Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:05] Do you know who you are? 你了解自己吗
[00:09] Do you know what’s happened to you? 你知道自己身上发生了什么吗
[00:16] Do you want to live this way? 你想要这样生活吗
[00:21] There’s a hole in the pericardium. 心包膜有一处破洞
[00:22] That’s the source of all this blood? 所以才有这么多血吗
[00:23] No, that’s what’s keeping him alive. 不能这么说 他因此才能活着
[00:30] Well, hello. 瞧瞧
[00:31] All it takes is one person, one patient, one moment, 只需要一个人 一位病人 一瞬间
[00:36] to change your life forever. 就会改变你的一生
[00:37] Ross, I would like to introduce you to… 罗斯 让我向你介绍
[00:41] the black mamba. 黑曼巴[有剧毒的蛇]
[00:42] It can change your perspective, 会改变你的人生观
[00:44] color your thinking… 对事物的看法
[00:45] Um… isn’t that the IVC? 那是下腔静脉吗
[00:48] The single trickiest vessel in the entire human body… 人体内最难处理的血管
[00:51] delicate, unpredictable. 精细 不可预测
[00:54] Hear that? 听到了吗
[00:55] The gurgling? 咕咕声
[00:56] That’s its song. 是它在吟唱
[00:57] See that? 看到了吗
[00:58] Look how it twitches. 瞧这些弯曲
[00:59] One wrong move, one misstep, 一不小心 稍错一点
[01:01] and this patient is dead. 这位病人就死了
[01:03] You can’t repair that mamba without moving… 想要修复这血管
[01:07] with the mamba. 要找到它的规律
[01:08] Some people say it’s impossible to repair. 有人说这血管没法修复
[01:10] One moment that forces you to re-evaluate 有那么一瞬 迫使你重新审视
[01:13] everything you think you know. 你所知的一切
[01:15] Come on, mamba. 来吧 毒蛇
[01:17] Let’s dance. 让姐瞧瞧
[01:21] You paged? 你呼我了
[01:22] MVC victim. 车祸病患
[01:23] Wanted you to take a look at the C-spine X-rays. 想让你看看颈椎的X光片
[01:27] Oh, damn. 惨了
[01:28] Poor guy. 可怜的家伙
[01:30] Oh. Hey. I just nailed the mamba. 我刚修好了不可能修复的血管
[01:33] Do you know who you are? 你了解自己吗
[01:35] The patient’s c3 and 4 are obliterated. 第三第四颈椎都损坏了
[01:37] His spinal cord is severed. 他的脊髓受损严重
[01:38] There’s no way I can repair that. 我无法修复
[01:41] Do you know what’s happened to you? 你知道自己身上发生了什么吗
[01:43] But we just fixed his heart. 但我们刚修复他的心脏
[01:45] Against all odds. ’cause I’m awesome. 如此艰难 可姐厉害啊
[01:47] Yeah, well, even so, 虽然如此 是啊
[01:49] he’s lost all motor function from the neck down. 他丧失颈部以下的运动功能
[01:52] The man’s paralyzed. 瘫痪了
[01:56] Do you want to live this way? 你想要这样生活吗
[02:01] Wait. What? 等等 什么
[02:02] Unfortunately, the impact of the crash 不幸的是 这次撞击
[02:05] severed his spinal cord at c3, 损坏了第三颈椎
[02:07] which is quite high in the neck — 是颈部的高位
[02:09] Yeah, no, I’m a nurse. I-I know what c3 is. 我是护士 我知道那是哪里
[02:10] So you’re saying… 你的意思是
[02:13] He’s paralyzed. 他瘫痪了
[02:15] Yes. 是的
[02:17] I am so sorry. 我表示非常遗憾
[02:19] But his brain function is good, 但他脑功能正常
[02:21] and I was able to fully repair his heart — 而且我修复了他的心脏
[02:23] Uh, is his diaphragm working? Can he breathe on his own? 横膈膜功能正常吗 他可以自主呼吸吗
[02:27] No, he’s currently on a ventilator. 不能 他要用呼吸机
[02:30] There are options from here, once he’s had time to recover — 他能康复之后 我们有些方案
[02:34] Uh, surgery to fuse his spine so he can sit up. 可以通过手术固定脊椎让坐起来
[02:37] We can, uh, insert a-a permanent trach. 植入一个永久的固定条
[02:40] These are all options we can discuss — 我们看看这些方案
[02:41] Will he ever breathe on his own again? 他会恢复自主呼吸吗
[02:45] No. He will not. 不 不可能了
[02:47] Okay, um… 好吧
[02:49] I need you to wake him up — right now. 现在我需要你来叫醒他
[02:52] You can do that, right? 你可以的 对吗
[02:54] Elise, your husband just underwent major surgery. 伊莉斯 你丈夫刚做完大手术
[02:56] I know, and now I’m asking you to wake him up. 我明白 我要求你现在叫醒他
[02:59] And I need you to ask him 我需要你问他
[03:01] If he wants you to remove the vent. 他是否要撤掉呼吸管
[03:04] Well, the vent is breathing for him. 那是维持他呼吸的
[03:05] It’s — it’s what’s keeping him alive. 让他还能活着的呼吸管
[03:07] I was gonna surprise him tonight. 我本来今晚要给他一个惊喜的
[03:10] As an early anniversary gift, I got us playoff tickets. 我买了季后赛的票当周年礼物
[03:13] I mean, nosebleed seats, but we kind of love it up there. 虽然是后排的座位 但是我们喜欢
[03:15] It’s like, pretzels and hot dogs for dinner. 晚餐是椒盐卷饼和热狗
[03:18] I mean, it’s fun. 我想说 那很美好
[03:22] The last thing I thought when I woke up this morning 我今早醒来 怎么也不会想到
[03:26] was I’d lose Jason. 我会失去杰森
[03:29] I understand… 我知道
[03:32] what I’m asking. 我在说什么
[03:33] Believe me, I don’t want to lose him. 相信我 我并不想失去他
[03:37] But… 但
[03:39] I know him. I know everything about him. 我了解他所有的一切
[03:42] I understand how he thinks. I get his humor. 我知道他在想什么 懂他的幽默
[03:45] I could predict what he’s gonna order in a restaurant. 我知道他去餐馆会点些什么
[03:48] And I just — I don’t think he would want this. 我只是 我觉得他不想这么活着
[03:52] I know it. 我确定
[03:55] I think he would rather die 我觉得他宁愿死
[03:57] than live one more minute hooked up to a machine. 也不愿意靠那个机器多活一分钟
[04:05] It’s your husband’s right to decline treatment, 你丈夫有权放弃治疗
[04:07] if that’s what he wants. 如果那是他的意愿
[04:09] Uh, it’ll — it’ll take some time 麻醉的作用
[04:11] to fully wean him off the sedation, 还会持续一段时间
[04:13] but I’ll let you know when he starts to wake. 他要醒来的时候 我会通知你的
[04:18] Thank you. 谢谢
[04:20] I think she really means it. 我觉得她是认真的
[04:21] And that bugs you? 这让你不爽
[04:23] No. I mean, maybe. I don’t know. 不是 也许吧 我也不知道
[04:25] It’s just… I don’t know. 就是…我也不知道
[04:27] It’s not like I want to get married tomorrow, but never? 我也不是明天就要结婚 但永远不结哪行
[04:30] But you’re with her. 但你们已经在一起了
[04:32] I-if you love her, who cares if she’s not the marrying kind? 你要是真爱她 她不是结婚的类型又怎样
[04:35] – I wasn’t. – Yeah, but then you did. -我也不是啊 -但是你结了啊
[04:37] Right, but some people don’t. 是啊 但有些人就不结
[04:38] So, what — we just keep doing what we’re doing 所以呢 20年后我们
[04:40] for the next 20 years, and that’s it? 还像现在这样 就完了
[04:44] But if you’re together, what does it matter? 但如果你们相爱 其他的有什么相干
[04:51] Didn’t see you there. 都没发现你在这
[04:53] You okay? 你没事吧
[04:55] Yep. 没事
[04:57] Jason? 杰森
[04:58] My name is Dr. Yang. 我是杨医生
[05:00] I know you must be very confused right now, 我知道你现在一定很困惑
[05:02] but I need to ask you some questions, okay? 但我需要问你几个问题 好吗
[05:06] There’s a tube down your throat, so you can’t speak, 你嗓子里有根管子 所以你不能说话
[05:09] but you should be able to nod “Yes” or “No.” 但你可以点头表示是或不是
[05:12] Think you can do that for me? 能做到吗
[05:16] That’s great. Okay. Let’s get started. 很好 那我们开始吧
[05:19] Do you know who you are? 你知道你是谁吗
[05:23] Do you know where you are? 你知道你在哪吗
[05:28] Do you know what’s happened to you? 你知道自己发生了什么事吗
[05:33] You were in a car accident. 你遇到了车祸
[05:35] Your vehicle was hit from behind, 你的车从后面被撞了
[05:37] and you flipped over into oncoming traffic. 翻车后迎上了对面的车
[05:40] You’re in a hospital right now. 你现在在医院
[05:45] Do you know who this is? 你认识这是谁吗
[05:50] Your spine was crushed in the accident, 你的脊椎在车祸中被压碎了
[05:54] and you are paralyzed from the neck down. 从脖子以下都瘫痪了
[05:57] You’re currently breathing with the help of a ventilator. 你现在是在呼吸机的帮助下呼吸的
[05:59] That’s the tube in your mouth. 就是你嘴里的那根管子
[06:01] Now, I understand it might be your wish 现在 我听说你可能想让我
[06:03] for me to remove the vent? 移除呼吸机
[06:10] I want to make sure you understand what this means. 我要确定你明白这意味着什么
[06:13] The ventilator is breathing for you. 现在是呼吸机帮你呼吸
[06:18] That means, once it’s removed, 也就是说 一旦移除了
[06:20] you will not be able to breathe on your own. 你是无法自主呼吸的
[06:24] Now, if you can’t breathe… 如果你无法呼吸
[06:26] you will die. 你就会死
[06:28] It might take a few hours — probably less. 可能几个小时 可能更短
[06:32] Do you understand this? 你明白吗
[06:36] oh, god. 天啊
[06:39] Do you still want me to remove the vent? 你仍然想要移除呼吸机吗
[06:45] I love you. 我爱你
[06:49] And I want you to know, whatever you decide… 我想让你知道 不论你做什么决定…
[06:56] …I’ll support you. 我都支持你
[06:59] I’ll be by your side, no matter what. 不管怎样 我都在这陪你
[07:10] I’m sorry, but I have to ask one more time. 我很抱歉 但还要再问一次
[07:13] Jason, 杰森
[07:16] would you like me to remove the vent? 你希望我移除呼吸机吗
[07:45] Do you know who you are? 你了解自己吗
[07:57] Do you know what’s happened to you? 你知道自己身上发生了什么吗
[08:03] Do you want to live this way? 你想要这样生活吗
[08:09] Ohh! God! 哦 天哪
[08:11] Hey, you. 嗨
[08:12] What are we doing? What the hell are we doing? 我们是在干吗啊 我们这到底在干吗啊
[08:15] I’m…waiting for an elevator? 我在…等电梯啊
[08:17] I just spent my day 我花了一天时间救一个男人
[08:20] saving the life of a man who’s now choosing to die, 结果他现在选择放弃生命
[08:22] And all I keep thinking is… 而我所能想到的都是
[08:26] you and I are throwing so much away. 我们实在是太不懂珍惜了
[08:30] We should be together. 我们应该要在一起
[08:32] You’re the love of my life, and it is stupid — 你是我的真爱 我们假装逃避
[08:34] Just stupid — for us to keep pretending. 实在是太傻 太傻了
[08:38] I love you. 我爱你
[08:40] I want to be with you — for real, forever. 我想要和你在一起 认真的 到永远
[08:43] It’s as simple as that. 就这么简单
[09:06] That’s it. 好了
[09:07] We’ve christened every room in this house. 我们已经在每个角落都滚过了
[09:09] Yeah. 是啊
[09:11] And it’s a pretty big house. Mm-hmm. 这房子可不小呢
[09:13] I thought I wasn’t gonna make it through the guest room. 我还以为撑不到客房呢
[09:15] – Yeah, but you rallied at the end. Mm-hmm. – Mm-hmm, I did. – 但你做到了 -没错
[09:19] You know, the house feels big for just two of us. 就我们两个住这房子显得太空了
[09:21] Don’t you think? 不觉得吗
[09:27] Ah. He is gorgeous. 他长得真好看
[09:29] No. 不要
[09:31] Okay. Um… 好吧 那…
[09:34] This one. 这只呢
[09:35] I agreed to a dog, not a horse. 我同意你养狗 又不是养马
[09:37] That’s a mid-size dog. 这只是中等大小而已
[09:39] No, that is huge. You know what a big dog makes? 不 简直是巨犬 你知道巨犬会带来什么吗
[09:41] – What? – Big poop. -什么 -巨屎
[09:43] That thing could crap my entire body weight in a day. 这家伙一天拉的屎就得有我这么重
[09:46] Hmm. That is a beautiful image. Thank you. 这画面还真美好啊 谢谢你
[09:53] That one. 那只
[09:54] – What? – That’s the one. -什么 -就是那只了
[09:55] No. No. That is not even a dog. 不 不 那根本不是狗
[09:58] That is a rodent, and it looks mean. 那是啮齿动物 而且长相凶狠
[10:00] Hey, uh, we want this thing in here. 我们要这只
[10:02] Can someone get it out? 能不能帮我们把它拿出来
[10:04] Conduit, please. 请给我导管
[10:05] Fresh off the printer. 刚从打印机里拿出来的
[10:06] Kid’s tiny for 12 months. 这个一岁的孩子个子太小了
[10:08] He’ll grow when his heart’s sending 等他的心脏能为
[10:09] a little more blood around the system. 身体供更多血后 就会长个了
[10:11] The first couple kids we put conduits in, 我们植入导管的头几个孩子
[10:12] you can already see the difference in only a year. 在仅一年的时间内 就可以看到差别
[10:15] Hey, so, I have an emergency surgery. 我有个紧急手术
[10:17] I’m gonna be in the O.R. for the next nine hours. 接下来九小时我都得待在手术室里
[10:19] – Okay. – Mrs. Rodriguez! -好的 -罗德里格斯太太怎么办
[10:21] Oh, no. This is gonna take me at least three hours. 不 我这手术也得做至少三小时
[10:24] Well, Mrs. Rodriguez is not gonna make it. 她可撑不了那么久
[10:25] Is she a cardio patient? 她是心脏病人吗
[10:27] I could have somebody page you a consult. 我可以让人帮你呼叫个会诊医生
[10:28] Mrs. Rodriguez will last until I finish here, and then I’ll go. 她能撑到我做完手术的 然后我就去看她
[10:32] – Ross, you’ll close for me? – Yeah. -罗斯 帮我缝合好吗 -当然
[10:34] Are you sure? 你确定吗
[10:35] Well, this is why I said we should keep the damn dog 所以我才说我们出门的时候
[10:36] in the kitchen when we’re gone. 就该把那该死的狗关在厨房里嘛
[10:38] I am not locking the dog in the kitchen. 我是不会把狗关在厨房里的
[10:39] Well, then you can clean up the puddle 那你回家就等着
[10:40] on the rug when you get home. 清理地毯上的屎吧
[10:41] I’ll leave it for you! 我会给你留着的
[10:43] You got a dog? 你养了条狗
[10:45] Yes. 是的
[10:46] Thing’s gonna be dead in a week. 一个星期就得挂
[10:48] Wait. You named your dog Mrs. Rodriguez? 等会 你给狗起名叫罗德里格斯太太
[10:51] When you meet him, you’ll understand. 等你见到他 你就明白了
[10:52] Meet him soon — before he dies. 早点去见他吧 晚了他就挂了
[10:54] What? I’m a physician! 干吗 我可是个医生
[10:56] It’s not like I’m gonna have trouble keeping an animal alive. 我怎么可能连个动物都养不活
[10:59] Give 5-0 prolene, please. 请给我5-0缝线
[11:01] What? You think I can’t keep a dog alive? 怎么 你认为我连条狗都养不活吗
[11:02] – Whatever. Don’t worry about it. – He’s perfectly healthy. -随便啦 别操心了 -他健康得很
[11:07] Alex, it’s not funny. 阿历克斯 这一点也不好笑
[11:12] I can’t believe 我真不敢相信
[11:13] you’re gonna dress the dog in my son’s sweater. 你居然要拿我儿子的毛衣给那条狗穿
[11:15] Mrs. Rodriguez gets cold. 罗德里格斯太太会冷
[11:18] He doesn’t have the constitution for all this damp and rain. 他的身体可受不了这么潮湿多雨的季节
[11:21] He gets the shakes. 他会发抖
[11:24] What? 干吗
[11:26] You like the dog! 你喜欢那条狗
[11:27] He’s an unusual dog. 他是条与众不同的狗
[11:29] It’s not like I’m becoming someone who likes dogs. 我又不是从此就变成爱狗人士了
[11:31] He just happens to relate to people like I do. 他只不过碰巧像我一样招人喜欢
[11:34] It’s true. 是真的
[11:35] I mean, he doesn’t want to talk about 他又不会跟你聊
[11:36] his feelings or the future. 他的感情或是未来
[11:38] If I walk him and feed him on a regular schedule, 如果我按时喂他 带他散步
[11:41] he’ll curl up next to me on the couch, 他就会跳到沙发上蜷在我身边
[11:43] and if I don’t, he’ll bite my ankles. 要是我做不到 他就会咬我的脚脖子
[11:45] It’s a set of behaviors that makes sense to me. 他的行为在我看来很合理
[11:47] You like the dog. 你喜欢那条狗
[11:48] The dog gets you. 那条狗能理解你
[11:50] You’re alike. 你们俩很像
[11:51] That’s how I talk about my children. 我就是这样形容我家孩子的
[11:54] You have a baby. Oh! 你有孩子了
[11:56] A dog baby. 狗宝宝
[11:58] Mrs. Rodriguez! 罗德里格斯太太
[12:02] I’m sorry. I know how painful it is. 抱歉 我知道这有多痛苦
[12:04] I’ve been through it myself, 我自己也经历过这种事
[12:05] but it’s been over two years since the injury, 但自你受伤以来已经过了两年了
[12:07] and at some point, you just have to say enough is enough. 到某个时候 够了就是够了
[12:09] What? No. Y-you have no idea where — 什么 不 你根本不知道
[12:10] Hey, look, your hand needs more time, all right? 听着 你的手需要更长的时间恢复
[12:12] Just give your hand rest, throw yourself into the rehab. 暂时别用 休息一下 然后去康复中心
[12:14] I’ve done the rehab! It’s been two years! 我去过康复中心了 这都过了两年了
[12:17] It’s done, okay? I’m good enough to operate. 已经结束了 好吗 我完全可以胜任手术
[12:19] I mean, what is this? Is this about Mr. Willenstein? 这是搞什么 是因为华伦斯坦先生的事吗
[12:21] – That was a routine — – The decision has been made. -那是常规… -我们已做出决定
[12:24] You can keep your administrative duties, 你可以保留你的行政职务
[12:26] but you are not cleared to operate. 但是不可以做手术
[12:29] You’re not going back in the O.R. 你不能回到手术室里
[12:40] Any other business before we adjourn? 散会之前还有别的事吗
[12:41] Actually, uh… yes, there is. 还真有
[12:46] You had to bring it up to the board! 你非要在董事会面前谈这件事吗
[12:47] Yeah. It was time. 是的 到时候了
[12:48] It absolutely was not time. We didn’t make the decision yet. 绝对不是时候 咱们还没决定呢
[12:52] Well, clearly, I’m wrong, ’cause we did. 但明显我错了 因为我们已经决定了
[12:54] I just wasn’t part of it. 只是做决定的是你一个人
[12:56] Listen, it is the job of a lifetime. 这是关乎一生的决定
[12:59] Running the entire military trauma division with Teddy — 和泰迪一起管理整个军队外伤科室
[13:02] It’s — it’s what’s next for me, Cristina. 这就是我接下来的事情 克里斯蒂娜
[13:04] I can feel it. 我很确定
[13:05] Yeah — in Germany! 好 但是在德国
[13:06] We have a house! I have my trial! 我们有房子 我还有试验
[13:10] We are good here, Owen. We’re happy. 我们现在很好很高兴 欧文
[13:12] We can’t just leave everything. 我们不能就这么一走了之
[13:14] Just listen to me for one second — 听我解释
[13:15] No. No. You want to know what? 不行 你想知道什么
[13:17] You’re not backing me into this. 你不可能让我回心转意的
[13:18] Come on. Nobody backs you into anything. 拜托 没人强迫你任何事
[13:20] Believe me — I’ve tried. 相信我 我试过了
[13:21] So, you want me to dump my whole trial, 所以你想让我抛弃我的试验
[13:23] just when I’m starting to get somewh– 在我刚刚有眉目的时候
[13:24] That is not what I’m sayi– please stop. 我不是这个意思 别这样
[13:26] Stop acting like you’re some hit-and-run victim. 别像个肇事逃逸受害者一样抱怨了
[13:28] I can’t have another conversation 我不能继续这样的对话了
[13:30] where the idea that my career 凡是谈到我的职业规划
[13:32] or, in fact, any of my wishes might come first 或任何要优先考虑的我的愿望
[13:35] is presented as some… crime against humanity! 总是被你说成是反人性的
[13:38] Oh, what? 你说什么
[13:39] So, now we’re back where we started? 所以现在我们又重回起点了
[13:41] I never give you anything, 我什么也没有给你
[13:42] so the terms under which we’re together 我们在一起就肯定是
[13:44] are that your dreams die? 以牺牲你的梦想为代价
[13:47] Can you quiet the damn dog? 你能让这该死的狗闭嘴吗
[13:48] You know what? You quiet the damn dog. You wanted the dog. 你去让他闭嘴 是你想要一条狗的
[13:50] Not that dog! He doesn’t even like me. 不是那个狗 他不喜欢我
[13:51] He only likes you. 他只喜欢你
[13:52] Because you make stupid decisions! And he knows it! 那是因为你做了蠢决定 他知道
[13:55] I’m not moving to Germany! 我不会搬到德国去的
[13:58] Oh, so, that’s it? Conversation’s over? 这就样 谈话结束了
[14:01] Of course it is. 就知道是这样
[14:05] I don’t know why I ever entertained the idea for one second 我不知道为什么我还幻想过
[14:07] that we might ever do anything that I’d want. 我们会一起做我梦想的事
[14:19] – Coming through! – Dr. Yang! -借过 -杨医生
[14:21] Oh, whatever it is, it can wait. 无论什么事 都得等着
[14:22] My shift is over, and I am going home. 我下班了 要回家了
[14:24] Come on. Patient 11 — Jasper O’neil. 拜托 11号病人 贾斯伯·奥尼尔
[14:26] He’s back for his annual checkup. 他回来做每年的例行检查了
[14:27] Apparently, he’s learning to play hockey. 很明显 他学会打冰球了
[14:29] You handle it. Send him my best. 你搞定吧 替我向他问好
[14:32] But if my conduit gets smashed 但如果因为打冰球
[14:33] because they let their kid get body-checked on the ice, 而把我植入的导管弄坏了
[14:36] I’m killing them! 我会杀了他们
[14:37] Will do. 知道了
[14:39] Hey, who’d have thunk it? 嗨 谁能想到啊
[14:40] You and me — we’re belly buddies. 你和我是怀孕二人组
[14:43] No, we’re not. 不 我们不是
[14:51] It’s okay. You’re almost there. 没事的 马上就好了
[14:52] All you have to do is push. 你只管用劲
[14:53] No. No can do. 不行 我做不到
[14:55] We are almost there. 马上就结束了
[14:56] He’s gonna have to stay up in there. 他只能待在里面了
[14:57] I’ve got a cozy womb. He’ll be happier. 我的子宫很舒适的 他会更高兴的
[14:59] It’ll be better for everyone. 这对大家来说都好
[15:01] Oh, my god! Oh, god! Oh, god! 我的天哪 我的天哪
[15:03] – Wait a second. You have to wait a second. – No, I can’t! -稍等一下 等一会 -不行
[15:05] – You have to wait one second. – I can’t, I can’t. -你得等一下 -不行不行
[15:06] Oh, god. This is a mistake. It’s a mistake! 这是个错误 错误
[15:09] – I can’t! I can’t! – What? -我做不到 -什么
[15:10] – This is a mistake, Mer! – Everyone says that. -梅 这是个错误 -大家都这么说
[15:13] Here we go. We need one more push. 来吧 再用力一次
[15:15] Okay, now! 好 加油
[15:16] Push! Push! Push! 用力 用力
[15:22] Great! 太好了
[15:45] I screwed up, Mer. 我搞砸了 梅
[15:48] Mer, I screwed up. I really screwed up. 梅 我搞砸了 我真的搞砸了
[15:53] I can’t — 我不能
[16:04] Hello. 嗨
[16:12] Oh. Go back to sleep. I got this. 去睡觉吧 有我呢
[16:15] Okay. 好吧
[16:53] It’s okay. You’re doing good. You’re being so good. 没事 你做得很好 你做得很好
[16:55] Yeah. He’s fine. He’s fine. 他没事了 没事了
[16:59] This is all my fault. You know, I was — I was at the park, 这都是我的错 我当时在公园
[17:02] and I looked away for a second when Ross texted me. 罗斯给我发短信时 我看了一眼
[17:04] I was — I was standing right there. 我当时就站在那
[17:06] Listen, it’s okay. These things happen. 没事 这样的事情时有发生
[17:08] And have you met our son? 你又不是不知道我们儿子
[17:09] He lunges headfirst into everything. 他什么东西都先拿头去撞
[17:11] It’s a wonder this never happened sooner. 这样的事没有早发生就是个奇迹了
[17:12] Well, we can’t go back to that park. 我们不能再去那个公园了
[17:14] They need, like, sand or some of that soft turf stuff. 应该有沙地或软草地之类的东西
[17:16] I mean, who puts concrete steps by a play space? 谁在游乐场里建混凝土的楼梯
[17:19] It’s completely irresponsible. 实在是太不负责了
[17:20] It is a superficial cut. He’s gonna be fine. 这只是皮外伤 他会没事的
[17:22] I’m already late for my meeting. 我开会已经迟到了
[17:24] I can’t just — I can’t just stick him in daycare, not when — 但我又不能把他留在日托所 尤其是
[17:26] Slow down. Slow down, okay? 冷静 冷静
[17:29] Now, we’re gonna figure this out. 我们会想出办法的
[17:30] And, by the way, daycare has very capable teachers. 还有 日托的老师都很能干
[17:34] Oh, please. I am capable. 得了吧 我才能干呢
[17:36] So, your text said “Make sure the phase 3 patients go.” 你短信上说让第三阶段病人走
[17:39] Go to the bathroom? Go away? 是去厕所还是离开啊
[17:41] Oh. Sorry. I didn’t realize. Is he okay? 抱歉 我不知道 他还好吗
[17:43] – Yes. – No. -挺好 -不好
[17:44] Uh, do you want me to reschedule 需要我重新安排
[17:45] the phase 3 patient meetings today, 今天和第三阶段病人的会议吗
[17:46] maybe try to squeeze them in next week, or– 可以勉强把他们安排到下周 或…
[17:48] No, just, um… 不 那就
[17:50] Ross, will you take them? You understand the procedure. 罗斯 你能负责他们吗 你知道手术流程
[17:52] You know what to do. Just– I — 你知道该怎么办 我得
[17:54] you know, I want you to take over phase 3 from here. 我需要你接手第三阶段病人
[17:56] What? 什么
[17:57] What– are you sure? 什么 你确定吗
[17:58] Yes. Can you do this for me? Just do this for me, okay? 是的 能帮我吗 就帮我这次吧
[18:02] Of course, if that’s what you want. 没问题 只要你同意
[18:16] I can’t believe Bailey’s already 7. 真不敢相信贝利已经七岁了
[18:20] Please tell me he has outgrown that whole 快告诉我他长得太快了
[18:22] “I fiddle with my junk 24/7” phase, 超过了玩自己粑粑的阶段
[18:24] ’cause I have to practically duct-tape Theo’s pants 我现在被西奥的大小便
[18:27] on his body. 整死了
[18:29] Of all the conversations that you and I have had about boys, 咱俩所有关于孩子的对话中
[18:33] I didn’t expect this one to be it. 我真没想到会听到这句
[18:41] Feel any kicks yet? 有感觉了吗
[18:42] Uh, no, not really. 还没呢
[18:46] Nauseous? 恶心吗
[18:47] Oh, just tired. 就是有点累
[18:50] Every day, I go to work and do my job. 我每天去上班工作
[18:54] Then I come home and do that job. 然后回家干活
[18:57] I’m so tired. 我太累了
[18:59] It’s like I’m sleepwalking all the time. 就好像一直都在梦游
[19:02] Well, you’re well into your second trimester now, 你已经四个月了
[19:04] so that’ll start getting better. 会慢慢好的
[19:07] It’s not the pregnancy. 不是怀孕的事
[19:11] Cristina… 克里斯蒂娜
[19:12] Look how happy he is. 看他多开心
[19:24] You’re not dressed? 你还没穿衣服
[19:27] We need to get going. 我们得走了
[19:29] The Harper Avery Awards await. 哈珀-艾弗里奖快开始了
[19:32] Are you… nervous? 你紧张吗
[19:35] Are you okay? 你还好吗
[19:37] Do you need a minute? 需要等一下吗
[19:37] No. 不
[19:40] Maybe. 也许吧
[19:41] Okay. 好的
[19:42] But just a minute. 但只能一会儿
[19:44] And then nerves of steel. 然后就不紧张了
[19:46] Right? 对吧
[19:48] Right. 是的
[19:48] Okay. 很好
[19:52] The surgical mind needs to be constantly inspired, 外科医生的大脑需要不停转动
[19:55] always asking the toughest questions. 一直向最困难的问题提出挑战
[19:58] The Harper Avery Award is a celebration of that, 哈珀-艾弗里奖就是为了庆祝这点
[20:02] of the kind of mind I saw in tonight’s recipient, 在今晚的获奖者中我看到了这种精神
[20:07] even when he was just an intern. 即使是在他作为实习生时也是如此
[20:10] Ladies and gentlemen, I am honored to present to you 女士们先生们 很荣幸向您宣布
[20:13] this year’s Harper Avery Award recipient 今年的哈珀-艾弗里奖授予
[20:16] to Dr. Shane Ross. 肖恩·罗斯医生
[20:29] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[20:33] First and foremost, I’d like to thank Dr. Yang. 首先 我要感谢杨医生
[20:36] I wouldn’t be here without your guidance, 没有你的引导 鼓励和支持
[20:38] encouragement, and support. 我就不会站在这里
[20:43] All it takes is one person, 这全部都归功于一个人
[20:45] one patient to change your life forever. 一个病人改变我的一生
[20:50] When I first met Jasper O’Neil, 当我第一次见到贾斯珀·奥尼尔
[20:52] he was 12 months old, 他才12个月
[20:53] And we didn’t think he’d make it to 13. 我们以为他撑不过13个月
[20:57] He’s here with us tonight. 可他今晚和我们在一起
[20:58] Jasper, would you stand up, please? 贾斯珀 可以请你站起来吗
[21:09] Cristina. Cristina. 克里斯蒂娜 克里斯蒂娜
[21:12] Do you know who you are? 你了解自己吗
[21:16] Do you know what’s happened to you? 你知道自己身上发生了什么吗
[21:19] Do you want to live this way? 你想要这样生活吗
[21:21] I love you. 我爱你
[21:24] And I want you to know that whatever you decide… 我想你知道 不论你怎么决定
[21:29] I’ll support you. 我都支持你
[21:32] I’ll be by your side… 我会陪在你身边
[21:35] no matter what. 不论怎样
[21:38] I’m sorry, but I have to ask one more time. 抱歉 可我不得不再问一遍
[21:42] Jason… 杰森
[21:44] Would you like me to remove the vent? 你希望我移除呼吸机吗
[22:27] Son of a– 混蛋
[22:30] Hey, you. 你好啊
[22:31] I just spent my day saving the life of a man 我花了一天时间救了一个人的命
[22:33] who could’ve chosen to die but didn’t. 他可以选择死 可他没有
[22:35] I repaired a heart that was impossible to repair. 我修复了一颗不可能修复的心脏
[22:40] I achieved the impossible today, and it feels good. 我今天成就了不可能完成的事 太爽了
[22:44] No. More. 不对 不止
[22:47] It feels…incredible. 那感觉无与伦比
[22:52] What are you doing right now? 你现在在干什么
[22:53] Um… Waiting for the elevator. 等电梯啊
[22:57] Yeah. We’re gonna have to take the stairs, 好 我觉得走楼梯更好
[22:59] ’cause I just finished my shift, and I feel like celebrating… 因为我刚下班 想庆祝一下
[23:02] Tonight… 今晚
[23:04] Naked… 一丝不挂
[23:05] With you. 和你在一起
[23:06] Oh. I could be into that. 好主意 我喜欢
[23:22] Are you… 你…
[23:24] sure you’re okay with this? 确定我们这样没问题吗
[23:30] Oh, yeah, yeah. I’m very sure. 是 是 我很确定
[23:32] No, no. 不 不
[23:33] No, not — not this. 我不是指这个
[23:37] Us… 我是指我们
[23:39] Being… 只有
[23:42] Just us. 我们在一起
[23:46] I know. 我知道
[23:48] And I’m good. 我觉得没问题
[23:50] I am. 真的
[23:54] – You said you were okay. You told me… – Yeah, I know. -你说你没关系的 是你说的 -我知道
[23:56] – You told me that… – I thought I was, okay? But I’m not. -你自己说的 -我以为我不在乎 但其实不是
[23:58] – What does that — I just need my films. -这是什么… -我来拿片子
[24:03] Not right this second, though. 但是来的不是时候
[24:06] Listen, all I am asking 听我说 我只要
[24:09] – is that we just reopen this conversation — – No. No! -能重新考虑一下 -不
[24:11] There is nothing left to talk about. 已经没有什么好说的了
[24:13] Owen, I was clear about this. 欧文 我已经说得很清楚了
[24:14] I was so clear. 很清楚了
[24:16] I can’t give you more than what I am already giving. 我能付出的 我都已经付出了
[24:19] And if now you need more — 如果你希望从我这里得到更多
[24:20] – Yes, I think I do! I think I do! – If now — -是 我就是这么想的 -如果现在
[24:21] Well, then — then get it somewhere else. 那行 那你就去找别人吧
[24:30] Okay, I will. 行 我会的
[24:41] It’s — it’s over. 结束了
[24:42] No, this time, Owen and I are really over. 这一次 我和欧文是彻底结束了
[24:45] I mean, we can’t keep falling back into the same pattern. 我们不能每次都回到同一个相处模式
[24:48] It’s just… 只是…
[24:51] Mer? You awake? 梅 你还醒着吗
[24:54] Yeah. You and Owen are over again. 醒着呢 你和欧文又一次结束了
[24:58] I’m totally listening. Continue. 我洗耳恭听 继续说
[25:01] Well, see? That’s the point. 重点是
[25:01] I-it can’t continue the way it is. 我们不能再这样下去了
[25:03] It’s — it’s not good, it’s not healthy. 这样不对 也不健康
[25:06] Your heart’s healthy enough now 你的心脏现在足够健康
[25:08] that you’d be an excellent candidate 你现是他们研究项目的
[25:09] – for the type of research they’re doing. – Mm-hmm. -合格候选人 -嗯
[25:11] Could it hurt him? 这会对他造成伤害吗
[25:13] No. It is a surgery. 不会的 仅仅只是个手术
[25:15] I would implant an array of wireless sensors into his skull 我会在他的头骨里植入一个无线传感器
[25:18] that would transmit electrical activity. 来传输电子讯号
[25:20] But none of our subjects ever complained of pain. 但目前为止 没有任何实验者出现疼痛感
[25:22] It’s a chance to help us, 这是一个帮助我们的机会
[25:23] to help revolutionize treatment for people like yourself. 帮助像你一样的病人得到突破性治疗
[25:26] What do you think, hon? 亲爱的 你觉得呢
[25:30] It’ll help people — “people like me”… 这会帮助… 像我一样的人
[25:33] It won’t help me? 但却帮不了我
[25:35] Honey, wouldn’t it be nice to have a place to go 亲爱的 与其整天坐在家里一天
[25:39] instead of sitting around the house all day? 还不如有个地方可以去
[25:41] It’s something, Jason. It’s something we can do. 这很了不起 杰森 是我们力所能及的
[25:44] Please? 好吗
[25:47] I don’t care. 我不在乎
[25:49] Fine. 好吧
[25:56] Um, thank you, Dr. Yang, for thinking of us. 谢谢你 杨医生 谢谢你能想到我们
[25:59] Oh, no, actually, it was Chief Hunt’s idea. 不 其实是亨特主任的想法
[26:02] He — he told us about Jason. 他跟我们说了杰森的情况
[26:04] Oh, well, thank you, Dr. Hunt. 谢谢你 亨特医生
[26:06] It’s gonna be great for him. 这会对他很有帮助的
[26:08] Well, good luck. 祝你好运
[26:14] What? 怎么了
[26:15] That was a really nice thing you did for them. 你这么帮他们真是太好了
[26:17] Oh, well… I’m a really nice guy, or so I’ve been told. 我是个好人 至少有人说我是好人
[26:22] I would never ask you for that. 我不会这样来要求你的
[26:24] – You’re not asking. I am telling you. – Well… -你并没有在要求 我是在告诉你 -但是
[26:28] I don’t believe you. 我不相信你
[26:30] Cristina, people change. 克里斯蒂娜 人是会变的
[26:33] I mean, you’re not the same person that you were when we met. 你不是那个我认识你时的你了
[26:36] I can change, too. 我也能改变的
[26:37] Really? 真的吗
[26:39] People who want kids don’t just stop wanting them. 想要孩子的人不会轻易放弃这个想法的
[26:46] Don’t give up things for me. 不要为了我而放弃什么
[26:48] Hey, I’m not. 我不会
[26:51] I haven’t. 我没有
[26:55] I’m not giving up anything. 我没有放弃任何东西
[27:03] Good. 那就好
[27:05] Good. Good. 很好 很好
[27:07] Yeah, slowly but surely. 就这样 慢慢走 稳一点
[27:09] Just focus on your balance. 注意保持平衡
[27:13] How does it feel, Jase, to walk again? 杰森 能再一次走路 感觉如何
[27:17] It’s… 这…
[27:19] pretty good. 很不错
[27:20] Yeah, I think he needs to concentrate. 对 他该集中注意力
[27:25] It’s amazing, in just a few years? 太棒了 几年就有这么大进步
[27:28] Unbelievable. 不可思议
[27:30] Is Dr.Yang busy? 杨医生忙吗
[27:31] I would love for her to see this. 我想让她看看这个
[27:32] I can check, okay? 我去问问她吧
[27:34] Jason, are you all right? 杰森 你没事吧
[27:37] Jason! 杰森
[27:39] – Get a crash cart! – Jason? -推急救车过来 -杰森
[27:47] Hey, I need you. 嘿 跟我出去一下
[27:48] Yes. Uh, no. I can’t. 好吧 不 我不能
[27:50] Uh, these abstracts were supposed to go out an hour ago. 这些摘要一小时前就该发出去了
[27:53] You know what? Okay. On-call room, but fast? 不如… 在休息室 不过要快
[27:55] No, no, it’s not, um — it’s Jason Castor. 不 不是 是杰森·卡斯托
[27:57] He just had an accident in the BCI lab. 他在实验室出事了
[27:59] He has rhabdo, renal failure. 他出现横纹肌 肾衰竭
[28:01] Grey is putting a shunt in him, but his wife’s asking for you. 格蕾在给他植入分流器 他妻子想见你
[28:06] Jason Castor — your patient, the quadriplegic? 杰森·卡斯托 你的病人 四肢瘫痪患者
[28:09] We, uh, put him into Derek and Callie’s trial. 我们推荐他加入德里克和凯丽的试验
[28:11] – His wife is — – Oh! Right, right, right. Yes. Um… -他的妻子想… -对 对 是
[28:13] Does he need a heart consult? 他需要心脏方面的会诊吗
[28:15] No, no. She’s just scared, and she trusts you — 不 她只是比较害怕 她信任你
[28:17] You know, Owen, I-I have to finish this. 欧文 我得完成手头上的事
[28:19] I’ve got seven prints going. 我还有七个3D打印要完成
[28:20] Where — where’s Ross? 罗斯在哪
[28:22] Ross can’t do this. 不能让罗斯做这事
[28:23] I’m one step away from funding for animal trials. 还差一点就能给动物试验筹够钱了
[28:28] Owen, he’s not my patient anymore. 欧文 他不是我的病人了
[28:30] If the guy’s heart is fine, 如果他的心脏没问题
[28:31] I don’t have time to hold someone’s hand right now. 我现在没时间去安慰别人
[28:39] You know what? You saved her husband’s life. 你知不知道 你救了她丈夫
[28:41] You were the first doctor she met. 你是她见的第一位医生
[28:43] She likes you, she trusts you, and now she’s waiting for you. 她喜欢你 信任你 现在她等着你
[28:45] About a million heart patients are waiting for me, too. 还有上百万的心脏病人也等着我
[28:50] Right. 没错
[28:52] You can’t let people down. 你不能让人失望
[29:04] Thanks. 谢谢
[29:05] Um, was it because of the suit? 是因为设备的原因吗
[29:07] No. His kidneys failed, and that caused him to pass out. 不 他肾衰竭了 所以才会晕过去
[29:10] But the surgery is going well, 但手术很顺利
[29:13] and then we’ll get him on dialysis. 他将会进行透析治疗
[29:15] This is just a complication of Jason’s…condition. 这只是杰森病情的并发症
[29:20] It’s all just complications. 只是并发症
[29:23] And he should be able to continue with the study, so — 他应该能继续参与试验
[29:25] He won’t. 不能
[29:29] Yeah, this — this will be his excuse. 对 这会是他的借口
[29:30] And he’ll never forgive me for making him do it. 他肯定不会原谅我逼他参加试验
[29:33] what? You didn’t make him do this. 什么 你没有逼他
[29:35] He told me once — w-we were fighting, 有次我们吵架了 他跟我说
[29:37] and he told me that when we woke him 当我们叫醒他
[29:39] to ask him if he wanted to live, 问他是否想活下去 他说想
[29:42] he only said yes because he was looking at me — 他会这样说 是照顾我的感受
[29:46] That if it had been up to him… 如果是他自己做决定
[29:49] If I wasn’t there… 如果我不在
[29:51] he would have said no. 他就放弃了
[29:55] So all this is because of me. 这一切都怪我
[29:57] I mean, he — he’s miserable every day because of me. 因为我 他每天活得很痛苦
[29:58] And I-I’m — I’m — I’m — I’m not a wife anymore. 我不再是她的妻子了
[30:01] I’m a nursemaid and a cook and an orderly, 我是护士厨师和清洁工
[30:04] and I never go home from that work. 我没有所谓的下班
[30:06] I am that work. That’s all I am anymore. 我一直在工作 这就是我的生活了
[30:15] I wanted to have a child. 我想要孩子
[30:21] And I will never, ever have a child. 但我永远都不会有孩子
[30:26] I’m sorry. 很抱歉
[30:28] I’m being selfish. I’m horrible. 我很自私 我真可恶
[30:30] No, you’re not. 不 你不是
[30:30] No, no, no, no. Not at all. 你根本不是这样的
[30:32] Not at all. I-I totally understand. 完全不是 我完全能理解
[30:46] I’m sorry. I’m so sorry. 抱歉 抱歉
[30:48] No. It’s okay. 没事
[30:51] Get on out! 大家一起来哟
[30:54] Okay, now, that is a healthy heart sip 这是杯有益心脏健康的饮料
[30:57] that’s both delicious and nutritious. 美味又营养
[31:00] Thank you very much for that. 非常感谢你
[31:02] Next up, I’m going to debunk the top five 下节我会给您破解
[31:07] biggest health myths for you folks, 排列前五的健康流言
[31:08] coming up right after this. 马上回来
[31:10] She better include my suggestion on too much calcium 她该把我的建议加进去
[31:13] increasing your risk of heart disease. 钙质过多会提高患心脏病的风险
[31:16] People pop those pills like candy. 人们把药当糖吃
[31:22] I haven’t seen you in two days. 我两天没见你了
[31:24] Yeah, I took a couple extra night shifts. 对 我上了几天晚班
[31:26] I-I went by the trailer this morning. 我今早去拖车那了
[31:28] Yeah, I just crashed in the on-call room. 是 我在休息室睡觉
[31:36] Is something going on? 有事吗
[31:45] I need more, Cristina. You know? 我想要更多 克里斯蒂娜 你知道吗
[31:48] I just can’t keep… 我不能…
[31:51] I just need more, you know — 我只是想更进一步 你懂吗
[31:53] More from you, more from us. 和你更进一步 让我们更进一步
[31:56] – Another, please? – You got it! -再来一杯 谢谢 -好的
[31:59] Okay, let’s just get out of here. 好了 咱们走吧
[32:01] Nope. 不
[32:02] Let’s go home. Just sleep this off, 回家吧 睡一觉就都忘了
[32:03] and let’s talk about it in the morning, can we — 我们早上再谈 我们能不能
[32:04] We don’t have a home, Cristina. 我们根本没有家 克里斯蒂娜
[32:07] I have a trailer, and you have a room at Karev’s house. 我住房车里 你在克莱夫家长住
[32:10] It’s not… 那根本不是家
[32:14] – Another, please. – Right up! -再来一杯 -马上来
[32:28] – There you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[32:30] There’s too many. 人口太多了
[32:33] The kids outnumber the adults. 孩子的人数都超过大人了
[32:34] Should’ve thought of that before we adopted again. 我就该想清楚再收养孩子
[32:37] I mean, what if there’s a mutiny? Derek and I will lose. 要是孩子们发动叛变 我和德里克输定了
[32:39] No, not until the third one can walk. 不会的 老三学会走路前你不用担心
[32:44] So, you broke up again? 你们又分手了吗
[32:49] Same thing, over and over. 还是为了孩子的事 死结难解
[32:56] You know what else is the same? 知道还有什么也没变吗
[32:59] This. 姐妹卧谈
[33:02] You and I laying in this bed, talking about you and Owen. 我们躺在这里 谈你和欧文的事
[33:06] Why do you keep doing this to yourself? 你为什么总把自己搞得这么惨
[33:13] I need help. 我需要帮助
[33:19] Mer, you have to help me. 梅 你得帮我
[33:22] Don’t let me go back to him — 别让我回到他身边
[33:24] for his good and mine. 这对他和我都好
[33:27] Please help me. 求你帮我
[33:28] Of course. Of course I’ll help you. 当然 我当然会帮你
[33:38] What do you mean? It’s been six months since my last procedure! 你说什么 手术都是半年前的事了
[33:40] Your hand’s still not healed! 你的手还没康复
[33:41] You need more P.T. And more time in the skills lab. 你需要更多物理治疗 再去技能实验室练习
[33:44] You are not stepping into that O.R. — 我不准你进手术室
[33:46] Not today, maybe not ever! 今天不行 也许再不能进了
[33:48] All right, first of all, you need to lower your voice. 好吧 首先 你别大声咆哮
[33:49] Okay! So, what, nobody can yell at you? 好吧 没人能对你嚷嚷吗
[33:51] Why’s that? Why is that?! 为什么 凭什么
[33:52] Because you’re an Avery? Excuse — 就凭你姓艾弗里
[33:54] That has nothing to do with any of this. 和这毫无关系
[33:54] And you — some pampered little rich boy 就因为你这个富二代
[33:56] who was gifted a hospital… 生来就有一家医院
[33:57] so he thinks that it’s okay to go ahead 所以当你你太过骄傲
[33:59] and endanger patients, 不肯承认
[34:00] ’cause he’s too damn proud to admit 自己再也不能做手术
[34:03] that he can’t operate anymore! 就能理所当然地危及病人生命吗
[34:04] Dr. Hunt! 亨特医生
[34:16] Do you know how many infants are 你知道有多少婴儿
[34:18] born without a pulmonary artery? 出生时没有肺动脉吗
[34:20] Cristina, I’m so sorry. 克里斯蒂娜 我很抱歉
[34:20] But there is a surgery to correct it. 但可以通过手术修正
[34:22] It’s called unifocalization, 是单源化手术
[34:24] which I was doing with a robot. 我本来正在用机器人做那个手术
[34:26] But now Shane is finishing it 但现在却由肖恩在完成
[34:28] because you paged me “911” Like a million times. 因为你对我不停地紧急呼叫
[34:30] – So whatever it is, it better be — – It’s Owen. -不管什么事 最好是 -是欧文
[34:34] He wanted to work a shift. I didn’t feel comfortable. 他想要值班 我觉得不太好
[34:36] He only agreed to get in a bed if I paged you. 只有让你来他才同意卧床
[34:40] You came. 你来了
[34:43] Give us a minute. 你先出去吧
[34:54] Oh, god, you stink. 天啊 你臭死了
[34:58] You tried to start a shift? 这样你还想值班
[35:00] Are you insane? You could’ve hurt someone. 你疯了吗 你有可能伤害病人
[35:02] Yeah. Yeah. I love you. 是啊 是啊 我爱你
[35:07] This has got to stop. I love you. 不能再这样了 我爱你
[35:10] I love you. I love you, and… 我爱你 我爱你
[35:13] I-I see you every day, 我每天都看到你
[35:16] and I can’t have you. 相近却不能相亲
[35:17] So — 所以
[35:19] So how am I supposed to keep doing this. 这样下去我如何是好
[35:22] Keep working here, when… 一直在这里工作
[35:25] every time I turn around… 每次转身
[35:29] …I see your face. 都能和你相见
[35:31] Owen… 欧文
[35:34] Owen, Owen, Owen, Owen… 欧文 欧文 欧文 欧文
[35:36] I love you. Please. Please. 我爱你 求你了 求求你
[35:38] Please marry me. Just marry me. 求你嫁给我 嫁给我吧
[35:41] – Owen – Why can’t you just marry me? -欧文 -你为什么不能嫁给我
[35:44] Please, I’m begging you. I’m begging. 求你了 我恳求你 诚心恳求你
[35:46] I am begging you. 放下自尊求你
[35:47] I mean, we should never have called it quits. 我们不该放弃彼此
[35:49] We should never have called 我们决定分开
[35:51] it quits when we did. Please. 就是个错误 求你了
[35:58] Just… 求你
[36:01] please marry me. 嫁给我吧
[36:14] There’s no sign of him yet, 还没见到他的踪影
[36:16] but there’s still plenty of time, 但时间还很充裕
[36:17] so there’s no reason to panic. 没必要慌张
[36:19] – I’m not panicked. – Okay. -我没慌 -好吧
[36:20] – Can you get my belt? – Sure. -能帮我系下腰带吗 -好的
[36:27] You look beautiful. 你美极了
[36:29] Thanks. 谢谢
[36:30] He is late. 他迟到了
[36:31] How could he be late to this? 这种事他怎么可能迟到
[36:33] I’ll go look for him again. 我再去找找他
[36:42] Okay, we’ve got a full house, people. 好吧 这里全是伤员
[36:43] – Page — page anyone who’s available. – Yes, sir. -呼叫所有可以参加抢救的人 -是
[36:45] Watch your back. 10-year-old female thrown from a vehicle. 当心后面 十岁女性 从车里飞了出来
[36:47] Multiple blunt injuries and hypotensive. 多处钝挫伤 血压低
[36:50] Hey, you — assess her, then rush her up to radiology 你 评估她的病情 然后迅速去放射科
[36:52] get a C.T. with contrast. 做一个增强CT
[36:55] – Then page me as soon as — – Um, excuse me. -然后尽快呼我 -对不起
[36:56] Um, contrast, like the iodine dye? 增强 是不是要打碘剂
[36:58] I’m allergic to that. Do you think my daughter could be, too? 我对那个过敏 我女儿会不会也过敏啊
[37:00] We’ll run a test and check. Not a problem. Excuse me. 我们会做个检查 没问题的 失陪了
[37:04] What’ve you got? 什么情况
[37:11] Do you want me to call him again? 要我再给他打个电话吗
[37:13] No. 不用
[37:28] Do you have to take that? 你要接吗
[37:30] ‘Cause you can go. It — it’s not like 你可以走的 你以前
[37:32] you haven’t been through this with me before. 又不是没陪我参加过这种场合
[37:34] It’s a general page, for whoever’s on call. 是个全员呼叫 找值班的人
[37:38] I’m not even on call. I’m not going anywhere. 我又不值班 我哪也不去
[37:46] What happened? 出什么事了
[37:46] She was seizing — severe allergic reaction. 她在抽搐 严重过敏反应
[37:48] I was passing by and saw this intern freaking out. 我刚路过 看到这个吓呆了的实习生
[37:50] I’ve given her .3 epi. 推了0.3毫克肾上腺素
[37:53] Well, did anyone order contrast? 是谁约的增强
[37:54] Was she tested for allergies? 她做过过敏试验吗
[37:55] I got paged. What’s going on? 我收到传呼了 什么事
[37:56] We need to get her to the O.R. immediately. 我们得立刻送她去手术室
[37:59] Let’s start her on benadryl and steroids, stat! 给她用苯海拉明和激素 立即
[38:02] – Is this your patient? – Yes. -这是你的病人吗 -是的
[38:04] Why didn’t you screen her for any contrast allergies? 你怎么没查她是不是造影剂过敏
[38:06] – I did. – It’s not here. -我做了 -这没有
[38:07] I mean, there’s no record of any tests. 没有任何检查的报告
[38:08] – I ordered it. – You did? -我预约了 -有吗
[38:09] – Yes! – You sure? -当然 -你确定
[38:10] – Yes. – You did? -确定 -你真约了
[38:11] Hey, I ordered the damn test! 我肯定预约了检查
[38:14] Didn’t I? 我没有吗
[38:20] Cutting it a little close, don’t you think? 你这时间掐得真准啊
[38:21] Hi. Sorry I’m late. I know. 对不起我迟到了
[38:23] I got held up, and there was traffic and — 路上耽误了 堵车
[38:25] Anyway, sorry. I’m here now. 对不起 现在我来了
[38:27] You look incredible. 你真美
[38:31] Thank you. 谢谢
[38:33] Well… shall we do this? 好吧 我们走吧
[38:36] Let’s. 走
[38:42] This is unacceptable. 这简直无法接受
[38:44] Things like this keep happening, 这种事情经常发生
[38:46] and this time there was a kid involved. 这次竟然是个孩子
[38:47] And I’m not looking the other way any longer. 我不会再坐视不管了
[38:50] He’s unreliable, a danger to his patients. 他靠不住 对他的病人是个危险
[38:52] I mean — 我说
[38:54] did you smell his breath? 你闻到他呼吸的味道了吗
[38:57] Yeah, well, let’s just wait for the breathalyzer results. 我们还是等酒精测试结果出来再说这个吧
[39:00] No. We — we need to convene an emergency board meeting. 不行 我们得紧急召开董事会
[39:03] Right now, Derek. Right now. 现在 德里克 现在
[39:05] She’s a pioneer, an inspiration, a mentor, 她是先驱 给人启迪 她是良师
[39:08] and, I’m proud to say, my friend for over 15 years. 我很荣幸地说 她也是我十五年的益友
[39:13] Please welcome, 有请
[39:14] for an unprecedented fourth consecutive year, 史无前例地连续四年
[39:16] tonight’s Harper Avery Award recipient, 荣获哈珀-艾弗里奖的
[39:19] Dr. Cristina Yang. 克里斯蒂娜·杨医生
[39:25] I came as soon as I could. 我接到电话就赶来了
[39:27] You know he’s just sitting out there waiting. 他正坐在外面等着
[39:29] April, you run the trauma department. 艾普丽尔 你是负责创伤急诊的
[39:31] You work with him more closely than anybody else. 比起其他人 你跟他一起工作得更久
[39:33] Do you trust Owen Hunt to treat patients? 你放心让欧文·亨特诊治病人吗
[39:37] He is my mentor, and he trained me. I — 他是我的老师 他亲手带的我 我
[39:40] We value your opinion, April. 我们很重视你的意见 艾普丽尔
[39:42] That’s why you’re here. 所以才会请你来
[39:43] Just be honest. 请说实话
[39:45] Do you trust the man? 你是否信任这个人
[39:58] No, I don’t. 不 不信任
[40:01] I move to terminate him, effective immediately. 我提议终止他的执业资格 立即生效
[40:04] If there’s one thing I’ve learned over the years, 要说这些年来我都学到了什么
[40:07] it’s that it only takes one person, 那就是仅仅需要一个人
[40:10] one patient, one moment, 一位病人 一瞬间
[40:12] to change your life forever — 就会改变你的一生
[40:15] to change your perspective, color your thinking, 会改变你的人生观 对事物的看法
[40:19] to force you to re-evaluate everything you think you know… 迫使你重新审视你所知的一切
[40:24] to make you ask yourself the toughest questions… 让你逼问自己最深奥的问题
[40:29] Do you know who you are? 你了解自己吗
[40:33] Do you understand what has happened to you? 你知道自己身上发生了什么吗
[40:37] Do you want to live this way? 你想要这样生活吗
[40:43] I’m sorry, but I have to ask one more time. 对不起 我得再问一遍
[40:47] Jason… 杰森
[40:49] Would you like me to remove the vent? 你希望我移除呼吸机吗
[41:09] Okay. 好的
[41:52] Hey, watch your hand. 当心手
[41:54] Oh. Thanks. 谢谢
[41:54] Oh, no problem. 不用谢
[42:01] Hey, Cristina. Hey, you got a sec? 克里斯蒂娜 你有时间吗
[42:03] I could use a set of eyes on my patient. 我的病人 我需要点意见
[42:05] Uh, yeah. Um, just give me one, uh — 好的 等一下
[42:11] Never mind. Uh, what do you got? 没事了 什么病人
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号