你为什么
[22:27] $3,500 every month. 每月给他妈妈寄3500刀吧
[22:38] You’re here. 你来了
[22:39] Are they? 他们呢
[22:41] No, they’re not here. 他们不在
[22:42] I’m afraid… if I told you how much it… 我怕我要是告诉你
[22:47] means to me that you got them to come on a plane… 他们做飞机来这事对我有多重要
[22:50] you might call them and tell them to forget it. 你就会给他们打电话跟他们说算了吧
[22:55] Take it easy. 别想了
[22:57] I still don’t know 我还是不明白
[22:59] how you managed to convince them to come. 你是怎么劝他们过来的
[23:03] I told them you were dead. 我跟他们说你死了
[23:07] Wishful thinking? 正是你希望的吧
[23:11] Where’s my guitar? 我的吉他呢
[23:14] I threw some of your stuff in storage. 我把你的东西放起来了
[23:17] Oh, Alex… 阿历克斯
[23:19] Can you bring it back down? 能把它找回来吗
[23:21] It belonged to Naomi’s dad. 那是娜奥米爸爸的
[23:24] I took it. 我拿走的
[23:26] Of all the crap I’ve done, that was one of the lowest. 这是我做的最差劲的一件事
[23:31] I want to give it back. 我想还回去
[23:33] Please. 拜托
[23:35] Make sure I’m awake when they — when they get here. 他们来时确保我还清醒着
[23:47] Well, looks like the bone’s still intact, 看来骨头还很完好
[23:49] So you didn’t do too much damage. 所以你基本上没什么伤
[23:52] I never should’ve done it. 我真不该这么干
[23:53] You think? 是吗
[23:56] I never should have left the house. 我真不该出屋
[23:59] This whole accident happened, 整件意外的发生
[24:00] all these people were hurt because of me! 所有这些人受的伤都是因为我
[24:03] Because of some stupid thing I’ve done to myself! 因为我对自己做的这件蠢事
[24:06] You know, when I started this, my parents — everybody — 刚开始的时候 我的父母 所有人
[24:08] said, “You think you’re gonna like this in 20 years?” 都说”你20年后不会后悔吗”
[24:14] I thought I would. 我以为自己不会
[24:17] I thought I knew who I was. 我以为我了解自己
[24:20] I was 19. 我那时才19岁
[24:25] So now I work from home– 现在我在家工作
[24:26] same data-entry job for 16 years. 重复了16年数据录入工作
[24:30] I can’t date. 我不能约会
[24:31] The kind of women who find me attractive 那些觉得我吸引人的女人
[24:33] scare the crap out of me. 都吓死我了
[24:35] I don’t have friends. 我没有朋友
[24:36] People stare, people laugh… 人们盯着我看 笑话我
[24:40] People punch. 还会有人打我
[24:44] And time goes by, and I realize 时间就这么过去了 我才意识到
[24:45] I haven’t left my house in a year and a half. 我有一年半没出屋了
[24:48] I said to myself, “Rob, you got to do something. 我对自己说 “你得做点什么
[24:49] “You– you got to try and live again. 你要试着重新生活
[24:52] “Just go out. 走出去
[24:54] Just go for a walk.” 就出去走走”
[24:56] That was this morning. 就是这个早晨
[25:01] Uh, we’re just gonna finish splinting this up, 我们要把这个夹板绑好
[25:03] make sure it’s stable, okay? 确保它稳固
[25:06] Can you make it quick? 能快点吗
[25:09] I just want to go home. 我想回家
[25:15] Jimmy’s B.P.’s gone to crap. 吉米的血压快不行了
[25:17] In and out of consciousness? 还是意识模糊吗
[25:19] Yeah. 是啊
[25:21] This is it, isn’t it? 没办法了 是吗
[25:22] He’s out of time. 他快不行了
[25:24] – You okay? – What? -你还好吗 -什么
[25:26] Give me a break, Mer. Not you, too. 你也别再问我了 梅
[25:28] You of all people should understand. 你应该最能理解我了
[25:33] You think there’s anything you can do? 你觉得有什么事你可以帮的吗
[25:35] He has a DNR. I don’t think so. 他选择放弃抢救 我也没办法
[25:38] – Let’s finish up here and go take a look. – Okay. -我们把这儿做完 就去看看吧 -好的
[25:44] More suction. 再抽吸一下
[25:45] Got a bleeder. Clamp, please. 有出血 血管钳
[25:47] Hold on. Dr. Ross, take over. 等一下 罗斯医生 你来接手
[25:53] Which blood vessel is that? 这是什么血管
[25:56] It’s a branch of the superior mesenteric artery. 是肠系膜上动脉的一个分支
[26:00] And how are you gonna repair it? 那你准备怎么修复它
[26:02] I’m gonna throw a surgical tie around the clamp. 我打算在血管钳夹住的地方打一个外科结
[26:04] 3-0 silk on a passer. 带线 3-0丝线
[26:05] – And what does the superior mesenteric artery supply? – The midgut. -肠系膜上动脉营养哪些地方 -中肠
[26:09] – And what is the origin of the midgut? – What? -中肠起源于哪里 -什么
[26:13] The embryology. 胚胎学起源
[26:15] Dr. Hunt, I think he could probably do the tie 亨特医生 我想他就算不给他上解剖课
[26:17] without the anatomy lesson. 他也知道怎么打结
[26:18] Dr. Webber, I think a surgeon should be able to demonstrate 韦伯医生 我想一个外科医生
[26:20] a complete understanding of the part of the body 在对身体某一部分手术前
[26:22] before he operates on it. 应该有着充分的理解认识
[26:25] The midgut is formed from the… 中肠是从…
[26:27] the primary intestinal loop and 原始肠袢还有…
[26:31] And? 还有什么
[26:33] I’m sorry. 我很抱歉
[26:34] And the cephalic limb develops into the distal duodenum, jejunum, and ileum. 还有发育成的远端十二指肠 空肠及回肠的头支
[26:39] You’re about to place a stitch into this patient’s body 你这是要在病人的身体内缝针
[26:43] and then seal her up, 并将她缝合
[26:44] And you can’t tell me the basic anatomy that you’re repairing? 而你竟然没法说出基本的解剖学知识
[26:47] I’m sorry. 我很抱歉
[26:47] Do not apologize to me one more time. 不要再跟我道歉
[26:50] You don’t owe me an apology. 你不该跟我道歉
[26:52] You owe one to the man whose heart you ripped apart 你欠那个被你开膛破心的男人一个道歉
[26:54] because you didn’t know what you were doing, 就是因为你不知道自己在做什么
[26:55] just like you owe an apology to this girl, 就像你也该向这个躺在手术台上
[26:58] who is laying on this table, losing blood, 流着血的女孩道歉一样
[27:00] because you don’t know how to do a basic tie. 就因为你不知道如何去打一个基本的结
[27:05] Leave the O.R., Dr. Ross. 离开手术室 罗斯医生
[27:10] Dr. Warren, do the tie. 沃伦医生 你来打结
[27:24] Hi. 嗨
[27:28] Hey. 嘿
[27:31] It’s, uh, really good to see you. 能见到你真好
[27:33] – You know, I’ve been calling… – No, uh, I have a patient. -我一直给你打电话 -我有个病人
[27:35] And he’s done all these surgeries to look like a cat, 为了能长得像只猫 他做了所有能做的手术
[27:37] And he doesn’t want to look like a cat anymore, 而他现在又不想做猫了
[27:40] and he doesn’t have any money. 但他却没有钱了
[27:42] But you could fix him, pro-bono. 但你能帮他做无偿手术
[27:43] Steph, I need to explain. 斯蒂芬 听我解释
[27:45] You telling me that you feel guilty only helps you. 告诉我你很愧疚 只能让你自己好受罢了
[27:49] Not me. 对我来说毫无意义
[27:51] If you want to do something useful, 如果你想做些有用的事的话
[27:53] fix the cat man. 就治好这个猫人吧
[28:09] Dr. Karev? 克莱夫医生
[28:13] Walk away, Ross. 罗斯你走开
[28:15] Dr. Karev, I owe you an apology. 克莱夫医生 我欠你一个道歉
[28:19] I owe you both 我欠你们俩
[28:24] What the hell?! Wait! Alex, stop! 干什么呢 等等 阿历克斯 住手
[28:25] Alex! Alex! Alex! Alex! 阿历克斯 阿历克斯
[28:28] Alex! Get off! 阿历克斯 别打了
[28:29] Ross, get up, get up! 罗斯 起来 起来
[28:31] – Stop it! Stop it! – Go! -住手 住手 -滚
[28:32] Stop it! What is going on? Get off me, Mer. -住手 -怎么了 -放开我 梅
[28:38] Alex, please. Please. 阿历克斯 冷静 冷静
[28:56] I thought if I…came back, kept my head down, 我想如果我回来 低调一点
[29:00] did the work, I might be able to… 做我该做的 或许可以
[29:04] not fix it, 不是说去解决这个问题
[29:05] but start to make up for what I did to Karev’s dad. 但起码能对克莱夫的父亲做出一些弥补
[29:14] I don’t deserve to feel better. 我活该遭受良心的谴责
[29:16] I deserved this. 我活该被打
[29:17] Yeah. 是啊
[29:18] You really did. 你真心活该
[29:27] Baby Nathan’s mom sent me this. 小内森的妈妈给我发了这个
[29:31] It’s one of those annoying pictures 就跟其他烦人的照片一样
[29:33] all mothers think are cute of their baby 所有妈妈都觉得
[29:35] with food all over its face. 自己宝宝满脸食物很可爱
[29:36] Except this one… 除了这一张…
[29:39] It’s not cute. 这张不是可爱照片
[29:42] It’s miraculous. 这张是象征奇迹
[29:44] Revolutionary. 象征革新的照片
[29:47] You saved a baby, Shane, 你救了一个孩子 肖恩
[29:50] because you had the idea to 3-d print the conduit 是你想出了用3D打印机制作导管
[29:52] and wouldn’t stop pushing until I came around. 你坚持这想法 直到我答应这样做
[29:55] You made some bad choices… 你做过一些错误选择…
[30:00] But that was a good one. 但也有正确的选择
[30:03] Moving forward, make more good ones. 继续努力 做出更多正确的选择
[30:08] Everywhere you see a red tag, sign your name. 看到一个红标签 就签名
[30:11] Okay. 好
[30:16] I know you’re excited. 我知道你很兴奋
[30:18] You’ve been smiling since we found the house, 自从找到这房子 你就笑个不停
[30:20] and I have missed that smile so much. 我很想念你的笑容
[30:22] But three weeks ago, you were convinced we weren’t gonna last. 但三星期前 你坚信我们不会长久
[30:26] I’m worried that you’re thinking about how good it feels now 我担心你是因为找到好房而高兴
[30:28] and — and not thinking about the fact 却忽略了一件事
[30:30] that I come with the house. 就是我会和你一起住在房子里
[30:33] You know why I smile when I think about that house? 你知道为何我想到那房子就会笑吗
[30:38] I look at that house 当我看到那房子
[30:39] and I don’t see a hospital bed in our bedroom, 看到没有病床的房间
[30:43] and I don’t see a shower that you had to drag me into 你不会硬扯着我去洗澡
[30:46] because I wouldn’t do it on my own. 因为我不想自己洗澡
[30:48] I see a tire swing 我想看到的是秋千
[30:52] and a tree house. 和树屋
[30:55] We may wake up in a year 我们可能之后突然发现
[30:57] and realize it was a huge mistake. 这是个大错误
[31:01] But if it works… 但如果这一切都顺利呢…
[31:03] Oh, my god. 天啊
[31:06] Just thinking about it makes me smile so hard my face hurts. 想到这些 我就笑得脸都疼了
[31:16] Kissing the bride isn’t enough. 亲亲新娘是不够的
[31:17] You have to actually sign the papers. 要签了合同才算数
[31:28] What happened? Are you okay? 怎么啦 你没事吧
[31:33] It’s my fault. 都是我的错
[31:37] I knew I shouldn’t get involved with him. 我早就知道我不该对他动情
[31:42] I knew it was a mistake, and I did it anyway. 我早就知道这是个错误 但我动情了
[31:50] It’s too hard being here around him. 和他一起工作好痛苦
[31:58] I should leave. 我该走
[32:02] I could transfer. 我可以转去其他医院
[32:04] Leaving’s not the answer. 离开也不能解决问题
[32:10] He took advantage here, not you. 是他的错 不是你的错
[32:14] He’s your boss, and he chose to start dating you. 他是你上司 他选择和你在一起
[32:17] And then he chose to humiliate you 然后他又在所有同事面前
[32:20] in front of all of your co-workers. He did that. 让你难堪 他的确这样做了
[32:22] They all do it. 他们都这样
[32:24] Arizona did it to me, and Yang did a number on Shane. 亚利桑那伤了我 杨利用了肖恩
[32:28] They are our bosses, and we’re expendable to them. 他们是我们上司 我们对他们来说可有可无
[32:34] But we shouldn’t be. 但我们不该忍气吞声
[32:38] You could do something about it. 你可以反抗
[32:42] You shoud do something about it. 你应该反抗
[32:46] That was vicious. 太过分了
[32:48] He was drowning in there, and you were enjoying it. 他在那沮丧难过 你却很享受这样
[32:50] Well, I’m sorry my style of leadership 抱歉我的领导方式中
[32:52] doesn’t involve taking Ross to lunch. 不包括带着罗斯出去吃午饭
[32:54] Tell me this isn’t about who he was sleeping with. 你敢说这跟他和谁睡了没关系吗
[32:59] You really think I would let that interfere 你真认为我会让那件事
[33:01] with the way that I do my job? 干扰我的工作吗
[33:02] I wouldn’t have thought it before today. 我之前是没有这样想过
[33:04] Chief Hunt, there’s someone from H.R. Looking for you. 亨特主任 人事部有人找你
[33:09] I’ll be right there. 我马上过去
[33:20] Alex? 阿历克斯
[33:28] Naomi and Nicky are on their way. 娜奥米和尼基在来这的路上
[33:30] They’re coming? 他们来了啊
[33:32] They’re on their way. 他们在路上
[33:36] When? 什么时候到
[33:40] Their plane was delayed. 飞机晚点了
[33:42] I told them about the guitar. 我跟他们说了吉他的事情
[33:45] They’re coming? 他们要来了吗
[33:47] They’re coming. 他们快到了
[33:50] I, uh, told them about the guitar. 我跟他们说了吉他的事情
[33:52] I told them… 我跟他们说…
[33:53] I to– I told them that — that you love them. 我跟他们说 你爱他们
[33:57] You — you told them? 你 你跟他们说了
[34:00] I told them. 我说了
[34:02] They know you love them. They know. 他们知道你爱他们 他们知道
[34:06] It’s okay. 没事的
[34:07] It’s okay, Jimmy. 没事的 吉米
[34:10] It’s okay. They know you love them. 没事的 他们知道你爱他们
[34:13] They know. 他们知道
[34:18] You can go. 你可以安心去了
[34:22] They know. You can go. 他们知道 你可以安心去了
[34:59] You son of a bitch. 你这个混蛋
[35:15] Did you get anything out of Edwards about Avery or Kepner? 爱德华兹 艾弗里 凯普娜三人有什么最新进展
[35:18] “Hello, honey. How was your day?” 你应该问我 亲爱的 今天过得如何
[35:20] Come on. 别闹了
[35:21] A resident went off the rails and nearly killed a man. 一个住院医生年轻莽撞 差点杀医死病人
[35:25] I didn’t see that coming. 我根本没想到还有这事
[35:26] People are buying houses and running out on marriages. 有人要买房子 有人逃婚
[35:30] Things are topsy-turvy all over the place, 简直是天下大乱
[35:32] and I don’t understand any of it, so spill. 而我对此毫无头绪 快点爆料
[35:33] There’s nothing to spill! 没什么好说的
[35:35] And even if there was, I wouldn’t tell you, 就算有我也不会告诉你
[35:37] because I need these kids to trust me. 因为我得让这些孩子信任我
[35:38] And the only reason 而我能补上的
[35:39] why there’s a spot for me to fill 唯一原因
[35:41] is because one of their friends died. 就是他们的朋友过世了
[35:43] I have my work cut out for me as it is. 我可不会随便八卦
[35:46] Fine. 好吧
[35:52] You had pizza for lunch, didn’t you? 你午饭吃的披萨 对吧
[35:54] No. 没有
[35:55] Okay, you don’t have to gossip with me, Ben Warren, 好吧 不找你套消息了 本·沃伦
[35:57] but you’d better not start lying to me. 但你最好别学会对我撒谎
[36:02] It was a burger. 我吃的是汉堡
[36:03] The plot thickens. 事情越来越复杂了
[36:21] They found something. 他们查出点事情
[36:23] I played hockey in high school. 我在高中打过曲棍球
[36:25] I have a lot of slides to get through here, Derek. 德里克 我有许多切片要观察
[36:27] There was this kid — Michael Boetcher. 有个同学名叫迈克尔·拜彻
[36:30] He and I were the most aggressive guys on the team, 我们是队里最争强好胜的两个人
[36:32] and one day at practice, 有一天练习的时候
[36:33] I cross-checked him into the boards. 我对他进行击棍阻截
[36:35] We both went down, 我们俩都摔倒了
[36:36] both got back up, we continued to play. 也都起来继续比赛
[36:40] Boetcher didn’t come back to school the next day. 拜彻第二天没来上课
[36:42] He had a brain bleed that night. 他当晚就脑出血了
[36:44] He died? 他死了吗
[36:46] It was worse than that. 生不如死
[36:46] It was a pontine bleed, so he couldn’t move, 是脑桥出血 所以他瘫痪了
[36:49] couldn’t communicate. All he could do was blink. 也不能和人交流 只会眨眼
[36:52] So the president’s people found out about this, or…? 总统的人查到了这件事 还是
[36:55] He’s been in long-term care ever since. 自那之后他需要长期护理
[36:59] I send his family money. 我给他家里寄钱
[37:02] They wondered why. 他们想知道为什么
[37:03] So your deep, dark secret 你不可告人的
[37:04] is that you’ve spent the last 30 years 惊天秘密就是 过去30年一直在
[37:06] paying for an accident that happened when you were a teenager? 为年少时的一桩意外埋单
[37:08] Because I put him there. 因为我是罪魁祸首
[37:09] And then you became a neurosurgeon, like a superhero. 然后你成为一名神经外科医生 变身超级英雄
[37:11] And now the president of the United States 现在美国总统亲自挑选你
[37:14] has hand-picked you to carve out the future of medicine. 让你开拓美国医疗界未来
[37:17] I have no room to be angry here, but this is infuriating! 虽然我不该发火 但这实在太气人了
[37:20] If I could turn it down, I would. 如果能拒绝 我肯定不会答应
[37:21] You know what would help me? 知道怎么能让我消气吗
[37:22] If you would just stop talking 别再唱高调
[37:24] about your duty to god and country 谈什么对上帝和国家的责任
[37:25] and just admit that you want to do this. 你就直接承认想做这件事吧
[37:27] I do. Of course I do. Yes. 我想 我当然想 没错
[37:29] Yeah, see, somehow, I thought that was gonna help me, 看 我说的没错啊 以为这能让我消气
[37:31] but it only made me angrier! 但没想到却火上浇油
[37:36] Hello? 哪位
[37:38] No, Dr. Shepherd cannot come to the phone right now 不行 谢博德医生现在接不了电话
[37:40] because he is fighting with his wife. 因为他正忙着和妻子吵架
[37:42] – Who is it? – It’s the white house. -谁打来的 -是白宫
[37:43] Give me the phone! Give me the phone. 给我电话 我来接
[37:45] It’s Owen. Do you think I’m nuts? 是欧文 我有那么蠢么
[37:48] They’re calling an emergency board meeting. 他们要召开紧急董事会
[38:07] Is this about what happened with Karev and Ross? 是有关克莱夫和罗斯的事吗
[38:09] What happened with Karev and Ross? 克莱夫和罗斯怎么了
[38:11] Nothing. 没事
[38:12] One of our surgical residents has lodged 一位外科住院医生正式向
[38:14] an official complaint with human resources. 人力资源部提出投诉
[38:17] Three separate complaints, actually — 三份不同的投诉
[38:18] directed sexual harassment, quid-pro-quo harassment, 性骚扰 报复性骚扰 以及
[38:21] and hostile work environment. 恶意的工作环境
[38:24] What? Who? Directed at whom? 什么 是谁 投诉谁
[38:26] H.R. won’t release that or the name of the resident. 人力资源部不愿透露住院医生的姓名
[38:29] Hostile work environment? 恶意的工作环境
[38:31] – Come on. – Does she have a case, legally? -不会吧 -她正式提起诉讼了吗
[38:32] O-okay. 好吧
[38:33] Is there way that we could — 能不能和这个人谈一谈
[38:35] or maybe I could — talk to this person? 我能不能和她谈谈
[38:39] You know, we could just clear the air 我们可以在事态恶化之前
[38:40] before it gets out of proportion. 澄清事实 消除误会
[38:41] He shouldn’t talk to her without legal present. 没有律师在场 他不能和她谈话
[38:42] Well, if she’s already filed a complaint — 如果她已经投诉了
[38:43] You’re all missing the point! 你们都没抓住重点
[38:45] This is not about one person. 这不是只关乎一个人
[38:47] This is a complaint about this hospital 这是对医院整体和
[38:49] and this teaching program. 教学项目的投诉
[38:51] We are too often letting our 我们都过于频繁地
[38:52] personal lives disrupt our work. 把私生活带到工作中
[38:55] None of us are guilt-free… 我们没有一个是没有问题的
[38:59] Myself included. 我也不例外
[39:00] Now, H.R. have recommended a clear, 人力资源部提出一个明确的
[39:05] zero-tolerance policy. 零容忍的规定
[39:08] “Excluding those of pre-existing married couples…” “除了既往已经结婚的伴侣…”
[39:10] “Relationships of romantic or sexual nature “上下级之间不允许
[39:13] “Between superiors and subordinates “发生任何恋爱关系以及
[39:15] will not be allowed.” 性关系”
[39:16] It is restrictive, it is non-negotiable… 这个规定很严格 没有商量余地
[39:19] But it is fair, and, better still, it is unambiguous. 但它是公平的 何况 它的要求很明确
[39:23] I urge you all to vote to implement this. 我恳请大家赞成实施这项规定
[39:27] Looking back, it’s easy to see 回过头看看 很容易发现
[39:30] when a mistake has been made… 错误是何时犯下的
[40:01] To regret a choice 后悔当初的选择
[40:02] that seemed like a decent idea at the time… 虽然这个选择当初看起来是如此恰当
[40:07] I hope you’re okay with spaghetti. 希望你不介意吃意大利面
[40:08] I had to ditch that leftover chicken. 我得把那只吃剩下的鸡解决掉
[40:15] I found a home for the ice-cream maker. 我为冰淇淋机找到了一个家
[40:17] Oh, I thought we were keeping it. 我还以为我们会留着用呢
[40:19] Hope we didn’t go through all that for nothing. 希望我们做的一切不会到头来一场空
[40:27] We had a board meeting tonight. 今天我们开了董事会
[40:29] I don’t think we’re gonna be able 恐怕我们不能再
[40:30] to keep this a secret much longer. 把这个秘密保守下去了
[40:33] A meeting about us? 关于我们的会吗
[40:34] Kind of. 算是吧
[40:36] What happened? 到底什么事
[40:38] I’ll tell you about it after dinner. 吃过饭再告诉你
[40:48] April, get back in the car! 艾普丽尔 回到车上来
[40:50] You can’t just walk back! 你不能就这么走了
[40:52] Why?! 为什么不能
[40:53] Bears? 这里有熊
[40:54] Matthew doesn’t deserve this! 马修不应该受此对待
[40:56] And — and Stephanie? 还有 斯蒂芬妮也是
[40:57] What are we supposed to say to them? 我们要怎么跟他们说
[40:59] My — my parents? Your mother? 我的父母 你母亲
[41:01] Oh, my god. My mother. 上帝啊 我母亲
[41:04] How do we explain that we just destroyed 要怎么解释 我们就这样伤害了
[41:06] two perfectly lovely people so that we could — 两个非常好的人 就是为了我们可以
[41:08] what, date?! 怎样 约会吗
[41:10] Okay, the best solution 最好的办法
[41:12] is never to speak to any of them ever again. 就是再也不跟他们说话了
[41:16] Or…? 或者
[41:17] Or we get married. I… 或者我们结婚 我
[41:19] Because that’s easier to explain. 因为这更方便解释
[41:21] No. 不是
[41:23] No, ’cause you’re right, all right? 不 因为你是对的
[41:25] I don’t want to just date. 我不想只是约会
[41:26] April, I want the whole damn thing. 艾普丽尔 我要全部
[41:28] I — 我
[41:29] We can get to Lake Tahoe in 13 hours. 我们13个小时就能到太浩湖[一处蜜月胜地]
[41:32] How do you know that? 你怎么知道的
[41:33] Do you want to get into that right now? 你真想现在讨论这事吗
[41:35] No. 不想
[41:36] No, you don’t want to get into that 不想 是指你现在不想讨论这个
[41:37] or, no, you don’t want to get married? 还是说你不想结婚
[41:41] …but if we used our best judgment 但如果我们用最好的判断力
[41:43] and listened to our hearts, 听从自己的真心
[41:45] we’re more likely to see that we chose wisely… 我们多半会发现我们的选择是明智的
[41:48] Yes. 我愿意
[41:51] Yes! 我愿意
[41:54] …and avoided the deepest, most painful regret of them all — 并且避免了最为深痛的悔恨
[41:59] the regret that comes 那种与各种美好
[42:00] from letting something amazing pass you by. 擦肩而过的悔恨
[42:03] *My love will clothe your bones* *我的爱深袭你的筋骨*
[42:05] *And, darling, when your feet are cold* *挚爱的人 当你寒从足起*
[42:10] *Wait up, I’m coming home* *等我 我要回家*
[42:13] *And all of you, I will hold* *我将紧握 你的全部*
[42:18] *My love will clothe your bones* *我的爱深袭你的筋骨*
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号