Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:09] You know your tailbone? 你的尾椎么
[00:15] It used to be a tail. 之前是有一条尾巴的
[00:23] Sofia! 索菲亚
[00:25] That pink part in the corner of your eye? 眼角粉红的部分
[00:28] It used to be a third eyelid. 以前是第三眼睑
[00:30] Ugh, skull is cracked. 头骨碎了
[00:31] They said he went through the windshield? 说他从挡风玻璃飞出来了
[00:32] V-tach. No pulse! V型针 没脉搏了
[00:35] Paddles! 拿电击板过来
[00:36] Charge to 100! 充电100
[00:38] Donald Mercer. 唐纳德·梅西
[00:39] The appendix used to help us 阑尾以前是帮我们
[00:40] digest tough foods. 消化难消化的食品
[00:42] Now it does nothing. 而现在却什么用都没了
[00:44] Clear! 离手
[00:48] The story of our evolution 我们进化的历程
[00:51] is the story of what we leave behind, 就是遗弃的过程
[00:55] what we’ve discarded. 遗弃那些不需要的东西
[01:02] Uh, explain, please. 咋回事啊
[01:03] Oh, Sofia got fruit juice all over it. 索菲亚把果汁撒上面了
[01:05] And, you know, she could fry the microprocessor in here. 可能让里面的芯片都短路
[01:07] Now I’m gonna be late. 我工作得迟到了
[01:08] And I’ve told her not to play with my leg! 我之前就告诉她不要玩我的假肢
[01:09] Uh, no, you haven’t actually — ever. 这个 你从没告诉过她
[01:13] Hey, um, I found these. 我翻到了一些东西
[01:16] Um, where should I put them? 我该把它们放哪去
[01:17] What? 什么东西
[01:19] Your wheelie sneaks. 你的滑轮鞋
[01:20] Oh. Trash. 扔垃圾堆吧
[01:23] – Really? – Yeah. -你不用了么 -不用了
[01:24] Callie, it’s fine. 凯丽 我不在意的
[01:24] Our bodies only hang on to the things we absolutely need. 我们的身体只会保留真正有用的器官
[01:28] Clear! 离手
[01:30] Okay, I’ve got a rhythm. I got a pulse. 好了 有心跳 也有脉搏了
[01:32] Wait. 等等
[01:35] The things we no longer have use for… 那些没用的器官
[01:38] No pupillary response, no pain response, 瞳孔无反应 对痛感也没反应
[01:40] visible brain matter, no evidence of brain activity. 大脑物质外露可见 这都说明没有大脑活动
[01:45] I think we lost him. 我想我们救不活他了
[01:46] …we give up… 我们就弃之不用了
[01:47] Maybe there’s a mistake, please. 是不是弄错了
[01:49] I need to see him. 他不能死
[01:51] …we let go. 全部遗弃
[01:53] Jared Cole, suffered byler’s disease since birth, 杰瑞德·科尔 出身时便患有内胆汁淤积症
[01:55] complains of increasing jaundice, 伴有恶化的黄疸病
[01:57] edema, frequent fevers… 水肿 频发性高烧
[01:59] So his condition has gotten much worse. 也就是说他情况越来越糟了
[02:00] And if the bile continues to build up, 而如果胆汁越来越多的话
[02:02] then we’re looking at cirrhosis or possible liver failure. 那就可能肝硬化或者肝衰竭
[02:04] He has to go on the list now, for a transplant? 那就是他得排队等器官移植了
[02:08] We have one more chance to avoid it, 还有一个办法
[02:09] a diversion procedure. 分流手术
[02:11] We’ll take a piece of his intestine 我们用他的一部分小肠
[02:12] and create a detour for the bile 做一个分流道
[02:14] to drain out through his abdomen. 把胆汁从他腹部引流出来
[02:15] I’ll have a hole in my stomach? 你们要在我肚子上开洞么
[02:16] I know, that sounds weird. 确实有点怪怪的
[02:18] But it’s our best shot 但这是最好的方法了
[02:20] so that you don’t feel like you’re getting sick all the time 让你不会再恶心
[02:22] and so you don’t look like an oompa loompa. 也不会让你像呜巴鲁巴小矮人
[02:24] Does that sound good? 是不是算好办法呀
[02:27] Sweetie, the doctor asked you a question. 孩子 医生问你话呢
[02:31] Are you a robot? 你是个机器人么
[02:33] Jared Cole, manners! 杰瑞德·科尔 你的礼貌呢
[02:35] I am so sorry. 真是抱歉
[02:36] No, no. That’s a valid question. 没关系 这不能怪他
[02:38] No, I’m not a robot. 我不是机器人
[02:39] I’m almost that cool. 不过也就差一点点啦
[02:40] I got into an accident, and I lost my leg. 我之前出了意外 失去了一条腿
[02:43] And then they gave me a new one. 然后医生们给我装了一条新的
[02:45] Can you jump super high? 那你是不是能跳得超高
[02:47] No. 不能哟
[02:49] See you in there. 到时候见
[02:52] After all he’s been through, 他已经够惨了
[02:53] we gotta cut up his perfectly healthy intestine 我们现在又要切了他完好的肠子
[02:54] and put a hole in his belly? 在他肚子上打个洞
[02:55] Hey, you saw his bilirubin. He’s out of options. 你知道他的胆红素指标 他没得选了啊
[02:58] Wilson, go check on his coags before we go to surgery. 威尔逊 手术前再看看他的化验单
[03:00] You’re gonna need to assign someone else. 我看你得带别的实习生了
[03:01] Wilson’s no longer in peds. 威尔逊不能在儿科了
[03:02] – What? – Why? – You’re suspended from surgery. -什么 -为什么 -你也不能做手术
[03:04] What? 搞飞机啊
[03:04] You broke the non-fraternization rule. 你违反了上下级不能谈恋爱的规定
[03:07] And it was just gonna be a slap on the wrist, Karev, 本来不过是一件小事 克莱夫
[03:09] until you decided to give the board the finger. 结果你三天前惹了董事会的人
[03:10] Three days, no surgery. Wilson, the E.R. 你三天不能动手术 威尔逊 你去急诊部
[03:13] I have my byler’s kid. 我还要做那小孩的手术呢
[03:14] You’re gonna let this rule mess with patient care? 你总不能让那白痴规定阻碍病人治疗吧
[03:16] Robbins can take that case. 罗宾斯会接手的
[03:18] Thanks. Makes my day real easy. 真是太谢谢了 我一个人”完全”搞的来
[03:20] Well, I’m afraid it’s about to get harder. 恐怕还有件事
[03:24] – H.R. wants to talk to you today. – H.R.? -人力部今天要找你谈谈 -人力部
[03:26] The anonymous harassment complaint 那份匿名的骚扰投诉
[03:28] came from Leah Murphy. 是墨菲写的
[03:30] Oh, god. 我的老天啊
[03:31] Yeah, and, legally, H.R. has to investigate, 对 法律上讲 人力部得调查
[03:33] and they want you to answer some questions. 他们也想你回答几个问题
[03:35] – And that might be the end of it. – And if it’s not? -也许问完就没事了 -如果还有事呢
[03:40] I have no time for this today. 今天我没时间处理这个
[03:41] No contact with Murphy, okay? 记住不能和墨菲说话
[03:45] Hey, Derek! Are you coming by the lab today? 德里克 今天你来实验室么
[03:47] We’re starting to lose all our phase two momentum. 否则阶段二跟不上了啊
[03:49] Yeah. Actually, they’re setting up my new office today. 会的 他们今天过来给我弄新办公室
[03:51] Oh, you know what? I got to grab a sensor. 我还得去拿个感应器
[03:53] The guys are going to duplicate one. 他们要复制一个
[03:54] Ah, yes. The Washington guys, mappin’ the brain. 对对对 华盛顿那帮人嘛 你的大脑绘图
[03:57] You’re actually gonna have time to do this, too, though, right? 但你今天还是有时间过来吧
[03:58] Yeah. I hope so. I plan to. 有的 我会过来
[04:00] All right. Well, let me know when you’re ready. 那好 来之前告诉我
[04:02] “Oh, yeah. Call me. We’ll hang out.” “打电话给我哦 一起玩儿”
[04:05] I haven’t seen a blowoff like that since high school. 从高中以后我就没见过这么忽悠人的
[04:07] It was not a blowoff. 我不是忽悠她
[04:08] I have nothing against Ross. 我不是对罗斯有意见
[04:10] I just don’t think he should be on my service. 我只是不想要他继续跟我了
[04:12] Look, he needs to feel that he has your support. 他必须知道有你的支持
[04:15] He’s trying to find his footing. 他现在正在重新振作起来
[04:16] I know, and I think he lost it 我知道 但是我觉得
[04:17] because I was not the best influence. 也是因为我他才崩溃的
[04:20] Also, we had… 况且 我和他
[04:23] inappropriate — 也发生了不正当的
[04:24] Shenanigans. I know. 滚了床单嘛 我知道
[04:26] That’s what the rule is for, Dr. Yang, 所以我们才要规定 杨医生
[04:28] so we can work together without the shenanigans. 这样我们才能在不滚床单的情况下一起工作
[04:30] I think it’s a bad idea, sir, 我觉得这不好 先生
[04:32] And I think the chief will, too. 而且主任肯定也这样觉得
[04:35] Well, the chief asked me to keep an eye on Ross. 主任还让我好好看着罗斯呢
[04:38] So it’s my call, not his. 所以这由我决定 不是他
[04:40] And as far as you’re concerned, Dr. Yang, 还有 杨医生
[04:42] I am still and will always be the chief. 我现在 而且也会一直 是主任
[04:46] Yes, sir. 好的 先生
[04:52] Sorry, 抱歉
[04:54] about what I said. 我之前不该那样说你
[04:55] I was a complete jerk. 我太混了
[05:02] I heard you got busted. 听说你被逮着了
[05:03] Yep. 没错
[05:04] I have to miss out on my education 为了不让我跟阿历克斯在同一层楼上
[05:06] so they can keep me on a separate floor from Alex. 我连今天的学习都得错过
[05:08] See, I want that rule. 我倒希望有这条规矩
[05:10] If I find myself alone in a room with Jackson, 我要是单独跟杰克森待在同一个房间的话
[05:12] I’m afraid I’m gonna nut punch him. 我怕我会揍他
[05:14] So every time he has a consult in the E.R. today, 所以他每次只要走进急诊室会诊
[05:16] I’m taking a break. 我就跑出来休息
[05:18] You shouldn’t. 你不该逃出来的
[05:20] You should nut punch him. 你就该痛揍他一顿
[05:21] We’d all want to see that. 我们都巴不得看见那一幕呢
[05:26] He married her, Jo. 他娶了她 乔
[05:27] One day, he’s with me, the next day, 前一天他还跟我在一起呢 后一天
[05:30] he’s not just with her, she’s his wife. 他俩不仅好上了 她还成他妻子了
[05:33] So, what the hell was I all that time, 那我他妈的那段时间到底算什么呢
[05:35] that he could just… toss me aside like garbage? 他就可以像丢垃圾一样把我丢开吗
[05:43] Oh, my God. 天啊
[05:44] It was right outside — 箱子就放在外面
[05:46] By the dumpsters. 在垃圾桶旁边
[05:47] He’s warm, pulse is weak. He’s breathing fast. 他体温很暖 脉搏虚弱 呼吸急促
[05:48] Shh! Shh! Shh! Shh! 嘘 嘘 嘘 嘘
[05:50] Hey, little one. How are you? 小家伙 你好吗
[05:51] What are you, like 8 months, 9 months? 你多大了 八个月 还是九个月
[05:54] Oh, what do we have here? 这是什么呀
[05:55] You’ve had some surgeries before. 你以前做过手术
[05:57] Okay. Let’s get him up into the PICU. 我们把他送到儿科重症监护病房
[06:00] Uh, I’ll — I’ll get a peds gurney. 我去 我去拿儿科的轮床
[06:02] So, page cardio and call the police. 呼叫心脏科 另外报警
[06:04] Get prints, any identifying marks, 给他提取指纹 找找身上有没有胎记
[06:05] find out if he was born here, seen here. 查查他是不是在这里出生 有没有人见过他
[06:08] We’re gonna find out who this little guy is. 我们要查出这个小家伙到底是谁
[06:12] I’m sorry! I’m so sorry! 对不起 真是太对不起了
[06:14] Are you okay? 你没事吧
[06:16] Oh, I think you broke my leg. 我好像把我的腿弄坏了
[06:18] – Oh, my — oh, my God! – It’s all right. -天啊 -没事
[06:20] I have another one in my car. 我车里还有一条
[06:35] – What happened?! – Oh, I’m fine. -发生什么事了 -我没事
[06:37] – I was walking, and — – What happened? -我正走着 然后 -发生什么事了
[06:39] I’m fine! I was — 我没事 我
[06:40] I had an accident, my leg got broken, 我出了点意外 腿弄坏了
[06:42] and someone’s bringing me a spare. 有人去给我取新的了
[06:43] I’m fine. 我没事
[06:44] Oh, God! I’m sorry! 天啊 对不起
[06:45] I got it. I got the leg. 我拿到了 我拿到你的腿了
[06:47] Oh, Dr. Robbins, I am so sorry. 罗宾斯医生 真是太对不起了
[06:48] Edwards, you know what? 爱德华兹 这样吧
[06:49] You should go page cardio 你去呼叫心脏科
[06:50] and then go do a work-up on the baby. 然后给那个宝宝做个病情检查
[06:52] I’ll go with her. 我跟她一块去
[06:53] Whoa, Wilson, what baby? 等一下 威尔逊 什么宝宝
[06:55] We found a baby in the trash. 我们在垃圾桶那里发现一个婴儿
[06:56] No, you’re not doing the work-up. 不行 你不能做病情检查
[06:57] But it’s my dumpster baby! 可那是我发现的宝宝
[06:58] You’re not on peds. I have a patient for you. 你今天不跟儿科 我有个病人要安排给你
[07:00] Oh, Bailey, um, I have a Byler’s biliary diversion surgery today, 贝利 我今天有一个拜勒胆汁导流手术
[07:03] and I lost Karev, so can you assist? 克莱夫今天不能帮我了 你能不能帮我
[07:05] You got it! 没问题
[07:07] Okay, everybody out. Please. 好了 所有人都出去 拜托
[07:12] Are you okay? 你没事吧
[07:14] Yeah, my neck’s a little sore, and my leg is totaled. 我脖子有点酸 腿也彻底毁了
[07:16] – Oh, geez. – Now I have to wear my old beater leg. -天啊 -我现在只能用旧腿了
[07:18] I thought you said this chafes you? 你不是说这条腿磨得你很疼吗
[07:20] Well, it’s better than nothing 在我另一条腿修好之前
[07:20] until my other one’s fixed. 也总比没腿强吧
[07:22] All right. Here. 好吧 来
[07:23] Oh, um, can you make it to round on Alyssa Cramer? 你等会能不能去看下爱丽莎·克莱姆
[07:26] The club-feet girl? She’s back? 那个畸形足的女孩 她又回来了
[07:27] Yeah, scar revision. 是啊 来做疤痕修复
[07:28] Oh, yeah. Okay. 好的
[07:30] Hey, um, listen. H.R. wants to talk to me. 对了 人力部要找我谈话
[07:32] The anonymous harassment claim came from Leah Murphy. 那个匿名的骚扰举报人是莉亚·墨菲
[07:43] All right. You good here? 好了 你没事了吧
[07:45] Yeah. Thank you. Mm-hmm. 没事了 谢谢
[07:48] I understand that I broke a rule, 我知道我违反了规定
[07:50] but I don’t think it’s fair for this to affect my education. 但就因为这个而不让我学东西有点不公平吧
[07:52] You spend more time on peds than any other service. 你在儿科待的时间比其它任何科室都长
[07:54] Because I’m interested in peds! 因为我喜欢儿科啊
[07:55] Yeah, well, I’m interested in giving you a well-rounded education. 而我希望给你提供全面的教学
[07:57] So today, you’re on trauma, and this is your patient. 所以今天你要跟创伤科 这位是你的病人
[08:00] Mr. Donald Mercer is an organ donor. 唐纳德·默瑟是位器官捐赠者
[08:03] He was injured in an MVC this morning. 他今早在连环车祸中受伤
[08:05] We’re waiting the 6 hours 我们要等六个小时
[08:06] to confirm the diagnosis of brain death. 来确定脑死亡
[08:09] – Okay. – Now, you will make sure that his organs -好的 -所以现在 你要保证他的器官
[08:11] are in optimum condition for donation, 都符合捐赠的最佳条件
[08:12] and then you will get to scrub in on the organ recovery. 然后你就可以参加器官摘取的手术
[08:15] – You got it? – But that’s like six surgeries in one! -听明白了吗 -这可是一次性做六个手术
[08:18] Trauma’s not so bad now, huh? 现在觉得创伤科也不错了吧
[08:22] She’s filled out all the donor paperwork. 她已经填好了所有的捐赠表格
[08:23] She just wants a couple minutes with him 她只是希望在一切开始前
[08:25] before she starts making arrangements. 再跟他单独待会
[08:26] – Of course. – Excuse me, uh, doctor? -当然可以了 -不好意思 医生
[08:28] This isn’t the right time for this, I’m — I’m sure. 我知道现在不太适合说这件事 我知道
[08:30] I mean, there probably isn’t one. 恐怕也没有合适的时机了
[08:31] But I-I feel like it can’t wait. 但我觉得不能再拖了
[08:33] How can we help? 怎么了
[08:33] Donnie had a kidney transplant about four months ago. 唐尼四个月前做过肾脏移植
[08:36] – Yeah, we knew about that. – That was me. -是的 我们了解 -那是我
[08:38] I donated my kidney for him. 是我捐的肾给他
[08:39] Wow. That’s… 那真是
[08:41] He was lucky to have friends like you. 他有你这样的朋友真是幸运
[08:42] He was. Yeah. Uh, amazing. 的确 太棒了
[08:44] So, um… 那么
[08:46] I was wondering, about the kidney… 我在想 就我的肾
[08:49] can I get that back? 我能拿回来吗
[08:53] Yeah, I can see you. 是的 我能看到你
[08:55] I don’t know why you can’t see me. 我不知道为什么你看不到我
[08:56] But we’re still setting up here, so… 但是我们这里还在收拾 所以
[08:58] Yes, uh, so, then you did get all the proposals? 好吧 那你收到所有的提议书了
[09:04] Uh, yeah. Yep. Yep. They’re right here. 是的 是的 就在这呢
[09:07] Great, great. 很好 很好
[09:08] And, um, you’re sending us a prototype 你也会把你的非对称传感器的原型
[09:09] of your asymmetrical sensor? 发给我们
[09:11] – Yeah, sending it out today. – Thank you. Thank you so much. -是的 今天就发出去 -非常感谢
[09:13] And, obviously, discontinue any other work 显然 你还需要停止任何其它
[09:15] you’ll be doing with the sensors, 这个感应器的项目
[09:17] and I will e-mail you a release for the patent. 然后我会把专利通过电子邮件发给你
[09:20] Wait, I’m sorry, “discontinue”? 稍等 你说什么 “停止”
[09:21] My work with Dr. Torres is ongoing. 我和托瑞斯医生的工作还在继续
[09:23] Uh, well, not with your sensors. 不能用你的感应器
[09:27] They have to be proprietary to the work that we’re doing 你的感应器必须为我们现在的项目所专用
[09:30] our N.I.H. grant is dependent on that. 国家卫生研究院的拨款就指着这个呢
[09:33] You understand? 你明白吗
[09:33] I’m not sure Dr. Torres will. 恐怕托瑞斯医生不会理解
[09:35] And I have to say, Lloyd, I don’t like it. 而且罗伊德 老实说 我也不喜欢这样
[09:37] Uh, well, I’m, uh… 这个嘛
[09:39] I’m sorry, Derek, 我很抱歉 德里克
[09:40] but it’s pretty clear from our agreement — 但我们的协议里说的很明确
[09:43] we and the N.I.H. hired you, 你受雇于我们和国家卫生研究院
[09:45] and your sensors come with you. 你的感应器也是
[09:55] Oh, hey, little guy. 小家伙
[09:57] What do we know? 他的情况如何
[09:58] He’s had a median sternotomy, a couple of chest tubes. 他做过正中胸骨切开术 被插过胸管
[10:01] low sats, high B.P., 低血氧 高血压
[10:03] – Failure to thrive. – Have you cuddled him? -发育不良 -你抱过他吗
[10:05] No, I have not. 没有
[10:06] Well, if I were left in a cardboard box, 要是我被丢在一个纸箱里
[10:08] all I’d want is cuddling, right? 我想要的就是个拥抱 好吗
[10:09] Oh, I think I’d want a cardiac cath 我觉得我需要一个心导管
[10:11] to confirm I’ve had a coarctation of my aorta. 来确定我的主动脉没有变狭窄
[10:13] He is like a puzzle that I can’t solve… 他就像个我解不开的谜团
[10:16] – Oh, whoopsie! – if you’re gonna do that. -我的乖乖 – 你真要抱他啊
[10:17] Do you have a coarctation of your aorta? Do you? 你的主动脉有没有缩窄 有没有啊
[10:19] No record of the baby being a former patient. 没有记录表明这孩子是某个病人的
[10:21] The police are getting statements 警察正从爱德华兹和威尔逊那
[10:22] from Edwards and Wilson. 录口供
[10:25] Oh, that’s right. 对了
[10:26] Um, I have a patient, 我还有个病人
[10:27] so will you call me when you’re done with his cath? 等你做完心导管检测就叫我 好吗
[10:29] Ross, you want to take the baby? 罗斯 你想抱他吗
[10:30] I’d rather not. 还是算了吧
[10:31] – Ross, take the baby. – Come here. -罗斯 抱着孩子 -来吧
[10:33] Are you squeaking? 是你在吱吱叫吗
[10:35] Long story. 说来话长
[10:36] Can I put him down now? 我能把他放下吗
[10:37] No. She’s right. He should be cuddled. 不行 她说的对 他应该被抱着
[10:39] You’re not gonna hurt him. 你不能让他受伤害
[10:40] And I don’t want to do it. 而且我不想抱着他
[10:54] Did I hear you found a baby? 听说你发现了个孩子
[10:57] Yes. In a box, abandoned. 对 被遗弃在箱子里
[10:59] – Oh, is it all right? – I don’t know. -孩子怎么样 -我不知道
[11:01] I imagine it’s pretty traumatized, 我觉得被突然遗弃
[11:02] having been suddenly left behind, 被丢到垃圾堆里
[11:04] – thrown aside. – Stephanie — -被抛到一旁 -斯蒂芬妮
[11:05] dumped, as it were, in the trash. 一定会感到很受伤
[11:07] Would you please let me talk? 求求你让我解释
[11:09] You — you really want to get out of my way. 你别挡我的路
[11:17] Three days I’m suspended from surgery. 这三天 我被禁止手术
[11:19] You bang a co-worker, 你钓上了个同事
[11:20] and you get a house and two kids. 得到一栋房子和两个孩子
[11:21] I do it, and I get suspended. 而我就被禁止手术了
[11:23] I know. I’m a hypocrite, I’ve heard. 我知道 大家都叫我伪君子
[11:25] I’m supposed to do a biliary diversion. 我应该去做胆汁分流术的
[11:27] I like this kid. 我喜欢这个孩子
[11:27] I’ve been treating him for years. 我治疗他很多年了
[11:28] I want to make sure it’s done right. 我希望最后的手术顺利
[11:30] But do me a favor. Talk to Hunt. 帮我个忙 跟亨特说说
[11:31] See if he’ll start my stupid sentence tomorrow. 看能不能从明天开始惩罚我
[11:33] I will. I’m gonna talk to him. 我一定会跟他说的
[11:34] Thank you. You’re a hypocrite and you suck! 谢谢 你是个伪君子和大坏人
[11:37] Hey, did you hear, uh, grumpy and hairball 你听说爱生气和毛球
[11:39] found a baby in the trash? 在垃圾堆里找到了个孩子吗
[11:40] Emma Marling came by to get a key for the trailer. 艾玛·玛琳今天来拿房车的钥匙了
[11:42] Why are you telling me this? 你告诉我这些干吗
[11:43] It’s gossip. I’m gossiping. 这是八卦 我在八卦
[11:45] Oh, okay. Shoot. 好吧 说吧
[11:46] To get her things because her and Owen are through. 她是为了拿她的东西 因为她和欧文结束了
[11:48] Through? Why? 结束了 为什么
[11:49] I don’t know. She didn’t say. 我不知道 她没说
[11:50] But I don’t think it was her idea. 但我觉得不是她提出的分手
[11:55] I can’t tell if you’re happy or sad. 我看不出来你是高兴还是伤心
[11:57] Neither can I. 我也不知道
[11:59] It hurts like a bitch, dad! 快他妈疼死我了 爸爸
[12:00] Don’t talk like that! 不许说脏话
[12:01] Don’t talk to me like I’m a baby! 别像孩子一样的跟我说话
[12:03] We’ve gone over this and — 我们已经讨论过这个了
[12:04] Hey! Hey! 喂 喂
[12:05] – Hey, Alyssa. Herb. – Guys, what’s going on? -嗨 阿丽莎 赫布 -发生了什么
[12:08] We’re just gonna do another stupid surgery, 我又要做一次愚蠢的手术
[12:10] and I’ll still in pain. 但还是摆脱不了疼痛
[12:11] – Simmer down. – No, no. I know. -冷静 -我知道
[12:12] Your arthrogryposis symptoms are worsening, 你的关节弯曲的症状严重了
[12:13] but today’s surgery will alleviate the scarring 但今天的手术会减轻伤痕
[12:16] and hopefully the pain, too. 也有希望减轻疼痛
[12:17] You said that before my last surgery. 上次手术前你就这么跟我说的
[12:20] – I know. – And the one before that and the one before that! -我知道 -还有前一次和更前的一次
[12:22] – Stop it. – You keep lying to me about — -闭嘴 -你一直骗我
[12:24] They are trying — they are trying to help you! 他们是在努力治疗你
[12:25] I have had braces and castings and surgeries, 我用过支架和铸件固定 还有手术
[12:27] and none of it works! 全部都不起作用
[12:29] – So, I want to know… – don’t. -所以我想知道 -别说
[12:31] …if you can just cut them off. 能不能直接把我的腿截断
[12:34] Just give me the fake legs. 给我装上假腿吧
[12:36] Then I can still do all the stuff I want to do. 这样我还能做想做的事情
[12:38] Yeah, she’s been talking like this for a month now. 对 她这一个月来一直这么说
[12:40] Please tell her that I am not gonna allow anybody — 告诉她 我绝对不会允许任何人
[12:42] What? Disable me? Dad, I am disabled now! 什么 致残我 爸 我已经残疾了
[12:46] I still can’t walk! 我还是走不成路
[12:47] It hurts when I stand for more than three minutes. 我站了三分钟就疼的受不了
[12:49] I’ll never run! 我永远都不能跑步
[12:50] It hurts when I try to sleep! 就连我睡觉的时候都疼
[12:51] Tell her she’s being ridiculous. 告诉她 她的想法很可笑
[12:52] – You are! – She won’t talk to me. -你的想法才是 -她不愿意和我说
[12:54] I live in a bed, dad, and 我活在床上 爸
[12:54] there are girls running marathons with fake legs! 而有女生用假肢来跑马拉松
[12:57] Alyssa. 阿丽莎
[13:00] It has — it has been a long road. 这一路走来很不容易
[13:03] Look at how long. 你看有多不容易
[13:07] And I know — I know it hurts… 我知道 我知道很疼
[13:10] And it feels like you can’t go any further, 我知道你可能觉得坚持不下去
[13:12] but this is the time you have to be brave 但这次你必须要勇敢
[13:14] and push through it and have faith. 要努力克服 充满信心
[13:16] Even if it’s not working yet, 即便现在还没有效果
[13:18] it’s going to work. 但终究会有效果的
[13:21] Right? 是吗
[13:24] I’m not so sure about that. 我不是太确定
[13:36] I cannot believe that you didn’t back me up in there. 真不敢相信刚才你居然没有支持我
[13:38] I mean, a kid wants to cut off her legs! 一个小孩想要截断双腿啊
[13:40] I’m just suggesting that you don’t dismiss it out of hand. 我只是建议别完全不考虑这个想法
[13:43] Hey, Callie, you got a minute? 凯丽 有空吗
[13:43] Something kind of unexpected came up. 有些意外的事情发生了
[13:44] Hold on a sec. Really? 稍等一下 真的
[13:46] Because it sounds to me like you’re asking me 但听起来像是你要让我
[13:47] to just throw away three years’ worth of hard work and investment in this girl, 放弃三年来对这个女孩的投资和治疗
[13:50] just cut it off and throw it away like it never happened. 截断双腿 当做什么都没有发生
[13:52] And I don’t want to do that. 我不想这么做
[13:54] I’m sorry, Derek. What is it? 抱歉 德里克 什么事
[13:56] Nothing. I’m good. 没事 我没事了
[14:00] Somebody tried to fix his coarctation. 有人试图修复他的主动脉
[14:02] Did a hack job. 但干砸了
[14:04] Look, it’s closing up already. 你看 已经愈合了
[14:06] Um, I’m going to reopen. 我要重新打开
[14:07] Um, prep a balloon catheter. 准备一个气囊导管
[14:11] Did you notice anything about his mitral valve? 你注意到他的二尖瓣有什么异常吗
[14:14] I don’t know. 我不知道
[14:14] Shane, come on. 肖恩 仔细看
[14:16] This is like a puzzle. 这就像个谜题
[14:18] I found the corner pieces. I need help with the sky. 我发现了一些线索 还需要整体的帮助
[14:20] The valve leaflets were thickened and shortened. 瓣膜小叶变厚变短了
[14:23] A parachute mitral valve? 降落伞型二尖瓣
[14:25] Yes. And there’s a supravalvular mitral ring. 对 而且有一个二尖瓣上环
[14:28] – The three indicate… – coarctation, -这三个意味着 -主动脉缩窄
[14:31] Supravalvular mitral ring, and parachute… 二尖瓣膜上环 降落伞型
[14:36] Shone’s complex? 肖恩综合症
[14:37] Bingo. 对
[14:38] A trifecta of congenital heart defects. 先天性心脏缺损
[14:41] – That answers another question. – What? -这也回答了另外一个问题 -什么
[14:44] Why they abandoned him. 为什么他们抛弃了他
[14:45] The kid had one heart surgery. 这个小孩接受了一次心脏手术
[14:46] He needed at least two more. 但至少还需要另外两次
[14:48] Someone thought he was more trouble than he’s worth. 有人觉得他就是个累赘
[14:55] What are you doing here? Go away. 你在这干嘛 快离开
[14:57] – What are you doing? – Organ donor. -你在干什么 -这是器官捐献者
[14:59] I have to keep him alive until he’s actually dead. 我得保证他咽下最后一口气前还活着
[15:01] Nice. 很好
[15:01] I’m off peds, and Hunt’s got you arranging a meat platter. 我离开儿科 亨特就让你干这种破事
[15:04] I know. But I’m gonna show him. 我知道 但我还是得向他证明
[15:05] I’m gonna keep his organs so healthy, 我会把他的器官保护得妥妥的
[15:07] someone could use his appendix. 就连他的阑尾都能用
[15:09] You should go. If Hunt shows up, he’s gonna — 你该走了 如果亨特来了 他会..
[15:10] We could use his appendix. 我们可以用他的阑尾
[15:13] It was a joke. 这只是个玩笑而已
[15:13] We don’t donate — 我们不能捐献
[15:14] No, that could work. 不 这还真行得通
[15:16] Karev, don’t make me turn three days into a week. 克莱夫 别逼我把三天改为一周
[15:18] Did I get too close to Wilson? 我和威尔逊走得太近了吗
[15:20] Did an alarm go off somewhere? 还是哪里警报响了
[15:23] But it’s a donor organ, 但这是捐献器官
[15:25] so it can’t be…regifted. 所以它不能再物归原主
[15:28] I don’t understand, though. It’s mine. 但我还是不能理解 它是我的
[15:30] Yes. Yes. It was yours, 是的 是的 它之前确实属于你的
[15:32] but then you gave it to him. 但你之后给了他
[15:33] And now he’s not using it, 可现在他没用上
[15:35] a-and I’m still down one kidney. 而我仍少了个肾
[15:37] I-I loaned him my bike. 我还借给他我的自行车
[15:38] I’m probably gonna get that back. 当然那个倒是要得回来
[15:40] I should wait a month or so. 当时我该再等多一个月
[15:41] Sir, um, transplanting the kidney 先生 移植肾对器官本身
[15:44] put a pretty big strain on the organ. 会带来很大的负担
[15:46] To do it again would be risky for you and your kidney. 再做一次对你和你的肾风险太大了
[15:48] – See? – His — his kidney. -看到了吧 -是他的肾
[15:50] You said “My kidney.” 你说了”是我的肾”
[15:51] You think I should get it back. 你也觉得我该要回来吧
[15:51] Um…I actually — I have to be elsewhere right now. 事实上 我现在得去忙了
[15:54] Oh. Oh, no. Of course. 没关系 你去忙
[15:55] Yeah, no. I-I’ll wait here. 没关系的 我会在这等
[15:58] Ouch. 痛
[16:00] We don’t have to cut Jared’s intestine. 我们没必要切除贾里德的小肠
[16:02] – What? – Jared Cole. -什么 -贾里德·科尔
[16:03] Instead of the intestine, 我们不用小肠
[16:04] we use, uh, the appendix to make the stoma. 而改用阑尾来造瘘
[16:06] It’s easier on him, and it’s, uh, 这对他来说要舒服多了 而且
[16:07] repurposing something he doesn’t need anyway. 改造了一些他不需要用到的东西
[16:09] That’s the same procedure, 那还能用相同手术步骤
[16:11] resulting in a cutaneous end-stoma? 达到在皮肤造瘘的效果吗
[16:13] Even easier. And the appendix is — is narrower. 比之前的更简单 而且阑尾更狭窄
[16:15] So a smaller hole in his stomach, 所以他肚子上只会有一个小瘘口
[16:17] more normal life. 生活也会更正常
[16:17] Reduces complications, recovery time, and 同时降低并发症 愈后时间以及
[16:21] oh, crap. 该死
[16:22] Uh, sorry. I-I didn’t know you were, um… 真抱歉 我不知道你在…
[16:25] Uh, I can wait till you’re finished. 我可以等你们弄完
[16:26] No, Alex, it’s fine. 不 阿历克斯 没关系的
[16:27] ’cause I never see you like that. You okay? 因为我从没看过你那个样子 你没事吧
[16:29] Yeah. It’s a blister. 没事 只是起水疱了
[16:30] I think using the appendix is a great idea. 我觉得用阑尾是个很棒的主意
[16:32] Let’s look into it. 我们先查阅相关资料
[16:33] Well, I can get him prepped. 我可以帮他准备下手术
[16:33] Whoa, oh. This does not mean that you’re scrubbing in. 等等 这不意味着你可以参与手术
[16:36] I’m sorry. 我很抱歉
[16:38] He just came off his hinges when he saw you. 当他看到你那样时瞬间慌了神
[16:41] Yeah, there are two different looks that you get. 的确 你能得到两种截然不同的目光
[16:42] Without the leg on, they feel sorry for you. 没看到腿时 他们会替你感到遗憾
[16:44] And with the leg on, 而看到腿后
[16:45] they think that you’re amazing and brave. 他们就会觉得你是多么厉害多么勇敢
[16:48] Yeah, or a robot. 又或者看起来像个机器人
[16:53] Any word from the police 警察那边有关于
[16:54] about my mystery baby in a box? 箱子里神秘男婴的消息吗
[16:56] No. Social services is on it now. 没 社保机构正在着手此事
[16:59] What’s his status? 他现在什么情况
[16:59] Uh, he needs a mitral valve repair, 他需要做二尖瓣修复
[17:01] which I’m gonna do tomorrow. 我打算明天就做
[17:03] He’s already been through enough for one day. 今天对他来说已经够折磨了
[17:09] So, what’s this I hear about you being an idiot? 我听说你做了件蠢事是怎么回事
[17:11] You broke up with her? 你和她分手了
[17:13] She was it, Owen. 她就是你生命中的另一半 欧文
[17:15] The picket fence, a dozen kids, 带栅栏的房子 一群孩子
[17:16] fresh baked goods. 以及新鲜烘培食物
[17:18] I don’t want to talk about that, okay? 我不想谈这个 好吧
[17:19] Because you’re dumb? 因为你就是一傻瓜
[17:20] No, because it’s between her and me. 不 因为这是我俩之间的事
[17:22] And I hurt her, and I feel bad, 我伤害了她 我感到很抱歉
[17:24] so I don’t want to talk about it. 所以我不想再谈这事了
[17:26] Why throw that away? 为何要放弃这段关系
[17:28] Is it because of what happened at the trailer? 是因为发生在拖车上的那件事吗
[17:31] – That was — – Give me some credit. -那是 -相信我
[17:32] I know what that was. 我知道那是怎么回事
[17:35] Then why? 那是为什么
[17:37] Okay, all right. 好吧
[17:39] Why are you so upset about it? 你为何为这事如此不高兴
[17:44] Uh, because. 因为
[17:45] Because…why? 因为 为什么呢
[17:47] Because of what happened in the trailer? 因为在拖车上发生的事吗
[17:52] I don’t care for the direction this is taking. 我一点也不在乎这事怎么发展
[17:53] I’ll tell you if you tell me. 如果你如实告诉我我就告诉你为什么
[17:59] No. 不要嘛
[18:11] Dr. Robbins. 罗宾斯医生
[18:14] Hey, Herb. 嘿 赫伯
[18:15] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[18:19] – Do you have kids? – Yes, I do. -你有孩子吗 -我有
[18:20] I have a little girl. 我有个闺女
[18:21] You have a little girl, 你有个闺女
[18:23] and you can still tell me 那你还能若无其事地说
[18:24] that I should cut my daughter’s legs off? 我该同意女儿做截肢手术
[18:26] No. 不
[18:28] Ultimately, that’s her decision. 这最终还得又她来决定
[18:29] But she can’t make it without your help. 但没你的帮助 她下不了决定
[18:31] You think her life’s gonna be better with no legs? 你觉得她没有双腿后会生活得更好
[18:34] You think kids aren’t gonna stare at her, 如果她真瘸了 你觉得其他孩子
[18:35] that they’re not gonna make fun of her if she’s crippled? 不会盯着她看 不会嘲笑她吗
[18:37] Disabled — 是残疾
[18:38] Crippled, disabled — 残疾 瘸了
[18:39] What — what difference does it make?! 有区别吗
[18:40] I don’t care what you call it. 我不在乎你怎么叫
[18:43] How can you say that? 你怎能说出那种话来
[18:50] I never thought that I’d carry my daughter 我从没想过自己能照顾女儿
[18:52] or be a doctor again. 或是再次成为医生
[18:54] And now there’s very few things I can’t do because of this. 经历过那事已经没什么事能难得到我
[18:57] When did that happen? 什么时候发生的
[18:58] I’ve had it since before we met. 自我们认识之前就有了
[18:59] – I didn’t notice. – Why would you? -我没注意到 -你怎么会注意到呢
[19:03] Herb… 赫伯
[19:05] Alyssa’s arthrogryposis is so severe, 爱丽莎的关节变形非常严重
[19:08] And her muscles put too much strain on her joints. 肌肉对她的关节造成太大负担
[19:11] And it won’t get worse, 虽然不会继续恶化
[19:13] but the pain will never stop. 但疼痛将永远无法消失
[19:17] It’s just me and her now, 现在只剩我和她相依为命
[19:18] and I don’t want to make the wrong decision. 我不想一失足成千古恨
[19:20] I know. I know. 我明白
[19:23] She’s your little girl. 她是你的掌上明珠
[19:27] 46-year-old male, 46岁男性
[19:28] complains of tightness in chest, 有胸紧
[19:30] possibly heart-related, 有可能跟心脏有关
[19:31] probably enchilada-related. 但多半是吃肉馅玉米卷饼引起的
[19:33] Pulse in the 70s, 脉率70次每分钟
[19:34] B.P. 170/110. 收缩压170 舒张压110
[19:36] Trauma two. 送到创伤二室
[19:37] You do any more bowling for doctors today? 你今天还撞倒其他医生了吗
[19:39] What? You heard? 什么 你听说了
[19:39] Oh, it’s all over the radio. 电台上都播着呢
[19:40] Oh, my god. 我的天啊
[19:41] Oh, I’m just saying, the next time you do it, 我只是说 下次遇到这种情况
[19:43] try and take out Kepner. 记得把凯普娜也撞了
[19:46] Oh, god! 天啊
[19:52] That’ll work, too. 撞他也行
[19:59] Guys, I’m fine, okay? 伙计们 我没事
[20:01] I’m so sorry. 好吧 我真抱歉
[20:03] No, no. You warned me to stay out of your way. 没关系 你警告过我别挡你的路
[20:06] Was Robbins your warm-up? 撞倒罗宾斯只是你的热身运动吧
[20:07] I didn’t do this on purpose. 我不是故意的
[20:08] Edwards, I’m about to take his pants off. 爱德华兹 我要给他脱裤子了
[20:10] Go be someplace where you won’t be a danger to others. 找个你不会伤害到别人的地方待着吧
[20:14] – What happened?! – Oh, god. -怎么回事 -天呐
[20:16] Um… I’m fine, okay? 我没事
[20:17] I got hit by a gurney. 我被轮床撞了
[20:22] There she is! 她来了
[20:23] All right, Dr. Edwards! 太棒了 爱德华兹医生
[20:28] Two for two! 有种
[20:30] Hey, chief. Can I talk to you for a second? 主任 能跟你谈谈吗
[20:31] Yeah. What is it, Grey? 什么事 格蕾
[20:32] – So, it’s about Alex Karev. – Uh, sorry. -是阿历克斯·克莱夫的事 -抱歉
[20:34] Um, Robbins? Have you been up to H.R. today? 罗宾斯 你去人力部了吗
[20:36] Oh, no. I haven’t had a chance. 没呢 一直没空
[20:38] We’ve been developing a biliary diversion using the appendix. 我们一直在研究用阑尾做胆汁导流
[20:41] Right. I was gonna have all the interns observe. 是哦 我要让所有实习生都去观摩
[20:43] That is a pretty inventive approach. 真是有创造性的方法
[20:44] But, Robbins, H.R. needs that statement today. 可是人力今天就要陈述 罗宾斯
[20:47] Yeah, okay. Um, Bailey, why don’t you go on up without me? 好吧 贝利 要不你自己先上去吧
[20:50] And by the time that you have jared on the table, 等你在手术台上开始时
[20:52] I’ll be done with this thing. 我这边就完事了
[20:53] And you should get someone to assist you, too. 你还得找个人帮你
[20:54] – Oh, uh, I’ll take Grey. – Wait, no! -我要格蕾 -等等 别
[20:55] Well, that’s what I wanted 我就是想跟你说这事的
[20:56] to talk to you about, because it’s Karev’s case. 因为这是克莱夫的病例
[20:58] It was his idea, so he should be on it. 这是他的主意 他应该做这个
[21:00] Karev’s suspended. You’re on it. 克莱夫停职了 你去
[21:02] Terrific. 真要命
[21:05] Hey. 嘿
[21:06] I have to tell Karev that I stole his surgery. 我得告诉克莱夫我偷了他的手术
[21:08] Oh, I have to tell Torres 我得告诉托瑞斯
[21:09] that the president won’t let her use my sensors any more. 总统不让她再用我的传感器了
[21:12] Just tell her you made a promise to her, 就跟她说你对她承诺过
[21:13] but instead, you’re gonna spend 可是现在你要把时间
[21:15] your time and energy on something else. 和精力用在其它地方了
[21:17] It worked when you told me. 你这么跟我说的时候就管用了
[21:18] I thought we were gonna help each other. 我以为我们会互相帮助
[21:20] You left yourself wide open there. 你把自己置于这种境地
[21:22] Callie’s a grown-up. 凯丽是个大人了
[21:24] She knows how research works. Just tell her. 她知道做研究是怎么回事 跟她直说吧
[21:26] And Karev will be… understanding about it. 克莱夫也会理解吧
[21:28] Oh, no. I’m not telling him. 不 我不告诉他
[21:29] Did you get to talk to her? 你是要去跟她谈吗
[21:31] No. I was on the floor. 不 我就是路过
[21:33] She didn’t do it on purpose, did she? 她不是故意的吧
[21:34] No. No. I don’t…think so. 不 我觉得不是
[21:37] Maybe. 也有可能
[21:38] Well, what about you? Did you talk to Matthew? 你呢 你跟马修谈过了吗
[21:40] I left another message. 我又留了言
[21:41] Nicole said he quit, 妮可说他辞职了
[21:43] and then she called me a name. 然后她骂了我
[21:44] So that’s all I know. 我就知道这些了
[21:45] Can you just talk to her, 你能跟她谈谈
[21:48] apologize for both of us? 为咱俩道个歉吗
[21:49] I’m trying. 我试试吧
[21:51] Nurses’ station. 护士站
[21:53] Oh, God. You scared me! 天呐 吓死我了
[21:55] Any word on my kidney? You were gonna give it some thought. 我的肾有什么消息吗 你说要考虑一下
[21:58] I, uh…no. 不
[22:00] No, I wasn’t. 我没说
[22:02] Oh, Dr. Hunt! 亨特医生
[22:03] Um, do we return donor organs to donors 受者去世的话
[22:06] when the recipient passes on? 我们能把器官还给捐献者吗
[22:08] Absolutely not. 绝对不行
[22:09] UNOS is very strict about this. 器官共享联合网络对此非常严格
[22:11] Um, why do you…want it? 你怎么想要回去呢
[22:14] Well, it’s the principle, isn’t it? 有这样的原则吧
[22:15] You know, t-these are not the terms of the agreement. 这些不是协议上的条款
[22:18] I donated my organ for a purpose, 我捐献了器官是有目的的
[22:19] to– to filter my buddy’s…pee or whatever it does. 是为了过滤我朋友的尿什么的
[22:22] And– and now it’s just being discarded. 可现在肾却被废弃了
[22:24] So I-I think I have a right to get my kidney back. 我觉得我有权拿回我的肾
[22:27] I’m not quite following. Is, um, your other kidney failing? 我没太听明白 你的肾不行了吗
[22:30] It– it could. 有 有可能会
[22:31] You never know what’s gonna happen, right? 谁知道会发生什么事
[22:33] – Y-you’re just fine, sir. – Am I? -你很好 先生 -我好吗
[22:37] Oh, wow! Uh, that’s my pager vibrating. 我的呼机震动了
[22:40] Uh-huh. Oh! Oh! Is yours vibrating, too? 哦 你的也震了吗
[22:41] – Oh, yeah, it is. It’s urgent. – Okay. -是啊 是紧急情况 -好了
[22:42] Um, we’re very sorry about your friend. 我们为你的朋友感到抱歉
[22:45] I’m sorry. 非常抱歉
[22:47] Is he stalking you? 他在跟踪你吗
[22:55] Hey. 嘿
[22:56] Herb Cramer just told me that you were pushing him 赫伯·克莱姆刚跟我说你逼他
[22:57] toward an amputation for Alyssa. 让爱丽莎做截肢
[22:59] No. I wasn’t pushing anything, Callie, 我没逼谁 凯丽
[23:01] But, I mean, it’s the right thing to do. 可这是正确的决定
[23:03] And you’ve done palliative amputations before– 而且你以前也做过姑息性的截肢
[23:04] Yeah, on a soldier! 是啊 是给一个战士
[23:06] A a grown man. 一个成人
[23:07] Not a child whose legs 不是孩子
[23:08] I have been trying to correct for three years! 我花了三年时间想矫正她的腿
[23:09] And failing. I’m sorry. It’s true. 可是失败了 抱歉 这是事实
[23:12] And honestly, I mean, before last year, 说实话 去年以前
[23:13] I think that you would have seen it. 我想你也都见识过了
[23:14] Okay. So you think this is about you? 所以你觉得这事跟你有关吗
[23:16] It’s about Alyssa. It’s not about me. 这是爱丽莎的事 和我没关系
[23:18] But it’s not about you, either. 可这跟你也没关系
[23:19] Why would you say that it’s not about me? 这怎么会跟我没关系呢
[23:20] I didn’t say that it, because I am– 我没这么说 因为我
[23:20] I-I think that you’re afraid to do this amputation, 我觉得你害怕做这次截肢
[23:23] and I’m afraid that that might be my fault. 我怕这会是我的错
[23:26] Dr. Robbins? 罗宾斯医生吗
[23:28] Hi. I’m Anne from H.R. 你好 我是人力资源部的安
[23:30] We’re ready for you upstairs. 我们在楼上都准备好了
[23:31] Okay, thanks. 好的 谢谢
[23:34] – I… – Yeah. -我 -我懂
[23:38] There’s just a few questions we need to go over. 我们只有几个问题要问
[23:40] It shouldn’t take long. 不会太久的
[23:41] I’m sure you’re busy. 你肯定很忙
[23:51] – Clear! – Shane, no! -离手 -肖恩 不
[23:52] Don’t shock him! His heart can’t take defibrillation! 别电击他 他的心脏不能除颤
[23:55] I thought so, too. 我也是这么想的
[23:56] So I tried to stabilize him with cardioversion– 所以我想用心脏复律让他稳定
[23:58] One shock, timed in the refractory period of his heartbeat, 一次电击 抓住他心跳的不应期
[24:00] to get a good sinus rhythm. 来获得良好的窦性心律
[24:02] And I think it worked. 好像起作用了
[24:09] Good call, Ross! 干得好 罗斯
[24:10] He could have a mitral valve rupture. 他可能会发生二尖瓣破裂
[24:12] Uh, clear an O.R., page Robbins, 清理一间手术室 呼叫罗宾斯
[24:14] and set up for a redo sternotomy. 准备好重做胸骨切开术
[24:15] Okay. 好的
[24:16] They what?! 他们要什么
[24:17] They want my sensors proprietary to them, 他们想优先使用我的感应器
[24:19] which means… 也就是说
[24:20] …they can no longer be used for our research. 不能用于我们的研究了
[24:23] Well, we can’t do our research without them. 没有它们 我们就不能做研究了
[24:24] – I know. – Well, what are you gonna do? -我知道 -那你要怎么办
[24:25] This isn’t gonna keep you from doing their project, is it? 这不会妨碍你做他们的项目吧
[24:33] Callie, I never expected them to do this. 凯丽 我没想到他们会这样
[24:35] Okay. I’m going to try to fight them on this, but in the meantime… 我想尽力争取的 可同时
[24:38] You understand? 你明白吗
[24:40] Uh, I think so. 我明白
[24:41] You partnered up with me, 是你要跟我搭档的
[24:44] but now you’re taking our ball 可现在你要把我们的玩具拿走
[24:45] and you’re gonna go play with your new friends. 去跟你的新朋友玩了
[24:47] I understand that the last six months 我明白过去这六个月
[24:48] was a complete waste of my time. 就是在浪费我的时间
[24:53] She understands. 她还真理解了
[24:54] And at that point, Dr. Torres handed her the drill, correct? 就是那时托瑞斯医生把钻给了她 对吗
[24:59] And that’s when Dr. Murphy 也就是那时 墨菲医生
[25:01] drilled through Dr. Torres’ patient’s leg 将托瑞斯医生病人的腿钻穿
[25:03] and into the table? 钉在了桌子上
[25:04] That’s correct, yes. 没错
[25:05] At the time of that incident, 事故发生之时
[25:07] you said you had terminated 你说你已经终止了和墨菲医生
[25:08] any romantic relationship with Dr. Murphy? 任何恋爱关系 是吗
[25:10] I had, yes. 没错
[25:11] There was no contact of a romantic or sexual nature after the incident? 事故之后你们之间都没有任何恋爱或性行为
[25:15] No. There was not. 对 没有
[25:17] Okay. 好的
[25:18] Oh, I have an emergency. 我有点紧急的事要处理
[25:19] I’m sorry. I have to — 对不起 我必须…
[25:20] No problem. That’s really all I need. 没事 我就需要这么多信息
[25:23] Well, you — that’s it? You don’t need me to come back? 就这样吗 你不需要我再回来了吗
[25:25] Mm, no. Or do you have more…? 不需要了 或者你有更多的…
[25:27] No. No. It’s just, I mean, if I’m being accused of something, 不 不 我意思是如果我被指控了什么
[25:30] I think that I should have a little more time 我想我应该需要更多的时间
[25:32] – to, you know, to speak my — – Oh, no. Don’t worry. -来解释下… -不不 别担心
[25:34] Dr. Murphy didn’t lodge the complaint against you. 墨菲医生并没有投诉你
[25:38] Thank you. 谢谢
[25:49] Hey. What happened? 嘿 发生什么了
[25:50] Oscar had flash pulmonary edema. 奥斯卡有急性肺水肿
[25:51] His mitral valve blew. I’m gonna go fix it. 他的二尖瓣破了 我要帮他修复
[25:53] Ugh, I was stuck in H.R. 我刚被叫去人事部了
[25:55] Is Murphy coming after you? 墨菲是冲着你来的吗
[25:56] Worse, actually. Her complaint is against Callie. 比这更糟 她是冲着凯丽去的
[25:59] – Callie? Why? – I don’t know. -凯丽 为什么 -我不知道
[26:01] No, I mean, I know, but I-I didn’t want to believe it. 不 我意思是 我知道 但我不愿相信
[26:04] Right — “Oscar.” 对了 叫奥斯卡
[26:06] 动画《芝麻街》里 奥斯卡这个角色一直待在垃圾桶里
[26:06] ’cause you found him in a trash can. 是因为你在垃圾桶里找到了他
[26:08] Hey, do you need to be in your byler’s surgery? 你不是要去做那积液小孩的手术么
[26:10] – ’cause I’m good here. – You sure? -我这儿不用帮忙 -你确定
[26:12] Yeah. I’ve got Ross. 是啊 罗斯可以帮我
[26:16] Okay, that’s Callie now. Um, come find me after? 行 是凯丽 一会来跟我说下情况
[26:18] Yeah. Okay. 好啊
[26:19] Tell Dr. Bailey to go ahead and start without me. 让贝利医生直接开始手术
[26:21] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快过去的
[26:24] They asked for you. 他们想见你
[26:31] I just need to hear it again. 我就想听你再说一遍
[26:33] Tell me that you think this is the right idea. 告诉我你确定这是正确的选择
[26:37] I do. 我确定
[26:38] Dr. Torres has done everything 托瑞斯医生已经竭尽全力
[26:39] that anyone could do to stop your pain, 来减缓你的痛苦
[26:41] But — it’s not working. 但是并没有效果
[26:43] And by every indication, 从各个迹象显示
[26:45] more surgery will just mean more time in a hospital bed, 越多的手术就意味着你要在病床上躺更久
[26:47] more scarring, and the same results — 更多伤疤 但是结果并不变
[26:50] Pain for the rest of her life. 她一生将被疼痛所困
[26:54] She’ll never run? 她永远都不能跑步吗
[26:57] I’ll never… walk her down the aisle? 我也无法 陪她走婚礼红毯了吗
[27:00] Not unless we amputate. 给她截肢后装假肢就可以
[27:13] Instead of the surgery that you have scheduled for today, 把你们今天排的手术
[27:17] please schedule a double amputation. 换成双腿截肢手术吧
[27:21] I want her pain to stop today. 我希望她的痛苦今天就能终止
[27:25] Okay. 好的
[27:31] Thank you, daddy. 谢谢 爸爸
[27:38] – Callie. – No, it’s fine. -凯丽 -没事
[27:39] It’s just one more thing today. 不过又一桩让人郁闷的事而已
[27:42] H.R. wants to see you. 人事部的人想见你
[27:43] Leah Murphy’s complaint is against you. 莉亚·墨菲向你提起了投诉
[27:45] They wanted Hunt to tell you, but I asked if I could. 他们本想让亨特来告诉你 但我想来
[27:47] I thought that I, you know… 我认为…
[27:53] Okay, well, um… 好的 那…
[27:56] I, uh, have to push this amputation — 我要把截肢手术排开
[27:58] No, I’ll take that off your plate. 不 我会接手的
[27:59] I mean, I’ll do it. 我意思是 我来做
[28:00] And you come find me when you’re done? 等你忙完来找我好吗
[28:04] I’m — I’m so — I’m sorry. 我…我…非常抱歉
[28:05] You know, I just got through a malpractice suit. 我刚经历一起医疗事故诉讼
[28:07] Now I have to deal with your jealous ex-girlfriend 现在还要处理你那嫉妒心重的前女友
[28:08] trying to ruin my reputation?! 来毁我名誉
[28:10] I swear to God, I can’t take any more of this! 我真是受够了
[28:12] The heart has so many abnormalities. 这心脏有如此多的异常
[28:15] It’s incredibly fragile. 非常脆弱
[28:17] Uh, 4-0 prolene. 4-0缝线
[28:20] You have to really be delicate. 你必须得仔细一点
[28:25] I want to ask you about something, 我想问你点事儿
[28:27] But there are all these new rules. 但介于有了这些新的规矩
[28:29] And, uh, the act of me asking might be breaking them. 如果我问的话可能会破坏这些规矩
[28:33] – You can ask. – There was a complaint. -你问吧 -有个投诉
[28:36] That’s a question? 就是要问我这个么
[28:37] I thought it might be you. 我以为是你提的
[28:39] It wasn’t. 不是我
[28:40] I know, but it made me wonder 我知道 但这让我想知道
[28:42] if you ever felt compromised. 你是否觉得憋屈
[28:45] because I didn’t want you to. 因为我不想让你这样
[28:47] I didn’t. 我没有
[28:48] Good. 很好
[28:49] Oh, now that sounds like coercion. 现在听上去像我强迫你了
[28:51] Like I’m telling you how you were supposed to feel. 像是我在告诉你 你该有怎样的感受一样
[28:53] – I didn’t take it that way. – Really? -我没这么想 -真的吗
[28:55] You’re not just saying that to curry favor? 不是为了拍马屁才这么说的吗
[28:57] No. I’m not “currying” anything. 没有啊 我没有在拍任何人马屁
[28:58] Because you never have to do that. 因为你从来不用这么做
[29:00] You don’t have to get Shepherd coffee 你不用帮谢博德倒咖啡
[29:02] or fix Callie’s baby schedule 帮凯丽照顾孩子
[29:04] or…relax me. 或者 取悦我
[29:06] You’re too good of a doctor for that. 你是一名优秀的医生 不用讨好别人
[29:09] And when you look back in 10 years, 十年之后 你回顾这些事时
[29:11] you’ll be relieved you didn’t. 你会很欣慰你当初没这么做的
[29:13] I don’t know if I’ll even be a doctor in 10 years. 我都不知道十年后我还是不是医生
[29:15] Oh, shut up. You will. You better. 别乱说 肯定是 你最好是
[29:19] Now, that’s coercion. 这才是强迫
[29:23] That should be you down there. 那本该是你的手术
[29:25] Who cares? I’m doing an organ recovery. 管它呢 我要做器官摘取手术了
[29:28] Screw peds. 儿科算个啥
[29:29] I’ll basically be on general, cardiothoracic, 那个手术基本涵盖了普通外科 心胸外科
[29:31] ortho, plastics, and pulmonary in one operation. 骨科 整形外科 还有呼吸科
[29:34] Wow. I’ve got to go up to H.R. to fill out an accident report. 而我竟然得去人事部填一份事故报告
[29:38] Oh, for hitting Robbins with a gurney? 就因为你用推床撞了罗宾斯吗
[29:39] For hitting Jackson with a gurney. 我撞得是杰克森
[29:42] Yeah. 没错
[29:52] Robbins should be here to see this. 罗宾斯应该来看看这个的
[29:54] Looks good. 看起来不错
[29:55] Appendix is holding. 阑尾固定
[29:56] Uh, Grey, will you intubate the stoma, 格蕾 你来插管吧
[30:00] make sure it’s patent? 确保它是开放的
[30:05] Oh, crap. 糟糕
[30:06] What? What happened? 怎么了 发生什么了
[30:13] What? What’s going on? 怎么了 出什么事儿了
[30:14] He’s gone into v-fib. 他室颤了
[30:15] I pushed epi and atropine. 已经打了肾上腺素和阿托品
[30:16] Did you shock him? You gotta shock him! 用电击了吗 应该给他电击的
[30:17] Dr. Wilson, he’s already gone! 威尔逊医生 他已经死了
[30:19] No! There are at least nine people counting on him not to be gone! 不 至少有九个人指望他活着啊
[30:22] Move! Clear! 让开 离手
[30:27] What are you doing here? 你来干什么
[30:28] You asked for a resident. 你说需要一名住院医生
[30:29] I’m the only one available. 只有我有时间
[30:32] I’ll do it myself. 我自己做吧
[30:36] Are you actually gonna do that? 你真的打算这么做吗
[30:37] You’re gonna refuse to work with — 你真的要拒绝和我一起工作
[30:38] Leah, I cared for you. 莉亚 我关心你
[30:39] I liked you, and that’s all that it was. 我喜欢过你 仅此而已
[30:41] And I am sorry that I hurt you. 但我很抱歉伤害了你
[30:43] But if you’re gonna come after my wife now because of the — 但如果你因此针对我妻子…
[30:45] I know what our relationship was. 我知道我俩是什么关系
[30:46] I’m not a child. 我不是小孩
[30:48] I never thought of it in terms of work. 我没想过把私事带进工作中
[30:50] It was you who brought it into the hospital. 是你公私不分
[30:52] You told Dr.Torres about us, 你告诉托瑞斯医生我们的事
[30:53] and Dr.Torres chose not to teach me in a moment 托瑞斯医生不愿意教我
[30:56] that put a patient in danger. 置病人于危险中
[30:58] She made me put a patient in danger. So did you. 她让我害了一个病人 你也是
[31:00] I-I never thought that — 我从没想过…
[31:02] You were thinking about yourself. 你只考虑自己
[31:04] It wasn’t safe. It wasn’t fair, and I had to say something. 这很危险 这不公平 我得提出来
[31:07] Because it shouldn’t happen again, to me or anyone. 因为这事不能再发生在任何人身上
[31:18] You want to cut the fibula 在离胫骨一到二厘米处
[31:18] 1 to 2 centimeters proximal to the tibia. 下刀切腓骨
[31:24] Then you’re gonna reshape the end with a bevel 然后用斜面锯修整尾端
[31:27] so that the prosthesis will fit better. 这样方便佩戴假肢
[31:33] You watching? 你在看着吗
[31:34] Good. 好的
[31:35] ‘Cause you’re gonna do the other leg yourself. 你来截另一条腿
[31:43] Hey. Hi, Kim. 吉姆 你好
[31:46] How are you feeling? 感觉如何
[31:47] I feel pretty good. 挺好的
[31:49] And you don’t look like a basketball. 你看起来不像个篮球了
[31:51] You did a good job. 你真棒
[31:52] Yeah, well, I had to watch them, 是啊 我盯着他们
[31:54] make sure they didn’t screw it up. 确保他们不出问题
[31:58] Get some rest? 休息一下
[32:00] All right. 好
[32:04] That was having my back? 这叫帮我啊
[32:05] I knew you were a hypocrite, but that was really cold. 我知道你是伪君子 但这样做很冷血
[32:07] Stop it. You’re suspended. Somebody had to be in there. 少来 你被停职了 总有人要去做手术的
[32:10] Read this. 读读看
[32:11] – What is it? – It’s me having your back. -这什么 -这就是在帮你
[32:13] I got it from H.R. It’s a love contract. 我从人事部那拿来的 这是爱情合同
[32:15] A what? 什么
[32:15] It’s a declaration of a relationship. 这是恋爱关系证明书
[32:17] If you sign this and Wilson signs it, 只要你和威尔逊签了名
[32:20] it clears everybody from any claims 那任何人都不能提出
[32:22] of favoritism or sexual harassment. 偏袒或性骚扰指责
[32:24] That’s the stupidest thing I ever heard of. 这是我听过最蠢的事
[32:26] Well, it sounds stupid, 听起来是傻
[32:27] but H.R. Said if you sign this 但人事部说 如果你们签了
[32:28] that it makes the whole thing go away. 所有麻烦就会消失
[32:30] – So, sign it. – No! -签名吧 -不
[32:31] Well, then I’m done trying to help you. 那我也仁至义尽了啊
[32:33] I can’t go to her with this. 我不能让她签这个
[32:34] Look, I asked her to marry me 那时我爸让我慌了神
[32:35] when I was freaking out about my dad. 我向她求婚了
[32:37] I scared the crap out of her. 当时把她吓死了
[32:38] If you guys keep screwing with us — 如果你们继续给我俩添乱
[32:39] How are we screwing with you? 我们怎么给你们添乱了
[32:40] Jo wants to be a surgeon, Mer. 乔想当医生 梅
[32:42] She came from nothing to be here. 她好不容易走到今天
[32:43] Now, cause of me, 现在因为我
[32:44] there are suspensions and punishments. 又是停职 又是处罚
[32:46] If you keep making it harder, she’s gonna leave me. 如果你们继续捣乱 她就跟我分手
[32:48] And if you make it too hard, 如果你们把事情弄得复杂
[32:49] she’s gonna be like Izzie and she’ll walk. 她就会像伊兹一样一走了之
[32:53] Will you just sign the stupid paper? 就签名不就得了
[32:58] Watch his SATs through the night. 注意观察他的血氧饱和度
[33:01] Below 85, page me. 低于85就呼叫我
[33:03] Uh, is that Oscar’s file? 这是奥斯卡的资料吗
[33:04] The baby? Yes. 那孩子吗 是的
[33:05] And that stays with him, right? 这资料会保存下来的吧
[33:07] And his name — Dr.Shane Ross. 写上他的名字 肖恩·罗斯医生
[33:11] The adoptive parents will have questions. 领养父母会有疑问
[33:13] In 10 years, Oscar will have questions. 十年后 奥斯卡也会有疑问
[33:16] And you will answer them. 而由你来回答他们的问题
[33:22] You know, I could sue you guys. 我能把你们告上法庭
[33:23] I could sue this entire hospital. 把这家医院告上法庭
[33:25] Sir, you signed away your legal rights to the kidney 先生 当你同意捐赠器官时
[33:28] when you agreed to be a donor! 就放弃对器官的所有权
[33:29] No, he broke our deal. 不 他失信了
[33:30] The — the terms were I give him my kidney to use, 当时的条件是我让他使用我的肾脏
[33:33] and he has broken our deal! 他失信了
[33:34] – It was a gift! – He threw it away! -这是馈赠 -他丢弃了
[33:36] Thom! 汤姆
[33:37] Step back right now, or I will call security. 退后一步 不然我就叫保安
[33:39] – Dr.Kepner… – Wilson… -凯普娜医生 -威尔逊
[33:41] Donald Mercer suffered cardiac death. 唐纳德·梅西心脏死亡
[33:42] Organ recovery’s called off. 器官捐赠取消了
[33:44] – It’s all going in the trash. – Dr.Wilson, -一切结束了 -威尔逊医生
[33:47] Thom here is Mr.Mercer’s friend. 汤姆是梅西先生的朋友
[33:50] Oh, I am — I’m sorry. 我很 我很抱歉
[33:52] No. No, he what? Do– Donald what? 不 他怎么了 唐纳德怎么了
[33:55] He died, Thom. 他死了 汤姆
[33:56] No, I-I don’t understand. You said he was just brain dead. 不 我不明白 你说他只是脑死亡
[34:01] He was. 他之前是脑死亡
[34:02] He was, and his heart was sustaining his organs. 他的心脏在维持器官
[34:05] But now his organs are no longer viable 但现在他的器官不能捐赠了
[34:08] for donation because he’s gone. 因为他心脏死亡了
[34:11] Donald is gone. 唐纳德离世了
[34:12] This is — this is not right. 这… 这不对
[34:13] This is — this is not fair. 这… 这不公平
[34:14] I know. I know it’s not fair. 我理解 我知道这不公平
[34:16] – It’s not fair at all. – No, no. -这完全不公平 -不 不
[34:17] He’s — He’s my best friend, since 7th grade. 从七年级开始 他就是我的挚友
[34:20] I-I saved his life. 我 我救过他
[34:22] I-I gave him my kidney. 我把肾脏都给他了
[34:25] I was… 我应该…
[34:27] I was supposed to have saved his 我应该要救回他的…
[34:30] – I just… – Okay. -我只是… -节哀
[34:31] All right, come on. 没事的 过来坐
[34:32] I know. 我知道
[34:35] Let’s just sit down. 来坐下吧
[34:42] Hey. Oscar’s doing well. 奥斯卡一切良好
[34:45] He needs, uh, more observation, but — ooh. 他还需要多加观察 但…
[34:48] Bad leg day. 今天诸事不顺
[34:50] Yeah, me too. 我也是
[34:55] What would have happened if they hadn’t found him out there? 如果没人发现他 那会怎样
[34:58] – He’d be dead. – Yeah, but he’s not. -他会死 -但他没有
[35:00] He’ll grow up. 他会长大
[35:01] He’ll be, you know, who knows who. 他会成为某个人
[35:03] He’ll have a whole life. 拥有自己的人生
[35:12] Do you still have dreams about it? 你还会梦见那次飞机事故吗
[35:17] Usually when I’m anxious. 通常是我紧张的时候
[35:19] The day, um, 那天
[35:20] before Sofia started her first day of preschool, 在索菲亚上学前班前一天
[35:23] I dreamt about it all night, 我做了一晚的梦
[35:24] about Mark and Lexie and the pilot 梦到了马克和莱西 还有机长
[35:29] Jerry. 杰瑞
[35:30] – Jerry. – Jerry. -杰瑞 -杰瑞
[35:34] For me, I dream about you screaming. 我会梦到你在尖叫
[35:39] You wouldn’t stop screaming. 一直尖叫
[35:42] So thank you for that. 我还要感谢你啊
[35:51] Good job today. 你今天太棒了
[35:53] Lucky kid. 小孩太走运了
[35:57] Lucky kid. 小孩太走运了
[35:58] Just the accident report and the worker’s comp paperwork. 只需要填写事故报告和几份文件
[36:01] Shouldn’t take long. 很快就好了
[36:02] You can sit in here. 你可以坐在这
[36:09] Dr. Edwards is filling out an accident report, as well. 爱德华兹医生也在这填事故报告
[36:13] You two mind sharing? 你俩一起填 不介意吧
[36:15] Brilliant. 真好
[36:15] You know what? I can — I can come back. 好吧 我 我可以待会儿再来
[36:16] No. It’s fine. I’m almost done. 不用 没关系 我快写好了
[36:18] Okay, then. 好吧
[36:30] How’s your leg? 你的腿好些了吗
[36:31] My knee is… 我的膝盖
[36:34] I’m fine. 我很好
[36:38] How about you? How are you? 你呢 你怎么样
[36:41] I didn’t see you coming. 我当时没看到你
[36:42] – That’s not what I meant. – No, I know that. -我不是问这个 -我知道
[36:45] I’m sorry, Stephanie. 对不起 斯蒂芬妮
[36:46] Will you let me say that to you, please? Okay? 求你了 让我说完好吗
[36:49] I am so sorry. 对不起
[36:51] I had no idea I was gonna do that. 我根本不知道自己会那么做
[36:55] None. 不知道
[36:56] I thought I was — 我以为我
[36:58] I told myself that I didn’t want her, 我告诉自己我要的不是她
[37:01] that April didn’t want me. 艾普丽尔也不要我
[37:02] And you and I… w– 而我和你 我
[37:06] – Steph, you are so — – Please don’t. -斯蒂芬 你真的 -别这样
[37:09] Don’t do that. 别说这些
[37:10] I’m trying to say I didn’t see it coming. 我是想说我没料到事情会这样
[37:12] Okay? There’s no way I wanted to hurt you. 好吗 我实在没想要伤害你
[37:16] And I don’t know how I can make that better. 我不知道怎样才能弥补
[37:18] You can’t. 弥补不了
[37:21] And, anyway, we both got a day we’ll never forget. 不管怎么说 那天我俩都不可能忘
[37:23] – Steph — – You got a day to tell your grandkids about, -斯蒂芬 -你可以跟你的孙子们聊起这天
[37:26] and I got something I’d never gotten before. 而我经历了以前从没经历过的事情
[37:28] I got pitied. 我被人同情
[37:29] I-I was suddenly the girl who wasn’t good enough 我突然成了那个不够好的女孩
[37:32] or smart enough or pretty enough or not deserving. 不够聪明 不够漂亮 不值得拥有
[37:37] I’ve never gotten that look before 以前从来没有人会那样看我
[37:38] because I’m not that girl. 因为我不是这种女孩
[37:40] I know that. 我知道
[37:41] Look, you can hit me with as many gurneys as you want to, 你可以尽情地用推车撞我
[37:45] because I’m gonna feel terrible about this 因为我下半辈子一直都会
[37:47] for the rest of my life. 为这事感到痛苦
[37:48] Okay. Well, you do that if you want to. I’m not. 很好 随你怎么痛苦 我才不会痛苦
[37:51] I’m not going to feel sad 我再也不会感到伤心
[37:54] or angry or pitiable for one more minute, 或是生气或者可怜自己了
[37:59] because I’m not gonna care about you. 因为你对我什么都不是
[38:02] So, if I don’t say hello 所以 如果我不再
[38:03] or make small talk on the elevator 跟你打招呼 或在电梯里和你聊天
[38:04] or acknowledge your birthday 不再祝福你的生日
[38:06] or even acknowledge you’re alive, 甚至不再关心你是不是还活着
[38:08] it’s because, to me, you just exist. 这都是因为对我来说 你只是个路人
[38:12] Because I don’t care. 因为我不再关心了
[38:15] Why does it feel so good to get rid of things… 为何从纷乱世事中脱身会感觉如此美好
[38:24] …to unload… 卸下重负
[38:28] to let go? 放手
[38:31] How did it go? 怎么样
[38:36] I’m going to bed. 我去睡觉了
[38:38] I think Murphy was right. 我觉得墨菲说的对
[38:39] Oh, of course she was right, Arizona! 她当然是对的 亚利桑那
[38:42] I mistreated her! 我虐待了她
[38:43] And I was petty and jealous 我很小气 嫉妒
[38:44] and at my worst because you slept with her! 表现糟糕 都是因为你睡了她
[38:46] Of course she was right! 她当然是对的
[38:51] I keep thinking we’re okay. 我一直想着我们和好了
[38:53] And we — we buy a house, 我们 我们买了房子
[38:56] and then this happens, 然后发生了这事
[38:58] and I’m not sure we’ll ever be okay. 我不知道我们是不是真的没问题了
[39:00] And today I lost my research. 今天我丢掉了我的研究
[39:02] I failed a patient. 辜负了一位病人
[39:04] And now I have a disciplinary report 现在我又背了一个
[39:06] that’s gonna follow me forever. 会跟随我一辈子的报告
[39:06] So I’m going to bed! 所以我要去睡觉了
[39:08] I’m sorry. 对不起
[39:08] I feel like all I’ve been doing is thinking about myself. 我觉得我一直以来考虑的都是自己
[39:10] God, I swear! I swear 天啊 我发誓 我发誓
[39:11] I cannot listen to you apologize one more time. 我再也听不下去你的道歉了
[39:13] You have made it very hard to keep forgiving you! 你把你自己弄得让人难以原谅
[39:16] For over a year, since the plane crash, 坠机后一年里
[39:18] all I have been thinking about is myself. 我想的一直都是自己
[39:21] I had to figure out how to…be me. 我得想清楚怎样 做自己
[39:25] I used to be someone who was always happy. 我以前是个总是很开心的人
[39:28] I woke up happy. 每天都很快乐
[39:30] I was someone who used to skate at work. 我以前还在上班时滑旱冰
[39:33] And then this happened, 然后就发生了这个
[39:35] and everything was hard 一切都很艰难
[39:37] and everything took thought and — and planning. 所有事都要先考虑清楚 作出计划
[39:41] And my life felt like it didn’t fit me anymore. 我的生活好像不再适合我了
[39:44] And I just — I wanted — 我就 我想
[39:45] I wanted to tear it all down and start over, 我想把一切推倒重来
[39:47] just throw it away and find a life that fit who I am now. 抛开这些找到一个适合现在的我的生活
[39:52] But I’m starting to feel like I know who I am again. 但我又开始找回自我了
[39:59] And I’ve had to give up things, 我不得不抛弃一些东西
[40:02] but what I’ve learned is that I don’t need much. 但我认识到自己要的并不多
[40:06] I don’t need much to be happy. 要快乐并不难
[40:08] I don’t even need two legs. 甚至不需要有两条腿
[40:11] But I do know… that I need you. 但我知道 我需要你
[40:14] I need Sofia, 我需要索菲亚
[40:17] and I need you. 我需要你
[40:19] And I’m — I’m afraid, 我害怕
[40:21] now that I’ve learned all of that, 现在我终于知道了
[40:24] that I made you give up on me. 是我自己逼得你放弃了我
[40:28] Maybe because when we see 也许是因为当我们发现
[40:30] how little we actually need to survive… 熬过苦难 并不要多少东西
[40:53] You shouldn’t have to give up anything. 你不应该放弃任何东西
[40:55] …it makes us realize how powerful we actually are. 此时我们才能意识到自己是多么坚强
[41:01] To strip down to only what we need. 只为自己所求而妥协
[41:07] You want to know why I’m upset? 你想知道我为什么生气吗
[41:08] – I’ll tell you why. – Okay, why? -我来告诉你为什么 -好 为什么
[41:10] She’s what you wanted. 她正是你想要的
[41:12] You don’t just throw away a future like that. 你不应该放弃那样的未来
[41:14] I want you to be happy. 我希望你幸福
[41:15] – Oh, do you? – Of course! -真的吗 -当然
[41:17] Or do you just want to see me squared away? 还是说你只是希望我重新开始
[41:20] What does that mean?! 这是什么意思
[41:21] It means, uh, you want to see me, 就是说 你希望我
[41:23] you know, get what I want 得到我想要的
[41:24] so you don’t have to feel guilty anymore. 这样你就不用再感到内疚了
[41:27] About what? 内疚什么
[41:28] About not giving it to me. 内疚你没有给我我想要的
[41:31] Right? 对不对
[41:34] It’s either that, 要么是那样
[41:35] or you just want to see me get married off 要么是你想等着我结婚
[41:37] so you’re forced to stop thinking about me. 你好强迫自己不再想我
[41:39] Oh, that’s it. That’s the one. 正是 就是这原因
[41:42] To hang on only to what we can’t do without. 为了我们不能放弃的坚持
[41:46] What we need… 我们需要的
[41:49] not just to survive… 不仅仅是要战胜苦难
[41:52] Yes! 很好
[41:56] …but to thrive. 还要更好地生活下去
[41:59] Calliope! 卡莉欧碧
[42:02] *If you fall, I will catch you* *如果你跌倒 有我扶着你*
[42:05] *I will be waiting* *然后等着你*
[42:08] Here we go! 走了
[42:09] *Time after time* *不离不弃*
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号