Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:03] I could print a scaffolding and — 我可以打印出支架
[00:05] and make a biological conduit for a baby’s heart. 做出生物导管植入婴儿心脏
[00:07] They’re not even doing that yet. 没有人这样做
[00:08] Dr. Yang hit a home run. 杨医生一举成功了
[00:10] Thanks to her, baby Nathan is thriving. 多亏了她 宝宝内森现在还活着
[00:13] An e-mail from the Harper Avery foundation. 哈珀-艾弗里基金会发来一封邮件
[00:14] – What? – You’re in consideration for this year’s award. -什么 -你被提名今年的奖项
[00:16] – We… – We are married. -我们 -我们结婚了
[00:18] We did something that wasn’t responsible. 我们是做了一些不负责任的事
[00:20] But we did it because we love each other, 可那是因为我们相爱
[00:22] and we want to spend every day together. 我们想一辈子相守
[00:24] Emma Marling and Owen are through. 艾玛·玛琳和欧文完了
[00:26] I don’t think it was her idea. 但我觉得不是她提出的分手
[00:27] Hopkins wants me! 霍普金斯要的是我
[00:28] Did they throw in a loan-repayment package 那他们是不是承诺
[00:30] or moving expenses? 帮你还款或搬家
[00:31] We don’t have the dough, okay? 我们没那么多钱了
[00:32] I’m postponing Hopkins till Robbins is better. 等罗宾斯恢复身体我再去霍普金斯
[00:35] It’s beautiful! 太美了
[00:36] And it’s gonna be ours! 而且是我们的了
[00:38] I’d like to appoint you director of the residency program. 我想任命你为住院医培训项目的负责人
[00:41] You’d be in charge of all the decisions 你将负责医院内所有
[00:43] regarding the educational arm of this hospital. 和教学相关的政策
[00:45] Meredith, when the president of the United States 梅瑞狄斯 当美国总统
[00:47] calls you on the phone, you can’t say no to the guy. 打电话给你 你不可能拒绝他啊
[00:50] You went back on your promise. 你没遵守承诺
[00:51] You say that you work so hard to change, 你跟我说你要改变
[00:53] to become this new person, but then you do this? 想重新做人 结果却还是这样么
[00:55] She attacked me. Jo’s a lunatic. 她袭击了我 乔是个疯子
[00:57] Damn it! 我靠
[01:06] The average person touches their face 普通人在醒着的时候
[01:09] about 18 times every waking hour. 每小时会碰自己的脸18次
[01:13] That leaves you susceptible 这使得脸部受感染的
[01:15] to infection about 100 times a day. 几率高达一百倍
[01:18] Well… bless you, sweetie. 长命百岁哟 亲爱的
[01:22] Infection has a nasty habit 感染非常可恶
[01:24] of taking advantage of our everyday behaviors. 每天的各种行为都会引发感染
[01:27] Okay, I’m gonna call Dr. Lebackes 我去呼莱贝克斯医生
[01:29] and move up our anoplasty 然后开始做肛门成形术
[01:30] because I’m gonna be sick this afternoon. 我做不了了 下午肯定就病了
[01:32] What are you, psychic? 你怎么知道 预言家
[01:33] No, I felt it — you know, the sick. 因为我能感受到
[01:35] A kid sneezed on me. I felt it go in. 一小孩对着我打了个喷嚏 我肯定感染了
[01:37] It looked around, and it sat down. 感染四处观望 然后就定下来
[01:40] What, you felt that? 你真能感受到
[01:41] Yes, I’ve been doing this a while. 对 我做医生这么久了
[01:43] You start to develop a sense. 对这类事早有感觉了
[01:44] I’ve got seven hours, tops. 我顶多还能撑七个小时
[01:47] It spreads by touching doors, desks… 感染经过接触门 桌传播
[01:50] – So let’s just cancel. – No. -那我们取消不就得了 -不行
[01:51] 1 in 5,000 babies is born without — 五千个孩子里就有一个生来就
[01:53] Without a butthole, right. 没有屁眼 是吧
[01:54] With a birth defect resulting in an imperforate anus. 生来的缺陷让其没有屁眼
[01:56] – Alex, you need to learn this. – Well, fine. -阿历克斯 你一定要学这个手术 -好吧
[01:58] But do I have to learn it from Dr. Butthole? 但是得和屁眼医生学么
[01:59] Don’t call him that. 不准这么叫他
[02:01] Dr. Lebackes is a great pediatric surgeon 莱贝克斯医生是一个相当棒的儿科医生
[02:03] Who specializes in anoplasty. 他最擅长的就是肛门成形术
[02:05] – And you haven’t even met him yet. – Oh, I know him. -而且你还没见过他呢 -不用见也知道
[02:07] These private-practice docs 这些私人医生
[02:08] are only about seeing how much they can charge. 从来就只在乎收费
[02:10] Hey, cancel tomorrow’s procedures, okay? 够了 记得把明天的手术都取消
[02:11] – Why? – Because I will be sick. -为嘛 -因为我要病了
[02:14] Okay, I’ll page you when I get a time from Lebackes. 莱贝克斯回复我后就呼你
[02:16] – Just tell me with your mind. – Uh-huh. -你心电感应我算了 -嗯哼
[02:18] …elevator buttons, 还通过电梯按钮
[02:20] pens, 笔
[02:21] sharing cups. 共用水杯
[02:23] I found these payment books in a stack of mail. 我在邮件信里发现这堆付款本
[02:25] These are for your student loans. 是你的学生贷款
[02:26] Yeah? What about them? 哦 怎么了
[02:28] Have you looked at them? 你到底有没有翻开看过
[02:29] You have to do something with these. 你不能放着不管
[02:31] You’re right. Let me see them. 好吧好吧 让我看看
[02:32] …even money. 甚至是通过钞票传播
[02:38] All we can do is try our best to prevent it from spreading. 我们能做的 只是尽量预防它的传播
[02:41] We’ll only be like 15 minutes late. 我们也就迟到了十五分钟嘛
[02:42] Oh, we wouldn’t be late at all 我们迟到都是因为
[02:44] if you just put the key on the hook. 你没把钥匙挂在挂钩上
[02:45] I put it by the door so you would always know 我把挂钩黏在门上就是提醒你
[02:46] – where it is. – I know the hook. I play with the hook. -钥匙在那 -我知道那个挂钩
[02:48] – I’m not a hook guy. – I’m not a… -可我不习惯嘛 -那我…
[02:50] Huh? I’m not a can’t-find-my-keys kind of girl. 也不能一天到晚找不到钥匙撒
[02:52] Mm-hmm. That’s what I’m saying, though, right? 我意思就是这个嘛
[02:54] What? You do you, and I do me. 你负责钥匙 我负责其他
[02:55] Okay. 好吧
[02:56] Well, your you makes me late for our work. 但你负责的事没做好 让我们都迟到了
[02:59] Well… 哎呀
[03:00] Because once it’s out there, the infection usually wins. 因为感染一旦发生 就无法制止
[03:04] There is a viral infection 现在有一种病毒感染
[03:05] running rampant through this hospital. 在医院里肆虐
[03:07] It feels like flu symptoms, then G.I. stuff. 症状和流感相似 比如拉肚子
[03:09] – It goes without saying that soap, water,-Oh, sorry. Sorry. -所以现在肥皂 水 -抱歉
[03:11] and hand sanitizer are your best friends. 和消毒液要常用
[03:13] And if you do feel sick and you can go home, 而如果感到恶心 而自己还能回家的话
[03:16] Then go home. 那就立马回家
[03:17] Spread the word. That’s all for now. 把话传下去 都去忙吧
[03:20] Blow, honey, and stop picking at your face. 擤鼻子啊 孩子 不要再去弄脸了
[03:22] Mom, I can blow my own nose. I’m practically a tween. 老妈 我能自己擤鼻子 我不是小孩了
[03:26] Hi, I’m Dr. Kepner. Are you Braden? 你好 我是凯普娜医生 你是布莱登吧
[03:28] – Yes, this is our little Brady bug. – Mom! -对 这是我们的小宝贝 -老妈
[03:30] So, did you speak to our doctor? 你和我们的医生聊过了么
[03:32] I did. He said Braden has S.C.I.D. 聊了 布莱登是严重免疫力缺乏综合征
[03:34] – Bubble boy disease. – Braden. -气泡男孩病 -布莱登
[03:36] He knows that we hate it when he calls it that. 他知道我们不喜欢他这样说的
[03:38] And he sent you here? 你的医生要你们来这
[03:39] Yes, he’s out of the country, s– 对 他出国去了
[03:40] Right, but patients with 好的 但是
[03:41] severe combined immunodeficiency syndrome 患有严重免疫力缺乏综合征的病人
[03:43] are generally advised to steer clear 一般都应该远离
[03:44] of high-risk infection areas like a hospital. 易受感染的区域 比如医院
[03:46] Without an immune system — 他免疫系统不起作用
[03:47] We know, even a common cold can be life-threatening. 我们知道 小感冒也能致命
[03:49] Well, he’s on enzyme injections, 他一直有注射酶
[03:51] and they’ve been working very well. 而且一直都没出什么事
[03:53] And we were just so worried and — Braden. Face. 而我们也很担心 布莱登 不要动脸
[03:55] I’m not picking at it. Just touching it. 我没抠它 只是碰一下
[03:57] Braden, how long have you had that? 布莱登 这东西长了多久了
[03:59] This zit? I don’t know. 这个痘么 我不知道
[04:00] I’m just gonna keep an eye on it, okay? 我只是要标记一下
[04:03] Geez, why not just draw an arrow and the word “Zit”? 老天 你怎么不加个箭头 写个”痘痘在此”
[04:06] Braden! 布莱登 听话
[04:07] Last night, he got congested, 昨天他鼻塞了
[04:09] and we thought he might be getting a sinus infection, 我们以为他鼻子感染了
[04:11] so we called our doctor. 就给我们的医生打电话
[04:12] And he sent you here to get I.V.I.G. antibiotics and labs. 他让你们来接受抗生素治疗 再做做检查
[04:15] Great. Let’s get him started. 好的 那开始吧
[04:17] – Stop touching your face! – Stop touching your face! 不要再动你的脸了
[04:20] Ross, you’re on cardio. Wilson, neuro. 罗斯 你跟心脏科 威尔逊 神经科
[04:22] Edwards, you’re on general with me and Grey — 爱德华 跟我和格蕾去普外
[04:24] Crohn’s perforation. 做穿孔手术
[04:26] – Yes! – Uh, Warren, pit. -太棒了 -华伦 去儿科
[04:27] – Out sick. – Uh, Campbell. -病了 -坎贝尔呢
[04:29] Oh, Campbell’s out sick, too. 他也病了
[04:30] A third of us are down with a stomach-bug thing. 我们中有三分之一都感染了那个病毒
[04:32] Actually, sir, I’m going home sick. 而且我也要告病回家了 先生
[04:34] Murphy, doctors aren’t sick. Patients are sick. 墨菲 医生不能生病 病人才生病
[04:37] That’s why there are doctors. 所以才要医生看病
[04:38] Look, unspoken rule, people — 听着 行内的潜规则
[04:40] Surgeon stays home, patient suffers, 外科医生待在家 病人就惨了
[04:42] as well as the doctors who have to cover for you. 还有那些轮班的医生也是
[04:44] You don’t stay home. 你们都不能待家里
[04:46] You push through. 你们得坚持下去
[04:47] All right. 好吧
[04:48] Wilson, pit. 威尔逊 儿科
[04:50] Edwards, neuro. 爱德华 神经科
[04:51] Murphy, you’re with me and Grey. Let’s go. 墨菲 跟我和格蕾 开工吧
[04:53] Yes, sir. 好的 先生
[04:54] If it’s an unspoken rule, 如果是潜规则
[04:55] then why did he just tell us about it? 那他还说出来干嘛
[04:57] Oh, you’re just pissed ’cause you already lost the bet. 你生气是因为你已经输了
[04:59] – What bet? – The bet wherein the first one of us -输什么了 -我们中第一个
[05:02] to fall due to illness today 在今天得病的人
[05:04] has to be swap monkey for a week. 得给别人当一周的换工
[05:06] What’s swap monkey? 什么换工
[05:07] All next week, one of us doesn’t like our service, 下周 我们若有人不喜欢自己跟的科
[05:10] we can trade with the swap monkey, 就可以和换工交换
[05:12] and they can’t refuse. 换工还不能拒绝
[05:14] You just made this up. 这都是你们瞎编的
[05:15] Well, that doesn’t make it any less amazing. Yeah. 那也一样生效
[05:17] I’m in. 算我一个
[05:18] Getting sick isn’t even an option for me. 我的字典里没有生病二字
[05:20] It’s a huge day for the conduit trial. 今天可是我导管试验的大日子
[05:21] – I can’t lose. – No, you’re right. -我绝不能输 -你说得对
[05:22] You can’t lose because Leah already did! 你不能输 因为莉亚已经输了
[05:25] I did not lose. I am not going down. 我才没输 我感觉好着呢
[05:27] You’re the one who’s gonna be… 你才是要…
[05:32] Oh, god. 天哪
[05:35] Where is she going? 她这是去哪
[05:36] Bathroom. 卫生间
[05:37] Dead man walking! 说了你输了
[05:41] Hey! 哎
[05:45] Hey. 嗨
[05:46] – Excuse me. – Sorry? -不好意思 -什么
[05:49] I’ve been waiting a long time. 我等很久了
[05:50] Oh, uh, I see. 这样啊
[05:52] Thank you for your patience. 感谢你的耐心等待
[05:53] No, no, this isn’t patience. I can’t move my mouth. 不 这可不是耐心 我嘴动不了
[05:56] Say what? 你说什么
[05:57] He says he’s a dummy who cut himself composting 他说他是个傻子 施肥时把自己割伤了
[05:59] and refused to get a tetanus shot or get it cleaned. 还不肯清创打破伤风针
[06:02] I’m his brother, Abraham. 我是他哥 亚伯拉罕
[06:03] Logan, they didn’t have coconut water. 罗根 他们没有椰汁
[06:05] – All they had was soda. – No! -只有碳酸饮料 -不要
[06:06] That stuff’s poison. Get out of here. 那东西是毒药 拿远点
[06:08] There it is. Everything’s poison. 又来了 什么都是毒药
[06:10] This looks like risus sardonicus, 这看起来像得了痉笑
[06:12] causing your muscles to tighten. 引起你的肌肉紧张
[06:13] And with a cut like that, tetanus is more than likely. 像这样的伤口 破伤风是不可避免了
[06:15] So I’m gonna re-clean the wound, 我会帮你再次清创
[06:17] and I strongly suggest 并且强烈建议你
[06:19] tetanus toxoid and immunoglobulin. 打破伤风针和免疫球蛋白
[06:21] See, buddy? 听见了吗 哥们
[06:22] You take the meds, we get out of here, 你打了针 我们就能走
[06:23] and you can get right back to suckling mother nature’s teat. 你就可以继续享受大自然母亲的哺乳了
[06:25] – No, it’s poison. – I can assure you that it isn’t. -不要 那是毒药 -我向你保证不是
[06:26] Poison! 就是毒药
[06:30] You want to hit him, or can I? 你揍他一顿还是我来
[06:32] Ivy McNeil, 15,end-stage heart failure 艾薇·麦克尼尔 15岁 扩张性心肌病
[06:35] due to dilated cardiomyopathy. 引起的心衰末期
[06:37] She’s been on the transplant list 她已经在移植名单上
[06:38] for approximately four months. 大概4个月了
[06:40] – Until today, right? – Looks like it. -就到今天 是吧 -应该是的
[06:42] The donor’s heart’s being evaluated right now, 捐献者的心脏正在接受检查
[06:43] and if all goes well, we should be taking you up soon. 如果一切顺利的话 很快就能手术了
[06:47] I don’t believe it. 真不敢相信
[06:48] Where are the rest of you? 其他人都去哪了
[06:50] It’s usually much noisier. I know. 我知道平常更热闹些
[06:52] Ivy’s little sister caught the flu bug that’s going around, 艾薇的妹妹感染了这的流感
[06:54] so Jon’s home with her and Link. 所以约翰在家陪她和林克
[06:58] They tell you in those counseling sessions 咨询时他们说
[07:00] not to get your hopes up. Do you really think — 不要抱太大希望 你觉得…
[07:01] I saw the report on the heart, 我看了那个心脏的报告
[07:03] and I have a very good feeling. 我预感很乐观
[07:06] Yay. 万岁
[07:07] Yay! 万岁
[07:08] Yay! 万岁
[07:10] – Crap. – Crap. I know. -倒霉 -真倒霉
[07:11] Hey, what’s wrong? 怎么了
[07:12] A donor heart just showed up for my cardiomyopathy kid. 我那心肌病的孩子刚得到捐赠的心脏了
[07:15] Help me out with why that’s bad. 怎么成了坏事了
[07:16] It’s just bad timing. 时机不好啊
[07:17] Today’s day 30 of recovery 今天是我们导管试验病人
[07:18] for our conduit trial patients — 康复的第30天
[07:19] The last day for our report to the N.I.H., 给卫生研究局报告的最后一天
[07:21] which will inform your Harper Avery consideration. 会影响你们哈珀-艾弗里奖的提名
[07:24] I — you said that. I didn’t. But yes. 我…我可没说 是你说的 但是没错
[07:27] I plan on spending all day with the conduit kids 我本打算今天好好看着我的导管宝贝们
[07:29] to ensure we end up with the most optimal results. 保证我们得到最好的结果
[07:31] And instead, you have to save the life of a little girl. 结果你却要用来救一个小女孩的命
[07:33] – That sucks. – Oh, I know. -简直糟透了 -可不是
[07:36] – Oh, you’re being facetious. – Yeah. -你拿我开涮呢 -是啊
[07:39] He’s right. 他说得对
[07:40] And it would be nice to get back into the O.R., won’t it? 能做手术也不错 是吧
[07:44] Oh, no. 不要啊
[07:44] Yes. You stay with the trial patients. 对 你去看好试验病人们
[07:46] Keep them safe and warm. 保证他们安全舒适
[07:47] Today’s numbers have got to be the best they’ve ever been. 今天的数据一定要是最好的
[07:49] There are nurses that can — 护士可以…
[07:50] Shane, there’s a bug going around this hospital. 肖恩 现在有个病毒在这个医院肆虐
[07:53] If one of those patients’ conduits gets infected, 如果有一个病人的导管感染了
[07:55] the trial dies. 这个试验就完了
[07:56] I’ll join you when I’m done. 我完事就过来
[07:58] This trial is my baby, Shane. 这试验是我的孩子 肖恩
[08:03] Don’t let my baby die. 别把我孩子弄死
[08:07] Poor guy conked out. 这可怜的家伙不行了
[08:08] Hey, champ. Doctor’s here. 宝贝 医生来了
[08:09] Hey, Braden, you feeling any better? 嗨 布莱登 感觉好点吗
[08:11] I don’t know. Still a little stuffy. 不知道 还有点不舒服
[08:13] But…yeah, maybe a little better. 但是 可能好点吧
[08:16] Okay, Braden, we’re gonna move you 好了 布莱登 我们把你
[08:17] to someplace a little more comfy, okay? 送去一个舒服点的地方好吗
[08:21] We need to move my patient into isolation right now. 现在马上把病人隔离起来
[08:41] So every time you go into Braden’s room, 你们每次进入布莱登的病房
[08:45] you will put on a fresh gown, gloves, and mask. 都要换上新的消毒衣手套还有口罩
[08:48] Right. Every time. Yeah. 好的 每次都换
[08:50] The lump on Braden’s head is a rapidly growing infection. 布莱登头上的包是生长迅速的感染
[08:53] We just want to make sure he doesn’t get any more. 我们要确保不再恶化
[08:55] But he’s been taking the enzyme. 但他在进行生化酶治疗啊
[08:56] It’s supposed to stop this kind of thing from happening. 就是为了防止这种事情发生啊
[08:58] His labs show his T-cell count is zero, 报告显示他的T细胞为零
[09:00] which means he’s developed antibodies to the enzyme 就说明他已经对酶产生了抗体
[09:03] and it’s no longer working. 现在已经不管用了
[09:04] He’s highly susceptible to all types of infection. 他现在极易受到各种感染
[09:08] Have you considered a bone-marrow transplant? 你们考虑过骨髓移植吗
[09:10] We tried to find the match right after he was born, 他一出生我们就想找配型
[09:12] but ethnic donors are so hard to find. 但是无血缘配型太难找了
[09:15] They recommended the enzyme instead. 他们因此推荐了酶疗法
[09:17] It’s been working. 一直都管用
[09:20] It was working. 以前一直管用
[09:31] You ready? 准备好了吗
[09:32] I’m ready. 好了
[09:37] Hey, champ. Brady bug! 嗨 宝贝 小宝贝
[09:39] Hi, sweetie. Ohh. 亲爱的
[09:40] Mom. 妈妈
[09:45] Ohh. Baby. 宝贝
[09:48] Yeah, this is a U.S. Project, but I believe our — 是的 这是个美国的项目 但我相信
[09:51] our best approach is to open our doors 最理想的研究方法是以开放的心态
[09:53] to welcome your participation. 欢迎你们的加入
[09:55] You know, we’re trying to gain a comprehensive understanding 对世界上最复杂的事物
[09:58] of the most complex object in the world — our brain. 即我们的大脑 我们想更加全面地了解
[10:03] We are willing to take every great mind 我们愿意邀请
[10:05] we can access to do it — your minds. 所有有志之士的加入
[10:08] We welcome you. 我们欢迎你们
[10:10] Thank you for joining us. 感谢你们的加入
[10:12] That was great. You did a good job. 真棒 你做得很好
[10:14] I went up to daycare to find my son missing. 我去日托所发现我们的儿子丢了
[10:17] Yeah, I needed an audience. Look, sit down. 我需要一个听众 来来坐下
[10:19] – Let me go over this again with you, okay? – Oh, no, no, no. -我再跟你说一遍 -不不不
[10:20] I’ve heard that speech so many times I could do it myself. 我听太多遍了我都会说了
[10:23] – Stop boring our son. – Is it boring? -不要烦我们的儿子了 -很无聊吗
[10:24] I have 50 scientists 今天会有50个科学家
[10:25] from around the world coming here today. 从世界各地飞来听我演讲
[10:27] It’s got to be charming. It’s a big deal. 这会很精彩的 这可是件大事
[10:29] I know it’s a big deal, 我知道这是件大事
[10:30] which is why I will get out of your way. 所以我就不打扰你了
[10:35] And I’m taking my son with me because 而且我会把儿子也带走
[10:38] I don’t want his first word to be hypothalamus. 因为我不希望他说的第一个词是下丘脑
[10:40] There are worse first words. 还有比这更糟的呢
[10:45] Thank you. 谢谢大家
[10:47] Good news. 好消息
[10:48] The heart checked out okay and is en route. 心脏检查结果很好 已经在路上了
[10:50] – Time to go to the O.R. – Thank god. -是时候去手术了 -感谢上帝
[10:52] Mom, you’ll call dad? 妈妈你会给爸爸打电话吗
[10:53] Tell him to e-mail Mr. Moss 跟他说给莫斯老师发邮件
[10:54] and get the application for student council. 要学生会的申请表
[10:56] Sign-ups have already been out for a week. 注册已经开始一星期了
[11:00] Mom? 妈妈
[11:02] Just give me a kiss first. 先亲我一下吧
[11:06] I’m gonna be right here when you wake up, okay? 等你醒来的时候我就在你身边 好吗
[11:08] I love you. 我爱你
[11:15] When we’re finished with the surgery, 当手术结束时
[11:17] I’ll come update you. 我会及时通知你的
[11:18] Okay, thank you. 好的 谢谢
[11:29] Hey. 嗨
[11:31] Yeah, they just took her up. 对 她刚进手术室
[11:34] How’s Frankie? 弗兰克还好吗
[11:38] Yeah, I’m okay… 对 我没事
[11:42] Sort of. 应该吧
[11:46] Yeah, I wish you were here, too. 是啊 我希望你也能在这
[11:49] Okay. 好吧
[11:56] Whoo, hey. 嗨
[11:57] I’m gonna need you to get Sofia to school in the morning 我需要你早上把索菲亚送到学校
[11:59] ’cause I’m gonna be home sick. 因为我会带病回家的
[12:00] This again. 又来了
[12:01] No, no, this is her superpower. 不不 这是她的超能力
[12:03] – She looks fine now, but — – she is fine. -她现在看起来没事 但是 -她就是没事
[12:04] No, I’m thinking it’s gonna be about three days. 不 我觉得可能会病三天吧
[12:06] So you know what? 所以说
[12:07] You should cancel dinner with Pam and them, too. 你也应该取消和帕姆他们的晚餐
[12:08] Oh, no, can you call? 不行 你能打电话吗
[12:10] I-I don’t even have a resident today, 我今天都没有住院医师跟我
[12:11] and everyone’s out with the plague, so… 所有的人都因为流感回家了 所以
[12:13] Speaking of canceling, 说到取消的事情了
[12:14] are you sure Dr. Butthole’s gonna be here? 你确定屁眼医生会来吗
[12:16] He’s already late. 他已经迟到了
[12:17] Dr. Butthole has arrived. 屁眼医生来了
[12:20] I get that a lot. 我经常听人这么说
[12:21] Also, Dr. Poop Chute, Dr. Rear Gear, Dr. Rump Chump. 还有肛门医生 屁屁医生 臀部医生
[12:24] But my favorite — the Sphincter Fairy. 但我最爱的还是 括约肌仙女
[12:26] My friends call me Oliver, 我朋友都叫我奥利弗
[12:27] and you look radiant, as always. 你像平常一样很漂亮
[12:29] Oh, it’s really nice to see you, Ollie. 很高兴见到你 奥利
[12:31] Yeah, I’m sorry. I didn’t — I-I-I wasn’t — 抱歉 我没有 我不是
[12:33] Oh, no offense taken. 没关系
[12:34] I’ll just cry myself to sleep tonight 我就是每天晚上会在
[12:36] on my piles and piles of money. 成堆成堆的钱上哭到睡着
[12:38] We ready? 准备好了
[12:39] Yes. Let’s go. 嗯 走吧
[12:42] Hey, Braden Morris is here? 布莱登·莫里斯来了
[12:43] He was my patient a few years ago. 他几年前是我的病人
[12:45] – What’s going on? – His meds stopped working. -怎么回事 -他的药不起作用了
[12:46] He’s got acute frontal sinusitis. 他得了急性额窦炎
[12:49] It’s spreading fast. 而且扩张得很快
[12:52] Well, it’s a potts puffy tumor. 是个波特浮肿包块
[12:54] He should get to surgery right away, get it drained. 他应该尽快手术 消除包块
[12:57] Make sure it doesn’t spread and — 确保它不会再扩张
[12:58] You look horrible. 你看起来糟透了
[12:59] Yeah, correct. You look horrible. 对 你看起来糟透了
[13:01] – What’s going on with you? – Oh, nothing. -你怎么了 -没什么
[13:03] It’s — my stomach’s a little screwy. I’m fine. 就是胃有点不舒服 没事
[13:06] Gonna, um, go book an O.R., though. 我得赶快去预定个手术室
[13:08] No, you’re not. 不行 你别去了
[13:09] The best thing you can do for this kid 你能对这个孩子做的最好的事
[13:10] is to be nowhere near him. 就是离他远一些
[13:11] Because you look horrible. 因为你看起来糟透了
[13:12] Yeah, I can drain a potts puffy tumor. 对 我能消除波特浮肿包块
[13:14] – Go home. – Yeah, you should go home. -回家吧 -对 你应该回家
[13:16] – You need to — – I’m fine. -你得 -我没事
[13:17] Okay? I can take care of myself. 好吗 我能照顾好自己
[13:20] Maybe I will. 或许将来吧
[13:21] Yes, you should go home, 对 你应该回家
[13:22] put on some good, fluffy socks. 穿上一些柔软舒服的袜子
[13:24] Oh, there’s soup in the pantry, 食品储藏室里有汤
[13:25] and just go get in the shower and sit in it to — 然后好好地洗个澡 一直待到
[13:27] April! I know how to be sick. 艾普丽尔 我知道病人什么样子
[13:32] I’m not even sick. 我还差得远着呢
[13:35] Just trying to help him. 我就是想帮帮他
[13:36] Well, let’s go help him. 走吧 去帮他吧
[13:39] Mr. Gorder, your labs look great and your EKG is clear, 戈徳先生 你的检查 心电图都没问题
[13:42] so we’re gonna be sending you 所以我们马上就会把你
[13:43] up to the O.R. in a little bit, okay? 送去手术室 好吗
[13:45] – Yeah, sounds good. – Uh, nervous? -好 听起来不错 -紧张吗
[13:48] A little bit, yeah. 嗯 有点
[13:49] How about if Dr. Murphy 再让墨菲医生
[13:50] takes you through the procedure one more time? 给你介绍一下手术流程吧
[13:52] Murphy? 墨菲
[13:55] Uh, she might be asleep. 她可能是睡着了
[14:04] She’s not asleep. 她没睡着
[14:05] Yeah, no, no. 对 我没有
[14:06] I…was just going over your case in my head, 我刚才是在大脑中回想你的病例
[14:09] and now I’ll go over it with you. 现在我来给你串一下
[14:12] You have a walled-off abcess. 你患有肛门脓肿
[14:14] So we’ll clean out the puss 所以我们会将脓肿清除
[14:16] and, um, resect a portion of your bowel. 然后切除掉一部分大肠
[14:18] And I’ll still be able to poop just fine? 这样我就能正常拉屎了
[14:22] Yes, sir. 对的
[14:23] That’s the plan. 这就是我们的目标
[14:30] Just call all the colleges. 给所有的大学打电话
[14:31] See if anybody there can speak it. 看有没有人会说爱沙尼亚语
[14:33] Right away, Dr. Shepherd. 好的 谢博德医生
[14:35] Are you okay? 你没事吧
[14:37] Uh, if you can speak Estonian. 要是你能说爱沙尼亚语就好了
[14:40] You don’t look good. Are you getting this thing? 你看起来不好 你也被传染了吗
[14:41] I don’t get sick. It’s an unspoken rule. 我不会生病的 这是潜规则
[14:43] Spoken. Twice today. 明规则 今天第二次了
[14:44] Yeah, well, even if I were gonna get sick, 好吧 即使我要生病了
[14:45] it’s not gonna happen today. 也不能在今天
[14:46] – Murphy, you look awful. – I’m pushing through. -墨菲 你看起来糟透了 -我在坚持
[14:48] You know, get away from me. 还是离我远点吧
[14:52] Oh, wow. He’s here. 天哪 他来了
[14:54] – Who’s here? – He came. -谁来了 -他
[14:56] Is that Gerhardt Strauss? 那是格哈特·施特劳斯吗
[14:57] Gerhardt Strauss is coming to your thing? 格哈特·施特劳斯要来参加你的演讲
[14:58] I told you, Meredith, it’s a big deal. 我给你说了 梅瑞迪斯 这很重要
[15:00] Dr. Derek shepherd. 德里克·谢博德医生
[15:02] It is a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[15:03] Dr. Strauss. Pleasure’s all mine. 施特劳斯医生 我也很荣幸
[15:05] Uh, thank you for coming. 很感谢你能来
[15:06] I was, uh, intrigued, Shepherd. 我很好奇 谢博德
[15:08] Your project was the talk of the E.U. neuroscience conference. 你的项目是欧盟神经系统大会的热门话题
[15:12] Mostly, people were wondering whether it was a serious effort 不过大家都在想这是个正经的研究呢
[15:15] or just a P.R. stunt for your president. 还是你们总统的政治公关噱头
[15:18] Well, you’ll fell more confident after the presentation. 听完演讲后您会对我更有信心的
[15:20] Well, I have no doubt that you will charm and dazzle us. 我相信你会让我们眼前一亮的
[15:23] I just hope that it is not a big, um… 我只是希望这个演讲不会…
[15:27] – What is the phrase you use? – hype? -你们用的是哪个词来着 -大肆宣传
[15:29] – No, no, no, no, no, no. – Flash over substance? -不不不不 -稍纵即逝
[15:30] No, no, no, no, no. Um, uh, com– 不不不不 完
[15:33] Complete waste of my time. 完全浪费我的时间
[15:36] Yes. 好
[15:37] I look forward to it. 我很期待啊
[15:38] Oh, good. 好的
[15:42] Sure you feel okay? 你确定你没事吗
[15:46] 98.9. 37.1度
[15:47] You’re clear. 你没事
[15:49] Next. 下一位
[15:53] Is this really necessary? 这真的有必要吗
[15:54] Whoa. 100.7. 我天 38.2度
[15:56] I’m sorry. I can’t let you in. 抱歉 不能让你进去
[15:57] That’s barely a fever. 这都不算发烧
[15:58] Ma’am, your daughter’s trying 女士 您的女儿
[15:59] to heal from her conduit surgery. 还在导管手术恢复中
[16:00] We don’t want anything to interfere with that, right? 我们不想让任何事情影响到结果
[16:02] Rest up. Lots of fluids. 多休息 多喝水
[16:04] – Excuse me. – Oh, get away from here. -借过 -快离开这
[16:06] No, come on. The pit’s a hot zone. 拜托 急诊室一片水深火热
[16:07] If I stay down there, I’m gonna get sick. Come on. 要是我待在下面 肯定会得病的 拜托
[16:11] Okay, you should go home. 你真的应该回家
[16:12] No, I’m pushing through. 不行 我在坚持
[16:13] Well, push through somewhere else. 到别处坚持去
[16:15] You’re too close to my patients. 你离我的病人太近了
[16:16] And you have a sheen. 感觉你都要升天了
[16:17] Oh, are you enjoying that coffee? 你很享受那杯咖啡吗
[16:19] Because I did when I took a big sip of it 因为我今天早上在休息室
[16:22] in the lounge this morning. 喝了一大口 很是享受
[16:23] – You didn’t. – Did I? -不是吧 -你说呢
[16:27] I don’t like this at all. 我觉得这很不好
[16:28] His abdomen’s rigid. He’s feverish. 他的腹部僵硬 还极度兴奋
[16:30] Sir, it’s your choice not to accept the tetanus toxoid, 先生 你可以选择不接受破伤风菌疫苗
[16:33] but you should know that full-blown tetanus can kill you. 但你要知道严重的破伤风会杀了你
[16:36] Your respiratory muscles will spasm. 你的呼吸肌会痉挛
[16:37] You won’t be able to breathe. 你会无法呼吸
[16:39] You’re a tear-donger! 你瞎说
[16:40] Here we go. 又来了
[16:42] – What did he call me? – A fear-monger. -他叫我什么 -恐惧传播者
[16:44] He thinks big pharma lay on scary statistics 他觉得制药公司发布可怕的统计数字
[16:45] in order to get people to buy in to their poisons. 是为了诱导大家去买他们的药
[16:47] – They do. – I am not big pharma. -真的 -我不是制药公司
[16:50] I am your doctor, and I’m trying — 我是你的医生 而且我在试图
[16:51] – You’re their hut-hett. – What?! -你就是他们的魁累 -什么
[16:52] I am nobody’s puppet! 我不是任何人的傀儡
[16:54] And I’m trying to keep you from getting sicker 而且我在努力
[16:55] than you’ve already made yourself, so — 防止你病情恶化 所以
[16:58] Oh, my God! Okay, okay. 天啊 好吧 好吧
[16:59] Logan, I’m running out of ways of saying, “I told you so.” 罗根 我已经找不出新词表达”我告诉过你了”
[17:01] I got you. Oh, my God! 我抓住你了 天啊
[17:03] Oh, my God! Oh, God! 天啊 天啊
[17:05] Oh, my God! Ohh, God! 天啊 天啊
[17:06] Oh, my God! Oh, my God! 天啊 天啊
[17:17] You know, they teach Dr. Lebackes’ technique 你知道吗 现在医学院里
[17:19] in med school now. 都在教莱贝克斯医生的技巧
[17:20] Dr. Robbins, you’re making me blush. 罗宾斯医生 你这么说我都不好意思了
[17:23] Everyone has to have a specialty, right? 术业有专攻嘛 对吧
[17:24] And everybody has to poop. 再说每个人都得上大号啊
[17:27] Do you always listen to music like this during surgery? 你总是在做手术的时候听这种音乐吗
[17:29] Anything with a beat. 节奏感强的就行
[17:31] We spend enough time here at work. 我们每天工作那么长时间
[17:32] It ought to be fun, right? 当然要让工作充满趣味 对吧
[17:33] And the ’80s were nothing if not fun. 再说八十年代就是有趣的年代
[17:35] Hemoclip! 血管夹
[17:39] I know this is old hat for you, Oliver, 我知道这对于你再熟悉不过了 奥利佛
[17:40] but Dr. Karev’s never seen this procedure firsthand. 但克莱夫医生还从来没有亲眼见过呢
[17:43] You want to walk him through it? 你可不可以给他从头讲解一下
[17:44] Oh, God. I’m sorry. 天啊 抱歉
[17:45] – Yeah, uh, kill the music, will you? – Uh, no, it’s cool. -把音乐关了吧 好吗 -不用 这样挺好的
[17:48] It looks like you used a posterior sagittal approach, 你使用了臀部矢状面手法
[17:51] and then divided the parasagittal fibers in the midline. 然后在中线将矢状纤维分开
[17:54] I’m guessing you’ll open the levator muscle next? 我猜你下一步就要切开提肌了对吧
[17:56] Boy Wonder knows his stuff. 小神童懂得不少嘛
[17:58] You think I’m the only one with a nickname around here? 你以为只有我一个人有外号吗
[18:01] All right. Here we go. 好吧 开始了
[18:13] You want me to put the entire unit on lockdown… 你想让我封锁整个病房区域吗
[18:15] – Yes. – …because of the flu. -是的 -就因为流感
[18:16] – Yes. – No. -没错 -不行
[18:17] All due respect, Dr. Yang left me in charge. 我无意冒犯 但是杨医生让我负责这件事
[18:19] That’s cute. Listen, I’m in charge of the CCU. 真可爱 听好了 我负责整个冠心病监护室
[18:22] You’re in charge of three patients. 你只负责三个病人
[18:24] Three very important patients who need protection from the — 是三个非常重要的病人 绝对不能感染
[18:27] I’m not done. 我还没说完呢
[18:28] You can put your patients in Pod 3, 你可以把你的病人转移到三号隔离病房
[18:30] then you can institute whatever kind of lockdown 然后你愿意怎么封锁就怎么封锁
[18:33] makes your little heart sing. 随你高兴
[18:34] I have no nurses to spare, so you’re on your own. 我没有多余的护士了 所以你只能靠自己
[18:39] Now I’m done. 我说完了
[18:41] You should get that looked at. 你应该去看看病
[18:45] Oh, man, that is a nasty break. 天啊 骨折得真厉害
[18:47] You see this? 看见没
[18:49] He has an old fracture that never healed properly. 他有一处旧伤 一直没有恢复好
[18:51] See how it’s mal-aligned? 看到这里行列不齐了吗
[18:53] Left the bone weaker than it should have been. 所以这里的骨头比正常的要脆弱
[18:57] Wilson? 威尔逊
[18:58] I think that this is my fault. 我觉得这是我的错
[19:01] The guy was getting to me and I was pissed 那家伙把我惹恼了
[19:02] and then I was just trying to restrain him and I — 然后我只是想按住他 然后
[19:04] You think you broke his arm? 你以为是你把他胳膊弄断的
[19:08] Wilson, don’t flatter yourself. 威尔逊 不要自作多情
[19:10] Tetanus spasms can be so intense. 破伤风痉挛发作是很严重的
[19:12] They’ve been known to over-torque and snap bones. 会造成骨头弯曲 骨折都是常见的
[19:13] He broke his own arm? 他的胳膊是他自己弄断的
[19:16] But we’re not gonna be able to realign the new break 但是要想把这次的骨折复位
[19:19] without re-breaking the old fracture. 就必须把他的旧伤弄断
[19:21] So you have to break his bone 这么说 为了给他接骨
[19:23] in order to put it back together again? 你必须先弄断他的骨头
[19:24] No. 不
[19:26] I think you do. 是你来做
[19:27] I can’t do that. 我做不到
[19:28] You thought you could a second ago. 你一秒钟之前还认为自己做得到呢
[19:31] What’s so wrong with wanting to help somebody? 想帮助别人有什么错
[19:34] It’s our profession, for God’s sake. 咱们的职业不就是帮助别人的吗
[19:35] Well, if the man doesn’t want help… 如果这个人不愿意接受帮助的话
[19:37] He’s not a goat! 他又不是山羊
[19:38] No, he is not. 他的确不是
[19:40] Boy, is he not. 绝对不是
[19:42] He doesn’t need to separate from the flock 他不需要跟羊群分开
[19:44] and crawl to the back of the barn 然后独自爬到谷仓后头
[19:45] to tough it out by himself. 自己独自求生存
[19:46] I want to help. 我想帮他
[19:48] Then welcome to your next 30 years. 以后三十年都是这样
[19:50] What do you mean? 什么意思
[19:52] You’re gonna want to help him. 你会一直想帮他
[19:53] He’s going to want to help himself. 而他会一直希望靠自己
[19:55] Neither of you is going to change. 你们俩都不会改变
[19:57] Get used to this argument. 你就习惯这种矛盾吧
[20:00] Might as well just let him suffer? 那我就看着他受罪吗
[20:01] If that’s what he wants, 如果他自己愿意的话
[20:03] go get a pedicure and count your blessings. 你就去修个手 剩下的就听天命吧
[20:05] Look, there’s two kinds of man sick — 男人生病以后有两种
[20:07] the Jackson kind and the Ben Warren kind. 一种是杰克森这样的 一种是本·沃伦那样的
[20:10] Now, when I get home tonight, Dr. Ben Warren 等我今晚回到家 本·沃伦医生
[20:13] will call out “Miranda” from his fetal position 就会在蜷成一团 呼喊着”玛兰达”
[20:17] on the couch and beg me for saltines 然后求我给他咸饼干吃
[20:19] and a wet washcloth for his head. 再拿一块湿布帮他敷在头上
[20:21] Jackson’s crawl-away-like-a-goat kind is the good one. 像杰克森这种独自爬开的山羊型 算好的了
[20:25] Oh, God, look. 天啊 你看
[20:27] It’s cerebral spinal fluid. 是脑脊髓液
[20:29] Ohh, the abscess has penetrated into his brain since the C.T. 上次做CT以后 脓肿已经进入他的大脑了
[20:33] We’re gonna have to call Dr. Shepherd. 我们得呼叫谢博德医生了
[20:34] Yeah. 没错
[20:36] Whether you believe, uh, 信不信由你
[20:38] that this ultrastructural analysis is made of… 这个超微结构分析是由
[20:46] …physiological experiment or a computer algorithm, 生理学实验或程序算法构成的
[20:51] it’s safe to say that we can all agree 应该说我们都认同
[20:52] that the neuro…circuits are the key to… 神经回路是
[20:58] thought and…action. 思想和动作的关键
[21:00] What are you eating? 你在吃什么
[21:01] Uh, onion rings. Do you want some? 洋葱圈 你要来点吗
[21:03] Take them outside… of the building. 给我拿走 拿出这栋楼
[21:08] I do believe that this is — 我相信这是
[21:09] Dr. Shepherd, you’re needed in O.R. 2. 谢博德医生 二号手术室找您
[21:11] – Dr. B — – I am not on call today. -贝利医生 -今天不是我值班
[21:12] – Nelson is. – Nelson’s out sick with the stomach flu. -是尼尔森 -尼尔森肠胃感冒休假了
[21:14] – Then get ahold of, uh — – Garrison and Anders, too. -那就去找 -格雷森和安迪斯也病倒了
[21:16] You’re the only one who’s still not sick. 你是唯一一位还没生病的医生了
[21:21] Unless you are. 除非你也病了
[21:23] I don’t get sick. 我从来不生病
[21:30] Headache as well. 还有头疼
[21:33] Sweetie, I said you didn’t need to come. 亲爱的 我不是说你不用来吗
[21:34] They said it’ll be at least another hour. 他们说手术还得做一个小时呢
[21:36] Frankie’s gotten worse. 弗兰克情况不好
[21:37] She’s light-headed and really short of breath. 她头晕 气短
[21:39] They did an X-ray. 他们给她做了透视
[21:40] No, Jon, it’s just the flu. Look around. Everybody has it. 不 约翰 只是流感 你看看 所有人都病了
[21:43] You should have stayed home. Now Link is gonna get it. 你该留在家里的 林克也要被传染了
[21:45] Honey, she was coughing up pink stuff. 亲爱的 她咳出粉色的东西了
[21:46] Your husband made the right call. 你丈夫的决定是正确的
[21:49] It is more than just flu. 这不仅仅是流感
[21:50] I’m afraid Fancesca has cardiomyopathy. 弗兰西丝卡恐怕患了心肌病
[21:54] What? 什么
[21:55] Wait, that — that’s — that’s what Ivy has. 等会 这不是 这不是艾薇的病吗
[21:57] Dr. Hunt, she went into complete heart block and lost her pulse. 亨特医生 她心传导完全阻滞 已失去脉搏
[21:59] Remove the oxygen mask and ambu her. 把氧气罩摘了 给她用加压给养气囊
[22:03] Push for enough atropine 注射阿托品
[22:04] and get a transcutaneous pacer on her now. 然后放置经皮起搏器
[22:05] Right away, doctor. 好的 医生
[22:18] Ivy’s transplant went very well. 艾薇的移植手术很成功
[22:20] She’s doing great. 她的情况很好
[22:21] We’ll monitor her, 我们会监控她的情况
[22:22] and you can see her as soon as she wakes up. 她一醒 你们就可以去看她了
[22:24] And Francesca’s heart’s been stabilized for now, 弗兰西丝卡的心脏现在也稳定了
[22:26] but we are gonna need to implant a pacemaker as soon as possible. 但我们要尽快给她安起搏器
[22:30] And she has cardiomyopathy? 她也有心肌病
[22:32] That’s what the tests show, just like her sister. 检验结果是这样 她的病和她姐姐一样
[22:35] How did both of them get this? 她们俩怎么会都得上这种病呢
[22:36] It could be a number of things — 有可能是多种原因造成的
[22:37] uh, viral, genetic, environmental. 病毒性的 基因遗传 或环境造成的
[22:40] Like, there’s something in our house making them sick? 有可能是我们家里有某种东西导致她们生病吗
[22:42] – Mold or — – We can’t go home. -霉菌或是 -我们不能回家了
[22:44] Ivy just got a new heart and Link — 艾薇刚移植了新心脏 还有林克
[22:46] I suggest we start with a family medical history 我建议我们先从家庭病史开始查起
[22:48] and we’ll see if there’s any pattern 看看有没有心脏病史
[22:49] of heart disease in the family, 家族心脏病史
[22:50] particularly in younger relatives. 特别是年轻的家庭成员
[22:53] How soon can we start? 最早什么时候开始
[22:56] What are the odds, 这机率该有多小啊
[22:57] dealing with two cardiomyopathies on the same day? 同一天有两位心肌病病人
[22:59] I know, and you had your trial patients to think about. 没错啊 恰巧撞上试验对象的恢复期
[23:01] – But Ross can handle that. – No, I’m saying, “What are the odds?” -不过罗斯可以帮你 -不 我说的”机率很小”
[23:04] presenting at the same age in two sisters. 是指同龄姐妹都患上心肌病
[23:07] It’s weird, isn’t it? 这很奇怪吧
[23:08] Really weird. 真的很奇怪
[23:09] Tell you what, you do the girl’s pacemaker stat. 不如你尽快给女孩安上起搏器
[23:11] I’ll look in to the family history, 我负责调查家族病史
[23:12] – and we’ll figure it out. – Okay. -我们一起弄明白 -好的
[23:16] 98.6. 37摄氏度
[23:17] I have a cough. Feel my glands. 我还咳嗽 摸摸我腺体
[23:19] I’m not touching your glands. 我才不要摸
[23:21] I’ve got to take care of my conduit kids. 我还得照看试验对象呢
[23:22] Yes! First of all, swap monkey! 没错 但你已是”换工”
[23:25] I have not fallen, 我还没病倒呢
[23:26] but those are helpless children in there, 但那里边都是无助的孩子
[23:28] and if I expose them to this bug, 如果我把病传染给他们
[23:29] it could set back the research. 这会妨碍试验项目
[23:30] Drink some tea and be a man. 喝多点茶 像爷们一样撑下去
[23:33] I’ll take weekend calls for you for a month. 我帮你周末值班一个月
[23:37] You know, I’d have done it anyway 无论怎样我都会帮你的
[23:40] ’cause those are just helpless little children. 因为那些孩子太可怜了
[23:46] It’s not a big deal. 不是什么大事
[23:47] My student loans are deferred to after my fellowship. 我成为研究员时 还款期延长了
[23:49] Which ends really soon! 马上就结束了
[23:50] Alex, based on your current salary, 阿历克斯 以你现在的工资水平
[23:52] It’s gonna take you 20 years to pay off the full amount! 得要20年才能还清学生贷款
[23:55] And that’s with a fixed interest rate 这还是在固定利率的情况下
[23:56] and paying twice the monthly minimum. 每月还款数量还是最低金额的2倍
[23:58] You wait any longer, it’ll amortize! You’re — 再等下去你会…
[24:00] All right, back off, Scrooge McDuck! I’ll be fine. 别管我 史高治叔叔 我好着呢
[24:02] Your face is Scrooge McDuck! 你才长得像史高治叔叔
[24:09] You … needs to be worked. 你真得想想怎么损人
[24:11] I’m sorry. I’m sorry about that. 抱歉 抱歉这样大吵大闹
[24:12] Can I just — can I just take a minute? 我能…我能花点时间平复一下
[24:14] – I need to cool down. – Oh, no. -我得要冷静下来 -不行
[24:15] No, no, no. 绝对不行
[24:16] That kind of rage is exactly what we’re gonna need. 这手术正需要你这一腔怒火
[24:18] Keep it going. 继续发火
[24:20] Scrub! Come on. Hustle. 赶快擦洗 麻利点
[24:24] Hey. Okay, so what did you think? 有什么感受
[24:26] The surgery was cool, but, uh, I mean, 手术挺不错的 不过
[24:28] Lebackes — you like that guy? 莱贝克斯 你欣赏这人吗
[24:30] He’s ridiculously talented and he runs a really fun O.R. 他是个奇才 他在手术室里也很有意思
[24:34] Yeah, just ask him. 是啊 看得出来
[24:35] Surgery went very well — beautifully well. 手术非常成功 很顺利
[24:37] We’re looking at a full recovery, 他一定能完全恢复
[24:38] so no need for a colostomy bag. 不需要结肠排泄袋了
[24:40] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[24:41] He’s a big, strong boy. He’s gonna be just fine. 他会是个健硕的男孩 会顺利恢复
[24:43] More than just fine. 会非常健康
[24:45] – He’s gonna be perfect. – Thank you, Dr.Lebackes. -他会很强壮的 -谢谢你 莱贝克斯医生
[24:47] Thank you so much. 非常感谢你
[24:54] That’s the good part. That’s the money in there. 这多好啊 还能赚大钱
[24:56] It never gets old. 财源滚滚啊
[24:58] Well, long day, successful surgery. 今天辛苦啦 手术也成功
[25:00] You know what time it is now? 知道接下来要做什么吗
[25:00] – Time for more surgeries? – Time to unwind. -继续做手术 -是去放松一下
[25:03] Karev, do you play golf? 克莱夫 你玩高尔夫球吗
[25:12] Dear lord in heaven, no! You’re not — 我的天啊 不行 你别…
[25:13] No, no, no, no, no! 别 别 别 别
[25:14] – What? – Dr. Shepherd, don’t come in here! -怎么了 -谢博德医生 千万别进来
[25:16] – But you paged me. – This child has S.C.I.D. -但你呼叫我啊 -孩子患有严重联合免疫缺陷
[25:18] If you’re sick at all, you cannot be in here. 如果你病了 就不能进手术室
[25:20] – Close that door. – Oh, my god. -关门 -天啊
[25:21] Well, see, I’m the only one available. 就剩我一个脑科医生了
[25:23] You got a better idea? 有别的办法吗
[25:26] Yeah. Yeah, I think I do. 我有办法
[25:28] What? 什么办法
[25:29] Okay, babcock, please. 请给我巴高克剪刀
[25:30] Here you go, doctor. 给你 医生
[25:31] And umbilical tape. 还有脐带胶布带
[25:34] This is a huge abscess. 脓肿的面积很大
[25:36] We should hang another unit of blood. 得再加一单位的血
[25:38] Another liter of saline, please. 请拿一升盐水
[25:39] Murphy, he’s already got a unit of l.R. hanging. 墨菲 他已经挂着输液了
[25:41] Keep up. 跟上进度啊
[25:42] It’s not for him. 不是给病人的
[25:44] It’s for me. 是我的
[25:46] Murphy, are you on an I.V.? 墨菲 你在打吊针么
[25:48] I’m sorry. 抱歉
[25:48] It’s just that I’m super dehydrated. 我脱水很严重
[25:50] And I can’t keep anything down. 但我不能落下工作啊
[25:52] It’s really helping with the dizziness, too. 这样也没那么晕了
[25:53] Maybe you should go home. 你不如回家休息吧
[25:54] – Yeah, Murphy, maybe you sh– – No! -对啊 墨菲你就… -不
[25:56] No, I have found a way to push through, 不 我找到办法坚持下去了
[25:57] And I’m not gonna break the unspoken rule 我不会打破”潜规则”
[26:00] everyone keeps speaking about. 虽然每个人都挂在嘴边说
[26:01] It’s like you say, sir — unless my presence here 就像您说的 先生 除非我在这
[26:03] is doing my patient more harm than my absence would, 给病人带来的负面影响比我离开还要大
[26:05] It’s my duty to stay. 不然我就有责任留下来
[26:07] Impressive, murphy. 不错啊 墨菲
[26:08] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[26:10] Yay me. 我真不错
[26:14] You look really cool. 你看起来挺不错的
[26:15] You don’t look ridiculous at all. How do you feel? 你这个样子一点也不可笑 有什么感觉
[26:18] I’m fine. 我没事
[26:19] Let’s keep working. 继续手术吧
[26:20] Roger, Major Tom. 收到 长官
[26:21] Commencing countdown. 现在开始倒计时
[26:26] okay, I’m gonna… take this slow. 好吧 我要….慢慢来
[26:33] All right. 好的
[26:34] Okay. 好
[26:39] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[26:41] All right, here. 来 在这里
[26:42] Hold that there. That. 握着这里 像这样
[26:45] Now, you got to hit it hard. 现在用力一击
[26:50] This just — it — this feels wrong. 这…这不好吧
[26:52] No, hey, look, I told you the bone is misaligned. 没事 骨头错位了
[26:54] All right, so we have to complete the break 只有先打断了
[26:56] before we can put it back together. 才能再接起来
[27:00] Oh, my god. Don’t be a weenie. 天啊 别这么小家子气
[27:02] I can’t! 我做不到
[27:03] Look, you’re stronger than you think. 你比想象中要强大
[27:05] – Now just — – No, I’m stronger than you think. -就… -我比你想得要强大
[27:07] I’ve put guys in the hospital before. 我把几个人都打得进医院了
[27:09] Okay, yeah, I know. The guy from O.B. 我知道 妇产科那男的
[27:11] And two guys before him. 之前还有两个呢
[27:13] Wow. Okay. Wow. 哇 好吧 哇
[27:15] Look, when I get mad, I get… 当我生气的时候 我就会…
[27:18] I don’t trust myself. 我不信任自己
[27:19] That’s why I thought I hurt him this morning. 所以我以为今早是我伤了他
[27:21] I don’t want to do this. I don’t want to hurt people. 我不想这么做 我不想伤害他人
[27:23] I want to fix them. 我想治好他们
[27:24] Well, this is the only way to fix him. 这就是治好他的唯一办法
[27:26] And it’s an easy fix. 而且简单明了
[27:27] Look, that’s the nice thing about ortho. 这就是骨科的优点
[27:29] Most of them are easy fixes, 大多数都很容易
[27:30] but they take strength and power that not a lot of people have… 但需要勇气和力量 还有无畏的精神
[27:34] or the fearlessness. 不是人人都有的…
[27:39] – What’s next? – Uh, next. -接下来呢 -接下来啊
[27:41] Next…we drill. 接下来…开始钻
[27:45] Yes. 赞啊
[27:53] How you’re doing, Dr. Shepherd? 你感觉如何 谢博德医生
[27:54] I’m good. 我没事
[27:56] Just…taking it slow. 只是…慢慢来
[28:00] Almost… imperceptibly slow. 几乎是…慢得没有动作了
[28:03] At this rate, you’re not even gonna make your big conference. 这样下去 你都去不了会议了
[28:06] Okay, Kepner, step in here. 凯普娜 来帮忙
[28:09] Denude the sinus of mucosa. 剥离鼻窦粘膜
[28:12] As a trauma surgeon, you need to learn this. 这是创伤外科医生都得学的
[28:14] Especially since he’s about to ralph in his space suit. 特别是这医生还穿着航天服来手术
[28:17] Bailey, shut up. 贝利 闭嘴
[28:18] Okay, Kepner, take the…periosteal elevator. 好 凯普娜 去拿骨膜剥离器
[28:23] Yes, sir. 好的 先生
[28:29] It’s a long drive. 开了好远啊
[28:31] Ohh, come on! Ohh! 给力啊
[28:34] I’m telling you, you got too much turn in your backswing. Here. 我跟你说 你杆回摆的时候不稳定
[28:36] Watch this. 看我的
[28:39] Oliver hits the ball from the tee and… 奥利弗发球了 然后…
[28:42] – It’s a hole in one! – Nice. -一杆进洞 -真棒
[28:45] All of this. 都不错
[28:46] And your clinic is nicer than my house. 你的诊所比我家都好呢
[28:47] Yeah. Mine, too. 也比我家好
[28:50] Actually, I’m kidding. 其实我在开玩笑
[28:51] My house is way better. 我家比这好多了
[28:53] And you don’t have any more patients or, uh, anything today? 那你今天没有病人或其他什么事吗
[28:55] Nah. I like to space things out. 没有 我不喜欢把事情安排在一起
[28:58] Keep things civilized. 所有事情都井井有条
[29:00] It’s one of the perks of having your own practice. 这是自己有诊所的好处之一
[29:02] Ohh! Swings, and in the bunker. 挥杆 进了沙坑
[29:03] I’m in the bunker. You’re up. 掉进沙坑了 该你了
[29:08] My partners and I are talking about expanding our practice, 我和我的合伙人正在商量扩大诊所
[29:10] – bringing in someone new. – Another tough shot for Alex. -招点新人 -阿历克斯险球
[29:13] Where are you at with your fellowship? 你对你现在的工作还满意吗
[29:14] What? My what? 什么 我的什么
[29:16] Have you started thinking about what’s next? 有想过今后的发展吗
[29:19] Well, I-I-I like where I am. 我对现状很满意
[29:21] Sure. Of course. 那是肯定的
[29:23] Robbins is great. 罗宾斯很棒
[29:25] – But…the perks here… – Oliver swings. -但是…这里的好处 -奥利弗挥杆
[29:29] …are more than just big TVs and fancy offices. 不仅仅只是大电视和豪华办公室
[29:32] Making more money means being able to donate more money 赚更多的钱也就意味着可以捐献更多的钱
[29:35] to do more outreach. 可以做更多的事
[29:36] I, uh, started an African exchange program at GSM. 我为医院创办了一个非洲交换项目
[29:39] Right. Like that. 没错 就像这样的
[29:41] I set my own hours. 我自己安排时间
[29:42] So I’m taking a month off next spring 所以明年春天我要休一个月假
[29:43] so I can go to Mafraq and treat Syrian refugees. 去马夫拉克 治疗叙利亚难民
[29:47] Give it some thought. I think you’d be a good fit. 仔细考虑一下吧 我觉得你很适合
[29:50] It’s a 250k buy-in, which you’ll pay off in two years, tops. 25万买入 最多2年内就还清了
[29:53] Another two, and I guarantee you’ll pay off 再两年 我保证你就能付清
[29:54] all your student loans with cash to spare. 所有你的学生贷款 还有余钱
[29:56] Plus, you, too, could have your name emblazoned 而且你的名字可以出现在
[29:59] on a fine writing utensil just like this. 像这样一支精致的笔上了
[30:09] Murphy, can you suction out some of that fecal debris? 墨菲 你能把粪便吸出来吗
[30:12] And while you’re at it, this abscess 你在做这个的时候 这边的脓疮
[30:13] is going into the retroperitoneal cavity. 要流进腹膜后腔了
[30:16] Can you suction some of that puss around that necrotic tissue. 你能在吸一下这些坏死组织旁边的脓吗
[30:20] Feels good, doesn’t it, Murphy? 感觉好极了吧 墨菲
[30:21] You know, I remember working a 24-hour shift 我还记得 第三年的时候
[30:24] through a bout of salmonella in my third year. 我感染了沙门氏菌 还是工作了24小时
[30:26] Suction, please. 抽吸
[30:27] Pork was the culprit. 猪肉是罪魁祸首
[30:30] Bad pork. 坏掉的猪肉
[30:31] It tasted fine, but I remember it being a little…slick. 吃起来还可以 就是有点…滑不溜秋
[30:36] But a physician doesn’t succumb to illness. 但医生是不会轻易屈服于病痛的
[30:39] She conquers it, right? 要征服它 对吗
[30:42] Right, Murphy? What’s the matter? 对吧 墨菲 怎么了
[30:46] Are you not answering because you’ve thrown up in your mouth? 你不说话是因为你吐了是吗
[30:48] Back away from the field, murphy. 离开手术室吧 墨菲
[30:51] Yeah, go home. 回家吧
[30:52] Good effort, Murphy. 你很努力了 墨菲
[30:59] Lightweight. 真是没用
[31:00] What a wuss. 太弱了
[31:02] Hey, how’s it going? 进展如何
[31:03] We’re advancing the leads now. 正在植入
[31:04] So I went through the McNeils’ family history. 我查了麦克尼尔的家族史
[31:06] Nothing specifically indicates that it’s genetic. 没有证据表示这是遗传的
[31:09] Something is damaging these kids’ hearts. 有东西在破坏这孩子的心脏
[31:11] Hers is enlarged, and her E.F. Is low. 心脏肿大 但是射出量很低
[31:13] She’s gonna wind up on the transplant list. 她也需要移植
[31:14] Well, it’s still early for that. 这话还说得太早
[31:16] The McNeils have given you consent 麦克尼尔一家已经同意
[31:17] to do a biopsy while you’re still in there. 让你进行活组织切片检查了
[31:20] Oh, and Murphy apparently just threw up in an O.R., 还有墨菲刚刚在手术室吐了
[31:22] So I need to start rescheduling elective procedures. 所以我得重新安排手术了
[31:25] – Oh, it’s got to be viral. – Clearly. -肯定是病毒的关系 -没错
[31:27] She’s the eighth surgeon I’ve had come down with this thing. 她是第八个被感染的医生了
[31:29] No. This…The McNeils. 不 是这个孩子
[31:30] It’s got to be viral myocarditis. 肯定是病毒性心肌炎
[31:33] I bet you it is. Bring on the pacing. 绝对是 心脏起搏器
[31:38] All right, we are almost done. 我们马上搞定了
[31:40] Yes. So don’t pee. 没错 不要尿尿哦
[31:43] – Excuse me. – Don’t you pee on me. -借过 -别尿在我身上哦
[31:45] Dr. Edwards. 爱德华兹医生
[31:45] Dr. Murphy went home sick 墨菲医生切肠手术做了一半
[31:47] in the middle of an intestinal resection. 生病回家了
[31:49] – Are you available? – Oh, absolutely. -你现在有空吗 -当然了
[31:50] – Do you think you can take over these patients? – No. -你觉得你能照顾好这些病人吗 -不能
[31:54] Oh, hey! Come…oh, all right. 嘿 别… 好吧
[31:55] Hey, okay, we had a deal. 嘿 我们刚刚说好了的
[31:59] I’ll tell them you’re busy. 我会告诉他们你很忙
[32:00] No, no, no. No, no. I’m not busy. 不不不不 我不忙
[32:02] I’m not… 我不
[32:09] We used plates and screws 我们用了钢板和螺钉
[32:10] so that the bone will heal straight. 这样骨头就可以长直了
[32:12] So his body — his organically pure, 所以 他一直只吃有机 纯净
[32:15] grass-fed body is full of titanium? 素菜的身体里都是钛金属了吗
[32:20] Can I get a list of the materials that you guys used? 你们用了什么材料能给我个清单吗
[32:24] The — the rods? 金属棒之类的
[32:26] I don’t know, like, anaesthesia and stuff for — for him? 还有麻醉药什么的吗
[32:29] Uh, well, I don’t know. 我不知道
[32:30] Um, that could take a while. 可能需要一段时间
[32:32] I’d have to contact distributors. 我得联系下供应商
[32:33] Normally, I wouldn’t ask this, 一般我不会这么问的
[32:35] But our dad died when we were really young, 但我们很小的时候父亲就去世了
[32:37] and he was done in by corned-beef hash and cigarettes. 他是被腌牛肉丁和香烟给害死的
[32:40] And since then, Logan’s been obsessed with what he puts in his body. 从那起 罗根对所有进身体的东西都很谨慎
[32:43] He’s a pain in the ass. 他一直很麻烦
[32:44] I wish he wouldn’t take it so far. 我也希望他不这么极端
[32:45] But…that’s just how he deals. 但是 他就是这样
[32:49] I’ll do it. 我来吧
[32:52] Really? 真的吗
[32:52] Sure. No biggie. 当然了 没什么大不了的
[32:54] Any chance the titanium was locally mined? 这钛金属是本地产的吗
[33:04] Ohh, you’re feeling it, aren’t you? 你感觉到了 是吗
[33:07] – The ortho glow. – Thank you. -骨科的乐趣 -谢谢
[33:08] Ohh, is that what this is? 原来是这样啊
[33:13] Ohh, you know, I can be fairly turbulent myself. 我有时爆发起来也挺恐怖的
[33:16] Yeah, I’ve had my share of things to get angry about. 当然 也有让我觉得很火冒三丈的事
[33:21] Ortho’s saved me a couple of times. 骨科让我克制了好多次
[33:23] I get to work my crap out and someone else 我可以借此发泄 患者得到治疗
[33:25] is healed in the process and I get paid. 而我呢 拿到薪水
[33:29] It’s a win-win-win. 这是三赢
[33:30] Right now I feel like I might never get angry again. 现在我觉得我可能再也不会发火了
[33:35] Oh, sweetie. You date Alex Karev. 亲爱的 你男朋友是阿历克斯啊
[33:38] You always have a reason to be angry. 总有理由让你发火的
[33:48] Hey, where have you been? 你去哪儿了
[33:49] You’ve got five kids to discharge. 有5个孩子可以出院了
[33:51] This place is disgusting. 这地方真恶心
[33:52] Aren’t you supposed to be, uh, sick by now? 你不是现在应该生着病吗
[33:54] Oh, crap. I’m losing my touch. 该死 我的灵力没了
[33:56] It was my superpower. And now I’ve lost it. 本来是我的超能力 现在没了
[33:58] – How much money do you make? – Excuse me? -你在这里挣多少钱 -什么
[33:59] I mean, as an attending here. What’s your salary? 作为这里的主治医生 你薪水多少
[34:01] – I’m not answering that. – Why, because you’re ashamed? -我不会回答你的 -为什么 你为此羞愧吗
[34:03] No, because it’s classless! 不 因为是隐私啊
[34:04] And you should be ashamed, you hobo. 你应该感到羞耻才对 你这个流浪汉
[34:06] – Look, just tell me. – No, get to work, Alex. -说吧 -不要 干活去 阿历克斯
[34:23] Oh, God. 我的天啊
[34:27] Okay. 没事
[34:27] You can’t do this. 你不能这样上台
[34:29] If I can do surgery, I can stand and talk to people. 如果我能做手术 那我也能上台演讲
[34:30] – I have to. – It’s not worth it. -我必须去 -这不值得
[34:32] See, you’ve never really been on board with this whole project. 你从来就没支持过我这个项目
[34:35] No, Derek, at some point, you have to ask yourself 不 德里克 某种意义上 你得问自己
[34:36] is your presence here going to do more harm than good? 你上台的利弊究竟哪个大
[34:39] Trust me. 相信我
[34:40] You’re better off calling this thing off 你把这个取消了
[34:42] than to get up on that stage and vomit…or worse. 总比你上台吐了好 情况可能更糟
[34:45] Meredith, I have no choice. This is what we do. 梅瑞狄斯 我没有选择 工作就是如此
[34:49] We push through. 我们要坚持
[35:04] Okay? 还要逞能
[35:15] Oh, no. 不
[35:16] Oh, no, no. 不不不
[35:17] Dr. Shepherd, don’t get up. 谢博德医生 不要起来
[35:18] You’re dehydrated. You have I.V. phenergan. 你脱水了 正在输液非那根呢
[35:21] I don’t want you to pull out your I.V. 我可不想看到你扯断输液管
[35:25] I’m… 我…
[35:28] Here you go, Dr. Shepherd. 给你 谢博德医生
[35:31] Ohh. Here you go. 吐吧
[35:42] You’re not even warm! 你都没有发热
[35:45] I do feel much better. 我确实感觉好多了
[35:45] I have been changing diapers, 我一直在那换尿布啊
[35:47] restarting I.V.s, getting peed on. 重新打静脉针 还被尿了一身
[35:49] I missed out on a surgery ’cause you’re up here 我错过了一台手术 就是因为
[35:50] sleeping off your imaginary illness. 你为了想象中的一场病在这睡觉
[35:52] Are the kids okay? Did any of them get sick? 孩子们还好吗 他们有谁生病了吗
[35:54] No. They’re fine. 没有 他们很好
[35:56] You won’t be. 但你就不会好了
[35:58] Thank you, Stephanie. 谢谢 斯蒂芬妮
[35:59] Seriously. 真的
[36:01] You’re welcome. 不用谢
[36:03] Ross. 罗斯
[36:04] How are the conduit patients? 那些导管病人怎么样了
[36:05] Uh, they’re great. 他们很好
[36:06] Great numbers, no problems. 体征稳定 没有问题
[36:08] – Perfect day 30. – Good. -完美的一天 -很好
[36:09] Well, I’ll see you upstairs. 我到楼上等你
[36:10] We’ll get started on the report. 我们要开始做报告了
[36:14] So you’re ju– 你竟然
[36:15] All your weekend calls, 周末你所有的呼叫
[36:16] and I’m your swap monkey for two months. 我做你的换工两个月
[36:22] It’s just exciting. 太让人兴奋了
[36:23] You know, you meet someone and there’s just… 你遇见了一个人 然后你们
[36:26] a connection. 心灵相通
[36:28] Oh, we just clicked. 我们一拍即合
[36:30] She’s just — oh, I don’t know. 她 我不知道该怎么说
[36:31] She just — she gets it. She gets me. 我们心思相通
[36:33] And there’s still every chance that it might not work out. 当然还是有很大几率不会如此顺利
[36:35] I mean, only something like 你想啊 只有百分之四的
[36:37] 4% of ortho surgeons are women. 骨科医生是女的
[36:40] But that’s also why it would be so cool. 但正是如此才更好
[36:43] – Callie. – Yeah? -凯丽 -什么
[36:50] Oh! My god. Did you fall? 天啊 你摔倒了吗
[36:52] No, no, no. 不是 没有 没有
[36:54] The floor is just really nice and cool. 这地板又漂亮又凉爽
[36:57] And this is my friend. 这位是我的朋友
[36:59] – But guess what. – What? -不过猜猜怎么着 -怎么了
[37:01] I’ve still got it. 我还是有的
[37:02] My superpowers are intact. 我的超能力还在
[37:07] Super. 很好
[37:19] How long will he have to be like this? 他得这样多长时间
[37:20] Well, at least until the immediate infection is over. 至少要等到急性感染消退的
[37:23] After that is hard to say. 在那之后就不好说了
[37:26] How is he gonna heal if he’s stressed out, 要是一直要搞得他这么紧张
[37:28] if he can’t even be comfortable? 没有舒适的环境他怎么能恢复呢
[37:30] We’ll have to trust that the multitude 我们要相信大剂量的抗生素
[37:32] of antibiotics will do their jobs. 可以很好地发挥作用
[37:33] If his immunity doesn’t come back up, 如果他的免疫功能无法恢复
[37:36] it’s very possible that he’ll need to be 他很有可能
[37:37] in some sort of isolation for the rest of his life. 要被隔离一辈子了
[37:40] The rest of his life? 住一辈子
[37:42] Baby! 宝贝
[37:43] Mom! Dad! 妈妈 爸爸
[37:44] We love you, champ! 我们爱你 宝贝
[37:46] We’re right here for you, buddy. 我们都在这 宝贝
[37:47] – Don’t be scared. – We’re not going anywhere. -别害怕 -我们哪也不去
[37:49] We’re right here. 我们就在这
[37:50] – Mom. – We’re right here, Braden. -妈妈 -我们在这 布莱登
[37:51] – Champ, it’s okay. – Don’t worry. -没关系的宝贝 -别害怕
[37:53] We’re never gonna leave you. Okay? 我们永远不会离开你
[37:54] We love you. 我们爱你
[38:00] It’s a known fact 众所周知
[38:01] that doctors make the worst patients. 医生会是最糟糕的病人
[38:09] You okay? 你还好吗
[38:12] I brought you some hot soup. 我给你带了热汤
[38:22] Hello? 你在吗
[38:22] Get out. 走开
[38:24] Okay, all right. Okay. 好吧 好吧
[38:25] *I’ve done all right up till now* *直到现在我都安好*
[38:31] *It’s the light of day that shows me how* *是白天的光给我引导*
[38:40] *When the night falls* *而当夜晚来到*
[38:44] *Loneliness calls* *寂寞叨扰*
[38:48] I’m here if you need anything, okay? 你需要什么的话 我就在外面
[38:54] Okay. 好吧
[38:55] *Oh, I wanna dance with somebody* *我真想有人和我齐舞*
[39:01] We ignore our symptoms 我们忽视自己的症状
[39:02] …until we’re facedown on the ground. 直到自己摔倒在地
[39:06] You actually dug my crap out of the trash. 你还真从垃圾桶里刨出来了
[39:08] There’s like 85 jokes I could make right now. 我现在能有N种办法嘲笑你
[39:11] Go ahead, chuckles. Make your jokes. 请吧 悉听尊便
[39:14] But sit down and pay your bills. 但请先坐下来把账单付了
[39:15] Why do you even care? 你操这心干嘛
[39:16] I know that you would rather just shove stuff aside, 我知道你会把烦心事推到一边
[39:19] out of sight, out of mind, 眼不见心不烦
[39:21] but the longer you wait, the worse you make it. 但你拖的越久 事情就会越糟
[39:23] Look at your dad. 想想你爸爸
[39:24] You avoided him for years, 你逃避他多少年
[39:26] and when you finally had to deal with him, 等到你最终要面对他的时候
[39:28] it was torture. 简直就是折磨
[39:29] But you dealt with him. 但你到底是去面对他了
[39:30] And there’s no way you can tell me 你可不要告诉我
[39:32] that you don’t feel better. 你没有感觉好一些
[39:33] – It’s that easy, huh? – Yeah. -这么简单吗 -是的
[39:34] It’s an easy fix. 简单的办法搞定
[39:36] And easy fixes are just so satisfying. 简单的办法 能圆满解决
[39:49] I may have figured out an easier one. 我也许找到了一个更简单的办法
[40:00] We like to think 我们更愿相信
[40:01] we’re a different species than our patients. 自己和病人属于不同的物种
[40:05] I missed it. 我错过了
[40:06] You did. 是的
[40:08] Are they all gone? 他们都走了吗
[40:10] Gerhardt Strauss? 格哈特·施特劳斯
[40:11] Were they pissed? 他们是不是很生气
[40:12] No, actually, it went pretty well. 不 没有 事实上很顺利
[40:14] They all seemed sold. 他们看起来都被说服了
[40:15] Except for the Estonian guy. He was lost. 除了那个爱沙尼亚的 他听不懂
[40:18] Wait. What happened? 等等 怎么回事
[40:20] Look. Good evening. 瞧 晚上好
[40:21] Dr. Shepherd welcomes you all 谢博德医生欢迎大家
[40:23] and regrets that he couldn’t be here with you tonight. 非常遗憾他今晚不能来这陪你们
[40:27] He has taken suddenly, and very disgustingly… 他突然病倒了 并且病得很是…
[40:31] …ill. 恶心
[40:32] I told you — I’ve heard it enough times. 我告诉过你 我听了太多次
[40:34] So I am the wife. 那么 我是他的妻子
[40:35] You did my speech. 你做了我的演讲
[40:35] – And I’m here in his stead. – Well… -我代替他来这 -其实
[40:36] When my husband was first approached 我丈夫第一次被人找到
[40:38] about this project, I was not on board. 参与这个项目时 我并不支持他
[40:40] I kind of did my speech. 可以说是我做了我自己的演讲
[40:42] – Oh, my god. – It would take time and energy — -我的老天 -这会耗费时间和精力
[40:43] time away from our family, 牺牲掉我们的家庭
[40:45] our marriage, my work… 我们的婚姻 我的工作
[40:48] his work. 他的工作
[40:49] But as I soon realized, as you will tonight… 但不久我就意识到 你们今晚也会知道
[40:52] …that this is a vital and momentous opportunity. 这是非常关键非常重要的机会
[40:55] It is worth every minute of your precious time. 值得你宝贵的每一分钟时间
[40:58] So let’s get started. 现在让我们开始吧
[41:00] Everyone knows someone 大家总会认识
[41:01] who has suffered from a brain disorder. 几个有脑部疾病的患者
[41:03] But none of us are invincible. 但我们并不是不可战胜的
[41:16] Oh, this is bad. 不好
[41:19] I’m going home. 我得回家
[41:21] Oh, god. 上帝
[41:24] And we’ll have Dr. Yang come and explain it. 我们等杨医生过来解释
[41:26] Francesca’s pacemaker is functioning well, 弗兰西丝卡的起搏器功能良好
[41:28] and I reviewed Ivy’s post-op echo 我复查了艾薇的术后心超
[41:30] and saw no signs of graft failure. 没有发现移植失败的征象
[41:31] Now the bad news? 坏消息是
[41:34] Unfortunately, 不幸的是
[41:34] the biopsy did not show a viral cause. 活检没有发现病毒感染
[41:38] So what’s causing this? 那是什么引起的
[41:39] We’d like to run more tests. 我们需要做更多检查
[41:40] Maybe even have someone 甚至可能需要找人
[41:41] evaluate your home for other exposures. 评估你们家中其他的危险因素
[41:44] We have no idea. 我们不知道
[41:45] We don’t know what’s causing their hearts to fail. 我们不知道是什么引起了她们的心衰
[41:47] But the good news is we caught it, 但好消息是我们及时诊断了出来
[41:49] and we’re treating it. 并且正在给予治疗
[41:58] Eventually, we have to face 最终 我们还是要面对
[41:59] the fact that we’re human… 我们只是普通人的现实
[42:03] I’m not sick. I’m okay. 我没病 我很好
[42:07] …and that sometimes… 所以有时候
[42:09] even the mightiest of us need help. 即使最坚强的人也会需要帮助
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号