Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:08] Happy birthday, sir. 生日快乐哟 先森
[00:10] Well, thank you. 谢谢咯
[00:11] Uh, Richard, happy birthday. 理查德 生日快乐
[00:14] Now, you’re only saying that because you heard her say that. 你是听她们说才记起我生日吧
[00:16] Uh…guilty. 好吧 我的错
[00:18] Actually, can you come and find me at the end of your day? 对了 记得下班过来找我
[00:20] I need to talk to you about your surgical schedule. 我得和你谈谈你的手术安排
[00:23] Oh, is that right? 哟 真的咩
[00:25] Yeah. Yeah, it is. 是真的啊
[00:27] Well… 话说
[00:28] Catherine let it slip that she was gonna be here today, 凯瑟琳说今天要过来
[00:30] so I’m assuming there’s some sort of something. 所以我以为会有什么惊喜
[00:33] Don’t worry. Don’t worry. I-I like surprises. 别担心啦 我喜欢惊喜的
[00:35] I’m sorry, but…it is actually about your surgical schedule. 抱歉啊 真是要和你谈手术安排
[00:40] Bailey, you can’t lie to me. 贝利 你跟我说实话
[00:42] Well — I don’t know anything about any party. 我可不知道有劳什子惊喜
[00:44] Happy birthday, though. 生日快乐啦
[00:47] Oh, oh, I do have something for you, though. 等等 我确实有东西要给你
[00:49] Owen, you shouldn’t have. 欧文 你不该破费的
[00:51] I didn’t. It’s from the hospital. 不是我 是医院给你的
[00:53] Uh, make sure you come and see me at the end of the day. 记得下班后来见我
[01:05] That would be great. 这样不错
[01:06] There’s a stage you go through during childbirth. 生孩子时你要经过一个过程
[01:09] and it’s the toughest part. 这个过程是最辛苦的
[01:11] It’s called the transition stage. 我们称其为过渡期
[01:13] Hey, happy birthday! Happy birthday. 生日快乐哟
[01:16] That’s great. 这个不错
[01:17] It was. 确实不错
[01:17] You’ve been pushing so hard and so long… 在过渡期里 你得不断地用力再用力
[01:21] You’re exhausted, spent. 精疲力竭 完全脱力
[01:24] And there’s nothing to show for all of your effort. 而你根本看不到努力的成果
[01:27] – Oh, my god! There she is! – Okay, well, she’s not a she. -我的老天爷 我的女神 -好了好了 它不是女神
[01:29] She’s an it, and she’s fragile, so don’t touch it. 它只是个物件 还很脆弱 所以你别碰它
[01:31] Sorry, I’m just, uh, extremely excited. 抱歉 我只是鸡冻袅
[01:33] Well, you’re not gonna be printing anything just yet. 你现在还不能打印任何东西
[01:35] Isn’t that the job? 可你找我来不就是打印的么
[01:37] I — you hired me to help re-engineer 你要我重新设计
[01:39] your — your portal veins. 你的门静脉
[01:40] I beat out 100 bioengineers for the gig. 我可是在一百个候选人里脱颖而出的
[01:43] I’ve, uh, cooked up a couple of designs. 我还设计了几款初稿
[01:45] – Oh, that’s awesome. – No, actually it’s presumptuous. -很棒啊 -不用 而你越权了
[01:47] Until you’ve read every scrap of data 你读完我们所有的
[01:49] on every test we’ve run, you touch nothing. 试验数据后 才能碰它
[01:52] There are the research binders, 这些都是试验文件
[01:53] so you should probably just go ahead and dig in. 你快开始阅读吧
[01:55] Great. Can I, uh, touch the chair? 好吧 那我能碰椅子吧
[02:03] Keep an eye on him. He touches nothing. 给我好好看着他 别让他碰仪器
[02:06] – Do you want me to watch him read? – Yes! -你要我守着他看文件 -对啊
[02:08] During this transition stage, it feels like you can’t go on. 在过渡期 你觉得无法继续下去
[02:12] But it’s only because you’re very nearly there. 但这是因为你快要成功了
[02:23] Your son is 4 years old? 你儿子是四岁
[02:25] 4, yes. 对
[02:26] And he’s had two previous conduit failures. 他之前有两次导管衰败
[02:29] But your conduit works, right? 但你们能治好他 对吧
[02:30] From what we read, baby Nathan is doing great. 我们听说 宝宝内森现在很好
[02:32] Yes. It was successful in Nathan’s case. 是 内森手术确实成功了
[02:36] This clinical trial 这个临床试验
[02:37] is to identify certain aspects of the procedure. 是为了弄清手术的具体过程
[02:39] But he’ll get the conduit? 但他可以有新的导管吧
[02:41] If you’re chosen for the study. 前提是你被选中做手术
[02:43] Dr. Yang has the final say, 杨医生是最终决定人
[02:45] And I’m forwarding your materials on to her. 我只是把你儿子的资料给她
[02:49] Number 14 looks good — 十四号很不错
[02:51] Some EC-TCPC narrowing with early signs of obstruction. 心外管道全腔静脉肺动脉变窄 可能堵塞
[02:55] There is evidence of 有迹象表明
[02:57] You, uh, picking research subjects today? 你在筛选实验对象
[02:59] – How’s it going? – Uh, good. -进行得如何了 -不错
[03:00] Shane’s meeting with the candidates. 肖恩在面试候选人
[03:02] I’m only looking at the hearts — 我就只看心脏情况
[03:04] Trying to keep my judgment unsullied. 这样就不会影响我决定
[03:05] But it’s hard finding candidates that meet all the criteria. 但真难找到符合全部要求的病人
[03:08] Yeah. 对
[03:11] You need this. 你也可以用这个
[03:11] What? A…hypoplastic left ventricle? 什么 高塑左心室么
[03:14] No, like an algorithm — 不是啦 是算法
[03:16] Some scientific way of choosing the perfect mate 用科学的方法寻找最佳配偶
[03:20] where you input only the criteria you want, 你只需要把要求输进去就可以了
[03:22] and you’re presented with only suitable candidates. 而你也会得到符合要求的人选
[03:25] So, internet dating. 不就是世纪佳缘么
[03:26] Oh, right. They have that. 哦 原来有名儿了啊
[03:28] Listen, I don’t need a date. Okay? 喂 我真不需要伴儿
[03:31] Oh, uh, keep me posted on the hearts. 记得把结果告诉我
[03:37] How long does it take to wash one, like 10 seconds? 洗个碗要多久啊 十秒而已
[03:39] Look, I don’t like a filthy kitchen, either. 我也不喜欢弄厨房卫生
[03:41] Dirty cereal bowls in the sink 脏乱的碗 满是麦片渣
[03:42] aren’t gonna exactly tip the scales. 确实不怎么喜人
[03:44] Oh, my jesus. 我的上帝
[03:45] Well, now that he’s in the conversation, 好吧 你把他都推出来了
[03:46] I’ll make sure to clean the bowls tonight. 我今晚会洗碗啦
[03:48] Your mother. Your mother. 你老妈来了
[03:55] She does not look happy. 她可不怎么开心
[03:57] Come on. It’ll — it’ll be fine. 过去吧 没事的
[03:59] Okay. All right. 没事的
[04:00] But y-y-you told her, right? 你告诉她了吧
[04:02] – Her? I did. – How did she take it? -告诉她了 -她反应怎样
[04:05] So… 那么
[04:08] …I understand congratulations are in order. 看来是要恭喜你俩了
[04:16] And how long have you been experiencing this pain, Greg? 你痛了多久了 格雷格
[04:19] You know, comes and goes. 时不时痛一下
[04:20] – 10 years. – 10 years? -痛了十年了 -十年
[04:22] Mm-hmm, since we’ve been married. 对 从我们结婚那会开始
[04:23] – He won’t go see anyone. – I just got Obamacare. -他不肯去见医生 -我才入了医保
[04:25] I’m a junk collector. 而且我还是个收垃圾的
[04:27] I s-sell stuff at flea markets. 在跳蚤市场卖东西谋生
[04:29] Doesn’t really make for regular coverage. 根本不够付常规医保
[04:31] Oh, there’s definitely a mass here. 确实有一个肿块啊
[04:33] Oh, it’s cancer. 完了 是癌症
[04:34] – Is it cancer? – Jodi. -是不是癌 -乔迪
[04:37] What? 怎么了
[04:38] Oh, nothing. 没什么
[04:39] Nothing. Uh, could be minor. 没什么 只是小事
[04:42] We’ll know more when we get a c.T. 照个CT就知道怎么回事了
[04:45] See? I knew we should have come in earlier. 听到没 说了要早点来
[04:47] What did you see? Was it bad? 你看到什么了 很糟糕么
[04:48] If it was bad, why do you look so happy? 可是如果很糟 那你怎么还笑
[04:49] Just get him to C.T. And speak to no one of this — no one! 给他安排CT 不准告诉任何人
[04:57] You paged me? Hey, Callie. 你呼我 凯丽
[04:59] What happened to my surgery? 我手术怎么了
[05:00] I was supposed to remove the sensors on Will Mitchell, 我今天要把威尔·米歇尔的传感器取下的
[05:02] And, uh, I found out my surgery was canceled. 但是那个手术被取消了
[05:04] Yeah, that’s why I paged you. 对 所以我才呼你
[05:05] Uh, Dr. Torres came to me with a concern 托瑞斯医生今天找我
[05:08] about an intellectual-property conflict between you two. 说你俩有知识产权纷争
[05:11] What, is this about the sensors? 什么 传感器的事么
[05:12] Yes, Derek. It’s about our sensors. 对 德里克 那是我俩的传感器
[05:14] Look, l-l-let’s just talk. 两位 坐下来好好谈
[05:16] I’m sure we can find a solution. 我相信我们一定可以找到解决办法
[05:18] – Who’s this? – Oh, that’s Paula. -这位是谁 -她叫保拉
[05:20] She’s my lawyer. 是我的律师
[05:25] Is it? 是不是
[05:26] Is it? 是不是
[05:30] It is! 真的是啊
[05:31] What? 是什么
[05:33] Look at it, Murphy. 看看这个 墨菲
[05:34] It’s glorious. 太壮观了
[05:36] It’s a mass. 这就是个肿块呀
[05:37] I-it’s a massive mass, but — 虽说体积很大 可是
[05:40] Oh, my God. 天啊
[05:44] Okay, so, we’re gonna need a 3-D reconstruction and, um — 好吧 我们需要一个3D重建 然后
[05:47] Hey, Dr. Bailey. Hey, do you have the labs on the — um… 贝利医生 你拿到化验结果吗
[05:49] – I said, “Tell no one”! – I didn’t! -我说过”不许告诉任何人” -我没有啊
[05:50] Tell no one what? 不许告诉任何人什么
[05:53] Is that a — 那是个
[05:54] Yeah! Okay, keep your voice down. 没错 好吧 小点声
[05:56] – I want in. – No! It’s mine. -我也要加入 -不行 这是我的
[05:58] It’s ours. 是我们的
[05:59] – Page Dr. Webber. – Why him? -去呼韦伯医生 -为什么找他
[06:01] It’s his birthday. 今天是他生日
[06:03] I’ll be forwarding your materials on to Dr. Yang. 我会把你们的资料传给杨医生
[06:05] – Thank you, doctor. – We’ll let you know. -谢谢你 医生 -有结果就会通知你们
[06:07] Oh. Sorry. 抱歉
[06:08] Hi. I’m here for the HLHS trial. 我是来参加左心发育不全综合征实验的
[06:11] Yes, and you are — 好的 你叫
[06:12] Sheryll Jeffries. 谢丽尔·杰弗里斯
[06:13] Oh, no, I’m not on the list. 我不在名单上
[06:14] That stupid nurse of whatever she was said I didn’t qualify. 那个笨蛋护士说我不够资格参加
[06:17] I’m what you’re looking for. 我正是你们要找的人
[06:19] HLHS with at least one failed conduit procedure. 患有左心发育不全 导管手术不止失败一次
[06:22] That’s me. 正是我
[06:23] Ah. I’m…sorry, Sheryll. 我很抱歉 谢丽尔
[06:25] The study is for pediatric patients over 1. 这项研究是针对一岁以上的儿科患者的
[06:28] I’m 17. I am a pediatric patient. 我十七岁 也是儿科患者
[06:30] We’re looking for pre-pubescent specifically — 我们要找的是未到青春期的
[06:33] kids that are still growing. 也就是还在成长中的孩子
[06:34] That’s perfect. 那简直完美了
[06:35] I just had a huge growth spurt. 我最近正好刚长了点东西
[06:37] This is the first time since I got knocked up 我怀孕以来 这是第一次
[06:38] by someone said I’m too old for something. 听到别人说我年龄太大了
[06:40] Look, I’m due in six weeks. 我六周后就到预产期了
[06:43] I want a heart that’s gonna survive it, okay? 我想要一颗能让我挺过的心脏
[06:46] And why do you need me to look at it? 你为什么要给我看这个呢
[06:47] It’s for your birthday. 这是你的生日礼物
[06:49] No more talk about my birthday. 不要再提我生日了
[06:51] I mean, there are fine surgeons working well into their 70s, 很多出色的医生 七十多岁了都还在工作
[06:54] and I am nowhere near 70. 我离七十岁还远着呢
[06:55] Will you just look at the monitor. 你就看一眼显示器吧
[07:02] Let’s see. Okay. Well… 看看 好吧
[07:05] Oh, my word. 天啊
[07:08] I-I-is that a little leg? 那 那是一条腿吗
[07:10] And a spinal column. 还有一段脊柱
[07:11] It is. 没错
[07:15] It’s a fetus in fetu. 这是胎中胎
[07:16] It is. 正是
[07:17] The man absorbed his own twin. 这男人把双胞胎兄弟给吸收了
[07:19] He did. 是的
[07:20] You know, in all my years, I’ve never seen one. 我从医这么多年 就没见过真实案例
[07:22] – Neither have I! – Neither have I! -我也没有 -我也没有
[07:23] Well… hot diggity! 真是中大彩了
[07:26] Happy birthday. 生日快乐
[07:27] Ah, look at that. Oh, my. 看啊 天啊
[07:40] A love contract? 爱情合约
[07:42] Where did Grey get this, Zola’s Barbie dream house? 格蕾从哪弄来的 玩小孩子过家家吗
[07:44] No. It’s a real thing. I swear. 不 这是真的 我发誓
[07:47] “We confirm that any sexual and/or romantic relationship “我们确认我们间一切性关系及/或爱情关系
[07:50] is completely voluntary.” 都是完全自愿的行为”
[07:52] This is so creepy — 这太诡异了
[07:54] like we have to vow to the hospital Gods? 就好像我们还得对着医院的神发誓一样
[07:56] Hey, Alex, we have a transoral fundoplication. 阿历克斯 有个经口腔进路的胃底折叠术
[07:58] – I sent you the latest labs. – What’s that? -我把化验结果发给你了 -是什么手术
[08:00] Oh, it’s really, really cool. 这手术很酷很酷
[08:01] First, we go in orally, 首先 我们从口腔进入
[08:02] and then we go in through the belly button 然后从肚脐切入
[08:04] to fix a kid’s reflux without leaving a scar. 来治疗胃食管反流 还不会留疤
[08:06] It puts the “fun” in “fundoplication”. 这正是胃底折叠术的精彩之处
[08:08] God, that does sound fun. 天啊 听上去确实很精彩
[08:09] Yeah. See? You could get on that. 瞧 你也可以参与这种手术的
[08:10] Just sign that, and you could be back on peds. 你只要签了 就可以回到儿科了
[08:12] Yeah, I’m not signing that. 我才不要签呢
[08:18] I have a twin? 我有个双胞胎
[08:19] You did — in utero. 是的 当你还在子宫里时
[08:21] Oh, gross. He ate his twin? 好恶心 他把他的双胞胎给吃了
[08:22] Absorbed it. 是吸收了
[08:23] Or rather enveloped it. 更准确的说是包裹住了
[08:25] Greg, you developed around it. 格雷格 你在生长过程中把它裹住了
[08:27] Oh, wow. Oh, wow. Oh, I’m gonna need a minute. 天啊 天啊 让我反应一会
[08:29] Is it dangerous? I mean, can it kill him? 这有危险吗 会危及他的生命吗
[08:30] – Jodi. – No. In many cases, it’s harmless, -乔迪 -不 多数情况下 都是无害的
[08:33] but Greg’s is the source of his pain, 但是格雷格现在有痛感
[08:35] so that likely indicates that it will 所以这有可能说明 即使现在没有
[08:38] cause problems if it hasn’t already. 以后可能也会有问题
[08:40] Good news — we were able to 好消息是 我们今天就可以
[08:42] schedule surgery today to remove it. 安排手术把它去除
[08:43] Stop calling him “it”! 别把我兄弟说成是”它”
[08:45] Everyone needs to slow down. 都别讲得这么快
[08:47] I just found out I have a brother. 我刚刚得知我还有个兄弟
[08:51] I’m sorry, Sheryll. 对不起 谢丽尔
[08:52] I wish I could help you, but rules are rules. 我也希望我可以帮你 但规定就是规定
[08:54] Just bend them, okay? 规定也是人定的啊
[08:56] I can’t. 我不能
[08:57] Sheryll, please, if I could — 谢丽尔 拜托 如果我可以的话
[08:59] My water broke. I think. 我羊水破了 应该是
[09:02] Oh, boy 天啊
[09:03] – I need a wheel chair here! – I’ll get one. -拿个轮椅来 -我这就去
[09:04] – And page labor and delivery! – Right away. -呼叫产房 -马上
[09:07] Can I call the baby’s father, your parents? 我去打电话给孩子父亲或你父母吧
[09:09] My parents don’t talk to me. 我父母不理我了
[09:11] Not sure who the father is — 我也不确定孩子父亲是谁
[09:12] probably why my parents don’t talk to me. 也是我父母不理我的原因
[09:14] The person you call is Dr. Yang. 你现在应该要找的人是杨医生
[09:16] And tell her to make an exception. 叫她为我破例
[09:19] She’s too old. 她年龄太大了
[09:20] You need a refresher when puberty begins, Ross? 你还需要我给你讲一遍吗 罗斯
[09:22] I know. I just… thought we could bend the rules. 我清楚 我只是觉得可以破例一次
[09:25] And skew the results of the trial. 然后毁掉整个实验的数据
[09:26] – No, but this patient — – I told you. -不是的 可是这个病人 -我跟你说过
[09:29] I don’t want to know about the patient so I’m not influenced. 我不想知道病人的情况 才能做出客观的决定
[09:32] I only want to see the heart — a heart that has had 我只想看到心脏的情况 要曾经接受过
[09:35] a previous surgery to correct the defect, 缺陷修补手术
[09:37] is currently in poor cardiac health, 可是现在情况却很不理想
[09:39] and is in the body of a kid between the ages of 1 and 12. 并且是一至十二岁孩子的心脏
[09:43] A heart that is still growing — is this that heart? 一颗还在成长的心脏 这颗符合条件吗
[09:53] So, I was thinking about this whole internet-dating thing. 我一直在考虑网络约会这玩意
[09:55] – It takes five minutes. – Wait. That’s why you paged me? -只要五分钟 -等一下 你呼我就为了这
[09:57] You said this was urgent. 你说有急事找我的
[09:58] It is. I’m about to get busy with this trial. 是急事啊 这个试验会让我很忙
[10:01] And you need someone to snuggle with on rainy seattle nights. 在西雅图的雨夜你需要有个人依偎
[10:05] Ooh. Say that in your profile. 对 把这个写在自我介绍里
[10:06] I-I, uh — I got to go. I got to go. 我…我得走了
[10:08] Callie, this is not something I’m doing to you. 凯丽 这不是针对你
[10:09] I have a signed contract with them. 我和他们签协议了
[10:10] Yeah, that you had no right to sign. 你没权利签那个
[10:12] You signed away something that’s ours. 你把我们的东西签给别人了
[10:14] Come on. We spent half the day together yesterday. 行了 昨天半天我们都在一起
[10:15] – We were on a playdate. – Why didn’t you say something then? -在玩过家家 -那时候你怎么不说呢
[10:16] – We were with the kids. – Oh, we have Sophia’s dressy doll. -孩子还在呢 -那是索菲亚的洋娃娃
[10:18] I think Zola thought it was hers. 佐拉还认为是她的呢
[10:20] – Ha. – What? -哼 -怎么了
[10:21] Oh, like father, like daughter, I guess. 有其父必有其女啊
[10:23] I think we’re — we’re — we’re drifting here. 我们…有点…跑题了
[10:25] Yes, yes, you’re right. 对 你说得对
[10:26] I’m sorry. That was unprofessional. 抱歉 我太不专业了
[10:27] What I should have said was… 我应该说…
[10:29] “The sensors are materials that you co-developed with me “在我发起并邀请你参与的项目中
[10:31] “in service of research I started 我们共同研发了
[10:33] and invited you to participate in.” 传感器”
[10:35] If you attempt to impair my access to these materials, 如果你妨碍我对这些产品的使用
[10:37] I will have you prosecuted to the fullest extent of the law. 我将在法律允许范围内对你提起控告
[10:39] – Well said. – This is insane. -说得好 -真要命
[10:42] You don’t have a case. 你站不住脚的
[10:43] Listen, before anyone resorts to litigation, 听我说 提起诉讼之前
[10:45] let me just take this before the other board members. 让我把这件事提交其他理事会成员讨论一下
[10:48] Maybe we can find a solution that is fair to both parties. 或许我们可以找到双赢的办法
[10:51] In the meantime, I want you both to leave this matter alone 与此同时 我希望在我联系你们之前
[10:54] until you hear from me? 先把这事放一放
[10:56] All right? 行吗
[10:59] I’m sure it was a shock. I mean, I was shocked. 我理解你一定很惊讶 我自己都是
[11:01] I can’t even imagine what you must be feeling. 我甚至无法想象你的感受
[11:03] Actually, I can. I can imagine it because I — 其实 我可以 我可以想象因为…
[11:05] You know what? Babe, don’t. She doesn’t care. 宝贝 不用说了 她才不在乎呢
[11:07] But I know why you’re here, mom, 我知道你来干嘛 妈
[11:08] and I could have saved you a trip. 其实你不必亲自过来的
[11:10] I already called Mike Farris. 我已经给麦克·法里斯打电话了
[11:11] The time to call Mike would have been 你应该在婚礼上出头前
[11:13] before you stood up at that…barn. 就该给麦克打电话的
[11:15] Wait, who is Mike Harris? 等一下 麦克·哈里斯是谁
[11:17] “Farris” — he’s our attorney. Avery foundation. 是”法里斯” 他是我们的律师 艾弗里基金会的
[11:19] Protects our financial interests. 他可以保护我们的经济利益
[11:22] Um, are you suggesting that I’m after your money? 你是在暗示我因为钱才嫁进你们家吗
[11:25] I have no idea what you’re after, dear. 亲爱的 我可不知道你为什么嫁进来
[11:27] All right, that’s enough. 行了 够了
[11:29] You’re not gonna march in here 我不许你走进来
[11:30] and start questioning my wife’s character. 就开始质疑我妻子的人格
[11:32] You want to talk about her character? 你想要谈谈她的人格吗
[11:34] She left a man at the altar. 她把别人扔在婚礼上了
[11:36] She broke his heart and humiliated him 把他的心伤透了 还在所有他爱的人
[11:38] in front of everyone that he loves. 面前羞辱了他
[11:40] I have no idea what she’s capable of, never mind you. 我可不知道她还能干出什么事 你也不知道
[11:43] I am not interested in your money. 我不是为了你的钱
[11:45] Wonderful. 那最好
[11:46] That’s what I said when I married into the Avery family, 我嫁进艾弗里家也是这么说的
[11:48] and you know what I did next? 知道我然后做了什么吗
[11:50] I signed a prenuptial agreement. 我签了婚前协议
[11:52] I said I’d handle it. This is totally inappropriate. 我说了我会处理的 这太过分了
[11:54] What’s inappropriate is the engagement 花15分钟在高速停车点上
[11:56] was 15 minutes at a rest stop on the turnpike. 突然订婚 那才叫过分
[12:00] Fortunately, postnuptial agreements 幸好我们为这种情况
[12:02] were created for moments like this. 准备了婚后协议
[12:04] And this meeting is over. 我们的谈话结束
[12:06] – Jackson. – It’s over! -杰克森 -结束
[12:07] Look at this. I — 你看一下 我…
[12:18] I’ll sign the stupid paper. 我可以签那玩意儿
[12:20] Really — I don’t mind. 真的 我不介意
[12:21] You’re not signing anything. 你什么也不用签
[12:22] Why not? I don’t want your money. 为什么呢 我又不是为了你的钱
[12:24] I want you. 我想要的是你
[12:25] A prenup or whatever the hell it is 婚前协议还是什么破玩意儿
[12:26] is only for if we get divorced, which we’re not gonna do, 只有离婚才有效 我们不会的
[12:28] so it doesn’t matter. 所以无所谓啊
[12:29] April, that is not the point, okay? 艾普丽尔 这不是重点
[12:31] This is a conversation for you and I when we are ready, 这是在我们之间来解决的事
[12:33] not for her to come barging in dictating terms. 不是她可以颐指气使的
[12:35] But it will calm her down. 但是这能让她好过点
[12:37] I’m part of her family now. 现在我们是一家人了
[12:38] I don’t think an olive branch is the worst thing in the world to offer. 我认为主动示好不是个坏主意
[12:40] Yeah, well, you’re a better person than I am. 好吧 你比我善良
[12:42] Well, yes. 那倒没错
[12:44] And than she is. 也比她善良
[12:45] I’m better than everyone. 我比大家都善良
[12:49] Mnh-mnh. Not right now. 别 现在别去
[12:50] We can let her stew for a while. 我们让她难受会儿吧
[12:54] Wait, wait, wait. 等下 等下
[12:55] – Le– I — – Come on. -让我… -拜托
[12:57] I hate you. 我恨你
[12:57] I know, right? Do you want to see? 我知道 赞吧 你想看吗
[13:00] No. I want to work on that printer. 不想 我想用那个打印机
[13:03] And it’s my job to make sure he doesn’t. 我的工作是保证他不会碰
[13:05] – Seriously? – Yeah. Don’t… -搞笑呢 -别提了
[13:06] That’s what you’re doing instead of this. 你就干这个 而不是这个
[13:09] Oh, come on! 求你了
[13:11] – All right. What is that? – Okay. -好吧 到底是什么 -你看
[13:13] Have you ever, ever seen anything like this? 你人生中见过这种东西吗
[13:16] Oh, holy god! 我的妈呀
[13:18] No, I never wanted to! What is that? 我也不想看 这是什么啊
[13:20] It’s a fetus in a fetu. 胎中胎
[13:21] That I am down here not seeing. 而我困在这看不到
[13:22] I can totally read without supervision — 没有监督我也能看资料
[13:24] – Been doing it for years. – That’s not reading. -实践好几年了 -这不是看资料
[13:26] That’s doodling. Read. 这是乱画 快读
[13:28] Well this has been fun, 虽说这里挺有趣
[13:29] but I have to take a man out of a man. 但我得去把一个人从另一人体内弄出来了
[13:32] – Want another peek? – I’m good actually. -想再看一眼吗 -不用了
[13:36] That — how would it work? 这个 怎么运作
[13:39] Theoretically. 理论上来说
[13:42] Let’s go. Keep it moving, people. 来吧 我们开始了
[13:44] Everybody needs to take a look because this, my friends, 大家都要来看一下 这个 同志们啊
[13:47] is the Halley’s comet of your careers, 是你们职业生涯中的哈雷彗星
[13:50] as rare, wondrous, a-a-and fleeting — 同样的珍稀 奇妙和转瞬即逝
[13:54] Dr. Hunt. Can I help you with something? 亨特医生 你要干嘛
[13:57] Yeah, I just came to have a look. 我就想看看
[13:58] You know there’s a line. 没看到那排着队呢
[14:01] You’re — 你…
[14:03] You’re serious? 你没开玩笑
[14:05] I’m deadly serious. 当然没有
[14:06] These kids want to learn. Back of the line. 这些孩子们要学习呢 站到队尾去
[14:13] Thank you. 谢谢
[14:14] Now, you notice that the absorbed twin 现在你看到这个被吸收的胎儿
[14:17] gets it blood supply from the renal artery. 从肾动脉得到血液供应
[14:20] First glance — nothing special. 第一眼看去 没什么特别
[14:23] Take a second look, and… the Mona Lisa. 再一看 简直是蒙娜丽莎啊
[14:26] We will start by cutting through the adhesions. 我们第一步切开粘连物
[14:28] Once that occurs, we’ll move on to the right — 之后我们开始从右…
[14:29] We’re not taking him out. 我们不取了
[14:31] What do you mean? 你说什么
[14:33] You heard the man. 你听见他说了
[14:34] My little twin is an incredibly rare find. 我的胞弟可是珍稀物种啊
[14:37] Uh, yes. Y-y-yes, it is, Greg, 啊 是啊 格雷格
[14:40] but, uh, it…still has to come out. 但它还是得取出来
[14:43] You want to destroy the Mona Lisa? 你想毁了蒙娜丽莎
[14:45] No. 不行
[14:47] I won’t sign the consent. 我不会签同意书的
[14:54] I mean, you’re fixing baby hearts, 你正在治疗婴儿心脏
[14:55] Derek’s mapping the brain, and I’m — 德里克在做大脑绘图 而我
[14:57] have the most amazing surgery ever. 要享受最不可思议的手术
[14:59] I mean, please, tell me this is pressing — 快告诉我这东西正在挤压…
[15:01] Nowhere near the heart. 根本没有挤压到心脏
[15:03] Hey. Did you see this? 你看见这个了吗
[15:05] Oh, that the absorbed twin? 那个胎中胎病例吗
[15:07] Technically, that’s a peds case. 严格来说 这应该属于儿科
[15:08] Back off. It’s the reason I live. 走开 这就是我活着的理由
[15:10] Aw, she’s mopey ’cause she let a lab rat loose in her lab. 她不高兴是因为她给自己实验室弄了个老鼠
[15:14] Boo-hoo. You gonna eat that bacon? 哈哈 你要吃这块培根吗
[15:15] No, it’s like leaving your kids with a babysitter. 不 这就像是把你的孩子留给保姆
[15:17] I mean, you say, “Put the kids to bed at 7:00,” But will they? 你会说7点让孩子睡觉 但实际情况呢
[15:19] Or will they drink all your tequila, pass out, 或许他们会喝光你的龙舌兰 醉晕了
[15:22] leave the gas on, the whole house blows up, 然后忘记关煤气导致整个房子爆炸
[15:23] and everybody dies? 最后所有人都死了
[15:24] Okay. What do you think of her? 你觉得她怎么样
[15:27] She’s hot, right? 挺性感的 对吗
[15:28] Have you given up on men? 你放弃男人了吗
[15:29] No, for Owen. 没有 是给欧文的
[15:30] There is this internet-dating site. 这有一个婚恋网站
[15:33] There are pages of women like this. 有成堆像这样的女人
[15:35] – Owen should be doing this, right? – Yes. -欧文应该去试试 对吗 -对
[15:37] Why don’t you just keep banging him? 为什么你不和他继续厮混呢
[15:39] At least it’s legal for you guys. 最起码对你们来说是合法的
[15:40] You know, Jo’s not gonna sign that stupid love contract 乔不打算签你给的那份
[15:42] – you gave me. – Why not? -爱情合同 -为什么
[15:44] Oh, I don’t know. Because it’s stupid. 不知道 因为太蠢了
[15:45] I knew I shouldn’t have given it to her. 我就知道不应该给她
[15:47] Just tell her it’s just a stupid piece of paper. 告诉她那只是一张纸
[15:49] Yeah, if she runs, I’m blaming you. 好 如果她跑了 我就怨你
[15:51] – She looks like she’s 20. – She’s cute. -她看起来像是20岁 -挺可爱的
[15:54] I hate your husband. 我讨厌你丈夫
[15:56] Owen said not to talk about it. 欧文说了别谈这事
[15:57] I’m not. I’m talking to myself. 我没有 我在自言自语
[15:58] I hate Derek Shepherd. Really? Why? 我讨厌德里克·谢博德 真的 为什么
[16:00] Oh, ’cause he’s an arrogant, stealing bastard. 因为他是个傲慢自私的混蛋
[16:02] I totally agree. 我太赞同了
[16:04] Do you ladies think she’s hot? 你们觉得她性感吗
[16:06] Yeah, very. 嗯 很性感
[16:07] And now I hate you. 现在我也恨你了
[16:11] Nice. 干得好
[16:13] Oh, no. No, no, no, no, no. 糟了糟了糟了
[16:15] I got to go. 我得走了
[16:18] What did you do? 你干了什么
[16:19] D– he talked the man out of surgery. 他说服那个男的不做手术了
[16:21] Now he loves his little brother — 现在他太爱他小兄弟了
[16:23] Can’t bear to part with him. 都不愿意和他离开
[16:24] – What? – I was explaining the uniqueness of his condition. -什么 -我在解释他情况的特殊性
[16:28] Apparently, my words…cast a spell. 很显然 我的话有种魔力
[16:31] Okay, so, now what do we tell him? 好吧 那我们现在怎么跟他说
[16:33] – How do we get him back? – Tell him -怎么让他回心转意 -告诉他
[16:34] it could have adverse effects on his blood pressure. 这东西对他的血压有不良影响
[16:36] Tell him it could explode. 告诉他那东西可能爆裂
[16:37] Tell him it’s a demon. 告诉他那是个魔鬼
[16:38] – Oh, that’s good. – Okay, stop! -这个可以有 -都别说了
[16:40] I ruined it. I-I’ll fix it. I’ll talk to him. 是我搞砸的 我来处理 我跟他谈
[16:42] – What are you gonna say? – I don’t know! -你打算说什么 -我不知道
[16:46] I’m coming with you. 我跟你一块去
[16:47] This is the worst birthday ever. 这是人生中最差的生日了
[16:50] Oh, hey. Hey, did you talk to Dr. Yang? 你跟杨医生谈过了吗
[16:52] Ow! Sweet, geez. 啊 我的天哪
[16:54] What did she say? 她怎么说
[16:55] She… 她
[16:57] She didn’t say. 她什么也没说
[16:58] She was busy. 她太忙了
[16:59] Oh, damn. 该死
[17:01] She said no. She said no. 她不同意 她不同意
[17:04] Ohh. Look. 你听我说
[17:07] They said I’d be dead by 15. 他们说我15岁就死了
[17:09] I-I dropped out of high school. 我从高中辍学
[17:11] I hitchhiked. I had sex. 到处旅行 跟人做爱
[17:13] I’m having this baby because I thought I was gonna die. 我会怀孕就是因为我觉得自己快死了
[17:16] Now that it’s coming, I really want to live. 现在孩子要出生了 我想活下去
[17:19] I want the chance to be her mom. 我想做孩子的母亲
[17:21] So, can you please bring Dr. Yang in here 你能把杨医生带过来吗
[17:23] so I can talk to her, please? 让我跟她谈谈 求你了
[17:25] For my baby. Oh! 就当是为了我的孩子
[17:27] Okay, okay, breathe. 好吧 呼吸
[17:28] I am breathing! 我就在呼吸呢
[17:34] Hey. What are you do– 你这是在
[17:37] What are you doing? 你这是在干什么
[17:39] Webber’s post-ops. 韦伯的术后病人
[17:41] Since he got the fetus in fetu, I get this. 自从他有了胎中胎病例 她就归我了
[17:45] Well, I’m heading into the fundoplication, 我要去做胃底折叠术了
[17:47] and you’d be there, too, if you were in peds. 要是你在儿科的话 你就跟我一块了
[17:51] No. 不行
[17:52] Okay, look, I thought it was nuts when Mer gave it to me, 当初梅给我时 我也觉得这很傻
[17:54] and I knew you’d hate it, too. 我也知道你肯定会讨厌
[17:56] But, honest to god, it’s just a piece of paper that says — 但说实话 这真的只是一张纸
[17:58] It’s a legal document, Alex, so it’s not just — 这是法律文件 阿历克斯 不仅仅是
[18:01] What is your problem? 你到底有什么顾虑
[18:03] In my experience, you sign papers, 依我看来 签文件
[18:05] and it’s a kiss of death. 就像死亡之吻
[18:06] You sign a marriage license, and the romance goes away. 签了结婚证 浪漫就随之而去了
[18:09] She signed a DNR two days ago. 她两天前签了不抢救协议
[18:11] Guess what. She’s using it. 现在呢 她正在履行
[18:14] Hey, Alex. Our guy’s being prepped. Ooh. 阿历克斯 我们的病人正在术前准备
[18:17] – For what? – Our fundoplication. -为什么 -胃底折叠术啊
[18:19] Is that the cool transoral thing — cutting-edge, 是那个经鼻进路 高大上的
[18:23] only being done in a few top-level peds-surg programs? 只在少数高水平儿科诊室做的手术吗
[18:26] Yeah, that’s the one. 对 就是那个
[18:28] Okay. Let’s do it. 好的 我们走
[18:35] I’m not talking to you. 我不跟你说话
[18:36] Okay, then just listen. 好吧 那你听我说
[18:37] If you understood what the brain-mapping project can do, 如果你理解大脑绘图能做什么
[18:40] you would share your technology. 你就愿意共享你的技术了
[18:42] Oh, share? 共享
[18:44] I’m sharing now? You’re stealing it. 我正在共享吗 是你要偷走
[18:46] You’re stealing it. 是你偷走了
[18:49] Callie, the brain 凯丽 大脑
[18:51] has more nerve cells than humans on earth. 拥有的神经细胞超过地球上的人类
[18:55] We want to understand how all those neurons interact, 我们想要知道这些神经元是如何交互的
[18:58] so we’re gonna start with a smaller group 所以我们先从一小部分开始
[19:00] like everybody here in the hospital. 就像医院里面的这些人
[19:02] And we’re gonna determine how 我们要确定它们是如何与彼此
[19:03] they interact with each other and talk. 进行神经活动和交互的
[19:06] – Please, stop. – And then we move out. -别说了 -然后我们扩大范围
[19:07] Stop patronizing me, all right? 别屈尊教导我了 好吗
[19:08] You’re just saying that your thing 你的意思就是说你的研究
[19:09] is more important than mine. 比我的重要
[19:10] I’m saying my thing feeds your thing. 我是说我的研究可以促进你的研究
[19:12] It will revolutionize our understanding 它将会改变我们对于人类
[19:13] Of what it means to be human. 这一概念的理解
[19:14] And yet, you would have never had the sensors 但是如果没有我的研究
[19:16] if it weren’t for my thing, you selfish — 你就不会有传感器 你个自私
[19:19] Selfish? 自私
[19:20] Here! Let me show you a diagram. 来 我来给你画个图
[19:23] This is you. 这是你
[19:25] – I’m an asterisk? – No. -我是个星号 -不
[19:27] You think you are the white-hot center of the universe. 你自以为自己是这世界的主宰
[19:31] Also, it looks like a butthole. 这看起来也蛮像菊花[混蛋]的
[19:34] Either way, it works. 哪个对你都适用
[19:42] Sheryll, this is Dr. Yang. 谢丽尔 这是杨医生
[19:45] Dr. Yang, I-I’d hug you, but — ow! 杨医生 我很想给你个拥抱 但
[19:47] Just breathe. I can wait. 先深呼吸 我可以等等
[19:48] No, I’m fine. 不 我没事
[19:50] Uh, my doctor wanted to put me on a transplant list, 我的主治医师想把我列入移植名单上
[19:52] but I heard about your success with baby Nathan. 但我听说宝宝内森的手术成功了
[19:56] Dr. Ross, this is the patient you already spoke to me about. 罗斯医生 这就是你说过的那个病人吧
[19:59] Listen — I know you’re only looking for little kids, 听着 我知道你只是想要小孩子
[20:01] but can you please, just — 但恳请你
[20:02] Please! Aah! 拜托
[20:04] You know, just let me… take a listen here. 知道吗 我还是先给你做一下听诊吧
[20:07] Oh, my goodness. Thank you so much. 我的天呐 非常感谢
[20:13] You have a slight murmur, but, besides that, you are well. 心脏有轻微杂音 但除此之外都正常
[20:17] Your O.B. will monitor your cardiac function, 你的产科医生会监测你的心功能
[20:19] and page me if there are any complications. 如果出现其他症状就叫我
[20:21] Good luck. 祝你好运
[20:23] Dr. Ross, a minute? 罗斯医生 借一步说话
[20:29] I’m sorry. 我很抱歉
[20:29] She just really wanted to have a chance to plead her case. 她真的很希望有机会成为研究病例
[20:31] That was out of line. I already said no. 那可是越界了 我已经明确拒绝过
[20:33] I know it was wrong. I’m sorry. 我知道这不对 我很抱歉
[20:34] She doesn’t meet the criteria. It’s that simple. 她不符合条件 就这么简单
[20:38] I know it’s hard 我知道这很让人心痛
[20:40] because they’re kids and they’re dying. 毕竟他们还是孩子而且奄奄一息
[20:42] And they’ve got their stories and lives and family — 他们有着自己的人生 生活以及家庭
[20:44] Well, she doesn’t! 但她没有
[20:45] Her parents don’t talk to her. 她父母不愿和她说话
[20:46] – Ross, stop it. – You’re too emotionally involved, -打住 罗斯 -你掺杂了太多私人感情
[20:49] and you’ve gotten her hopes up. 而且你让她看到了希望
[20:51] It’s gonna be worse on her when you tell her no. 要是到时你拒绝了她 她会更痛苦
[20:56] Do your job. 干好你份内的事
[20:59] Do you have my discharge papers? 你拿了我的出院表吗
[21:01] Uh no. No, no, I don’t. 不 我没有
[21:03] I think you need to reconsider. 我觉得你该重新考虑下
[21:05] You need to have this thing removed, Greg. 你得接受这项切除手术 格雷格
[21:07] Dr. Weber, you said it was incredibly rare. 韦伯医生 你说过这非常罕见
[21:10] And it’s mine. 而且这该由我来做主
[21:11] People chuck stuff all the time, 人们无时无刻不在丢弃东西
[21:12] no clue of the — the value of the thing 但却不知道他们所丢弃的东西
[21:14] that they’re throwing away. 价值连城
[21:15] Finding treasure in their trash is what I do. 在垃圾中找寻财富就是我的工作
[21:18] And I didn’t have to dig through 而且我不需要在别人
[21:19] anyone’s yard-sale crap to find this. 宅前贱卖的垃圾中去找
[21:22] It was inside of me all along. 那一直都在我体内
[21:23] This is a wad of bones and teeth. 这只是一堆骨头和牙齿
[21:25] It’s not some crummy box of VHS tapes. 而不是什么满箱子的家庭录像带
[21:29] We’ve talked about this. 我们已经谈过这个了
[21:30] Analog’s coming back in a big way. 这种东西能赚大钱的
[21:32] Just because it’s rare doesn’t mean it has value. 它罕见并不意味着它很有价值
[21:35] A heart has value. A liver has value. 心脏很有价值 肝也很有价值
[21:37] Actually, I’m on Greg’s side here. 事实上 我挺同意格雷格的
[21:40] No, you’re not. 不 你不会的
[21:41] People do throw things away too easily. 人们总是轻易就丢弃东西
[21:44] They throw out people just like that. 对人来说亦是如此
[21:45] They’re done with you, 一旦他们受够了你
[21:46] and then they throw you out with the trash. 就会把你跟垃圾一起扔出去
[21:48] – Sir. – I’m not gonna do that, Greg. -先生 -我不会那么做的 格雷格
[21:50] – Stop! – Yeah, stop. -住口 -快住口
[21:51] Okay, Greg, I have a proposition for you. 格雷格 我有个提议
[21:54] You let me remove this fetus in fetu, 你让我切除这个胎中胎
[21:56] and I promise you I won’t throw it in the trash. 我保证不会把它扔到垃圾堆里
[21:59] I’ll throw it in a jar, and you can take it home. 我会把它放到罐子里 给你带回家
[22:02] You aren’t serious. 你不是认真的吧
[22:03] It’ll look a hell of a lot better on a shelf than in your belly. 放在架子上可比待在肚子里好多了
[22:05] And you won’t have that pain anymore. 而且你再也不会感到疼痛了
[22:08] You can do that? 你能做到吗
[22:09] I do it all the time. 当然了
[22:10] It comes down to this. 归根结底
[22:12] My research is just as important as yours. 我的研究和你的一样重要
[22:14] You’re talking about microscopic neurons. 你研究的是微观神经元
[22:16] I’m talking about giving a person 而我研究的是如何让病患
[22:17] the ability to walk again. 重新走路
[22:18] It’s just as important! 两者一样重要
[22:19] And you wouldn’t have come up with the sensors 要不是因为我的研究
[22:21] if it wasn’t for my work. 你也不会有传感器
[22:22] The sensors were an answer to a question that I asked you. 传感器还是我问你问题时 你才想到的
[22:25] – It was my answer! – Wh– -那也是我想到的 -什么
[22:27] Don’t fight this, Callie. 别再争这个了 凯丽
[22:28] You don’t want to. 你不会想跟我吵的
[22:29] Oh, why, ’cause you have government lawyers now? 怎么 就因为你现在有政府律师了
[22:31] – I’m not gonna be bullied. – You don’t have a case! -我可不受欺负 -你完全站不住脚
[22:34] My name is on the material, 我的名字在那份材料上
[22:35] and my name is on the patents. 而且我的名字在专利上
[22:36] They’re mine. You can hear it from me now. 它们属于我的 你可以选择现在听我的
[22:37] Or you can hear it from a judge in court. 或到法庭上听法官亲口告诉你
[22:40] My suggestion is to save your time and money. 我的建议是不要为这事白浪费时间和金钱
[22:43] Listen to me… as your friend. 作为你的朋友 你就听我一言吧
[22:48] I’m sorry. 我很抱歉
[22:51] I feel terrible. 我觉得很不好过
[22:52] There’s a reason you feel terrible. 你觉得不好过是有原因的
[22:56] It’s ’cause it’s the wrong thing to do, 因为这事这么做是不对的
[22:57] and you know it. 而你心知肚明
[22:58] You’re not used to answering to people, 你不擅长拒绝别人
[22:59] and now you have the president himself 而现在总统亲自
[23:01] calling you on the phone. 打电话给你
[23:01] And you’re afraid to say no… 你不敢拒绝
[23:05] Even though you know this is 100% wrong. 即使你知道这么做是错误的
[23:11] You’re a good person. 你是个好人
[23:11] That’s why you feel bad — ’cause you should. 所以你才觉得不好过 因为就该这样
[23:18] Down to seven — that’s fast. 缩小到七个候选了 真快
[23:19] I know what I want. 一切都在掌控之中
[23:21] Uh, did you do the profile? 你的简介弄好了吗
[23:23] What? The dating thing? No, no. 什么 相亲那事 还没
[23:25] Cristina, I-I’ve spent my morning trying to figure out 克里斯蒂娜 我一早上都在想
[23:28] a way to fix this thing between Torres and Shepherd. 解决托瑞斯和谢博德之间的矛盾
[23:31] I haven’t had time. 所以没时间
[23:31] Sit. I’ll do it for you. 坐下来 我来帮你弄
[23:34] Describe yourself. 描述一下你自己
[23:35] – No. – Stubborn. -不要 -固执
[23:37] Listen — I’m not being stubborn. 听着 我并不固执
[23:38] – I’m just — – Smart, athletic. -我只是 -聪明 体格健壮
[23:39] Listen — I’m too busy to — 听着 我忙到都没空去…
[23:41] “A busy professional seeks” what? 大忙人教授想寻求 什么
[23:44] Nothing. I seek nothing. 不寻求什么
[23:45] Ah, “Seeks same, someone who is passionate about her work…” 寻求执迷于工作的人
[23:49] “…someone who’s…” Come on. What? 寻求… 快点 还有什么
[23:53] Fine. Fine. 好了 你赢了
[23:54] Um…someone who doesn’t care to cook 不太会做菜
[23:58] or get out of bed when it’s not a work day. 或者非工作日不起床的
[24:02] Someone who sleeps so soundly and peacefully 睡觉睡得那么平静那么沉
[24:06] that…I have to check her pulse sometimes. 以至于我不得不偶尔去检查下她的脉搏
[24:12] Someone who’s suffered… 曾遭受过痛苦经历
[24:16] and understands suffering. 而且理解这种痛苦的
[24:18] I’d keep it more upbeat. 要我写就会更积极点
[24:19] D– to the point that I don’t have to say a word. 关键是我不需要说一句话
[24:23] She just — she just looks at me and sees 她光看着我 就知道我是一个怎样的人
[24:26] who I am and how I feel… and accepts it. 以及我的感受 并接受我
[24:32] You know, she doesn’t try to change it, 她不会尝试去改变
[24:33] doesn’t want to change it. 也不想去改变
[24:37] That person. 我只要那个她
[24:43] There’s a billion people out there. 这世上有千千万万人
[24:46] But I imagine… there’s only one her. 可我想 她是唯一的
[25:02] I am happy to sign the document. 我愿意签这份协议
[25:04] That’s wonderful. 很好
[25:16] I don’t have a pen. 我没带笔
[25:17] No, sweetheart, you don’t… 不 亲爱的 你不用…
[25:19] actually sign it here. 真的要在这签
[25:20] You review with your lawyer. 你和你的律师一起看
[25:22] And he will then confer with our family lawyer. 然后他会和我家的律师商谈
[25:25] I-I will consult the lawyer. 我会向律师咨询的
[25:28] Good. 很好
[25:29] Now, let’s talk about the children. 现在该谈谈孩子的问题了
[25:31] Oh, my god. 天呐
[25:33] Will you have children? 你会生孩子吗
[25:34] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[25:37] Yes. I said, “Yes.” 是的 我说是
[25:38] In what religious tradition will they be raised? 他们会信什么教呢
[25:41] We don’t know. 我们还不知道
[25:42] We haven’t talked about what religious tradition 我们还没谈到过
[25:44] we will or won’t raise our theoretical children in yet. 让想象中的孩子信什么教
[25:47] That’s a conversation you might want to have. 那你们该谈谈这个了
[25:50] Avery children become Avery Foundation board members. 艾弗里家的孩子会成为艾弗里基金董事
[25:53] The foundation controls $480 million in charitable funds 基金会掌控着四亿八千万善款
[25:57] for the advancement of medicine. 用以支持医学发展
[25:59] What? 什么
[26:01] Your children, when they are 15, 当你们的孩子十五岁时
[26:04] will start sitting in on board meetings, you know, 将会开始参加董事会
[26:06] begin to learn the business, like Jackson did. 学习理财营运 和杰克逊一样
[26:09] When they are 18, they will gain a seat on the board. 十八岁时 他们会在董事会获得席位
[26:13] They will be voting members. 将有投票权
[26:16] You are a born-again Christian, who I presume is pro-life. 你是个再生基督教徒 应该反对堕胎吧
[26:21] That’s right. 是这样
[26:22] Will your children be taught that people 你会教孩子们
[26:24] who are pro-choice go to hell 那些赞成堕胎的人会下地狱
[26:25] or their pro-choice father 或赞成堕胎的父亲
[26:27] is going to hell or their grandmother? 或祖母会下地狱吗
[26:28] – Wait. – Whoa! -等等 -哇哦
[26:29] I-I don’t think anyone is going to hell. 我不认为有人会下地狱
[26:31] I-I-it’s so much more complicated than that. 事情可不是这么简单
[26:33] Will they stop supporting medical institutions 他们会支持那些实施堕胎手术
[26:36] that perform abortions or provide information 或者提供堕胎相关信息的医院吗
[26:39] about abortions like, for example, this hospital? 就比如说这家医院
[26:42] Will they vote to stop supporting stem-cell research? 他们会投票停止支持干细胞研究吗
[26:45] We’d all like to think that the problem at the table 你们都觉得问题是坐在此的
[26:47] is the meddling mother-in-law 多管闲事的婆婆
[26:48] who didn’t get to walk her son down the aisle. 而她没能在儿子结婚时 挽着他走红毯
[26:51] But I have built a massive institution 可我用全部心血
[26:54] with my blood and my sweat, and you will inherit it. 建立了一所大型机构 而你会继承它
[26:57] And, one day, your children will control it. 有一天你们的孩子会掌管它
[26:59] And I don’t get the impression that either of you 而我觉得 你俩肯定
[27:02] has given a moment’s thought to what that means! 没有想过这意味着什么
[27:10] Hello, little brother. 你好啊 小弟弟
[27:13] I see a finger. 我看到一根手指
[27:15] No, two… three fingers. 不 两根 是三根
[27:17] Gross! 太恶心了
[27:19] – Where? – He just wants to try the printer. -在哪 -他就想试一下打印机
[27:21] Why does he need to? 他为什么非要这样
[27:22] Because it’s why he’s here. 因为这是他来这的目的
[27:23] And as long as you won’t let him do anything, 只要你什么都不让他碰
[27:25] I can’t be in here. 我就不能在这
[27:26] Tell him I said no. 跟他说不行
[27:29] – Is-is that an ear? -An ear? -这是耳朵吗 -耳朵吗
[27:31] – No, that’s a lung. – That’s a lung. -不 是肺 -是肺啊
[27:33] But that is a tooth. A tooth. 那是颗牙 是牙
[27:35] Oh, and that is a spinal column. 这是脊柱
[27:39] Look! Every damn vertebrae. 看啊 每个椎骨
[27:41] I still want to know what you said to get him to consent. 我还是想知道你是怎么说服他的
[27:43] He promised him a doggy bag. 他答应把小东西给他
[27:46] You didn’t. 你不是吧
[27:47] I did. 我答应了
[27:50] He’s right. It’s part of him. 他说的对 这是他的一部分
[27:51] He should be able to have it and share it. 他有权拥有和分享它
[27:53] This is of great medical interest. 这具有非常大的医学价值
[27:56] That’s valuable. 非常有价值
[27:58] You don’t… hide it inside 不能把它藏在
[28:00] of…some basement 某个地下室
[28:03] or… let it rot away. 或者弃之不理
[28:06] You share it. 要分享它
[28:07] You let people benefit from it because, if you do, 要让人们从中获益 因为一旦如此
[28:10] you can change the face of medicine. 就可以改变医学现状
[28:13] Oh, my god, I’m gonna say 天呐 我最后再
[28:14] this to you for the last time, all right? 跟你说一遍
[28:15] This relationship is not new. This decision was not rash. 这段感情不是新鲜事 决定也不是冲动
[28:18] You only feel that way 你只是这么感觉
[28:20] because you didn’t get to weigh in on it. 因为你根本不在乎
[28:22] Because you didn’t include me in it, 因为你没跟我说过这事
[28:23] like everything else in your life. 就和你人生中其它任何事一样
[28:25] I don’t need to include you! 我不用通知你
[28:26] You include yourself in everything always! 你自己总会搅和进来的
[28:28] Stop! Oh, stop it! Stop it, both of you! 停 停下来 你俩都停
[28:30] – April, sweetheart, don’t — – No, stop it! -艾普丽尔 别 -不 停
[28:33] You’re right. 你说的对
[28:35] There are a lot of things we still haven’t figured out, 我们是有很多事没想清楚
[28:37] but we will figure them out — Jackson and I. 可杰克逊和我会想清楚的
[28:39] But if you– if you think that I am judging you 可要是你觉得我因为自己的信仰
[28:42] or anyone because of my beliefs, 而对你或者任何人有意见
[28:44] then I’m — I’m so sorry because I’m not. 那不好意思我没有
[28:47] That is not me. And– 我不是那样的人 而且
[28:49] I-I-I would love to talk to you about that sometime, 我愿意找时间跟你聊聊这些
[28:51] but I-I-if it’s our children that you are so concerned about, 可你要是这么担心我们的孩子
[28:55] if they disagree with you on some things, 要是他们在某些事情上和你意见不和
[28:56] if that’s not okay with you, 要是你不同意
[28:57] then… I-I-I don’t– I don’t know. 那 我不知道
[28:59] Restructure the board? 就要改组董事会吗
[29:00] I’m– I’m making this up. I have no idea how it works. 我瞎编的 我也不懂这些什么机制
[29:03] – Clearly. – Look, the point is there will be a way to figure it out. -看出来了 -关键在于问题总会解决
[29:06] We did something that wasn’t responsible, 我们是做了一些不负责任的事
[29:09] but we did it because we love each other 可那是因为我们相爱
[29:10] and we want to spend every day together until we die. 我们想一辈子相守
[29:14] I am sorry. 对不起
[29:14] – No, you don’t have to apologize to her. – I do. -你不需要向她道歉 -我需要
[29:18] I do. We got married. 我需要 我们结婚了
[29:19] We had a wedding, and all she got 我们办了婚礼 可她
[29:20] was a phone call after it was over. 只在婚礼结束后接到了电话
[29:24] If our kids do that, I will– 如果我们的孩子这么做 我会
[29:25] I will kill them with my bare hands. 我会亲手打死他们的
[29:28] We made a huge mess. 我们搞了一团糟
[29:30] We hurt Matthew, and we hurt Stephanie. 我们伤害了马修 伤害了斯蒂芬妮
[29:34] And we hurt you. 我们还伤害了你
[29:37] And I am so sorry. 我很抱歉
[29:40] And I’m gonna spend the next I don’t know how many years 我会在未来的日子里
[29:42] trying to make it up to you. 尽力去弥补
[29:47] Apologize to your mom. 向你妈妈道歉
[29:51] Come on. 快点
[29:59] Can you stand up? 你能站起来吗
[30:09] What the hell were you thinking? 你到底在想什么啊
[30:11] I love her. 我爱她
[30:13] Mom. 妈妈
[30:15] And I am sorry. 我很抱歉
[30:18] But I love her. 可我爱她
[30:22] She’s the one. 她就是我要的
[30:24] You could have had grandma’s cake topper. 你都没用奶奶留下的婚礼蛋糕装饰
[30:28] It’s Limoges. 那可是利摩日瓷器
[30:29] I know. I know. 我知道 我知道
[30:33] I’m sure it’s lovely. 那肯定很漂亮
[30:36] Okay. 好吧
[30:42] Can’t do it! It hurts. 不行 好痛
[30:43] The epidural’s worn off, Sheryll. 硬膜外麻醉的效力减退了 谢丽尔
[30:44] You’ve really got to start pushing. 得开始用力了
[30:45] I can’t. I’m trying. I swear I can’t do it. 我做不到 我很努力了 我真做不到
[30:48] God, I just want my mama! 天啊 我要见妈妈
[30:50] Somebody, please, call my mom! 请打电话给我妈妈
[30:53] Sheryll, your baby’s almost here. 谢丽尔 孩子就快出生了
[30:54] – Just hang in there. – I can’t! -坚持多一下 -不行
[30:56] I can’t. Can you please call her? 我不行 能打给我妈妈吗
[30:58] Tell her I’m really sorry, and I need her really, really badly. 告诉她我很抱歉 我非常非常需要她
[31:01] I can’t do it. I just need my mama. 我撑不下去了 我要妈妈
[31:04] Her blood pressure’s skyrocketing. 她血压飙升
[31:05] Prep an O.R. For a C-section. 准备手术室进行破腹产
[31:06] We’ll call your mom, okay? 我们会通知你妈妈
[31:07] But you’re gonna have to do this on your own. 但最终还得靠你自己撑过去
[31:09] I know you can. Just push. 你做得到的 用力
[31:14] Come on, Sheryll. Push. 加油 谢丽尔 用力
[31:18] One more time. Push! 再一次 用力
[31:31] – Sheryll, you did it. – I did it? -谢丽尔 孩子出生了 -真的吗
[31:33] You did it, Sheryll. 孩子出生了 谢丽尔
[31:45] Hey, Lloyd. 嘿 罗伊德
[31:46] How’s everything at the N.I.H.? 国家医学研究院那怎样
[31:50] Uh, hello, Derek. 你好 德里克
[31:51] I — we, uh, still can’t see you. 我 我们还是看不到你
[31:54] Yeah, we’re working on that. 我们在修理这问题了
[31:55] Lloyd, I have Dr.Callie Torres here. 罗伊德 凯丽·托瑞斯医生在我身旁
[31:57] She and I developed the sensors together. 我俩共同研发了传感器
[31:59] – Hi, Lloyd. – He can’t see you. -你好 罗伊德 -他看不到你
[32:03] Look, Lloyd, I’m afraid this whole proprietary thing 罗伊德 这传感器独家专利的事情
[32:05] isn’t going to work. 估计行不通
[32:06] Dr.Torres’ and my work has to continue with our sensors. 没了传感器 托瑞斯医生和我的研究无法继续
[32:10] Derek, uh, before we, uh — we continue, 德里克 先打断你一下
[32:12] I should tell you that we are here 我先给你介绍一些人
[32:14] with some folks from the N.I.H. and, uh, the White House. 国家医学研究院和白宫的人员都在这
[32:18] Here we are. 来见见他们
[32:19] Gary Neal, director of N.I.B.S., 加里·尼尔 全国脑科研究院的主任
[32:22] and Sid Garret, our presidential liaison 还有西德·盖里德 他是总统联络员
[32:26] for the bioethics committee, and this is 负责生物伦理委员会与总统的交流
[32:28] Robin Marks of the European Brain Initiative, 罗宾·马克思是欧洲脑部倡议计划的一员
[32:32] And you know, of course,Linda McCrary. 当然还有琳达·麦卡利
[32:35] And, uh, I — I’m sorry. I forgot your name. 还有这个…抱歉 我忘记你名字了
[32:37] Yeah, I’m glad you’re all there. 很高兴你们都在
[32:38] Actually, um, this affects all of you. 我们要讨论的事情会影响到大家
[32:40] Lloyd, our work to map the brain is like the brain itself. 罗伊德 我们进行的研究就像大脑本身
[32:44] It’s dependent upon connections, 需要依赖方方面面的连接
[32:45] our innovation and inspiration of scientists 我们需要科学家的创新和灵感
[32:48] like Dr.Torres and millions of others. 比如托瑞斯医生 还有其他人
[32:50] If we have a policy that thwarts innovation, 如果我们的条例阻碍了他们的创新
[32:52] then we’re stopping before we even start. 那么我们在没开始就落后了
[32:54] It’s a-a fundamentally wrong approach, 这种做法根本是错的
[32:57] and I can’t support it. 我不会支持
[32:59] Okay. 好吧
[33:00] We are willing to share our sensors with you 我们愿意和你分享传感器
[33:03] but only if our work continues — 前提是我们的研究继续
[33:07] If everybody’s research continues. 不能影响到任何人的研究
[33:08] Dr.Shepherd, your contract is very clear. 谢博德医生 合同写得很清楚
[33:12] We have sole right to your sensors, or you are out. 我们有传感器的独家专利 否则我们就解聘你
[33:16] Then I am out. 那我就不干了
[33:18] The president himself — 总统他…
[33:19] You can tell that to the president. 你可以跟总统说
[33:20] Better yet, get him on the phone. 更好是让他接电话
[33:21] I will tell him myself. 我亲自跟他说
[33:23] Either the policy goes, or I go. 要么废除这个条款 要么我走
[33:26] We will… 我们会…
[33:29] have to… figure out… 只能…想…
[33:32] a…way to share. 办法…来分享
[33:36] In the meantime, you can send us the plans for your sensors, 与此同时 你可以给我们发传感器的研究计划
[33:40] and, uh, Dr.Torres, of course, uh, should continue her work. 托瑞斯医生也能继续她的研究
[33:44] Thank you…uh, Lloyd, for your cooperation. 谢谢你…的合作
[33:49] I’ll talk to you soon. 下次联系
[33:51] Yes! 给力啊
[33:57] Greg. Jodi. 格雷格 乔迪
[33:58] Okay, everything went very well. 手术一切顺利
[34:00] – We’re going — – you promised me. -我们会 -你答应我了
[34:03] Cough it up. Murphy. 拿出来吧 墨菲
[34:10] Thank you. 谢谢
[34:15] Oh, my god! That’s horrible! 天啊 太恶心了
[34:17] Thank you for taking that out of me. 谢谢你把他取出来
[34:18] Take that away. Take that away. 拿开 拿开
[34:20] Thank you. Ohh. 谢谢
[34:25] You stupid idiot. 你个傻帽
[34:29] You want me to take that back to path? 要我拿回去病理实验室吗
[34:31] Oh, are you kidding me? This is my birthday present. 开玩笑吧 这可是我生日礼物
[34:34] Uh, speaking of which, I’ll see you, what, 说到这 我迟点会再看到你
[34:37] in about, uh…half an hour? 大概…一个半小时后吧
[34:40] Sir? 先生
[34:41] Okay, now you’re making me feel bad. 你让我很不好意思啊
[34:43] W-what — if I’d have known you wanted a party, 如果我知道你想要生日派对
[34:46] I would have — look, uh, come to dinner with me and Ben. 我会… 不如来跟我和本吃饭吧
[34:49] Oh, oh, please. Please, we’d love to — we’d love t– 来吧 就来吧 我们很想…
[34:51] Uh, B-bailey, stop. Bailey. 贝利 等等 贝利
[34:52] Bailey, I was just joking. 贝利 我开玩笑的
[34:56] Go and have fun. 去吃饭吧
[34:59] S… 先…
[35:02] Happy birthday. 生日快乐
[35:07] No, it’s good. 不 这很棒
[35:10] Edwards. 爱德华兹
[35:11] Oh. You had one job. 你只有那么一项任务
[35:13] Dr.Grey, we were just, uh, looking at Eric’s designs, 格蕾医生 我们刚才在看埃里克的设计
[35:15] which are actually kind of amazing. 真的很棒
[35:17] – I’m fired. I’m totally fired. – Listen, Gary. -我肯定被炒了 -听着 加里
[35:19] – Uh, Eric. – What– whatever. -叫我埃里克 -随便啦
[35:21] This was my mother’s project. 这是我妈的研究项目
[35:22] I took it over. It’s my project. 我接手了 现在是我的研究项目
[35:24] So, it’s sort of like my family heirloom. 所以这就像是传家宝
[35:25] I totally get it. I have this teacup — 我很明白 我有个茶杯
[35:27] It’s my baby, and I failed it. 这就是我的孩子 但我失败了
[35:29] – No, you didn’t. – Stop talking. -你没有失败 -闭嘴
[35:30] I failed it, and that’s not okay 我失败了 感觉糟透了
[35:32] because other people’s babies are growing. 别人家的宝贝项目逐渐进步
[35:34] They’re thriving. They’re saving lives. 成长茁壮 成效显著
[35:36] They’re getting pats on the backs from presidents. 他们还得到了总统的支持
[35:38] And mine is sitting in a basement, 但我的项目毫无进展
[35:40] and we need to change that. 我们要改变这种情况
[35:42] – She said “We.” – Yeah, it’s a good sign. -她说”我们” -没错 好迹象
[35:43] Have a seat. 坐下
[35:45] Before you start printing, 在开始打印之前
[35:46] I want to go over a few things with you. 我要跟你回顾一下
[35:48] – Well, I’m good right here. – I said “Sit.” -我站着挺好 -我说”坐下”
[35:50] So, the first time we printed, I think where I went wrong is… 第一次打印的时候 我觉得问题是….
[35:55] She’s so beautiful. 她真美丽
[35:58] You’re telling me she’s gonna 你要告诉我
[35:59] have to grow up without a mother? 我没法陪着她长大吗
[36:02] There are other options. 还有其他选择
[36:05] You can ge on a transplant list. 你能等候器官移植
[36:06] And maybe the next phase of trials 也许下一阶段的试验
[36:08] will be more inclusive. 条件会更宽泛
[36:09] But I want this one. 但我这次就想参加
[36:12] I am so, so sorry. 我真的非常抱歉
[36:16] You don’t meet the criteria. 你不符合标准
[36:22] Call your mom. 打电话给你妈妈
[36:25] I bet she’s worried about you. 她肯定很担心你
[36:46] Honestly, I’m really proud of my boy. 说实话 我真的为我儿子骄傲
[36:49] He had the stones to stand up and ask for true love. 他有种站出来追求真爱
[36:53] I — that’s scary. 感觉还挺吓人的
[36:56] Of course, I would never tell him that. 当然了 我肯定不会跟他说这话的
[37:01] What’s the matter with you? 你这是怎么了
[37:03] You were quiet all the way here. 你这一路上都很安静
[37:06] Are you sad because no one celebrated your birthday? 是不是没人给你过生日所以很难过啊
[37:08] Oh, come on. I’m not a child. 得了吧 我又不是小孩子
[37:11] – Hunt’s trying to push me into retirement. – What? -亨特想让我退休 -什么
[37:14] He started the day by handing me directions to the pasture. 今天一早他就给了我一份退休指导
[37:17] And you told him where to stick it, right? 你肯定告诉他那玩意儿该扔吧
[37:21] Oh, come on. 好了
[37:22] Don’t slow down on me now. 你可别拖我后腿啊
[37:24] I’m ready to start the next part of my life. 我已经准备好开始新的生活了
[37:26] And I thought I was gonna do it with you. 我想和你一起开始
[37:28] If you’re not up for it, you’d better step aside. 如果你不打算和我一起 你随好靠边站
[37:31] And if you are, you… 如果你想 你
[37:40] Let’s go. 我们走
[37:42] All right. 好吧
[37:44] Now smile. 现在请微笑
[37:46] And act surprised. 装出惊喜的样子
[37:48] What? 什么
[37:50] Surprise. 惊喜
[38:09] Happy birthday, sir. 生日快乐 先生
[38:10] You looked right in my eyes, and you lied to me, Bailey. 你看着我的眼睛对我说谎 贝利
[38:12] Yeah, but it didn’t count because you were being stupid. 那不算说谎 因为是你自己太笨了
[38:17] Happy birthday. 生日快乐
[38:18] Well, thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[38:20] Hey, Arizona told me that Jackson put together 亚利桑那告诉我杰克森
[38:22] a committee to look into this thing for you and Callie. 召集委员开会讨论你和凯丽的事
[38:25] My god. Whoops. You can tell him to stop. 天啊 你可以告诉他不用开了
[38:28] – You need a drink? – Yeah. -想来点酒吗 -太想了
[38:29] – You can have a drink. – Wait, well — well, what happened? -快去喝一杯吧 -等等 发生了什么
[38:31] We overthrew the government today. We’re thirsty. 今天我们推翻了政府 我们渴死了
[38:35] I don’t — what? 我不明白 什么啊
[38:38] How are you doing? 你还好吗
[38:41] – Okay. – Here’s your drink. -挺好 -您的酒
[38:42] I’ll be better once I’ve had this. 等我喝完这个我会更好的
[38:47] Here you go. 给
[38:49] Women love you. 女人们都很爱你
[38:51] You’ve had over 20 responses. 你有二十多条回复
[38:53] I narrowed it down to 10. 我缩小范围到十条
[38:55] You should look these over. Pick three for coffee dates. 你应该看看 挑三个出来见个面
[39:02] Okay, I got to go talk to Webber, and, after that, 好吧 我要去找韦伯了 然后
[39:05] I think we should get out of here. 我觉得我们就可以离开这里了
[39:07] – Owen. – You could just wait here. -欧文 -你可以在这里等我
[39:09] Or we could meet back at your place. 或者我们在你家见
[39:14] Owen. 欧文
[39:23] See? 瞧
[39:24] I can get in trouble for that, and I don’t want to. 我会因为这惹上麻烦 我不想找麻烦
[39:29] This isn’t a promise of anything. 这没有承诺任何东西
[39:31] You want a promise? I can promise you this — 你想要承诺吗 我可以向你承诺
[39:33] you can’t count on me, ’cause stuff happens, you know? 你不能全指望我 因为世事无常 知道吗
[39:36] Houses burn. Cars crash. People get sick. 房子失火 车祸 生病
[39:39] One of us could die tomorrow. 我们中的某个人可能明天就会死
[39:41] I promise you cannot count on anything, 我向你承诺 不能指望任何事情
[39:43] But this makes it so… I can kiss you whenever I want to. 但这会让 我随时都可以吻你
[39:47] I don’t want the stupid running around and hiding. 我不想再跑来跑去 躲来躲去的
[39:49] I want to kiss you when I want to kiss you. 我希望能在我想吻你时吻你
[40:11] I know. 我知道
[40:13] Know what? 知道什么
[40:14] What religious tradition I want to bring my kids up in. 我希望我的孩子信仰什么宗教
[40:18] You said you don’t — you don’t know, but I do. 你说你不 你不知道 但我知道
[40:21] It’s important to me that they’re Christian. 他们是不是基督徒对我来说很重要
[40:24] I thought you knew that. 我以为你知道这点
[40:25] That my kids would have different beliefs than I do? 我的孩子和我的信仰不一样
[40:28] That’s — that’s a little weird, April. 这 这太奇怪了 艾普丽尔
[40:31] Transition is movement 过渡 是指
[40:33] from one part of a life to a whole new one. 从一种生活转变到另一种全新的生活
[40:35] A-a-and board meetings at 15? 十五岁就参加董事会
[40:39] I kind of pictured my kids in 4-H. 我还在想象我的孩子会参加四健会呢
[40:42] Like raising pigs? 去养猪吗
[40:44] Or cows. 或者养牛
[40:46] It’s important that they’re comfortable around livestock. 他们能和家畜和谐相处也是很重要的
[40:49] – Is it? – Jackson. -是吗 -杰克森
[40:51] They’ll ride horses at boarding school. 他们可以在寄宿学校里骑马
[40:54] They’re going to boarding school?! 他们要上寄宿学校吗
[40:55] And it can feel like one long, scary, dark tunnel… 这种转变像是一条又黑又长非常恐怖的隧道
[41:02] So, this morning, I mentioned 今天上午我说到
[41:05] pulling back on your surgical schedule. 取消你的手术安排
[41:07] You want to do this now — on my birthday? 你非得现在说这个吗 在我的生日上
[41:10] Look, I’m sorry, Hunt, I’m not retiring. 听着 我很抱歉亨特 但我不会退休的
[41:12] You can force me out, but I’m not — 你可以强迫我 但我不会
[41:13] I’d like to appoint you director of the residency program. 我想任命你为住院医培训项目的负责人
[41:16] You’d be in charge of all the decisions 你将负责医院内所有
[41:18] regarding the educational arm of this hospital. 和教学相关的政策
[41:21] …but you have to come out the other side… 但你必须得从另一头出来
[41:23] I can teach. I’m good at it. 我能教 我很擅长
[41:25] But you bring something to it that I just can’t. 但你能带来一些我没有的东西
[41:29] Well, what’s that? 是吗 是什么
[41:30] You. 你
[41:32] Take some time to think about it. 仔细考虑一下
[41:35] I’d like to make a toast to Dr. Webber. 我想为韦伯医生祝酒
[41:37] – Me, too. – What? -我也要 -什么
[41:39] Not before I finish mine. 得先等我说完
[41:41] While you guys fight it out, I just want to say… 你们先争着 我想说
[41:44] I wouldn’t be here if it weren’t for Dr. Webber. 如果没有韦伯医生 我就不会在这里了
[41:46] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[41:48] Happy birthday. 生日快乐
[41:49] Happy birthday. 生日快乐
[41:52] Thank you. 谢谢
[41:52] …because what’s been waiting there… 因为等在另一头的
[41:54] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[42:00] …might be glorious. 也许更精彩
[42:09] Residency director? 负责住院医培训
[42:13] I’ll think about it. 我会考虑的
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号