Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] Cancer is a biological bully, 癌症是个生物恶霸
[00:06] always picking a fight, 总是找你茬
[00:07] and it’ll sneak up on you. 而且总是无声无息
[00:09] Can we just stay in bed all day? 真想在床上待一整天啊
[00:12] I could be into that. 我不反对哟
[00:14] You are not making this any easier. 你这样我还怎么起床嘛
[00:18] Okay, okay, 15 minutes. 好吧 再腻十五分钟
[00:19] I have 15 minutes 十五分钟后
[00:20] until I absolutely have to get up and get going. 我一定要起床上班去了
[00:23] All right, well, then let’s make 那十五分钟内
[00:24] the most of the next 15 minutes! 把该做不该做的都做了
[00:26] It’ll wait until the body feels safe, 它潜伏在你的身体中
[00:28] until it feels healthy and strong… 直到你的身体放松警惕
[00:30] I can’t believe I’m dating a man who lives in a tin can. 难以置信我竟然和一个住大锡罐的人交往
[00:33] A tin can on wheels. 有轮子的大锡罐哦
[00:36] You ever think of moving to a place that can’t roll away? 有没有想过换个滚不走的地方住啊
[00:39] I…haven’t given it much thought. 还真没怎么想过
[00:41] Not that I don’t love the trailer 我也不是不喜欢拖车
[00:44] and the roughing it in nature. 或在大自然里亲热
[00:47] It’s like camping. 感觉像野营
[00:48] Mmm. Wait. Wait. You hate camping. 慢着 你讨厌野营呀
[00:51] I hate camping. I do. 我确实不喜欢
[00:57] Well, maybe we should look at getting 也许 换个大点的房子也不错
[01:00] a bigger place… together. 我们一起去看看吧
[01:03] I thought you hadn’t given it much thought. 你不是没这么想过么
[01:06] I just did. I’m a fast thinker. 我刚想了 哥思维很快的
[01:08] What do you think? 你觉得呢
[01:10] I think that’s a good idea. 很不错啊
[01:13] I’m a fast thinker, too. 姐思维也不慢
[01:16] that’s when cancer will move on in 这时候癌症就会出现
[01:19] and get bigger and bigger. 而且变得越来越糟
[01:21] What do you think — the blue or the, uh, burgundy? 你觉得哪条更好 蓝色还是紫红色
[01:24] The blue makes you look too handsome. 蓝色那条会让你帅过头
[01:26] You don’t want the president to be distracted 你也不想让总统的注意力
[01:28] by those piercing blue eyes. 全都给了领带吧
[01:29] Oh, you want me to get the job. 亲爱的还是在为我考虑啊
[01:30] I want neurosurgeon Dr. Shepherd to get the job. 我是为谢博德医生考虑
[01:33] I don’t want my husband Dr. Shepherd to get the job. 不是我丈夫谢博德
[01:36] That’s complicated. 不要这么复杂吧
[01:37] Yes, well, I’m complicated. 我就个复杂的银
[01:39] I’m gonna take a shower now. 我现在要洗澡了
[01:41] So am I. 我也要来
[01:42] – No. – It’s been three weeks. -你不准一起 -我三周没碰过你了咧
[01:44] You went back on your promise. 你没遵守承诺
[01:45] I can’t sleep with a man who’s a lying liar. 我不和说谎王亲热
[01:48] What if I put on the blue tie? 如果我戴上这条帅气的蓝领带呢
[01:50] Nope. 不要
[01:52] You’re having fun. You delight in my pain. 你是在玩我嘛 把快乐建立在我的痛苦之上
[01:54] I just took off my robe. 我脱下浴袍了哟
[01:56] Now I’m soaping myself up. 现在从腿往上擦肥皂哟
[02:00] Oh, my goodness. 忍不了了啦
[02:01] The body never even sees it coming… 你的身体永远都防不胜防
[02:03] Callie, come on. We got to go. 凯丽 得走了
[02:05] Well, we said we’d each do a box a day. 之前说好要每天整理一个盒子
[02:07] I’m doing mine, so come do yours. 我在整我的 你得整一下你的
[02:08] No, no, no. Sophia’s ready to go. 不了 不了 索菲亚也准备好了
[02:09] Come on — it’ll just take a minute. 来啦 就几分钟而已
[02:10] – Callie — – unpack this box! -凯丽 -打开盒子
[02:14] You know, the whole world is not going to end 喂 我不开盒子
[02:18] if I don’t open this box — 又不会世界末日
[02:21] Open it. 打开看看
[02:26] …because cancer is the master of surprises. 因为癌症是最无法预知的可能
[02:29] I inscribed the band 我在戒指后
[02:29] with the date we moved into this house. 刻上了我们搬过来的日期
[02:33] Our new start. 全新的开始嘛
[02:41] Calliope Iphegenia Torres — 凯丽·卡莉欧碧·托瑞斯
[02:43] Put it on! 快戴上
[02:47] Take it off! 快摘了
[02:48] Take it off! Your ring. 你的戒指 快摘了
[02:49] Take off your ring. 摘下戒指
[02:53] Thank you, Dr. Avery. 谢谢 艾弗里医生
[02:54] I am, um — I’m glad you agree 很高兴你同意
[02:55] that a microvascular free flap is called for in this… 显微血管游离瓣手术
[02:58] – …particular sc– scenario. – Yeah. -适合这个 -对对对
[03:02] Well, you are not getting your security deposit back. 你可拿不回你的押金了
[03:04] Glad I never gave you one. 幸好我没给押金
[03:05] You guys are really serious. 看来你这次来真的啊
[03:06] Yes, we are. 对啊
[03:09] What did I miss? 我漏掉什么了么
[03:10] Owen and Emma are moving in together. 欧文和艾玛要同居了
[03:13] He holds a meeting for that? 就为了这开大会么
[03:15] Thank you all for coming. 多谢各位到来
[03:16] I know you’re all busy, so this won’t take long. 我知道各位都很忙 所以不会耽误大家太久
[03:19] The board has just approved a new non-fraternization policy. 董事会刚刚通过了一项严厉规定
[03:23] This hospital has to be a safe work environment 我们医院必须提供更简单的工作环境
[03:26] where our focus remains clearly on providing 那就是我们必须集中全力
[03:28] the best patient care possible. 为我们的病人提供最好的服务
[03:31] Moving forward, 以后
[03:31] all relationships with co-workers 同事间的所有情侣关系
[03:34] will be discouraged. 都将被禁止
[03:35] And all relationships between superiors and subordinates 尤其是上级与下级之间
[03:38] is strictly prohibited. 将严格禁止
[03:40] You will all receive a copy of the new rules. 大家都会拿到这份规定
[03:42] Your supervisors will arrange meetings to go over the details. 你们的上级会和你们说细节
[03:45] And that’s it. Let’s get back to work. 就这些 大家工作去吧
[03:51] So, um, you’re the panty police now? 你现在成风化组队长了
[03:55] I know there will be some feelings, 我了解会有一些人不理解
[03:57] and I know you’ve established 我也知道
[03:58] good relationships with the residents, 你和住院医们关系都很好
[04:00] so I’d like you to take them today 所以我希望今天由你来带他们
[04:01] and make sure that they understand the policy. 保证他们理解这项规定
[04:03] So you want me to be the panty police. 你想让我当风纪委员嘛
[04:05] All due respect, nuts to that. 恕我直言 没门
[04:07] Dr. Hunt, we have some questions about the policy. 亨特医生 我们对这项规定有些问题
[04:11] Dr. Webber can answer all of your questions. 韦伯医生会解答你们的问题
[04:24] Hey, Rory. How you doing? 罗莉 你好吗
[04:25] Besides the fact that I have bone cancer, I’m great. 除去骨癌的部分 好的不能再好了
[04:28] Seriously. Look at this polish. 真心的 看看这指甲油
[04:30] It’s called “Bad to the bone.” 名字叫”骨骼不宜”
[04:32] We saw it at the drugstore, 我们在杂货店看到的
[04:33] and it was like god ordered us to buy it. 好像是上帝的旨意让我们买的
[04:35] Hey, I don’t take any orders from any god 让我得了两次癌症的上帝
[04:37] who gives me cancer twice. 我才不接受它的旨意呢
[04:38] Dude, your stupid brain cancer got us a puppy, 老姐 你的脑癌给我们换来一只小巴狗
[04:41] and your stupid bone cancer 你的骨癌
[04:42] is getting us both out of finals. 又让我们都不用期末考试了
[04:44] You’re right. 你说得对
[04:44] Yay, god. 上帝万岁
[04:47] Take a deep breath. 深呼吸
[04:47] All right, so, today’s gonna be a piece of cake. 好了 今天的手术小菜一碟
[04:49] We’re gonna stage the tumor, do a biopsy, 我们将给肿瘤定性 做个切片检查
[04:51] and then we’ll come up with a treatment plan. 然后我们会制定出治疗方案
[04:52] This isn’t a brain tumor coming back? 这不是脑瘤复发吧
[04:54] I mean, it was six years ago, but — 我知道那是六年前了 但是…
[04:55] No, I looked at Dr. Shepherd’s notes 不是的 我看过谢博德医生的记录
[04:57] and his follow-up scans, 和复查扫描了
[04:57] and I really think that you beat that. 我认为你完全战胜了脑瘤
[04:59] I think this is a totally separate cancer. 这是另外一个癌症
[05:01] Are you having any trouble breathing? 你感觉呼吸困难吗
[05:03] No. 没有
[05:04] She has decreased breath sounds. 她呼吸音减低
[05:06] Let’s add a contrast study to that staging C.T. 我们给阶段分析扫描加个对照组吧
[05:08] Why? What do you think it is? 为什么 出了什么问题
[05:09] Uh, the contrast just gives us more of a detailed look. 对照组能让我们看得更清楚
[05:14] Um, yeah, you know, and it’ll give your toes 而且能让你的指甲油
[05:17] a chance to dry before the biopsy. 在切片之前就能晾干
[05:18] Perfect. Yeah. 太好了
[05:26] Coming through. 让一下
[05:27] What do we got? 什么情况
[05:28] Lisa Campbell, 32, 丽萨·坎贝尔 32岁
[05:30] found in apartment trash chute. 在一个小区垃圾道里被发现
[05:31] Compactor tore her leg up pretty good before it jammed. 垃圾车抬起之前弄伤了她的腿
[05:34] Lost a lot of blood in the field, 现场大量失血
[05:35] but vitals are stable. 但生命体征正常
[05:37] Why was she in a trash — 为什么她在垃圾…
[05:38] Foraging for food, probably. 在找东西吃吧
[05:40] How many times do I have to tell you? 你还要我说多少次
[05:41] I’m not homeless. I don’t forage. 我不是无家可归 我不捡吃的
[05:43] I have a PhD. 我可是个博士
[05:45] On my count. One, two, three. 听我数 一 二 三
[05:49] Okay, start her on one gram of cefazolin. 先推给她一克头孢唑啉
[05:51] – We need to clean this out. Page plastics. – I’ll do it. -我们得给她清创 呼整形科 -我来
[05:55] All right, Lisa, is there anyone you’d like for us to call? 丽萨 你要通知谁吗
[05:57] My boyfriend. 我男朋友
[05:58] I was in that trash chute for two days. 我在垃圾道里待了两天
[05:59] He’s probably worried sick. 他可能吓死了
[06:01] His name is Ted. 他叫泰德
[06:02] If his wife answers, 如果是他老婆接的电话
[06:04] hang up and try again in an hour. 挂断 一小时之后再拨
[06:10] – This can’t be legal. – It is. -这绝对不合法 -不是的
[06:12] The hospital is allowed to create any policy 医院有权制定任何他们认为合适的
[06:14] regarding co-workers dating that they see fit. 有关办公室恋情的规定
[06:16] Shepherd met Grey while she was an intern. 谢博德遇见格蕾时她还是实习生呢
[06:19] And what about Warren and Bailey? 沃伦和贝利又怎么说
[06:20] Whoa, whoa, whoa, whoa. We’re married, so just… 哎 哎 哎 我们可结婚了
[06:23] If dating co-workers is frowned upon, 如果不允许办公室恋情
[06:25] how are they supposed to meet anyone? 他们怎么找对象啊
[06:26] I’m good. You don’t have to worry about me. 我用不着 别替我担心
[06:28] You spend half your life here, Shane. 你一半的人生都得在这过 肖恩
[06:29] This is your dating pool. 这就是你的相亲场了
[06:31] Why am I the only one who thinks this is ridiculous? 为什么只有我一个认为这很可笑
[06:34] They shouldn’t be able to do this to us. 他们不应该这样对我们
[06:35] Nobody’s doing anything to you. 没人要对你们做什么
[06:37] This is being done for you. 这是在帮你们
[06:40] One of your own didn’t feel safe at work 你们中有人认为工作环境不安全
[06:42] and lodged an anonymous complaint. 提出了匿名控诉
[06:44] One of our own? 我们的人
[06:46] You realize you just made my relationship illegal. 你现在让我的感情不合法了
[06:50] Pretty sure he just said it was anonymous. 他刚刚才说是匿名的
[06:52] Yeah, right. 太明显了吧
[07:12] That’s a giant mass. 真是乱成一团啊
[07:13] Could be a met. 可能是转移
[07:15] She had brain cancer six years ago, 她六年前患了脑癌
[07:16] and Torres is doing a biopsy on a possible osteosarcoma. 托瑞斯正在做疑似骨肉瘤的活检
[07:19] Three cancers by the ripe, all at age of 16. 三处需要手术的癌症 才16岁
[07:22] That’s bad luck or something genetic. 不是太倒霉就是遗传的
[07:24] Bailey’s gonna test for a link. 贝利会做个遗传基因检查
[07:26] What do you think? 你怎么想
[07:28] Highly invasive. 侵略性很强
[07:29] I don’t think you can remove it 我不认为能直接切掉肿瘤
[07:30] without shrinking it first. 肯定要先让它缩小
[07:31] What if she doesn’t respond to chemo? 如果化疗不管用呢
[07:32] Then we still need to figure out 那我们还得想出
[07:33] a surgical approach that won’t just kill her. 一个手术方案来救她的命
[07:36] We need to be as aggressive as this cancer. 我们得和这癌症一样厉害
[07:39] Okay. 好吧
[07:40] All right, folks. 好了 大伙们
[07:41] You’re gonna study her case files, look at the scans. 好好研究她的病例和扫描结果
[07:43] I want you to come up with a surgical treatment plan. 想出一个手术治疗方案
[07:46] The board did you a favor with this new rule. 董事会制定这个规定其实是帮了你们
[07:48] You’re gonna take all that brain power you use 你们现在可以真正做点正事了
[07:50] to devote to penises and vaginas and put it to some good use. 不用老想着去滚床单啥的
[07:54] Um, can we, uh, use other doctors as resources? 可不可以咨询其他的医生呢
[07:57] What, like your wife? 你老婆么
[07:58] Yes, you should, and you can. 可以 你可以这么做 也应该这么做
[08:00] Work as a team. 一定要团队合作
[08:01] Bounce ideas off of one another. 好好交流彼此的意见
[08:03] You come up with something, I’m all ears. 你们有任何结果 我洗耳恭听
[08:06] So, uh, you guys want to start 那么 大家伙想不想
[08:07] throwing some ideas around or…? 先讨论一下 还是
[08:09] I’m good on my own. 我自己能行
[08:20] My flight leaves at 9:00 tonight. 我今晚九点起飞
[08:22] The cab’s gonna pick me up here. 的士会来这里接我
[08:23] The kids are in daycare. 孩子们在日托中心
[08:24] The laundry is clean and folded, 衣服我都洗好叠好了
[08:26] and the kitchen is fully stocked. 我还买了很多吃的
[08:28] It’s one last interview. 这是最后一次面试了
[08:29] You’ve said that before the last two interviews. 前两次面试前你就这么说
[08:31] I know. I will see you before I leave. 我知道 我走之前会去找你的
[08:32] Where you going? 你要去哪
[08:33] Uh, actually, I have another interview with the white house. 我要再去白宫面试一次
[08:35] Oh, show-off. 穷显摆
[08:38] Hey, do you want to sleep over? 你要不要来我家住
[08:39] You can help me try and figure out 和我一起想想
[08:40] why my research isn’t working. 为什么我的研究没进展了
[08:41] And you can help me with the kids. 还可以帮我带带孩子
[08:42] Mnh-mnh. Sounds like fraternization. 听起来激情四射呀
[08:44] We could talk about Owen and Emma. 我们还可以八卦一下欧文和艾玛
[08:45] Oh, what’s there to talk about? 有什么好八卦的
[08:46] They’re moving in. Whatever. 不就是要同居了嘛 有什么的
[08:48] I have wine. 我家有酒
[08:50] – I’ll be there. – Yeah. Figured. -那我过去 -我就知道
[08:53] For you. 这个给你
[08:54] So, we’re supposed to fill this whole thing up with spit? 我要用口水吐满这个杯子吗
[08:57] No. To the line. 不用 吐到这条线就行了
[08:59] How? 哪有那么多口水呀
[09:00] Think about dill pickles. 想想莳萝泡菜
[09:04] Oh, my God. It works. 天啊 还真管用
[09:05] Every time. 百试百灵
[09:07] And this is going to tell you…? 这么做是为了
[09:09] If there’s a genetic reason 看看你们得癌症
[09:11] why you all keep getting cancer. 是不是基因方面的原因
[09:13] Well, it’s got to be in my wife’s side. 那肯定也是我太太那边的基因
[09:14] There’s been a couple of breast, 她家有几个乳腺癌病史
[09:16] a pancreas, a lung, and a butt. 一个胰腺癌 一个肺癌还有一个臀癌的
[09:19] Oh, and Billy’s balls. 还有比利的蛋蛋
[09:21] But we keep surviving. 但是我们都活下来了
[09:23] We beat cancer. 我们战胜了癌症
[09:24] Yep. 没错
[09:25] That’s what we do. 一向如此
[09:31] Go ahead and alert the O.R. I have a debride leg repair. 去通知手术室 我有个腿部清创修复的病人
[09:33] Right away, doctor. 我这就去 医生
[09:34] God, Lisa. 天啊 丽萨
[09:36] I told you not to come to the party. 我叫你不要来参加派对的
[09:37] I also told you not to have a secret affair 当然了 我还叫你
[09:39] with the head of the sociology department, by the way. 不要跟社会学系的主任搞地下情
[09:40] I know. I know. You’re right. 我知道 我知道 你是对的
[09:42] But, you know, I wasn’t going to go, 但是 我本来没想去的
[09:44] but then everyone from the department was going. 但是系里的所有人都要去
[09:45] – It would have looked strange if I wasn’t there. – Really? -要是我不去的话会很奇怪的 -真的吗
[09:48] You don’t think getting stuck in his trash chute 你不觉得被困在他家的垃圾道里
[09:49] with a piece of fish in your hair 头发里还沾着块鱼
[09:51] looks more strange than not going to a party? 看上去更奇怪吗
[09:55] How did this happen? 这到底是怎么回事呀
[09:56] Well, you know, he ignored me all night, 他整晚都不理我
[09:58] which maybe I’m — I’m used to 我 我也许已经习惯了
[10:00] because that’s how we are in public. 因为我们在别人面前一向如此
[10:02] But after a while, I just — 但是过了一会 我就
[10:04] I couldn’t take it anymore. 我实在是受不了了
[10:05] So, I grabbed my coat and made a break for the door, 于是我抓起外套就准备夺门而出
[10:07] but just as I was about to leave, 但就在我准备走之前
[10:10] he called my name, and I stopped because — 他叫了我的名字 于是我就停下了 因为
[10:14] finally. 我终于等到了
[10:16] But all he did was ask if I’d mind 没想到他最后只是问我
[10:18] throwing out the trash on my way out. 能否出去时顺便丢垃圾
[10:20] And I didn’t know what to say, 我不知道该说什么好
[10:22] so I-I-I took the bag, the big, smelly trash bag, 于是我就 就拿了垃圾袋 又大又臭
[10:27] and I tossed it in the chute. 然后把它扔下了垃圾道
[10:29] But I was so mortified because I didn’t realize 但是超丢人的是 我居然
[10:31] I had thrown my purse along with it. 把我的钱包也一块丢下去了
[10:34] So, you jumped in after it? 于是你就跟着跳进去了
[10:35] Oh, I clearly make excellent choices. 显然我的选择是非常明智的
[10:38] Does Ted know what happened? 泰德知道发生了什么事吗
[10:40] No. I didn’t tell him. 不知道 我没告诉他
[10:42] – I was trying to preserve your dignity. – Thank you. -我想给你留点面子 -谢谢
[10:44] I didn’t realize there was nothing left to preserve. 没想到你早就颜面无存了
[10:46] Um, well, I certainly can’t do anything about your dignity, 对于你的自尊 我是没办法了
[10:49] but if we’re gonna preserve this leg, 但如果我们还想保住你的腿的话
[10:50] we need to get you right up to the O.R. 得马上把你送进手术室
[10:53] Is that a shrimp tail? 那是虾尾巴吗
[10:55] Oh, no, that’s a prawn. 不 那是明虾
[10:56] Ted’s wife prepared them. 泰德的老婆准备的
[11:00] They were actually really good. 真的很好吃
[11:02] Oh, my god. 我滴神呐
[11:08] Well, the prelim path report 初期病理检测报告
[11:09] looks like high-grade osteosarcoma. 显示像高恶性骨肉瘤
[11:11] But we’ll need another day to get the final report. 还得再等一天才能拿到最终报告
[11:12] We still need to figure out 我们还得弄明白
[11:13] – what’s going on in her chest. – Yeah. -她胸腔里的是什么 -是的
[11:15] Hey! Did you show Kepner? 你给凯普娜看了吗
[11:17] No, no, no, she’s working with Avery all day, 还没 她一直和艾弗里一起工作
[11:18] so I didn’t want to brag. 我不想到处炫耀
[11:19] Ah, good call. 好主意
[11:20] But then we had coffee, and it sparkled, 但后来我们一起喝咖啡 它闪闪亮
[11:21] so I ended up, you know, showing it off, anyway. 所以最后 我还是炫耀了一把
[11:24] There were — there were squeals. 当时 当时全是尖叫声
[11:25] Hey, Karev, do you notice anything different about me? 克莱夫 发现我有什么不同吗
[11:27] No. 没有
[11:27] Callie gave it to me. 凯丽送我的
[11:29] We’re trying to unpack a box a day. 我们打算每天拆一个箱子
[11:30] So, this morning, Callie was — 今天早晨 凯丽…
[11:32] Hey, you know, most people at least pretend 大部分人好歹会假装
[11:34] to like this story, so — 喜欢我的这个故事
[11:35] Alex, you can’t keep ignoring my pages. 阿历克斯 你不能无视我的呼叫
[11:38] We really need to talk. 我们真的要好好谈谈
[11:39] – Not now. – If not now, when? -现在不行 -现在不行 那什么时候才行
[11:40] We can’t sneak off to have a private conversation. 我们不能偷跑出去 说悄悄话
[11:42] It’s forbidden! 医院明令禁止的
[11:43] Oh, will you stop? It’s just a stupid rule. 你别闹了 不过是些蠢规矩
[11:46] Nobody’s taking it seriously. 没人会当真的
[11:47] I’m taking it seriously. 我当真了
[11:48] You don’t have to worry about it because you have seniority, 你不用担心 因为你有资历
[11:50] but I’m a resident. 可我只是个住院医生
[11:52] This is my reputation we’re talking about, my career. 这事关我的声誉 我的事业
[11:54] I know that you think the rule is crap, 我知道你不在乎这规定
[11:56] but we can’t just ignore it at my expense. 但你不能无视我的感受
[11:57] You’re overreacting! 你反应过度了
[11:58] No, I’m not! 我没有
[11:59] Oh, so, what, you’re just gonna roll over 所以你就打算屈服
[12:00] and let the hospital tell you who you can be with? 任医院规定你能与谁交往吗
[12:02] There isn’t a choice. 我没得选
[12:03] There’s always a choice! 总会有办法
[12:05] You can choose to make the best out of a bad situation. 可以在困境中找到出路
[12:08] You can choose to act like an adult. 可以选择成熟点
[12:09] You can choose not to pick a fight 可以选择不在全院面前
[12:10] in front of the entire hospital. 跟我吵架
[12:13] You want to walk around here 你想在这里
[12:13] and pretend like we don’t mean anything to each other? 假装我们之间没真感情吗
[12:16] Fine. I’ll make it easy for you. 好吧 最简单的办法
[12:17] We don’t mean anything to each other, 我们什么都不是
[12:19] not anymore, ’cause we’re done! 再也没什么了 我们分手
[12:20] That is not what I want. 我不想这样的
[12:22] – Oh, screw it! – Alex! -去他妈的 -阿历克斯
[12:28] Are you okay? 你还好吗
[12:37] How was that? 我的演技如何
[12:38] Alarmingly convincing. 让人惊叹 极具说服力
[12:41] Just stop freaking out, okay? 别担心了 好吗
[12:42] Now I will. 现在不会了
[12:43] Thanks for doing that for me. 谢谢你配合我
[12:45] I’ll see you tonight. 今晚见
[12:57] You know, I appreciate the dinner date, 我很喜欢和你一起吃晚饭
[12:59] but I thought Webber told you people to work together. 但我以为韦伯是让你们自己人合作
[13:03] We’re not gonna get anywhere that way. 我们几个人合作是绝不可能的
[13:05] I-I know this non-fraternization policy 我知道这个严禁同事交往的制度
[13:08] is gonna be beneficial in the long run, 长期来看 绝对是有益的
[13:10] But for now, it just gives those kids 可当前情况下 不过给了那群孩子
[13:12] one more reason to shut me out. 多一个借口排斥我
[13:15] Um, just who are you trying to fraternize with? 等等 你想和谁交往呀
[13:19] Um, my wife. 我老婆呀
[13:22] They’re mad at me because I get to be happy. 他们排斥我 是嫉妒我很幸福
[13:27] Seems hardly fair. 确实不公平
[13:29] I agree. 我同意
[13:30] But, uh, you know, they’re gonna hate me anyway. 不过 他们无论如何都会讨厌我的
[13:36] So, uh, might as well get something out of it, right? 所以 我们干脆让他们嫉妒羡慕恨到死吧
[13:38] Ben Warren, we are at work. 本·沃伦 我们在工作
[13:43] But you can lock that door. 不过你可以去锁门
[13:50] Oh, my god. 老天啊
[13:52] Already? 这么心急啊
[13:54] I haven’t even gotten started yet. 我都还没开始碰你呢
[13:55] No, um, there’s a mutation in the p53 gene. 不是 p53号基因有突变
[13:59] What does that mean? 这代表什么
[14:03] Emma probably keeps a nice home, 艾玛估计有套好房子
[14:06] has window treatments, uses place mats. 挂着窗帘 还会用餐垫
[14:09] Oh, place mats are overrated. 餐垫根本华而不实啦
[14:11] I want him to be happy. 我希望他能幸福
[14:13] I’m enjoying torturing Derek. 可我很享受虐待德里克
[14:15] Does that make me a terrible person? 我是不是个坏人呀
[14:21] It’s weird, though. 不过确实很奇怪
[14:23] It’s really over. 我和欧文真的无法挽回了
[14:27] I’m empty. 我酒杯空了
[14:29] That window is closing. 我们之间再不可能了
[14:32] She is gonna give him babies. 她会给他生孩子
[14:35] And then he’s gonna be somebody’s daddy. 然后他就成了孩子他爸
[14:38] And then it’s really over. 真的完了
[14:41] But you guys are divorced and seeing other people. 可你们俩离婚了 还各自和别人约会
[14:43] Doesn’t that mean it’s really over, anyway? 这不就是完了的意思吗
[14:46] Oh, come on. 拜托
[14:47] You should know better than anyone 你应该比别人都了解
[14:49] that that is not true. 这不是真的
[14:51] But somebody’s daddy? 可一旦成为孩子的父亲
[14:53] You kind of can’t get between that. 就没有你插足的余地了
[14:59] You’re supposed to be on a plane. 你不是应该在飞机上吗
[15:01] They called me before I even left to go to the airport 我刚准备去飞机场时他们就呼我了
[15:03] and cancelled the interview. 会面被取消了
[15:07] Well, what does that mean? 什么意思
[15:08] The president dumped him. 总统把他甩了呗
[15:11] You know, I’m out. I’m out. 我还是走吧 不参合你们的事了
[15:12] You guys, uh, have, uh, a good night. 祝你俩有个美好的夜晚
[15:15] I’m catching a cab. 我去打的了
[15:18] Bye, bye, bye. 再见 再见
[15:18] Kiss to the girls. 替我向孩子们道声晚安
[15:22] I think I’m gonna turn in. 我想我还是上床睡觉吧
[15:24] You don’t know that it’s over. 你又不知道是不是没戏了
[15:26] What did they say? 他们说了什么
[15:28] I better turn in. 我要上床睡觉
[15:37] Congratulations! 恭喜你
[15:39] I heard you’re moving… 我听说你准备
[15:42] in with Emma! 和艾玛同居
[15:44] Um, yeah. 是的
[15:46] We might, yeah. 也许吧
[15:46] Yeah, so I brought you some wine! 所以我给你带了瓶酒
[15:49] Wait. This is a very nice bottle of wine. 等等 这是瓶好酒啊
[15:52] Yeah, I know. 我知道
[15:52] Uh, uh, I swiped it from Derek’s collection. 我从德里克的收藏品中偷来的
[15:55] It looked really expensive. 它看起来挺贵的
[15:57] So, enjoy! 那么尽情享受吧
[15:59] The both of you. 你们小两口
[16:00] Oh, no, Emma’s — she’s not here. 不 艾玛 她不在这
[16:04] So, what’s the plan now? 那你现在怎么打算
[16:06] Should I start sneaking in your bedroom window? 我该开始偷偷从你卧室窗户溜进来吗
[16:08] You — you do live with one of the board members. 毕竟你和董事会成员之一一起住
[16:11] I told you — she’s at Mer’s. 我跟你说了 她在梅的家里
[16:12] Yeah, I’m not just talking about tonight. 我知道 我不是说像今晚这样
[16:14] Look. Things will blow over. 听着 事情很快就会过去
[16:16] I’ll work on Mer and Cristina. 我会和梅以及克里斯蒂娜谈谈
[16:17] This will all go away. 一切都会没事的
[16:19] Until then, yeah, 当然在那之前
[16:20] maybe you sneak in my bedroom window. 你也许还是从我卧室窗户溜进来好点
[16:23] But Yang’s supposed to be out all night tonight. 但杨今晚应该都不会回来了吧
[16:28] Yeah. You want to go upstairs? 是的 你想上楼吗
[16:29] I would, but upstairs is just so far away. 我也想 但上楼太浪费时间了
[16:41] I got so many compliments on my ring today. 今天很多人都说这戒指很好看
[16:47] It’s so sad, though, about Alex and Wilson. 但还是为阿历克斯和威尔逊那事感到难过
[16:50] Oh, yeah. 的确
[16:52] It’s not fair, right, that we get to be so happy 这真不公平 对吧 我们高兴的时候
[16:55] and other people have to be so miserable? 其他人就得遭殃
[16:57] Yeah, like April — just out in the cold. 比如艾普丽尔就被冷落了
[17:01] I feel terrible. 我真为她感到难过
[17:03] Awful. 你可真坏
[17:06] Who am I gonna sleep with? 那我要和谁睡
[17:08] The — the hospital is my dating pool. 医院就是我的狩猎场
[17:11] You — you are making it impossible 但 就是你让我不能
[17:14] for me to get laid. 和别人滚床单
[17:16] Well, I don’t think that has ever been a problem. 我不觉得你存在这方面的问题
[17:20] Yeah, well… 这倒是
[17:24] Are you sad 我们家以前
[17:25] there weren’t any window treatments at the firehouse? 没有窗上用品你很难过吗
[17:28] – What? – You know, drapes and, uh, -什么 -你懂的 窗帘以及
[17:32] the thing that goes on top of it. 挂在它上面的东西
[17:34] Uh… what are they called? 叫什么来着
[17:35] It’s a — curtain rod? 是叫窗帘杆吗
[17:36] Mnh-mnh. No. 不对
[17:38] I mean, yes, obviously you need that, 当然那个也是你需要的
[17:40] but there’s that other thing. 但还有其它的
[17:42] I should know this. 我该记得才对
[17:43] My mother is an interior decorator. 我妈可是室内设计师
[17:45] I spent my childhood 我整个童年
[17:47] listening to her talk about these things. 都在听她讲这方面的东西
[17:49] Who are you — are you — 你要打给谁 难道你要
[17:50] Mom? Hey, it’s me. 妈 嘿 是我
[17:52] Yes. Yeah, I know it’s late. 是的 我知道现在很晚了
[17:54] No, I’m fine. 不 我没事
[17:55] Listen, uh, what do you call, 听着 你管那些
[17:58] Uh, those things that are on top of your windows? 在窗户上面的东西叫什么
[18:02] No, the other thing. 不 是另外一个东西
[18:04] Valance! Yes! 短帷幔 就是这个
[18:06] Thank you. Okay, good night. 谢谢 好的 晚安
[18:09] Valance. 是短帷幔
[18:10] Were you — were you sad 你会为我们
[18:12] we — we — we never had valances? 没装短帷幔而难过吗
[18:14] No. 不
[18:15] – No. – A little bit? -当然不 -一点都没有
[18:16] No. No. 没有 完全没有
[18:19] I’m not sad… 我一点都不为
[18:22] that we didn’t have valances. 没有装短帷幔而难过
[18:42] It never occurred to me, you know, 我从来就没想过
[18:45] to get window treatments. 去装窗帘
[19:16] I’ll put them in for you. 我会帮你把它们列进去
[19:18] Great. Thank you. 很好 谢谢
[19:19] Hey, sorry I couldn’t come by last night. 很抱歉昨晚我没来
[19:21] Oh, no, no, it’s — it’s — it’s fine. 不 没关系的
[19:23] I had three surgeries, 我昨天有三台手术
[19:24] including an emergency “C” at 28 weeks. 还包括一个28周的剖腹
[19:26] Baby’s fine. 孩子没事
[19:27] Oh, that’s great. 那就好
[19:28] Yeah, it is. It was. 是啊 没错
[19:30] And so are you. 你也很好
[19:32] And I wanted to say something in person, 我想当面跟你说件事
[19:36] but I’m… 可我
[19:38] Okay, I’m just nervous, so I’m just gonna say it. 我有点紧张 就直接说吧
[19:40] So, we’re gonna look at houses, 我们要去看房子了
[19:41] and there’s gonna be that awkward conversation 会发生一些尴尬的讨论
[19:44] about how many bedrooms we need, 比如我们需要多少卧室
[19:46] awkward because this is kind of new 尴尬是因为这是新情况
[19:48] and we haven’t really talked about kids, 我们也没真正谈到过孩子
[19:49] and houses have bedrooms, and kids go in bedrooms. 可房子有卧室 而卧室是给孩子们住的
[19:53] So, um, okay, I’m just gonna– 所以 直说吧
[19:56] I would like two kids, maybe three, 我想要两个或者三个孩子
[19:58] and I plan on not working until they’re in school 我计划在他们上学前都不工作了
[20:03] and being the kind of mom that walks them to school, 当个妈妈 送他们上学
[20:07] so I need a good school district. 所以我需要一个好学区
[20:11] I’m freaking you out. 我吓到你了
[20:13] Um– crap. 真是的
[20:15] When I went over this in the car, 我在车上准备这段话时
[20:17] uh, it didn’t sound so 听起来还不像在说
[20:20] “Marry me and sire my children.” “娶我然后生孩子吧”
[20:22] It was reasonable. 本来是很正常的话
[20:23] No, it– 不 这
[20:26] It is. 这确实正常
[20:29] You should be talking about this stuff. 你该把这事说出来
[20:31] Good. 太好了
[20:32] I’m not crazy. 我疯了
[20:33] Mnh-mnh, no, you’re not crazy. 不不 你没疯
[20:36] Okay, then. 那好
[20:38] So, I’ll meet you back here tonight, 那我今晚过来找你
[20:39] and we’ll go to the real-estate agent. 然后我们去找地产中介
[20:41] Yeah. Okay. 好的
[20:42] Bye. 拜拜
[20:48] It’s time to rethink the plan. 得重新做计划了
[20:50] Hey. What did you find? 发现什么了
[20:51] Oh, Rory has Li-Fraumeni syndrome. 罗莉有李-佛美尼综合症
[20:54] – Li for what? – Never even heard of it. -李什么 -没听说过啊
[20:56] Neither had I. 我也没听说过
[20:57] It’s an extremely rare genetic condition 是一种极其罕见的遗传病
[20:59] due to a mutation in the p53 gene 原因是p53基因突变
[21:02] that suppresses the ability to regulate cell growth. 无法保证细胞正常生长
[21:05] The poor kid can’t fight off tumors. 这可怜的孩子无法战胜癌症
[21:07] So, as soon as you cure one cancer, another one pops up. 就是说癌症会一波刚平一波又起
[21:10] Yeah. That’s awesome. 真够劲
[21:11] Now, I’m meeting with the family today. 我今天要跟他们家人见面
[21:13] I’d like to be able to tell them 我希望能告诉他们
[21:13] we have some sort of plan in place for Rory. 有办法帮助罗莉
[21:15] Okay, so, that chest tumor might not even be a met 那胸部肿瘤可能并非
[21:17] from the osteosarcoma. 源自骨肉瘤
[21:18] That makes chemo that much more complicated. 那化疗就更复杂了
[21:20] Okay, the tumor in her leg should respond 她腿部的肿瘤应该
[21:22] to doxorubicin, plus cisplatin. 对阿霉素和顺氯氨铂有反应
[21:24] Radiation’s out. 不能辐射
[21:25] It would make her too susceptible to new tumors. 那会让她更容易得上新肿瘤
[21:27] The chest tumor’s so vascular, 胸部肿瘤太靠近血管了
[21:28] even a biopsy would be pushing our luck. 即使是做切片都很危险
[21:31] How rare is this? 这东西概率是多少
[21:33] Only a few hundred families are reported in the literature. 文章里只提到了几百个家庭
[21:36] We need those case studies, 我们需要学习案例
[21:37] but, I mean, that could take awhile. 可是那会需要一段时间
[21:40] Not if I get those residents on it. 让那些住院医生做就行了
[21:45] Sorry I’m late. I’m doing scut for Hunt. 抱歉我迟到了 我在替亨特做小人
[21:47] Well, it’ll get handled. This is more important. 会有人处理的 这事更重要
[21:49] All right, listen up. 听好了
[21:51] Your assignment’s changed. 你们的任务变了
[21:52] Rory has Li-Fraumeni syndrome. 罗莉有李-佛美尼综合症
[21:55] It’s rare. 非常罕见
[21:55] Dig up every case of it you can find. 研究所有能找到的案例
[21:57] Find out what worked, what didn’t. 找出哪些方案管用 哪些没用
[21:59] I want one of you to look for Dr. Karev. 我要一个人去找克莱夫医生
[22:01] He’s with the oncologist. 他在肿瘤医生那里
[22:02] – I will. – Are you sure? -我去 -你确定吗
[22:04] Yeah. Got to face him sometime. 是的 总得要面对他
[22:08] Now, you can’t rely solely on the internet. 你们不能只依靠网络
[22:11] Hit the library. 去图书馆
[22:14] Now. 快去
[22:18] Uh, Ross, a word? 罗斯 跟你说句话
[22:23] You’ve been quiet. 你一直不说话
[22:26] I don’t know what’s going on in your head, 不知道你在想什么
[22:28] but if it’s too soon to come back full time, 可若让你恢复全职工作还太早
[22:30] – we can talk. – No. -我们可以再商量 -不用
[22:31] Just trying to keep my head down and work, sir. 我就是想尽量低调工作
[22:34] Well, if you feel like you have something to say, 要是你有什么想说的
[22:36] speak up, son. 要说出来 孩子
[22:37] Keeping it inside won’t help you or anyone else. 憋着不说对谁都无益
[22:39] The last time I spoke up, a patient nearly died. 我上次发表意见 一个病人差点死了
[22:41] That was grief and exhaustion talking. 那是因为你太悲伤 太疲劳
[22:46] I’d like to hear you talk. 我想听你说真心话
[22:53] – Thank you. – Of course. -谢谢 -应该的
[22:54] You shoud put me back in O.R. rotation. 把我放回手术室轮班里吧
[22:57] Start clipping aneurysms again. 又要开始夹动脉瘤了
[22:59] – Derek. – Hey. -德里克 -你好
[23:01] Dr. Hunt. 亨特医生
[23:03] Well, it would be good to have you back. 你能回来真的很好
[23:05] It used to be all I wanted to do. 这是我曾经的梦想
[23:07] I’m grateful that they approached me for the project 我很感激他们找我来做这个项目
[23:09] and that you pushed me towards it. 而你又鼓励我去参与
[23:10] It wasn’t about Washington or the accolades. 但这与职位或者荣誉都无关
[23:12] They’re looking for answers 他们在寻求一个答案
[23:13] to questions I’ve been asking my whole career. 而这也是我整个职业生涯的目标
[23:15] And to know that that project is out there — 而现在有了这样一个项目
[23:17] I mean, how do I go back to being satisfied 我要如何满足于
[23:18] doing neurosurgery again? 仅仅从事神经外科呢
[23:20] Yeah. 是啊
[23:22] Your standards have changed. 如今你的标准已经改了
[23:25] Yeah. 是啊
[23:26] My standards have changed. 我的标准已经改了
[23:32] We were able to clean it out in surgery. 我们在手术中已将伤口清理干净
[23:34] And now we’re gonna let this vacuum dressing work its magic 现在我们要让这个敷料发挥它神奇的力量
[23:37] and start the healing process. 来治愈你
[23:39] Oh, my God, those are beautiful. 天啊 花好漂亮
[23:42] Did Ted send them? 是泰德送的吗
[23:44] No. 不是
[23:45] They’re from your mom. 是你妈妈送的
[23:48] Oh, damn it, Lisa. Really? 该死 丽萨 不是吧
[23:51] No, it’s not Ted. 不 不是因为泰德
[23:52] I mean, it is Ted. 我意思是 是因为他
[23:54] You’re right. I’m insane. 你说的没错 我是疯了
[23:55] This whole thing has made me certifiably crazy. 整件事让我变成了一个十足的疯子
[23:57] I am a college prefessor. 我可是一名大学教授
[23:58] I’m supposed to be, you know, smart. 我应该很聪明
[23:59] But instead I’m jumping into trash chutes 但我现在却跳进垃圾道
[24:01] and bursting into tears because I’m heartbroken 还因为我妈妈
[24:03] that my mom cares about me more than some jerk 比某些混蛋更关心我而痛哭流涕
[24:06] who won’t even talk to me in public! 而这混蛋还不愿意在公共场合跟我说话
[24:07] What is that? 这到底是怎么了
[24:09] Can you hand me my phone? 能把我手机递给我吗
[24:11] I just want to call my mom and thank her for the flowers. 我想打个电话给我妈妈 谢谢她的花
[24:14] Sure. 当然
[24:19] You’re gonna call Ted, aren’t you? 你打算打电话给泰德 是吗
[24:26] I’m a monster. 我实在太贱了
[24:27] Oh, my God. 我的天啊
[24:36] Oh, my God, we need to go public with this thing, okay? 我的天 得公开我们的事情 好吗
[24:39] I can’t keep track of when and where 我可不想把手放在老婆身上时
[24:41] I can put my arms on my own wife. 还要总留意周围的人
[24:46] Look. I know it’s hard. 听着 我知道这很困难
[24:49] But the whispers and the stares after the wedding 但婚礼后那些流言蜚语和盯着我们的目光
[24:51] have just started to die down. 才刚刚开始消停起来
[24:53] As soon as we tell people, 我们一旦告诉别人
[24:54] – they’re just gonna start up again. – Yeah. -就又会开始窃窃私语了 -是啊
[24:57] Plus, I like our secret, little marriage bubble. 更何况我很喜欢我们的秘密 爱情的小甜蜜
[25:02] Sneaking around is kind of sexy. 鬼鬼祟祟的也挺性感的
[25:05] I am so proud that you’re my wife. 能娶你为妻我很自豪
[25:08] I am married to a brilliant, gorgeous trauma surgeon, 我娶了一个优秀又美丽的创伤外科医生
[25:11] and I just don’t want to hide it anymore, you know? 我不想再隐瞒了 你懂吗
[25:14] Okay, that’s even sexier. 你把这事说得更性感了
[25:17] So what do we do? 所以我们该怎么办
[25:20] I think we should start telling people. 我认为我们该开始告诉别人
[25:23] In a more, uh, controlled setting. 在一种更加可以控制的情况下
[25:25] Just — doctor. 也就是…你好
[25:29] Well, it looks like we’re gonna get you started on chemo soon. 看上去我们马上要开始进行化疗了
[25:32] I saw mom talking to Dr. Bailey. 我看到妈妈跟贝利医生谈话了
[25:35] There were tears. 泪流满面
[25:36] Oh, wow. Thanks for the cancer genes, mom. 哇 谢谢你的癌症基因 妈
[25:39] If you have it, I have it. 如果你得癌症 那我也会得的
[25:41] Oh, you haven’t been sick a day in your life. 长这么大 你都没病过吧
[25:43] You have dad’s nice, safe genes. 你有着爸爸优秀且完好的基因
[25:45] Maybe not. 也许不是呢
[25:47] We’ll find out after the test. 检查完之后我们就知道了
[25:49] You know, you don’t have to find out if you don’t want to. 如果你不想知道结果 就可以不听
[25:52] Knowledge sucks. 知道结果很可怕的
[25:54] Your face sucks. 你脸才可怕呢
[25:56] Oh, come on. I’m not kidding. 别这样 我没在开玩笑
[25:58] I know we like to act like this isn’t a big deal 我知道我们喜欢装作这不是件大事
[26:01] and we’re the family that beats cancer, 而且我们是’战癌家族’
[26:03] but we’re not actually beating anything. 但是我们并不是要战胜什么
[26:06] I mean, like, I can handle one cancer at a time, 我意思是 我之前面对癌症
[26:10] but it’s all I see now — 但我现在知道了
[26:12] just cancer after cancer until I’m dead. 我的人生就是一次次的癌症 直到我死为止
[26:16] And I wish I could go back and un-know that. 我希望时间可以倒流 我什么都不知道
[26:20] She can say no, right? 她可以拒绝的 是吗
[26:24] It’s her decision. 这是她的决定
[26:26] Not according to mom and dad. 照爸爸妈妈所说 不是这样的
[26:29] They say I need to know because it’ll determine whether I take an aspirin 他们说需要知道 因为这会决定在我头痛时
[26:33] or get a brain scan for a headache. 是吃阿司匹林还是做脑部扫描
[26:35] And if I’m gonna have kids, I need to know — 而且如果以后我有孩子了 我必须知道…
[26:38] Kids? You’re a kid. 孩子 你自己就是个孩子
[26:39] I’m just saying, all right? 我就是说说 好吗
[26:41] Mom and dad are freaking out, 爸爸妈妈都吓坏了
[26:43] And they’re calling the whole damn family 他们甚至把全家都叫来
[26:45] and wanting everyone to get a test 让每个人都做一下检查
[26:46] and wanting to start a foundation 还想要设立一个基金会
[26:48] and change the world 来改变这个世界
[26:50] and be like the family that fights Li-Fraumeni. 做个和李-佛美尼综合症抗争的家庭
[26:53] Who cares what they want? What do you want? 管他们要什么 重要的是你想要什么
[26:59] I can really decide for myself? 我能自己做决定吗
[27:02] Even though I’m only 16 即使我才16岁
[27:03] and my parents say that I have to? 我父母也告诉我只能这样做
[27:05] I can say no? I can make the decision? 我可以说不吗 可以自己决定吗
[27:08] It’s your life. 这是你的生活
[27:10] Nobody can make you do anything you don’t want to do. 没人能强迫你做不想做的事
[27:23] Hey. I need the oncology report on Rory. 我需要罗莉的肿瘤报告
[27:26] They said we should add methotrexate 他们建议使用甲胺喋呤
[27:27] for the osteosarcoma. 来治疗骨肉瘤
[27:28] Okay, thanks. 好 谢谢
[27:30] Hey, what — what are you doing? 你在干嘛
[27:31] I’m done sneaking around. 我不想偷偷摸摸下去了
[27:33] They can’t tell us what to do or what to feel. 他们不能控制我们做什么和想什么
[27:34] If they want to fire me, fine. 如果他们想开除我 没关系
[27:41] We had a plan. What happened? 我们都计划好了 怎么变卦了
[27:42] Look. It’s a stupid plan. 这计划多傻啊
[27:43] We’re adults. We love each other. 我们是成年人 深爱着对方
[27:45] They can go screw themselves. 他们爱怎么就怎样吧
[27:48] What was that? 什么声音
[27:49] Is somebody in there? 有人吗
[27:51] Hey, guys. 嘿 两位好
[27:52] You want to just hand me my shirt? 能把衣服递给我吗
[27:56] Mine, too. 还有我的衣服
[27:58] – Hi. – Appreciate it. -你们好 -谢啦
[28:01] Come on. Let’s get out of here. 走 我们走吧
[28:03] No! 不
[28:05] Dr. Webber. This isn’t what it looks like. 韦伯医生 事情不是你看到这样的
[28:20] Well, I’m fired. 我肯定被炒了
[28:22] We’re not fired. 我们没有被炒
[28:23] You’re not. You’re an attending. 你当然没有 你是主治医师
[28:24] I’m an expendable resident. 我是可有可无的住院医师
[28:26] The rules are just a dumb thing on paper 这些规矩都是写在纸上的废话
[28:28] to cover the board’s ass. 不让董事会难堪
[28:29] No one actually cares. 没人在乎
[28:30] Well, speaking 作为在这
[28:31] as the hypocritical board member in the room, 虚伪的董事会成员
[28:33] the board cares. 我知道董事会在乎这些规矩
[28:34] Since when are you two still doing it? 你俩什么时候搞上的
[28:36] Since the wedding. 婚礼之后
[28:36] Nice. 不错
[28:40] What? 什么
[28:40] I’m deciding whether this makes me 我在思考这件事让我
[28:42] hate you more or less. 更讨厌你还是没那么讨厌你
[28:44] More. 更讨厌你
[28:46] Hey, well, um, since we have you guys here, 既然你们都在这
[28:48] – there’s something that we wanted to share… – Oh, no. -我有件事想跟你们说 -不
[28:50] Think he’s still out there? 他还在外面吗
[28:51] There’s only one way to find out. 只有出去看才知道
[28:59] You guys want to close the — 你们关下门
[29:01] No? 不关门吗
[29:08] Hey. 嘿
[29:09] Hey. I need a consult. 嘿 我需要建议
[29:10] Okay. 好的
[29:11] So, my project is at a standstill 我的项目毫无进展
[29:13] unless I hand it over to a bioengineer. 要不就把项目交给生物工程师吧
[29:16] Okay. 好
[29:17] What’s your pitch? 你的建议是什么
[29:19] Become a bioengineer. 成为一位生物工程师
[29:22] I can’t give Derek the satisfaction 我想减轻我的工作
[29:24] of lightening my workload 让德里克心安理得忙他的事
[29:25] because his guilt is my only ray of sunshine. 他的愧疚让我挺高兴的
[29:27] Well, he doesn’t think he’s gonna get the job, 他觉得自己得不到那工作
[29:29] if that makes you feel any better. 这样说你会高兴点吧
[29:31] I know. 我知道
[29:31] I actually feel kind of bad for him. 我挺为他感到遗憾的
[29:33] But I feel worse for me. I hate quitting. 但我更遗憾自己放弃 我讨厌放弃
[29:35] Don’t think of it as quitting. 不要觉得这是放弃
[29:37] You’re waiting for science to catch up to your brilliance. 你是在等待科学追上你伟大的脚步
[29:39] Think of it as — 就想成
[29:42] As letting someone else take your project out for a spin. 想成其他人去探索你的项目
[29:45] You just step back, see what else is out there, 让他人帮助你 看有没什么进展
[29:47] so when you come back to your project, you’ll have fresh eyes. 当你再一次投入时 就会有全新的看法
[29:51] It’ll be better than ever, just like coming home. 这种感觉好极了 就像回家一样
[29:57] You slept with Owen. 你跟欧文睡了
[30:01] Yes, I did. 是的 没错
[30:04] Don’t. 什么也别说
[30:10] Karev, talk to me. 克莱夫 情况如何
[30:12] She was hypertensive and unresponsive, 高血压 无反应
[30:14] with absent breath sounds 我到这时
[30:15] over her left chest when I got here. 听不到她左胸呼吸声
[30:17] A needle for a tension pneumo. 拿针来释放张力性气胸
[30:18] Okay, we’ll have to get her intubated. 我们要给她插管
[30:20] Okay. 好的
[30:24] Ariel, I need you to go find your parents. 艾丽尔 去找你的父母
[30:26] I couldn’t wake her up 机器开始响时
[30:27] when the machine started beeping. 我没法叫醒她
[30:28] – I tried, but — – Look, this is not your fault. -我尽力了 不过 -这不是你的错
[30:30] We’re gonna help your sister, okay? 我们会救你的姐妹的 好吗
[30:31] Go find your parents. Go! Now! 去找你的父母 快去
[30:35] Where the hell did all this blood come from? 这些血都是哪里来的
[30:37] Her tumor could have ruptured. We’ve got to get her to an O.R. 她的肿瘤可能破裂了 赶紧上手术台
[30:40] Guys, I just found a case of Li-fraumeni in Chicago. 我找到芝加哥的李-佛美尼综合症病例
[30:43] The guy has almost the exact same types of cancers as Rory. 那位病人的肿瘤几乎和罗莉的一模一样
[30:46] Uh, they tried neoadjuvant chemo to shrink it, 他们用新辅助化疗来收缩肿瘤
[30:49] then surgery, and then, uh… 然后做手术
[30:51] And? 后来呢
[30:52] And then he died. 后来他死了
[30:57] I’m really sorry for what I’m about to say, 我为自己将要说的话感到抱歉
[30:59] and I want you to know that I’m not trying to be mean, 我想让你知道我不是故意跟你过不去
[31:01] but I think that you should hear it from me. 但我觉得你应该听我说
[31:04] Jackson and April are still together. 杰克森和艾普丽尔还在一起
[31:08] What? 什么
[31:09] Webber just walked in on Alex, me, and them in a closet. 韦伯在储藏室撞到我和阿历克斯还有他们
[31:12] I-I’m confused. 我有点糊涂了
[31:13] You know, I-I know that you were trying to punish them 我知道你投诉是为了惩罚他们
[31:16] when you made your complaint, but they’re fine, Steph. 但他们现在好着呢 斯蒂芬
[31:18] They’re great. 他们好极了
[31:20] The only one who’s being punished is me! 唯一被惩罚的人就是我
[31:23] This is gonna force Alex and me apart! 这会迫使阿历克斯和我分开的
[31:25] Didn’t you guys just break up? 你们俩不是刚分手吗
[31:26] No, we faked it. 没 我们演戏呢
[31:28] I’m so confused. 我彻底听不懂了
[31:29] You know what you do 当你那脆弱的小心脏受伤时
[31:31] when your little heart gets broken, Steph? 你知道该怎么做吗 斯蒂芬
[31:32] You talk about it with your friends. 你应该跟朋友谈谈
[31:34] You don’t file a complaint! 而不是提出投诉
[31:36] I don’t know how many times I have to tell you this. 到底还要我说多少遍
[31:39] It was an anon– 这是个匿…
[31:40] An anonymous complaint, which you file, 匿名投诉 作用在于
[31:43] because you’re afraid if people find out it was you, 因为你担心如果大家发现是你提的
[31:45] they’d treat you like crap. 会非常鄙视你
[31:47] Instead of understanding or even trying to understand 大家不会理解 甚至尝试去理解
[31:50] that it wasn’t some frivolous thing you did 这不是因为你的小心脏受伤
[31:52] because your little heart got broken, 而做出的无聊事情
[31:54] but a decision you made because you felt like 你做这个决定是因为感到
[31:56] your medical education had been compromised. 自己的医学教育无法正常进行
[32:00] God, I don’t even know why I bothered. 我都不明白自己担心什么
[32:02] I should have just signed my name. 还不如直接签名了
[32:18] This job is a privilege and a gift, 这份工作是一种荣幸 是珍贵的赐予
[32:22] and we are squandering it. 而我们却在浪费机会
[32:26] I almost lost my place in this program 我曾经因为迷恋杨医生
[32:27] because I got distracted… with Dr. Yang. 而差点失去参与这个项目的机会
[32:32] And you are all letting distractions 你们都在任由其他事情
[32:34] get in the way of our work. 妨碍了我们的工作
[32:39] We have a chance here to actually save this girl. 我们现在有机会挽救这个女孩
[32:45] And I have an idea. 我有一个主意
[32:49] Look. 你们看
[32:52] You slept with Yang? 你跟杨睡过
[32:56] The anatomy’s all messed up. 手术简直一团糟
[32:57] The tumor’s stuck to everything in here. 肿瘤跟各种东西粘在一起了
[33:00] Let’s try clamping the aorta, 试着夹住主动脉
[33:02] that may temporarily help curb the bleeding. 也许会暂时有助于止血
[33:07] Now I just have to find it. 我得先找到主动脉
[33:10] This patient survived six types of cancers, 这名病人患有六种癌症都活了下来
[33:12] they were onto something. 他们已有所进展了
[33:13] Yeah, but then he died from a surgical complication. 没错 但他随后死于手术并发症
[33:15] So, if we combined radiofrequency ablation 那么 如果我们把射频消融术
[33:18] with an anterior-approach en bloc resection… 和前入路整体切除相结合
[33:20] Yes. 没错
[33:23] V-fib. Starting cardiac massage. 室颤 开始按摩心脏
[33:25] Charge the paddles to 10. 充电到10焦
[33:31] No, no, no, no. 不不不
[33:32] Look. Look. Look. 听我说
[33:33] This gives us good local control. 这能让我们很好地控制局部
[33:35] So we can treat the tumor 这样我们就能治疗肿瘤
[33:36] without compromising the healthy lung tissue. 而不危害到健康的肺组织了
[33:37] Exactly. 完全正确
[33:39] Okay, charge to 20. 充电到20焦
[33:40] Clear. 离手
[33:45] All right. We got a rhythm. 好了 有脉搏了
[33:46] It’s weak, but it’ll do. 脉搏很弱 但还有救
[33:48] Okay, let’s get in there and find the source. 让我们进去找到出血点
[33:50] And we can get a biopsy while we’re in there 我们可以在里面做个活检
[33:51] to customize the chemo to her specific tumor. 并为她的某种肿瘤定制化疗
[33:53] This will work, guys. 这方法可行 伙计们
[33:56] Let’s go tell Webber. 我们去告诉韦伯吧
[34:08] We got it! We figured it out! 我们想到了 找到解决方案了
[34:10] You start with radiofrequency ablation. 先从射频消融术开始
[34:12] Then you take the remainder out en bloc. 再对剩余部分进行整体切除
[34:13] And the healthy tissue remains healthy. 健康的组织仍然保持健康状态
[34:15] – Guys. – But here’s a twist — -伙计们 -还有个新进展
[34:16] You can do a biopsy. 可以做个活检
[34:17] Which will customize her chemo. 能够对她的化疗进行定制
[34:18] That’s not gonna work. 那样没用的
[34:20] It might have. 本来可能有用的
[34:21] It’s a worthy pitch, 这是有价值的尝试
[34:22] but Rory bled out into her chest tonight. 但罗莉胸部流血不止
[34:25] It looks like it tore into her aorta. 她主动脉破裂
[34:28] We did everything we could. 我们已经尽力了
[34:29] She died? 她死了吗
[34:31] She died. 她死了
[34:59] We tried everything. 我们已经尽力了
[35:00] No. 不
[35:02] Oh, my god. 我的天啊
[35:04] We’re so sorry. 我们很遗憾
[35:12] Do I have it? 我有吗
[35:15] The gene — I want to know if I have it. 我有基因突变吗 如果有请告诉我
[35:16] No, honey. Now is not the time. 不要问 亲爱的 现在不是时候
[35:17] No, now is the time, mom. 不 我就要现在问清楚 妈妈
[35:19] I want to know. 我想知道
[35:22] You know. 你知道的
[35:24] Dr. Bailey told you. 贝利医生告诉过你了
[35:25] Ariel. 艾丽尔
[35:26] Do I have it? 我有这种病吗
[35:30] Yeah. 有
[35:35] It’s okay. It’s okay, mom. 没关系 不要紧 妈妈
[35:37] I always wanted to be like her, and now I am. 我总希望和她一样 现在我做到了
[35:39] I’m just like Rory. 我现在和罗莉一样了
[35:55] Really? Webber told on us? 不是吧 韦伯告发我们了
[35:57] None of us want to be here, Karev. 大家都不想这样 克莱夫
[35:59] Then why are we? 那怎么还傻坐在这里
[36:00] You’re having a relationship with a subordinate, 你和下属谈恋爱 这种行为
[36:02] and that is against policy. 不符合规定
[36:03] Can we not talk about my pernal life? 能不能别干涉我的私事
[36:05] I’d love to not talk about it, Alex, 我也不想这样 阿历克斯
[36:06] but you are making me. 但你逼我这么做的
[36:07] Now, I realize that we cannot legislate for romantic feelings. 我知道 我们不能用法律约束情感
[36:10] Okay, obviously, what you do at home is your own business. 显然你下班后做什么都没事
[36:13] Look, we’re just asking that, at work, 我们只是说 在工作中
[36:14] things remain strictly professional. 一定要保持专业态度
[36:16] – That’s crap! – Alex. -简直是狗屁 -阿历克斯
[36:17] It’s okay for you all to flaunt 凭什么你们就可以
[36:19] your relationships and your rings 肆无忌惮地出双入对
[36:21] and your — your — your happy, little lives 秀恩爱 晒幸福
[36:22] just because you’re married? 就因为你们都结婚了吗
[36:23] – Karev, just sit down. – No! -克莱夫 你先坐下再说 -不
[36:25] I’m not gonna let a bunch of hypocrites 我才不想听一群伪君子告诉我
[36:26] tell me to keep my pants on at work 在医院怎样才算正经
[36:28] when this place was built on all of you 别忘了你们可都是在医院结缘
[36:29] feeling each other up in our on-call room! 可没少在值班休息室乱搞
[36:32] I’m done! Punish me! Whatever! 我说完了 处置我吧 悉听尊便
[36:42] Okay, so, this is not how we wanted to tell you guys this, 好吧 我们本来不想这样告诉大家的
[36:46] because it could look like 因为这听起来好像
[36:48] we’re trying to get off the hook, 我们是为了刻意撇清
[36:49] which we are not. 我们没这个意思
[36:50] But we — we are married. 不过 我们已经结婚了
[36:53] What? 什么
[36:54] Yes, April is my wife. 没错 艾普丽尔现在是我妻子了
[36:56] So, our supply-closet activity breaks no rules. 所以我们在储藏室的行为不算违规
[36:59] Since when? 什么时候的事
[37:01] Since the wedding. 婚礼那天
[37:02] My other wedding. 我办了另一场婚礼
[37:03] Kepner, you continue to surprise me. 凯普娜 你真让我惊喜不断啊
[37:06] Con– congratulations. 祝贺 恭喜
[37:09] Thank you. 谢谢
[37:11] Okay. So, I sh– I should probably go. 好吧 我该走了
[37:14] I’m so sorry. Good luck. 抱歉 祝你好运
[37:22] Filing that complaint really took balls, 要投诉确实需要很大勇气
[37:25] balls I didn’t have. 我没那么勇敢
[37:26] Jo’s gonna be so pissed at me, isn’t she? 乔一定被我气死了 是吧
[37:28] Oh, yeah, she is. 是啊 她很生气
[37:31] Hide at the bar? 到酒吧去避避风头吗
[37:32] – Yes, please. – All right. -好 快带我走 -好吧
[37:34] Shane, we’re drinking. You’re coming. 肖恩 我们去喝酒 你也得跟着来
[37:38] You can try to hide from a bully. 你可以试着躲开恶霸
[37:41] But hiding won’t work for long. 但躲避也不是长久的办法
[37:43] You’re gonna send her flowers, you’re gonna apologize, 你要给她送花 给她道歉
[37:45] and then you are never going to see her again. 之后再也不要见她
[37:48] – I’ll take this outside. – Okay. -我出去打电话 -好的
[37:50] Tell him he kisses like a turtle’s butt. 告诉他 他的吻技烂死了
[37:52] Is she breaking up with him for you? 她在替你和他分手吗
[37:54] I can’t be trusted to do it. I’m crazy. 我无法对他说分手 我简直疯了
[37:56] But the first step is admitting you have a problem, right? 但第一步要先承认自己有问题 对吧
[37:59] No more secret romances, no more married men. 不再追求刺激的浪漫 不再纠缠有妇之夫
[38:05] What are you doing this weekend? 你这周末有什么安排吗
[38:06] You’re beautiful. 你好帅
[38:08] And you’ve already seen me naked. 你也把我看光光了
[38:10] So, you might as well buy me dinner. 也许我们能共进晚餐
[38:17] I actually already have plans with my wife, so… 其实我已经有安排了 和我妻子一起 所以
[38:23] Stuck in a trash chute — check. 经历了卡在垃圾道里
[38:25] Prawn stuck in my leg — check. 又有大虾卡在腿里
[38:27] Embarrass myself in front of my surgeons — double check. 还在我的外科医生面前颜面尽失
[38:30] Yeah. That about sounds right. I can die now. 是啊 就是这么回事 我都羞愤地想死了
[38:35] You know, he really should wear a ring. 他真该戴上婚戒
[38:38] It’s not fair, 否则太不公平了
[38:39] going around looking like that without one. 以为他还单身 对他心存幻想
[38:41] Totally agree. 我完全赞同
[38:46] There’s really only one way to win. 成功的路只有一条
[38:48] It’s an interesting idea. 这主意值得探讨
[38:50] I wish we’d had a chance to give it a try. 真希望我们能有机会试一下
[38:52] You know, but maybe we’ll be ahead of the game 但等我们治疗她妹妹时
[38:54] for her sister. 就很有优势了
[38:55] It was — it was a team effort. 这 这就是团队协作的功劳
[38:57] I don’t want to get ahead of myself, 现在说这话可能有点早
[38:58] but I think I’m starting 不过我觉得
[38:59] to make some headway with those kids. 我跟那些年轻人之间的关系越来越好了
[39:01] Warren! 沃伦
[39:02] Dr. Bailey, we’re gonna go to Joe’s. 贝利医生 我们要去乔的酒吧
[39:04] You mind? Can Ben come? 你介意吗 本可以来吗
[39:08] Go on. 去吧
[39:09] Go play with your friends. 去和你朋友们玩吧
[39:18] But don’t stay out too late. 但是别玩得太晚
[39:28] Sure you want to come? 你确定你要来吗
[39:29] Just rub that in our faces. 有本事咬我们呀
[39:31] I’m gonna come out. 我这不就是出来了嘛
[39:32] Believe me — I’m gonna get home tonight. 相信我 我晚上会回家的
[39:35] You have to fight back. 就是奋起抗击
[39:37] I don’t understand. 我不明白
[39:39] This morning, we were making plans to see houses together, 今天早晨 我们还一起计划去看房子
[39:42] and now you want to break up. 现在你却想分手
[39:44] I thought I knew what I wanted. 我以为我知道自己想要什么
[39:46] What, the house, the kids, or me? 什么 房子 孩子 还是我
[39:49] Emma, I am so sorry. 艾玛 对不起
[39:50] Don’t. 别
[39:51] I don’t need an apology. 我不需要道歉
[39:52] I want an explanation. 我要解释
[39:55] Because the last time I checked, which was this morning, 因为就在今天早上我们最后一次说话时
[39:57] we were on the exact same page, and now we’re not. 我们还是一致的 现在却不一样了
[40:00] What changed? 什么变了
[40:05] I want to come home to someone at night 我希望我晚上回到家
[40:06] who is equally as passionate about their work — 见到的人是同样对工作有激情
[40:11] I am. 我有啊
[40:12] Emma, you — 艾玛 你
[40:14] You would give up surgery 你会为了家庭
[40:18] in exchange for family. 放弃当医生
[40:21] That’s a problem? 这也算问题吗
[40:22] No. No, it’s amazing — for you. 不 不算 对你而言这很好
[40:26] I want you to have that — 我想要你拥有
[40:28] house with the bedrooms and the kids. 带卧室的房子还有孩子
[40:30] It is a beautiful future. 这是非常美好的未来
[40:34] But I want to come home at night 但我要的是晚上回家后
[40:37] and exchange O.R. stories. 能交流手术室里的事情
[40:43] We want different things. 我们想要的是不同的东西
[40:48] So it’s me. 还是我的问题
[40:50] Emma, come on. 艾玛 别这样
[40:51] Please. Just please let me go. 拜托 求你让我走吧
[40:53] Emma, Emma — 艾玛 艾玛
[40:54] I’m gonna call a cab. 我自己叫出租车
[40:56] Will you wait a few minutes 你能等一会儿再走吗
[40:59] so that I’m gone before you leave? 这样我在你出来之前就已经走了
[41:09] And if you’re lucky enough to get out alive… 如果你足够幸运 竟能全身而退
[41:17] …take just a moment to celebrate… 花一小会儿时间 庆祝一下
[41:19] The White House called. 白宫来电话了
[41:21] You got it? 他们要你了吗
[41:22] No, it’s much bigger than that. 不 比这还了不得
[41:23] That’s why the interview process was so exhaustive. 所以面谈才会如此详尽
[41:27] They want me on the advisory board. 他们要我进总统顾问委员会
[41:29] They want me to run the thing. 要我来全权负责这件事
[41:33] You’re mad. 你生气了
[41:34] No. 没有
[41:36] I’m not mad. 我没生气
[41:37] I-I just — I’m — I’m — I’m happy for you. 我 我为你感到高兴
[41:40] But there isn’t room 但若你负责这事
[41:41] for me to take my career to the next level 就我没有办法
[41:43] and for you to run the thing. 让我的事业更进一步
[41:46] Derek, that’s frustrating. 德里克 太打击人了
[41:52] Come here. 过来
[41:54] What are you doing? 你要干什么
[41:54] I’m gonna have sex with my husband… 我要和我老公做爱
[41:56] …because three weeks is too long. 三个星期实在太长了
[41:58] And I guess I do find 并且我发现
[41:59] presidential appointments very sexy. 总统任命还是很性感的
[42:02] And then we can fight more later. 我们可以待会儿再继续吵
[42:06] …before you put your guard back up, 在你重新武装起自己之前
[42:10] ready to fight the next one. 在你准备好下一次战斗之前
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号