时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Surgery is a solo act. | 外科手术是台独角戏 |
[00:09] | – Are you sure you don’t want help with that? – I got it. | -真的不用帮忙吗 -我没问题 |
[00:11] | Come on. Come on. | 加把劲啊 |
[00:12] | We step up to the table with a scalpel in our hand, | 手术刀在手 我们开始手术 |
[00:15] | – and we go it alone. – You written your speech yet? | -从此一路独行 -你写了领奖词没有 |
[00:17] | Uh, no. Not yet. Mer and I are going out for drinks tonight, | 还没 小梅和我晚上去喝酒 |
[00:20] | and she’s gonna help me. | 她会帮我的 |
[00:20] | The isolation can start to define you. | 这份独立影响巨大 |
[00:23] | Because even though you’re surrounded by a team… | 因为虽然你被一个团队包围着 |
[00:25] | So… | 那么说 |
[00:27] | Vodka is writing your Harper Avery acceptance speech? | 伏特加会帮你写哈珀-艾弗里的领奖词 |
[00:31] | Tequila. | 龙舌兰 |
[00:32] | what it really comes down to is your training, | 重要的是你接受过的训练 |
[00:34] | your choices, your wits… | 你的选择 决断 |
[00:36] | your hands, your stitch. | 你的双手 技术 |
[00:39] | I’m coming. | 我会去的 |
[00:41] | To Joe’s? You’re working. | 去乔的酒吧 你得上班啊 |
[00:42] | No, to Boston. Tomorrow. | 不 去波士顿 明天 |
[00:44] | We can make a — a night of it, you know, | 我们可以制造完美一夜 |
[00:46] | champagne, | 有香槟 |
[00:48] | room service. | 还有客房服务 |
[00:51] | I’m flying out in the morning, | 我早上飞过去 |
[00:53] | I’m going to the ceremony, | 参加颁奖礼 |
[00:54] | and then flying back on the red-eye. | 晚上就坐红眼班机回来 |
[00:56] | I’ll be gone less than 24 hours. | 加一起也不到24小时 |
[00:58] | Cristina, this is the biggest day of your life. | 克里斯蒂娜 这可是你人生中最重要的一天 |
[01:00] | Did you get a haircut? | 你剪头发了 |
[01:02] | You’re changing the subject. | 你在转移话题 |
[01:04] | Yep. | 是的 |
[01:04] | It comes down to just you. | 重要的只是你 |
[01:07] | It’s been two full weeks of the night shift, Alex. | 你已经值了两整周的夜班了 亚历克斯 |
[01:09] | How long can you keep doing this? | 你还能撑多久 |
[01:10] | Well, I haven’t dropped yet. | 这不是还撑着呢 |
[01:11] | Well, when you gonna tell Robbins? | 你打算什么时候告诉罗宾斯 |
[01:12] | When do I have a chance? | 我哪有机会啊 |
[01:13] | I’m doing surgery 24 hours a day | 我每天24小时都在做手术 |
[01:15] | with a dozen 20-minute naps in between. | 中间就只能20分钟小睡几次 |
[01:17] | You’re like a double agent. It’s actually pretty sexy. | 你好像双面间谍啊 性感撩人 |
[01:20] | – Hey, Robbins. -Uh, back away, Karev. She’s off duty. | -罗宾斯 -克莱夫别来找她 她下班了 |
[01:22] | Oh. I was gonna say you look nice, but whatever. | 我就想说你真美 那算了 |
[01:24] | Aww, thank you. It’s date night. | 谢谢 今天是约会夜 |
[01:26] | Yeah, listen, we’ve been on opposite schedules for weeks, | 我们好几周排班都错开了 |
[01:29] | so if we don’t take the time to sit down and eat a meal together | 如果再不坐下来一起吃顿饭 |
[01:32] | and remember why we chose to be married | 回忆一下我们为啥结婚 |
[01:34] | we will kill each other. | 我们就要弄死对方了 |
[01:35] | No sweat. | 别紧张 |
[01:36] | I’ve got everything handled. | 一切都在我掌控之中 |
[01:37] | – Enjoy your night. – Thank you. | -约会快乐 -谢谢 |
[01:41] | Thank you so much. You’re amazing. | 太感谢了 你最牛了 |
[01:45] | She has no idea how amazing I am. | 她根本不知道我有多牛 |
[01:50] | Well, I hear we have a dog bite over here. | 听说这边有人被狗咬伤了 |
[01:52] | This is Jill and her parents, Kyle and Nicole. | 这是吉尔和她父母 凯尔和妮可 |
[01:56] | Hi. I’m Dr. Avery. | 你们好 我是艾弗里医生 |
[01:59] | She says, “It’s nice to meet you.” | 她说”很高兴见到你” |
[02:01] | Now, your dog bit you, huh? That doesn’t seem very nice. | 你的狗狗咬了你 看起来它不太友善啊 |
[02:04] | – Jill is deaf, too. – Okay. | -吉尔也听不见 -这样啊 |
[02:07] | Well, luckily, it’s not too deep. | 万幸的是伤口不深 |
[02:09] | And since it’s her face, I can go ahead and stitch it right up. | 既然是脸上 我现在就可以缝合好 |
[02:12] | Nothing to worry about. | 完全不用担心 |
[02:14] | He says, “Don’t worry.” | 他说”不用担心” |
[02:18] | That’s good. Right here, okay? | 很好 就这里 |
[02:21] | We are not getting rid of the dog. | 我们不能抛弃那条狗 |
[02:23] | She was pulling his tail. | 她揪了他的尾巴 |
[02:25] | He growled to let her know he didn’t like it. | 他还大叫了几声表明他不高兴 |
[02:28] | I know she can’t hear. | 我知道她听不见 |
[02:30] | Excuse me. Kyle, have you and Nicole considered | 打扰一下 凯尔 你和妮可有没有考虑过 |
[02:32] | a cochlear implant for Jill at all? | 给吉尔植入一个人工耳蜗 |
[02:34] | Uh, yeah, we’ve talked about it. We’re not interested. | 是的 我们讨论过了 我们不太感兴趣 |
[02:37] | She’s the perfect candidate. | 她的条件正适合 |
[02:38] | She’s the right age, she’s healthy, | 年龄正好 身体健康 |
[02:40] | and now is the time where she would get the most benefit. | 现在也是对她最有利的时候 |
[02:44] | Yes, I told him “No.” It’s a “No.” | 是的 我告诉他”不要”了 我们不要 |
[02:46] | We feel very strongly about that. | 我们很确定 |
[02:48] | Okay. | 好吧 |
[03:00] | See? Now you made her yell. | 看 你让她吼起来了 |
[03:03] | He didn’t say anything about her being diseased. | 他没有说她是残疾 |
[03:05] | You’re overreacting. | 你反应过激了 |
[03:06] | Oh, n-no, no. I-I apologize. I’m sorry. | 不 不是的 我道歉 不好意思 |
[03:07] | We understand and completely respect your decision. | 我们理解并完全尊重你们的决定 |
[03:11] | Let’s just get your little girl all stitched up, okay? | 现在就把你们女儿的伤口缝好 好吗 |
[03:16] | This is a common complication of gastric bypass. | 这是胃旁路术的常见并发症 |
[03:20] | The connections | 你上一次手术中 |
[03:20] | that your previous surgeon created widened, | 建立的连接扩张了 |
[03:22] | so your stomach pouch and intestines have stretched out. | 所以你的胃和肠被拉长了 |
[03:26] | So, basically, | 所以基本上 |
[03:27] | it’s as if I’d never had the surgery done at all. | 这手术就和没做一样 |
[03:30] | Well, Dr. Grey and I are confident we were able to | 格蕾医生和我有信心 |
[03:32] | restore the anatomy of the gastric-bypass procedure | 将胃旁路术后胃肠问题 |
[03:35] | back to the way it was prior to stretching out. | 修复到没有被拉伸前的样子 |
[03:38] | Is anyone here with you? | 有人在这陪护你吗 |
[03:39] | No. I had my wife drop me off. | 没有 我妻子把我送到这就走了 |
[03:42] | She was there the first time, | 第一次手术时她在 |
[03:43] | so I told her she could sit this one out. | 所以我说这次不用她再看护了 |
[03:46] | I can handle a couple of nights in the hospital on my own. | 我自己在医院几个晚上没问题 |
[03:49] | Well, you won’t be alone. | 我们不会让你一个人的 |
[03:50] | There will be someone here to monitor you throughout the night. | 整夜都会有人在这陪护的 |
[03:53] | Now, you just get some rest, okay? | 你现在休息一下吧 |
[04:04] | Given his co-morbidities, | 考虑他的合并症 |
[04:06] | he’s a high risk for post-op complications, | 他术后并发症风险很高 |
[04:09] | which means one of us | 所以我们中的一个 |
[04:10] | is gonna have to stay here with him tonight. | 得留在这观察他 |
[04:15] | This is where you offer to do it. | 这时候你就应该主动请缨了 |
[04:17] | I kind of have plans. | 我今天有事 |
[04:19] | Ah, the all-nighter, Grey. | 格蕾啊 值夜 |
[04:21] | It’s the experience that tests you the most, | 是最考验人 |
[04:23] | teaches you the most. | 最让人进步的经历了 |
[04:25] | And when you look back on your career, | 当你回首职业生涯 |
[04:27] | you remember it most fondly. | 这将是你记忆最深的片段 |
[04:29] | I know that because I did one last Monday night. | 我知道 因为上周一也是我值的夜 |
[04:32] | That means you’re well-rested. Perfect. | 那说明你已经休息好了 很好 |
[04:34] | Good night. | 晚安 |
[04:37] | Kathleen. | 凯萨琳 |
[04:39] | Would you find Dr. Shepherd | 你能不能找一下谢博德医生 |
[04:40] | and ask him to pick up the children at daycare? | 让他去日托所接孩子们 |
[04:44] | I thought we’d take the lead on gene receptors. | 我以为我们已经在基因受体上领先了 |
[04:48] | We do gene receptors. | 我们做基因受体 |
[04:50] | – Sir? – Gene receptors are our bread and butter. | -医生 -基因受体是我们的面包和黄油 |
[04:54] | You tell Claesson that if he — | 你告诉克雷森如果他… |
[04:56] | Even when I understand him, I-I don’t understand him. | 虽然我懂了他说的话 我不懂他在说什么 |
[05:00] | You pushed Nova Jenkins’ hippocampectomy again? | 你又推掉了诺娃·詹金斯的海马切除术 |
[05:02] | Yeah, I had to. | 是啊 没办法 |
[05:03] | Uh, I got to take these calls on gdansk time. | 我得在格但斯克时间[波兰城市]接电话 |
[05:05] | You referred three cases to the Cleveland Clinic last week. | 你上周把三个病人推给了克利夫兰诊所 |
[05:08] | This is not okay, Derek. Uh, people come here for you. | 这可不行啊德瑞克 人们是冲你来的 |
[05:11] | You still work here. | 你还在这工作呢 |
[05:11] | You’re the one who talked me | 最先可是你说服我 |
[05:12] | into this project in the first place. | 参与这个项目的 |
[05:14] | Webber tells me that you canceled your lecture. | 韦伯告诉我你取消了讲座 |
[05:16] | That’s the fourth time you canceled | 这已经是你这个月 |
[05:17] | on the residents this month. | 第四次对住院医爽约了 |
[05:19] | I know that something has to give. | 我知道有些事要放弃 |
[05:20] | But not surgery, and it can’t be teaching either. | 但不是手术 也不能是教学 |
[05:22] | I’ll handle it. | 我会想办法的 |
[05:23] | – I’ve got it handled. – Hello? Dr. Shepherd? | -我会处理好的 -喂 谢博德医生吗 |
[05:25] | Yeah. Hold on a second. | 我在 等一下 |
[05:27] | The lectures will happen | 讲座会照常 |
[05:28] | and just put Nova Jenkins’ surgery | 把诺娃·詹金斯的手术 |
[05:31] | back on the boards for tonight, | 排在今晚吧 |
[05:32] | And I’ll — I’ll — I’ll handle it. | 我会处理好的 |
[05:34] | Okay. | 好的 |
[05:36] | Dr. Shepherd? | 谢博德医生 |
[05:37] | Dr. Shepherd? Dr. Grey wanted me to… | 谢博德医生 格雷医生让我 |
[05:39] | remind you to pick up the kids at daycare tonight. | 提醒你今晚去日托所接孩子 |
[05:41] | Yes, got it. Got it handled. | 好的 知道了 没问题 |
[05:42] | Excuse me, Dr. Shepherd? Are you there? | 不好意思 谢博德医生 你在吗 |
[05:44] | Yeah, hi. Sorry. | 我在 抱歉 |
[05:45] | Hello? Dr. Shepherd? | 喂 谢博德医生 |
[05:48] | Braden’s bone-marrow extraction went very well, | 布莱登的骨髓抽取很顺利 |
[05:51] | but he’s gonna be in some pain for a while. | 但是他这阵可能会觉得疼 |
[05:53] | Hey, you did great, Braden. We’re almost there. | 你做的很好 布莱登 我们就要成功了 |
[05:56] | Cool. | 很好 |
[05:59] | Can you explain it to us one more time? | 您能再给我们解释一次吗 |
[06:01] | Because it still sounds like you’re gonna give our son H.I.V. | 因为听起来还是像你要给他艾滋病毒 |
[06:05] | N-no. Um, it’s gene therapy. | 不 这是基因疗法 |
[06:07] | You know, Braden lacks the A.D.A. enzyme. | 布莱登缺乏ADA酶 |
[06:10] | Without it, he has no immunity. | 没有它 他就没有免疫能力 |
[06:12] | So in order to get it into him, | 为了让他获得这种酶 |
[06:13] | I’m going to deliver it on a fast-replicating virus. | 要用能快速复制的病毒 |
[06:17] | The H.I.V. virus. | 艾滋病病毒 |
[06:18] | Yes, which will disseminate the enzyme | 是的 病毒让酶扩散 |
[06:21] | until it grows on its own. | 直到他自己可以分泌酶 |
[06:22] | You want to inject him with H.I.V.? | 你要给他注射艾滋病病毒 |
[06:24] | No, not per se. | 不 本质上不是这样的 |
[06:26] | For the past two weeks, | 过去的两周里 |
[06:27] | I’ve been working to genetically disable an H.I.V. virus. | 我一直在尝试使艾滋病病毒去活性 |
[06:32] | Okay, the H.I.V. is…like a hat, okay? | 打个比方 艾滋病病毒像是一个帽子 |
[06:36] | The virus is what matters. | 主要是利用病毒 |
[06:39] | I’ve taken off the H.I.V. hat, | 我已经把艾滋病的帽子摘掉 |
[06:41] | and I’m gonna make it wear an enzyme hat. | 然后我让它再带一个酶的帽子 |
[06:45] | I…I know. It…it sounds counterintuitive and scary. | 我知道 这听起来不合常理又疯狂 |
[06:50] | But I think this is his best shot. | 但这是最好的治疗方法了 |
[06:54] | – We…we trust you. – Okay. | -我们相信你 -好的 |
[06:59] | Hey, we’re gonna go, Champ. | 嘿 我们要走了 宝贝 |
[07:00] | You gonna be okay? | 你没问题吧 |
[07:01] | He’s probably gonna sleep for the rest of the night. | 今天晚上他会一直睡觉 |
[07:03] | Well, sweet dreams, Bradie-bug. | 好梦 小宝贝 |
[07:06] | Hey, dream about replicating genes. | 嘿 复制小基因梦里见 |
[07:09] | Or…bunnies. | 还是兔宝宝吧 |
[07:15] | Thank you. | 谢谢 |
[07:16] | Hey. Why aren’t you dressed? | 嘿 为什么不换衣服 |
[07:17] | I can’t…I can’t go. | 我不能走 |
[07:20] | I have to babysit my bypass patient. | 我必须看着我的分流患者 |
[07:22] | Come on, tomorrow everything changes. | 明天一切就都变了 |
[07:25] | I won’t have time to talk to you. | 我就没时间和你说话了 |
[07:26] | I’ll be too busy being better than you. | 我会忙着比你优秀 |
[07:28] | Good thing it’s not gonna go to your head. | 还好我知道你不会那样 |
[07:30] | Oh, the speech. | 对了 获奖致辞 |
[07:32] | Thank people and be funny because people love funny. | 感谢大家 搞笑点 因为大家喜欢搞笑 |
[07:37] | There’s nothing funny about babies with HLHS. | 左心发育不良的小孩怎么有趣了 |
[07:39] | You’re no help to me. | 你一点忙都帮不上 |
[07:45] | Alex, tonight is your lucky night | 阿历克斯 今晚你走运了 |
[07:48] | because I will go drinking with you. | 因为我要和你喝酒 |
[07:51] | Can’t. Working. | 不行 值班 |
[07:56] | Kepner. | 凯普娜 |
[07:57] | Yeah? | 什么事 |
[07:59] | Never mind. | 算了 |
[08:01] | Okay. | 好吧 |
[08:08] | Hey, I just wanted to check in before I go. | 嘿 我要走了 打声招呼 |
[08:11] | Kids, Dr. Yang’s here. Say hello. | 孩子们 杨医生来了 打个招呼 |
[08:12] | – Hi. – I’m sorry. | -嗨 -抱歉 |
[08:14] | John bought them these tablets, | 约翰给他们带的平板电脑 |
[08:15] | and it’s destroying their brains. | 把孩子们的大脑都拐走了 |
[08:17] | I’m always the bad guy. | 我总是坏人 |
[08:18] | It was a joke, John. | 只是开个玩笑 约翰 |
[08:20] | Oh, I’m j…I’m just gonna be gone for 24 hours, | 我要离开24小时 |
[08:22] | so you can call Dr. Hunt | 如果有不懂的或有问题 |
[08:23] | if you have any questions or problems, okay? | 可以找亨特医生 好吧 |
[08:26] | – Enjoy it. – Okay. | -祝愉快 -好的 |
[08:30] | What? | 又怎么了 |
[08:31] | – What did I say now? – Nothing, John. | -这回又怎么了 -约翰 我什么也没说 |
[08:32] | – Don’t “Nothing.” What? – Nothing. | -别跟我说没什么 怎么啦 -没怎么 |
[08:34] | – You get to go every day. – To work. | -你每天都要离开 -我是去上班 |
[08:36] | Still, you get a break. | 但你还是可以休息的 |
[08:37] | And then I’m here every night, Sabine, after I work, | 萨宾 我下班后每天晚上都来医院 |
[08:40] | Then check on the house, run our errands, do the laundry. | 然后回家看房子 出去办事 洗衣服 |
[08:42] | I come here to play with the kids so you can get a break. | 我来这和孩子们玩 好让你休息 |
[08:44] | You play with the kids? Really? | 你和孩子们玩 有吗 |
[08:46] | You hand the tablets, and then you watch sports. | 你给他们一人发台平板 然后你看球 |
[08:48] | We’re basically living in a hospital. | 我们几乎是住在医院了 |
[08:49] | I can’t exactly go out and toss a ball around in the backyard. | 我都不能出去在院子里投个球 |
[08:52] | Mom, Dad. | 妈妈 爸爸 |
[08:53] | I have to go. Okay. You can go, Sabine. | 我必须离开一下 你也可以 萨宾 |
[08:54] | You can go anytime I’m here, | 我在这 你哪都可以去 |
[08:55] | But you don’t dare because you’re the only decent parent. | 但你不敢 因为只有你才是个称职的家长 |
[08:57] | I never said that. | 我从来没那么说 |
[08:58] | You never say anything! You jab at me! | 你是什么都没说 你只不过嘲讽我而已 |
[08:59] | You guys, you’re giving me a headache. | 你们让我头疼 |
[09:01] | And then you back away and act like nothing happened. | 完事了你还假装什么都没发生 |
[09:02] | John, cut it out! | 约翰 闭嘴 |
[09:03] | Okay, you guys need to just bring it… | 你们俩需要 |
[09:04] | No. Damn it, John. Just go. If you…If you want to, go! | 该死的 约翰 走 如果你想 走 |
[09:06] | – We can’t go anywhere! – Okay, Sabine, sit down. | -我们哪也去不了 -萨宾 坐下 |
[09:08] | – John, you need to leave. – Where am I supposed to… | -约翰 你回避一下 -我去哪 |
[09:10] | I don’t care, but you need to go right now. | 我不管你去哪 你现在必须离开 |
[09:31] | But that’s not fair. Karaoke’s my thing. | 这不公平 卡拉OK是我的最爱 |
[09:33] | Now, you can’t go without me. | 你们不能丢下我自己去 |
[09:35] | Wait. This is a karaoke bar? | 等下 我们去卡拉OK吧吗 |
[09:37] | It’s a regular bar that happens to have karaoke. | 就是个普通的酒吧 恰巧有卡拉OK |
[09:39] | How is that different? | 这有什么区别吗 |
[09:40] | It’s totally different, | 区别大了 |
[09:42] | and that’s something I know | 而我知道这些 |
[09:43] | because karaoke’s kind of my thing. | 因为卡拉OK是我的最爱 |
[09:44] | If it makes you feel any better, | 如果能让你好过点 |
[09:45] | I’m also gonna be missing out. | 我也不去 |
[09:47] | I’m just coming off a 32-hour run. | 我刚上了个32小时的班 |
[09:48] | All I really want is a hot bath and a soft pillow. | 我现在只想着热水澡再加个软枕头 |
[09:52] | Gramps, | 老爷爷 |
[09:53] | how about a glass of warm milk, too? | 再来杯热牛奶怎样 |
[09:55] | See? You mock. But actually, that sounds fantastic. | 看 你嘲笑我 但事实上那样就绝了 |
[09:58] | Okay, everybody, get out of your streets and into your scrubs. | 大家都出来参加手术 |
[10:00] | I’m gonna teach you everything there is to know | 我会教你们有关于 |
[10:02] | about a hippocampectomy. | 海马切除术相关的一切 |
[10:04] | But you canceled that lecture. | 但你把讲座取消了 |
[10:05] | Yes, I did, and I did you a disservice. | 没错 我给你们带来了损失 |
[10:07] | Not only is it a rare procedure, | 这不仅仅是一个罕见的手术 |
[10:09] | it’s one of the most delicate and elegant | 还是一个只有最最精巧和优雅的 |
[10:11] | a neurosurgeon can perform, | 神经外科医生才能做的手术 |
[10:13] | which you will see later tonight when you scrub in with me. | 今晚你们加入我的手术就可以大饱眼福 |
[10:15] | Tonight? | 今晚 |
[10:16] | Unless you have something else better to do than to | 除非比起治愈年轻女孩的癫痫 |
[10:18] | cure a young girl of her debilitating seizures, | 你们还有更有趣的事去做 |
[10:20] | Dr. Warren. | 沃伦医生 |
[10:21] | No. | 没有 |
[10:56] | Hey, Miranda. | 嘿 玛兰达 |
[10:57] | Hey, come look at my virus. | 嘿 来看看我的小病毒 |
[10:59] | Oh, I can’t. I…I thought I was going home. | 不要 我以为我可以回家了 |
[11:01] | But Shepherd’s got us pulling an all-nighter. | 但谢博德让我们彻夜加班 |
[11:03] | Oh. But… | 但是 |
[11:04] | – What are you doing? – Watching my virus chill. | -你在干嘛 -看着我的小病毒打寒颤 |
[11:06] | That’s, That’s crazy. | 这太疯狂了 |
[11:10] | I just removed stem cells from Braden’s bone marrow | 我刚刚拿到了布莱登的骨髓干细胞 |
[11:14] | and injected them into this disabled virus. | 并注射到失活病毒中 |
[11:17] | I just pulled a 32-hour shift. | 我连着干了32小时 |
[11:19] | You see, I…I should be sleeping, but I’m working. | 你看 我本应该在睡觉 但我要工作 |
[11:22] | And you are here and have no work. | 但你在这没事 |
[11:25] | You should go home… | 你应该回家 |
[11:27] | and sleep…for me. | 去睡觉 权当替我 |
[11:35] | I’m just gonna watch. | 我要看着我的病毒 |
[11:36] | Go to sleep! | 去给我睡觉 |
[11:42] | “Boundaries are only there to be pushed. | “界限为被打破而存在 |
[11:45] | “I am grateful for the opportunity to have pushed. | 我很荣幸能够打破界限 |
[11:48] | I’m also grateful for the recognition.” | 也很荣幸能够获得大家的认可” |
[11:52] | How’s that? | 这段怎么样 |
[11:53] | It’s nice. | 还不错 |
[11:54] | It’s kind of braggy. | 有点自夸 |
[11:56] | Well, it’s supposed to be braggy. | 当然 就应该自夸 |
[11:57] | I’m winning an award. My turn? | 我获奖了 轮到我了 |
[12:04] | Yes, I have very steady hands. | 是的 我有一双非常稳健的手 |
[12:06] | Braggy. | 自夸 |
[12:08] | – What are you still doing here? – Oh, hey… | -你怎么还在这儿? -嘿 |
[12:11] | Well, a bunch of stuff happened. | 发生了不少事 |
[12:13] | Ivy, your head okay? | 艾薇 你头怎么了 |
[12:14] | Yeah, it’s just a headache. It’s getting better. | 就是有点头疼 现在好点了 |
[12:18] | John and Sabine had a complete meltdown. | 约翰和萨宾彻底崩溃了 |
[12:20] | I kicked him out, and she’s downstairs getting coffee. | 我把约翰赶走了 让萨宾去喝杯咖啡 |
[12:22] | I am trying to distract the kids. | 我在试着分散孩子们的注意力 |
[12:24] | My drinking buddy is stuck at the hospital, | 我的酒友在医院走不了 |
[12:26] | and I still have to write my speech. | 我还在构思我的获奖致辞 |
[12:28] | So will you help me? | 能帮帮忙吗 |
[12:33] | Hey, Frankie. I can’t sleep. | 嘿 弗兰克 我睡不着 |
[12:35] | – Want to play hide-and-seek? – Can I? | -想玩捉迷藏吗 -可以吗 |
[12:37] | 15 minutes. | 15分钟 |
[12:42] | You paged me to listen to your speech? | 你呼我就是要我听你致辞 |
[12:45] | Maybe. | 大概是这样 |
[12:47] | Oh, come on. You can’t be that busy. | 来吧 你没那么忙 |
[12:52] | There he is. You ought to be ashamed. | 他来了 你应该惭愧的 |
[12:54] | Chelsea, don’t yell at him. | 切尔西 别吼他 |
[12:55] | He’s doing his best. | 他尽力了 |
[12:57] | No. Nova, you’re sweet. | 不 诺娃 你太善良了 |
[12:58] | But you’re push over, and you won’t say this, so I will. | 但是你被推来推去 你不会说 所以我来 |
[13:01] | She’s sick, and you keep jerking her around, | 她这么虚弱 但你把她推来推去 |
[13:04] | scheduling her surgery, then canceling it, | 安排手术 再取消 |
[13:06] | scheduling and canceling. | 安排又取消 |
[13:07] | She hasn’t eaten in two days | 她已经两天没吃东西了 |
[13:08] | and has had three seizures in the last six hours. | 过去六个小时她发生了三次痉挛 |
[13:11] | You’re absolutely right. | 你说得完全对 |
[13:13] | I’m sorry it’s been so difficult, | 很抱歉之前的不便 |
[13:14] | but we are going to do the surgery. | 但我们现在要做手术了 |
[13:16] | – When – Tonight. | -什么时候 -今晚 |
[13:18] | The O.R. is available at 1:30, | 空的手术室要等到一点半 |
[13:19] | so, technically, it’s the morning. | 所以严格来说是早上做手术 |
[13:21] | Really? | 真的 |
[13:22] | – Really. – Finally? | -对 -终于可以了 |
[13:25] | Well, there you go. | 你看吧 |
[13:27] | See what a little backbone will get you? | 稍微发点脾气就能有好处了 |
[13:34] | 1:30 a.m. That’s still hours away. | 凌晨一点半 现在还早呢 |
[13:37] | Well, don’t worry, Dr. Warren. | 别担心 沃伦医生 |
[13:38] | I just got a page from the E.R. | 我刚收到了急诊室的呼叫 |
[13:39] | We’ll have plenty to do before then. | 看来手术前有的忙了 |
[13:41] | Come along. | 来吧 |
[13:44] | Aww, poor gramps. | 爷爷好可怜啊 |
[13:46] | I’m fine. | 我没事 |
[13:52] | What happened? | 怎么回事 |
[13:53] | His blood pressure is dropping, | 他的血压降低 |
[13:54] | and his heart rate is in the 130s. | 心跳达到了130左右 |
[13:56] | N.G. tube lavage is clear. | 鼻胃管已经清理干净了 |
[13:57] | He’s got a G.I. bleed, | 他现在胃肠道出血 |
[13:58] | either from the remnant or the j-j staple line. | 要么是由于残余物或是伤口没有缝合好 |
[14:00] | Activate the massive-transfusion protocol. | 开始大量紧急输液 |
[14:02] | Call the O.R. and let them know we’re coming. | 通知手术室 我们马上过去 |
[14:04] | Get me a second-year resident. | 给我找个第二年住院医师 |
[14:05] | I’m gonna need extra hands in there. | 我需要有人帮忙 |
[14:07] | None of the second years are available. | 第二年的住院医师都没空 |
[14:08] | They’re all with Dr. Shepherd. | 他们都跟着谢博德医生 |
[14:10] | Dr. Shepherd isn’t even in the hospital. | 谢博德医生都不在医院啊 |
[14:11] | He is. He has surgery scheduled. | 在 他还有手术安排呢 |
[14:14] | Then where the hell are my kids?! | 那我的孩子怎么办 |
[14:18] | And it’s not like I’m insensitive to deaf culture or anything. | 不是说我对失聪的人不在意 |
[14:20] | I just don’t… I don’t get how, as parents, | 我只是不明白 作为父母 |
[14:23] | you don’t want your kid to experience hearing, | 既然可以让自己的孩子恢复听力 |
[14:25] | if they could. | 为什么不做 |
[14:30] | Why, you disagree? | 怎么 你不同意吗 |
[14:32] | They’re her parents, Jackson, not us. | 杰克森 我们不是她的父母 他们是 |
[14:35] | Yeah, well, if that was our kid, | 嗯 她要是我们的孩子 |
[14:36] | she’d be fitted for an implant three years ago. | 三年前就会接受耳蜗植入手术了 |
[14:40] | Really? | 真的 |
[14:42] | Yeah. | 对 |
[14:44] | Just like that? | 就这样 |
[14:45] | What if I… felt differently about it? | 要是我有不同的看法呢 |
[14:48] | Do you? | 你有吗 |
[14:50] | Yeah. | 有啊 |
[14:54] | O-okay. | 好吧 |
[14:56] | Don’t do that. Don’t dismiss how I feel. | 别这样 别忽略我的看法 |
[14:59] | My opinion matters. | 我的看法很重要 |
[15:00] | I am one half of this relationship. | 我也是这份感情的一份子 |
[15:02] | It’s my kid, too, | 她也是我的孩子 |
[15:03] | and it’s not getting a cochlear implant. | 而我不会让她接受耳蜗移植 |
[15:05] | – All r– – it’s important that we immerse them | -好吧 -我们应该让他们融入到 |
[15:07] | in the deaf community, | 聋人的这个社区中 |
[15:08] | who consider deafness, by the way, | 而且 这些人不觉得失聪 |
[15:11] | to be a blessing and not a disability, | 是种残疾 反而是种恩赐 |
[15:13] | instead of just opting for an elective surgery. | 也就不会选择一个可有可无的手术 |
[15:14] | I’m sorry. A-a blessing? | 什么 恩赐 |
[15:19] | What — what happened? | 怎么 怎么回事 |
[15:22] | Ivy spiked a fever, | 艾薇发烧了 |
[15:23] | and she’s experiencing some shortness of breath. | 而且还有呼吸急促的症状 |
[15:29] | Mom, is everything okay? | 妈 出了什么事吗 |
[15:31] | Not — not now, honey. | 现在别问 亲爱的 |
[15:33] | Can I keep playing? | 我可以继续去玩吗 |
[15:35] | Uh, yeah. Sure, sure. Just stay close. | 行 去吧 别跑太远 |
[15:44] | I’m going to book an O.R. | 我要去预定一个手术室 |
[15:45] | and do a biopsy right away. | 然后做一个活组织切片检查 |
[15:48] | You should call John and get him back here. | 你应该打给约翰 让他回来 |
[15:50] | Why? What’s going on? What’s wrong? | 为什么 怎么了 出了什么事 |
[15:52] | I think Ivy is rejecting her heart. | 我觉得艾维对心脏有排异反应 |
[16:07] | This remnant is completely distended. | 这些残留物完全肿胀了 |
[16:11] | Try his cell again. | 再打一遍他手机 |
[16:12] | All right, I’m performing a gastrotomy | 现在我要进行胃切开术 |
[16:14] | to remove the intraluminal blood. | 移除管腔内的血液 |
[16:15] | Keep transfusing until I get the bleeding controlled. | 保持输血直到我把失血控制住了 |
[16:18] | Suction. Lap pad. | 抽吸 纱垫 |
[16:21] | More suction. | 继续抽吸 |
[16:23] | Hi, you’ve reached Dr. Shepherd. | 嗨 我是谢博德医生 |
[16:24] | Please leave a message, and I will return your call. | 有事请留言 我随后回复您 |
[16:27] | Derek, the daycare is closed, | 德里克 日托所都关门了 |
[16:29] | the babysitters have not heard from you, | 保姆们还是没听到你的消息 |
[16:30] | and no one is answering at home. | 而且家里面一个人也没有 |
[16:32] | Where are our children, Derek? | 我们的孩子在哪 德里克 |
[16:34] | Now, a ring fracture almost always causes the dural to tear. | 一个环状断裂总是会导致硬脑膜撕裂 |
[16:37] | You need to take care not to make it worse. | 你要处理好 别搞砸了 |
[16:39] | Murphy, get in here and help her retract. | 墨菲 过来帮她抽出来 |
[16:42] | You need to see where you’re going as you extract. | 在撤回的过程中要注意你的方向 |
[16:45] | Dr. Shepherd, this man flatlined five minutes ago. | 谢博德医生 这个人五分钟前死了 |
[16:48] | Yeah, that’s true, | 对啊 是这样 |
[16:48] | but this a great opportunity to learn on an actual brain. | 但这是个拿真大脑练习的好机会 |
[16:51] | It does seem a little strange. | 不过确实看起来有点奇怪 |
[16:52] | If by “Strange,” You mean “Awesome.” | 如果你说的”奇怪”是指”给力” |
[16:54] | – Dr. Shepherd. – Yes? | -谢博德医生 -怎么了 |
[16:55] | Dr. Grey’s in O.R. 3 | 格蕾医生在3号手术室 |
[16:57] | and needs to speak to you right away. | 她要现在跟你通话 |
[16:58] | Right. Okay, where’s my phone? | 好的 我的手机去哪了 |
[17:00] | Where did I put my lab coat? | 我的实验服去哪了 |
[17:01] | 30 seconds. | 30秒 |
[17:03] | Just…30 seconds. | 就睡30秒 |
[17:08] | Oh, wow, you just spit up all over my pretty dress, | 你可是吐了我的漂亮裙子一身 |
[17:11] | didn’t you, Bailey? | 是不是啊 贝利 |
[17:13] | Okay, I canceled the reservation. | 我取消了预定 |
[17:15] | Shepherd owes us big time. | 谢博德欠我们太多了 |
[17:16] | He said he owes us, right? | 他说了他欠我们的 对吗 |
[17:17] | Yes. Something about taking Sofia for the weekend | 对 貌似说是周末要带索菲亚 |
[17:20] | so we could have a getaway, and I’m holding him to it. | 这样我们可以偷个懒 我可指望他呢 |
[17:22] | Um, Callie, can you hold him? ’cause it’s — it’s dribbling. | 凯丽 你能抱着他吗 都滴下来了 |
[17:25] | Yeah. Oh, here. | 好 这边 |
[17:26] | Hi! Look at that. | 嗨 快看快看 |
[17:28] | Bailey. Yes, hi. | 贝利 嗨 |
[17:30] | Hello. Yes, hi. | 你好啊 小贝利 |
[17:32] | Look at that. | 快看啊 |
[17:33] | Oh, my gosh. | 天哪 |
[17:34] | You forget what it’s like to have one this small. | 现在都忘了有这么小的孩子该怎么过了 |
[17:37] | How did we do it before? | 我们之前怎么过的 |
[17:38] | Oh, well, we had Mark. God, I miss Mark. | 当时有马克 我想马克啊 |
[17:42] | Yeah, I miss him, too. And three’s a lot. | 对 我也想念他 三个小孩有点多 |
[17:45] | Makes me think we should stop after I have this next one. | 我觉得等我有了下一个就不再要孩子了 |
[17:49] | What do you mean after you have the next one? | 你说等你有了下一个是什么意思 |
[17:52] | Oh, well, I meant “We.” | 我指的是”我们” |
[17:53] | I was just saying “I” ’cause I’m gonna, you know, have it. | 我说我是因为孩子是我生的嘛 |
[17:55] | Oh. You’re gonna have the next one? | 你还要再生一个 |
[17:57] | I didn’t know that we decided that. | 我都不知道我们什么时候决定了 |
[18:00] | I didn’t know there was anything to decide. | 我不知道有什么要决定的啊 |
[18:05] | Amazing. | 帅呆了 |
[18:05] | Fantastic. | 酷毙了 |
[18:06] | Disgusting! | 恶心死了 |
[18:08] | – Edwards. – I’m sorry, Dr. Shepherd. | -爱德华兹 -抱歉 谢博德医生 |
[18:10] | Yeah, don’t apologize to me. | 别向我道歉 |
[18:11] | Apologize to Mr. Quaid. | 向奎德先生道歉 |
[18:13] | I’m sorry, Mr. Quaid. | 抱歉 奎德先生 |
[18:15] | It’s cool. | 没关系 |
[18:17] | It’s gross — super-gross. | 是挺恶心的 太恶心了 |
[18:19] | Hey, doc. | 喂 医生 |
[18:20] | Figure out how you’re gonna | 想出来要怎么把这个东西 |
[18:22] | get these bastards out of my noggin? | 从我脑袋里搞出来吗 |
[18:23] | Yes. It will be a, uh, very careful, very precise… | 对 我们会很小心很精确地 |
[18:28] | yank. | 猛拉出来 |
[18:29] | Oh, me! Me, me, me! | 让我来 我我我 |
[18:38] | Do I have to do that thing | 我一定要 |
[18:38] | where I acknowledge the losers? | 向那些失败者致谢吗 |
[18:40] | ‘Cause I have like five minutes. | 因为我只有五分钟 |
[18:42] | I don’t want to waste it on people I don’t even know. | 我不想浪费到我不认识的人身上 |
[18:44] | Mm, it is a courtesy. | 这也是出于礼节 |
[18:48] | You’re nervous. | 你紧张了 |
[18:50] | You know, I know you think that I’m too busy, | 我知道你觉得我很忙 |
[18:52] | but I can make it work, if you don’t want to be alone. | 可如果你不想独自去 我可以陪你去 |
[18:58] | But I do. | 我想独自去 |
[19:00] | Wait, you think you’re gonna lose? | 等等 你觉得你会拿不到奖 |
[19:05] | Let me go alone. | 让我一个人去吧 |
[19:13] | I’ll update the family. | 我去通知家属 |
[19:22] | Come on. Don’t be such a weenie. | 拜托 别这么胆小 |
[19:24] | I’m not being a weenie. | 我没有胆小 |
[19:25] | You’re kind of being a weenie. | 你看起来就是很胆小 |
[19:26] | Murphy, the shears have only hit areas | 墨菲 剪刀只是伤到了 |
[19:27] | of non-eloquent brain function. | 大脑的非运动中枢部位 |
[19:29] | The risk of further damage is minimal. | 进一步损伤的可能性很小 |
[19:32] | So go ahead. Pull it out. | 所以直接把它拔出来就行 |
[19:36] | Wait. | 等等 |
[19:39] | Okay, vessels intact. Go ahead. | 好的 血管未受损 继续 |
[19:43] | Oh, for god’s sake, she’s not going anywhere. | 拜托 她完全不给力 |
[19:46] | Dr. Shepherd, permission to step in. | 谢博德医生 请让我来 |
[19:49] | – Mm-hmm. – Thank you. | -来吧 -谢谢 |
[19:55] | Okay. | 好了 |
[20:02] | Well, that was a little much. | 有点用力过猛啊 |
[20:03] | Way to go, lady hulk. | 干得好 绿巨人小姐 |
[20:05] | Get ready for a big bleeder and a crash-dive craniotomy. | 准备大出血和紧急下潜开颅术吧 |
[20:10] | In your face! | 你不行了吧 |
[20:12] | Not you, Dr. Shepherd. | 不是说你 谢博德医生 |
[20:13] | Um, irrigation. | 冲洗 |
[20:18] | Nova Jenkins is prepped and ready for surgery. | 诺娃·詹金斯术前准备完成 可以手术了 |
[20:20] | Okay, great. I’ve got a little more to do with Mr. Quaid here. | 很好 奎德先生这里还需要一点时间 |
[20:22] | But, guys, go eat and hydrate. | 不过你们先去吃饭喝水吧 |
[20:24] | I’ll see you in the O.R. in about eight minutes. Hustle. | 八分钟后手术室见 抓紧时间 |
[20:28] | Derek. | 德里克 |
[20:29] | Oh, I’m sorry. | 真抱歉 |
[20:31] | Where the hell are my kids? | 孩子们去哪了 |
[20:35] | Don’t do that! | 别这样 |
[20:36] | Don’t walk away from me when I’m in the middle of a sentence. | 别在我说话时走掉 |
[20:38] | Can we just go to bed, please? | 能不能先睡觉啊 |
[20:40] | I can’t sleep now, not when you’re willfully ignoring | 我现在睡不着 你故意无视 |
[20:43] | my wishes, my beliefs– | 我的想法 我的信仰 |
[20:44] | About what? Our fictitious child? | 关于什么的信仰 我们虚拟的孩子吗 |
[20:47] | It’s irrelevant. | 这跟那没关系 |
[20:47] | You know how slim the chances are of our kid being deaf? | 你知道我们孩子是聋子的概率有多小吗 |
[20:49] | – That is not the point! – What is the point? | -问题不在这 -那问题是什么 |
[20:52] | You– you think they’re stupid. | 你认为他们很蠢 |
[20:54] | You think that they are being bad parents | 你觉得他们不是好父母 |
[20:55] | because they want to raise their kid differently than you would. | 就因为他们不按你想的那样养孩子 |
[20:58] | Come on. I never said that. | 拜托 我从来没这么说过 |
[20:59] | You are judging them! | 你对他们有偏见 |
[21:01] | You think they’re ridiculous. | 你觉得他们很荒唐 |
[21:02] | Why are we arguing about this? | 我们为什么要为这个吵架 |
[21:03] | Because it means you think I’m ridiculous, too! | 因为这意味着你也觉得我荒唐 |
[21:08] | Wait a second. What? | 等等 你说什么 |
[21:12] | Replace “cochlear implant” with the word “christening”… | 别说”耳蜗植入物” 说”洗礼” |
[21:17] | “bible study”… | “学习圣经” |
[21:19] | “prayer.” | “祈祷” |
[21:23] | Now tell me this has nothing to do with us. | 现在你还会说这和我们无关吗 |
[21:28] | Come on. Pick up, pick up, pick up. | 快点 接啊 快接电话 |
[21:32] | John, where are you? | 约翰 你在哪 |
[21:33] | They just took Ivy up to the O.R. | 他们刚把艾薇推进手术室 |
[21:35] | They think that she’s rejecting her heart. | 他们认为她对心脏产生排异了 |
[21:37] | I can’t find Frankie. She disappeared. | 我找不到弗兰克了 她失踪了 |
[21:39] | You just have to get back here. | 你得回来 |
[21:41] | Call me as soon as you get this. | 听到后尽快打给我 |
[21:43] | What do you mean you can’t find Frankie? | 你说找不到弗兰克了吗 |
[21:44] | Oh, do you know where she is? | 你知道她在哪吗 |
[21:49] | What? | 什么 |
[21:55] | Watch out. | 小心 |
[22:00] | Well, she usually hides somewhere over here. | 她通常是躲在这里的什么地方 |
[22:11] | Gotcha. | 找到了 |
[22:12] | Bam! Gotcha, Frankie! | 找到你了 弗兰克 |
[22:18] | Wake up. | 醒醒 |
[22:19] | Wake up. Frankie, wake up! | 醒醒 弗兰克 醒醒 |
[22:21] | Wait, hold on, Braden. Back up. | 等等 别动 布莱登 倒回去 |
[22:24] | Left, left, left. Hold it. | 左边左边 别动 |
[22:26] | Back up. Back up. | 倒回来 倒回来 |
[22:29] | Right. Right, right. | 右边右边右边 |
[22:31] | Hold it. Back up. Ba– back up. | 别动 倒回来 倒回来 |
[22:33] | Oh. Oh, crap. | 我去 |
[22:35] | Frankie! | 弗兰克 |
[22:44] | Do you know where she is? | 你知道她在哪吗 |
[22:45] | No, crappy camera couldn’t zoom in on a room number. | 不知道 破摄像机不能放大房间号 |
[22:47] | She’s in a linen storage. | 她在一个存储间 |
[22:48] | – Well, which one? – I don’t know. | -哪一间 -不知道 |
[22:50] | That one. | 那间 |
[22:54] | Pulse is faint. | 脉搏很微弱 |
[22:55] | Let’s get her on a bed and on a monitor. | 把她放到床上 上监视器 |
[23:01] | Ivy’s biopsy sample’s on its way to path. | 艾薇的活检标本正要去检测 |
[23:03] | Frankie’s in heart failure. | 弗兰克心脏不行了 |
[23:04] | Karev and I ran an EKG. | 我和克莱夫做了心电图 |
[23:05] | It’s not her pacemaker. | 不是她的起搏器的事 |
[23:07] | She needs an LVAD. | 她需要左心室辅助装置 |
[23:08] | Crap. These kids are like surgical dominos. | 糟糕 这些孩子连着串的做手术啊 |
[23:10] | Okay, let’s get her ready. | 好吧 给她做准备吧 |
[23:11] | Karev’s prepping her in O.R. 4. | 克莱夫在4号手术号做术前准备 |
[23:13] | What time’s your flight? | 你几点的飞机 |
[23:14] | It doesn’t matter. | 那不重要 |
[23:16] | Three hours? | 三个小时 |
[23:17] | For three hours, Derek, | 三个小时了啊 德里克 |
[23:19] | I had no idea where our children were. | 我都不知道孩子在哪 |
[23:21] | I had my hand inside a guy’s stomach, | 我的手在一个人的胃里 |
[23:22] | – and all I could think was– – I told you I had it handled. | -可我只想着 -我说了我能处理好 |
[23:25] | – You told me you had them. – I thought I did. | -你说你接到他们了 -我以为我接了 |
[23:27] | I had a surgery. I had to teach. | 我做了个手术 我得教学 |
[23:29] | Hunt and Webber accused me of dropping the ball. | 亨特和韦伯怪我失职 |
[23:31] | You dropped this ball. | 这件事你是失职了 |
[23:33] | If you put our kids somewhere, Derek, you have to tell me. | 你得告诉我你把孩子放哪了 德里克 |
[23:36] | Let’s just step back for a second | 我们往好处想想 |
[23:38] | And take a look that the kids are fine, okay? | 想想孩子们都很安全 好吗 |
[23:40] | I just forgot to make a phone call, okay? | 我就是忘了给你打电话 |
[23:42] | Now I’ve got a surgery to get to. | 我现在得去做手术了 |
[23:53] | No, they’re fine. | 他们挺好的 |
[23:54] | Zola’s asleep and Bailey was out like a light. | 佐拉睡了 贝利很活跃 |
[23:59] | No, I don’t– I don’t know why Derek didn’t tell you. | 我不知道德里克怎么没告诉你 |
[24:01] | Yeah. | 没事 |
[24:03] | No, not a problem. Anytime. | 不 没事 随时打电话 |
[24:05] | Okay. Bye. | 好了 再见 |
[24:18] | I never would have just assumed | 我从来没想过 |
[24:20] | you didn’t want to carry our child. | 你会想怀我们的孩子 |
[24:23] | You said, “I can’t take another loss. It’s too hard.” | 你说过”我不能再承受失去了 太痛苦了” |
[24:26] | I took that as a “No.” | 我以为这个意思是不要 |
[24:28] | And I was afraid that if I asked you again, | 我怕我要是再问你的话 |
[24:30] | it would make you too sad. | 会让你很难过 |
[24:31] | Okay, that was a year ago, | 那都是一年前的事了 |
[24:33] | and there was a lot going on, and maybe I changed my mind. | 又发生了很多事 也许我改变主意了 |
[24:36] | – Have you? – I don’t know. Maybe. | -是吗 -不知道 也许吧 |
[24:40] | Arizona, if it would make you happy, it would make me happy. | 亚利桑那 你快乐我就快乐 |
[24:42] | Yeah, hmm. Y-yeah. | 是啊 好的 |
[24:44] | But do you think I should? | 可你觉得我应该怀吗 |
[24:49] | Now, with this approach, | 现在通过这种方法 |
[24:50] | we go straight down the barrel to the hippocampus. | 我们从管通到了海马体 |
[24:52] | Questions? | 有问题吗 |
[24:55] | Stop. Okay, hold it. Here. Let’s just slow down. | 停 别说了 我们慢点来 |
[24:57] | Here’s what we’re gonna do– I’m gonna have each one of you | 接下来这样 你们每个人 |
[24:59] | take a turn next to me at the microscope. | 轮流到我身边看显微镜 |
[25:01] | Whoever is at the microscope will ask one question. | 看显微镜的人可以提一个问题 |
[25:04] | Ross, you go first. | 罗斯 你先来 |
[25:09] | – Where’s gramps? – Who cares? | -老爷子去哪了 -谁知道 |
[25:11] | More microscope time for us. | 我们有更多时间看显微镜了 |
[25:13] | Good point. | 说得好 |
[25:22] | Okay, I think you’re blowing this out of proportion. | 好了 我觉得你太夸张了 |
[25:24] | Am I? Because this is who I am. | 是吗 可这就是我 |
[25:27] | At my core, this…this defines me. | 我的信念 价值观 |
[25:29] | And I know that. I love you still. | 我知道 可我依然爱你 |
[25:32] | Oh, well, thank you. | 真感谢啊 |
[25:33] | Thank you so much for loving me anyway– | 十分感谢你不论如何都爱我 |
[25:36] | despite my beliefs, despite my faith, | 不管我的信仰如何 |
[25:38] | which I happen to hold above everything else. | 恰好我把这信仰置于一切之上 |
[25:41] | You’re twisting my words. It’s not– | 你在曲解我的话 不是 |
[25:43] | And you’re ignoring mine! | 你在无视我的话 |
[25:45] | You don’t accept who I am or what I believe. | 你不是接受我这个人和我的信仰 |
[25:49] | You tolerate it. You judge it. | 你在忍受 你有偏见 |
[25:52] | You judge my faith because you don’t have any. | 因为你没有信仰 你就对我的有偏见 |
[25:54] | I have faith. | 我有信仰 |
[25:55] | I have faith in medicine. I have faith in helping people. | 我相信医学 相信救人治病 |
[25:57] | That’s not faith! | 这不叫信仰 |
[25:58] | Faith is believing in what you can’t see. | 信仰是相信你无法看到的东西 |
[26:00] | Will you just admit it, Jackson? | 你就承认吧 杰克逊 |
[26:02] | You think what I believe is ridiculous. | 你认为我的信仰是荒唐的 |
[26:03] | Yes, because it is! Yes. | 是的 因为本来就是 没错 |
[26:06] | Your god is like our hypothetical deaf child, April. | 你的上帝就像我们假想中的孩子 艾普丽尔 |
[26:08] | It’s not real. | 不是真的 |
[26:17] | Look, all right, I’m– I’m s-sorry. | 好了 对不起 |
[26:19] | It’s n– it doesn’t mean I don’t respect you. | 我不是不尊重你 |
[26:22] | It’s just… | 只是 |
[26:27] | God, I just feel — | 天呐 我就是 |
[26:29] | I just feel sorry for you. | 我就是替你感到遗憾 |
[26:32] | You don’t know how to believe in something | 你触碰或感觉的东西 |
[26:35] | you can’t touch or feel, and that… | 你就不会去相信 |
[26:40] | is so sad. | 真可悲 |
[26:47] | So you pity me. | 你可怜我吗 |
[26:49] | I…I– I do. | 我 是的 |
[26:53] | I really do. | 我真的可怜你 |
[27:04] | We should go to sleep. | 我们得去睡觉了 |
[27:13] | Looks like Frankie’s LVAD has good flow. | 看起来艾薇的左心室辅助装置血流通畅 |
[27:15] | I agree. Passing the cannulas. | 我同意 血流过导管了 |
[27:17] | Got it. Thioproline. | 知道了 用硫杂脯氨酸 |
[27:18] | Start protamine, please. | 开始输入精蛋白 |
[27:19] | – Alex, you’re still here? – Night shift. You’re still here? | -阿历克斯 你还在 -值夜班 你也还没走 |
[27:22] | Yes, we’re all still here, obviously. | 是啊 显然我们都以医院为家了 |
[27:24] | Did you finish your speech? | 你的获奖感言想好了吗 |
[27:25] | Nah, I — I’m just gonna wing it. | 没有 我打算临场发挥了 |
[27:28] | It’s weird. They’ve made their decision. | 那多奇怪啊 获奖人选已经确定了 |
[27:29] | Your name is typed on a piece of paper in an envelope. I know. | 我肯定 信封里那张纸上肯定印着你的名字 |
[27:33] | I always figured I’d read about you winning the Harper Avery. | 我一直都觉得你会得哈珀-艾弗里奖 |
[27:35] | I didn’t think I’d be operating with you | 但没想到在你得奖前夜 我能 |
[27:37] | the night before you won it. | 有幸与你同台手术 |
[27:39] | When is the last time we all pulled an all-nighter together? | 咱们上一次彻夜加班是什么时候 |
[27:42] | Third year? | 入院第三年吗 |
[27:43] | Oh, god. Look at us now. You’ve got two kids. | 时间过得真快 瞧瞧 你都有两个孩子了 |
[27:46] | I mean, you’re about to win a Harper Avery. | 你也要得哈珀-艾弗里奖了 |
[27:49] | And Alex… | 而阿历克斯 |
[27:50] | – Oh, sad. – Oh, shut up. I got my own stuff. | -一事无成 真伤感 -别胡说 我有自己的成就 |
[27:54] | What stuff? | 什么成就 |
[27:55] | Oh, lying. Sadder. | 你还撒谎掩饰 更添伤感 |
[27:57] | A private practice is interested in me, | 一家私人医院想要挖我过去 |
[27:59] | and I think I’m gonna take it. | 我想我会接受的 |
[28:00] | A private practice? Is this the butthole guy? | 私人医院 是那个屁眼医生么 |
[28:02] | I’ve been moonlighting over there, taking some shifts, | 我最近一直在那里兼职 也有值班 |
[28:04] | just to see if I get along with his partner. | 就想看看跟合伙人能否融洽相处 |
[28:06] | – Don’t tell robbins. – Oh. | -别告诉罗宾斯 -好的 |
[28:07] | And I’m killing it. | 我今晚没去 |
[28:08] | And I’m killing it here at night. | 今晚我要在这里值班 |
[28:10] | I’m killing it 24 hours a day, and I can’t tell anyone. | 我工作24小时 可我不能让别人知道 |
[28:12] | Private practice? | 私人医院 |
[28:13] | Why in the world would you want that? | 你为什么想去那里 |
[28:15] | Because my fellowship is ending, and it’s a crapload of money. | 因为我没有奖学金了 生活开销很大 |
[28:17] | And didn’t come from a rich family like you, | 我又不像你 出身于大富之家 |
[28:19] | and I’m probably not gonna win | 也不太可能在短时间内 |
[28:20] | – a Harper Avery anytime soon. – That’s true. | -获得哈珀-艾弗里奖 -那倒是 |
[28:23] | Screw you. | 去你的 |
[28:24] | She might. | 她也许能得奖 |
[28:25] | Might? Screw you. | 只是可能吗 去你的吧 |
[28:29] | – You don’t think this is silly? – No! | -你不会觉得这样有点蠢吗 -当然不 |
[28:32] | Okay, ’cause we’re not picking a movie or takeout. | 我们可不是选电影看或者点外卖 |
[28:34] | This is — it’s a bigger deal. | 这件事 是人生大事 |
[28:35] | – Yeah, this feels right. – Okay. | -没错 我也是这么想的 -好吧 |
[28:38] | – I mean, flipping a coin feels right. – Okay. | -我就想掷硬币决定 -好吧 |
[28:41] | It just — it feels decisive. It’s done. | 这样容易决定 开始吧 |
[28:42] | Fine. Fine, fine, fine. Okay, great. | 好了好了 好吧 这样很好 |
[28:45] | Okay, heads… | 如果头像朝上 |
[28:47] | I will get pregnant and carry our child, | 就由我来孕育我们的宝宝 |
[28:49] | And tails… | 如果是另一面 |
[28:51] | I get pregnant and carry our child. | 就由我来生宝宝 |
[28:53] | Okay? | 行了吧 |
[28:55] | And however it lands… | 无论结果如何 |
[28:57] | That’s what we do. Right? | 咱们都依计行事 好吗 |
[28:59] | All right. | 好的 |
[29:00] | Okay. Right. | 好 开始 |
[29:03] | No! You know what?! You do it! | 别扔 听我说 还是你来吧 |
[29:05] | I’m sorry. | 抱歉 |
[29:08] | I don’t want to. | 我不想自己生 |
[29:10] | I-I-I don’t want to. | 我不想 |
[29:10] | And you did it last time, and it was so beautiful. | 上次就是你来的 那感觉太美妙了 |
[29:13] | Just — I don’t want to. | 我就是不想自己生 |
[29:15] | I want you to. I want you to. | 我想让你来 你来吧 |
[29:17] | Is that bad? Am I terrible? | 这主意糟糕吧 你讨厌我了吧 |
[29:18] | No, you’re not terrible. | 不 你一点都不讨厌 |
[29:20] | Will you do it? Please? Okay, wait, now hold on. | 可以吗 求你了 等一下 |
[29:23] | Do you want to? | 你愿意生吗 |
[29:24] | I would love to. | 我当然愿意 |
[29:31] | I’ll flip you for it. | 掷硬币决定谁去看孩子吧 |
[29:40] | All three of them are on the transplant list? | 他们三个都在移植名单上吗 |
[29:42] | I’m afraid so. | 是的 |
[29:44] | Ivy’s biopsy results confirm that | 艾薇的活组织检查结果显示 |
[29:45] | she is, in fact, rejecting her heart. | 她确实产生心脏排异反应 |
[29:48] | But we are treating her with anti-rejection medication. | 但我们已经对她进行抗排斥治疗了 |
[29:53] | Frankie went into heart failure. | 弗兰克陷入心脏衰竭 |
[29:55] | I put in an LVAD to help her heart function. | 我给她装了左心室辅助装置维持心脏功能 |
[29:58] | We’ve called UNOS | 我们已经打电话 |
[29:59] | and put both Ivy and Frankie on the transplant list. | 把艾薇和弗兰克加入移植名单中了 |
[30:03] | With Link. God. | 还有林克 天啊 |
[30:05] | We started the day with one on the list, but three? | 来时只有一个 现在三个竟然全上榜了 |
[30:08] | Do you want us to call John for you? | 需要我们帮你给约翰打电话吗 |
[30:10] | He hasn’t picked up the phone once tonight, | 他今晚一次电话也没接 |
[30:12] | and I’ve already filled his mailbox with voicemails. | 他的语音信箱里已经全是我的留言了 |
[30:17] | They say this breaks couples apart — sick kids. | 人们说孩子患病会让夫妻分道扬镳 |
[30:20] | And we talked about that, but we didn’t think it’d happen to us. | 我们谈论过 但没想到竟会发生在我们身上 |
[30:24] | But then we didn’t think… any of this would happen — | 但我们也没想到 眼前这一切 |
[30:28] | h-happen to us. | 会发生在我们身上 |
[30:33] | Is this what it looks like? | 事实看起来就是如此吧 |
[30:37] | Is he — is he gone? | 他是不是 离开我们了 |
[30:48] | This is when visibility gets difficult. | 这个阶段 可见度变得很低 |
[30:50] | So why don’t we use a self-retaining retractor? | 为什么不用自固牵引器 |
[30:52] | You can’t with a keyhole incision. | 不能出现锁眼切口 |
[30:53] | You risk damaging the anterior choroidal arteries, | 有损伤脉络膜前动脉的风险 |
[30:56] | which could result in what? | 这种损伤会引起哪些后果 |
[30:57] | Infarction of the internal capsule | 会造成内囊梗塞 |
[30:59] | and adjacent basal ganglia. | 以及相邻基底腱鞘囊肿 |
[31:01] | Edwards, step back. | 爱德华兹 退后 |
[31:03] | Wilson…Step up. | 威尔逊 上前 |
[31:04] | Man. | 天啊 |
[31:07] | How can we tell if the patient has suffered a pca infarct? | 如何判断病人是否能自控镇痛 |
[31:10] | – We wouldn’t know until after she’d woken up. – Okay, good. | -在她醒来之前无法得知 -很好 |
[31:13] | And what symptoms would we look for with a lesion in this area? | 这片区域损伤会出现什么症状 |
[31:16] | Contralateral hemiplegia, | 对侧偏瘫 |
[31:19] | superior quadrantanopia, and amnesia. | 严重象限盲和健忘症 |
[31:22] | Okay, Wilson, you’re out. Murphy, you’re up. | 好吧 威尔逊 你出局了 墨菲 你来 |
[31:24] | I was right. | 我答对了 |
[31:25] | Yes. You were. | 没错 你答对了 |
[31:27] | But nobody likes a know-it-all. | 但百事通得给别人点机会 |
[31:38] | We have a bleeder. | 有出血点 |
[31:40] | I need visibility in there, Murphy. | 得看清楚些 墨菲 |
[31:43] | Oh, no, no, no! Not the clamp! | 不不不 别用夹钳 |
[31:47] | Murphy, what did I say? | 墨菲 我刚才怎么说的 |
[31:48] | I’m sorry. It’s just… | 抱歉 只是 |
[31:50] | It was just instinct. My hand just went there. | 本能反应 我手不自觉就伸过去了 |
[31:52] | Take a step back. | 退后 |
[31:55] | I-I’m sorry. Is she gonna be okay? | 抱歉 她没事吧 |
[31:56] | Just quiet, please. | 请你保持安静 |
[32:00] | – Dr. Shepherd — – I said be quiet! | -谢博德医生 -我说了 安静 |
[32:04] | Do they know where we are? | 他们知道我们的位置吗 |
[32:05] | I was very specific. | 我说得很清楚 |
[32:07] | I hope this cab doesn’t make you miss your flight. | 希望不会因此误了航班 |
[32:11] | Oh, god. | 我的天啊 |
[32:13] | My bypass patient’s in v-fib. I got to — | 我的分流术病人出现室颤了 我得去 |
[32:15] | Go, go, go go. Save a life. | 去吧去吧 去拯救生命 |
[32:16] | – Okay. Good luck. – Okay, thanks. | -好吧 祝你好运 -谢谢 |
[32:20] | You know, maybe we should just | 或许我们应该给出租车公司 |
[32:20] | call the cab company and make sure — | 打电话 确保 |
[32:21] | You know, Owen, it’ll be fine. | 欧文 放心 没事 |
[32:24] | There’s no traffic this early. | 这么早又不会堵车 |
[32:25] | I’m not checking a bag. I’ve got time. | 我没有行李要托运 时间足够 |
[32:30] | You got to go, too. | 你也回去吧 |
[32:30] | No, no. I-I can wait a second. | 不 不行 我可以等一会儿 |
[32:32] | Mvc pileup on the freeway. | 高速公路发生连环车祸 |
[32:34] | You don’t want to ignore that. | 你不能置之不理 |
[32:36] | I want to see you off. | 我想送你上车 |
[32:38] | I’ll be gone all of 24 hours. | 我只离开24小时而已 |
[32:41] | This isn’t some glamorous goodbye. | 没必要依依不舍 |
[32:44] | I’m catching a cab. I know how to send myself off. | 我打车走 我会照顾好自己 |
[32:46] | You sure? | 你确定吗 |
[32:48] | Owen… | 欧文 |
[32:53] | Go, go. | 走吧 走吧 |
[32:55] | Okay, all right. | 好吧 |
[32:57] | So… Knock them dead. | 祝你征服全场 |
[32:58] | Okay. | 好吧 |
[33:39] | Dr. Warren… | 沃伦医生 |
[33:40] | We have an on-call room for this. | 你怎么不到休息室去睡 |
[33:43] | I heard Dr. Shepherd had you on an all-night surgery. | 听说谢博德医生通宵教你们做手术 |
[33:45] | – How did it go? – Crap! | -手术如何 -糟了 |
[33:50] | Kids. | 真是个孩子 |
[33:54] | Nova, can you hear me? | 诺娃 你能听见我说话吗 |
[33:57] | Why isn’t she answering? | 她怎么不回答 |
[34:01] | Nova? | 诺娃 |
[34:03] | Nova? | 诺娃 |
[34:06] | Nova? | 诺娃 |
[34:07] | Now, if you can understand me, blink. | 如果你能听懂我说话 就眨眨眼 |
[34:13] | Nova. | 诺娃 |
[34:15] | Is… | 我 |
[34:17] | it… | 想 |
[34:19] | Okay if I just say “Yes”? | 答”是” 行吗 |
[34:24] | Or is the blinking medically necessary? | 还是医学上必须用眨眼回答 |
[34:27] | That works for me. | 说话回答也行 |
[34:29] | I can absolutely blink, too. | 我当然也可以眨眼 |
[34:32] | It’s…really no trouble. | 没什么问题 |
[34:36] | So, everything’s good here. | 一切正常 |
[34:38] | Now, Dr. Murphy will be in charge of your post-op care, | 墨菲医生会照顾你术后康复 |
[34:41] | and she will be in every hour to give you a neuro check. | 她每小时都会给你进行神经系统检查 |
[34:45] | All you have to do right now is just rest. | 现在你就好好休息吧 |
[34:46] | – Sounds good to me. – Okay, good. | -没问题 -很好 |
[34:59] | Murphy, doctors don’t cry in hallways. | 墨菲 医生不能在走廊上哭 |
[35:01] | We have stairwells for that. | 我们都去楼梯间 |
[35:04] | I’m sorry. I’m just so relieved. | 对不起 我感觉如释重负 |
[35:07] | Yeah, you got lucky today. | 是啊 你今天很幸运 |
[35:08] | Nothing bad happened, | 没有出现不好的情况 |
[35:09] | but it could have. | 但其实是有可能出现的 |
[35:10] | And if it had… it would have been on you. | 而假如出现 那就全都要怪罪到你了 |
[35:15] | So remember the feeling — that “What if?” | 记住这个感觉 这个”假如” |
[35:18] | Not the relief. | 而不是如释重负 |
[35:20] | It’ll keep you from making that mistake again. | 这才能让你不再犯同样的错误 |
[35:23] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[35:26] | W-what did I miss? | 我错过了什么 |
[35:32] | Sabine? | 萨宾 |
[35:36] | Honey… | 亲爱的 |
[35:38] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:40] | I’m so sorry. | 非常对不起 |
[35:42] | I fell asleep. I was right outside. | 我睡着了 我就在外边 |
[35:46] | I went to sit in the car and cool off, | 我去车里坐着冷静一下 |
[35:48] | and I fell asleep, and my phone died, | 然后就睡着了 我手机没电了 |
[35:49] | and I never should have left. | 我就不应该离开的 |
[35:52] | I should have been here with you. | 应该在这陪着你 |
[35:55] | You shouldn’t have been alone. | 不应该让一个人 |
[35:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:58] | I love you. I love you so much. | 我爱你 我非常爱你 |
[36:02] | I’m so sorry. | 对不起 |
[36:06] | I don’t know how you do it. | 我不知道你是怎么做到的 |
[36:07] | I don’t know how you can be a double agent. | 我不知道你是怎么做双面间谍的 |
[36:11] | I come off of even one all-nighter, | 我就算只上一个通宵的班 |
[36:15] | and I feel hollow… jangly. | 我就已经神志不清了 |
[36:18] | Do you ever get that — the hollow janglies? | 你就从来没有那种 神志不清吗 |
[36:26] | Alex. | 阿历克斯 |
[36:30] | I’m good. | 我很好 |
[36:33] | No, we’re good on magnetic resonance. | 不 我们的磁共振没问题 |
[36:34] | We don’t need any more groups on magnetic resonance. | 我们不能再安排更多的团队使用磁共振 |
[36:37] | UCLA’s got that. | 加州大学洛杉矶分校有一套 |
[36:38] | Hey, let me — let me call you back. | 我 我待会儿打给你 |
[36:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:43] | I should have called you. | 我应该打给你的 |
[36:44] | I-I… I dropped the ball. | 我 是我的错 |
[36:48] | This ball can’t get dropped. | 这种错误不能犯 |
[36:50] | I know. | 我知道 |
[36:51] | Nothing catastrophic has happened yet, but it could. | 没有发生灾难性的事 但有可能发生 |
[36:54] | We… we’re juggling too much. | 我们 我们都要求太高了 |
[36:56] | Something has to change. | 必须改变了 |
[36:57] | Are you saying it has to be me? | 你是说要我改变吗 |
[36:58] | I’m not saying that, Meredith. | 我没这么说 梅瑞狄斯 |
[36:59] | I’m just saying that something’s got to change. | 我只是说必须改变一些 |
[37:01] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[37:04] | I just — I don’t know what to do. | 我只是 不知道要怎么做 |
[37:06] | Ohh, neither do I. | 我也不知道 |
[37:10] | But…I do know… | 但 我知道 |
[37:13] | that I need you to take the kids today. | 我需要你今天去接孩子 |
[37:15] | Can you do that for me? | 能为我做到吗 |
[37:16] | Of course, yes, | 当然可以 |
[37:17] | And I will update you on our position hourly. | 我会每小时汇报一次我们的行踪 |
[37:19] | You don’t have to do that. I just — | 你不必这么做 我只是 |
[37:21] | No, but I will. | 我还是会的 |
[37:22] | Okay. All right. | 好吧 |
[37:27] | Who’s here? | 是谁来了 |
[37:31] | April? | 艾普丽尔 |
[37:33] | Can I stay here for a little while? | 我能暂时住你们这吗 |
[37:48] | You were right! | 你是对的 |
[37:50] | I got a good night’s sleep. I slept like a log. | 我好好睡了一晚 睡得可香了 |
[37:54] | Got up this morning. | 今早起来 |
[37:55] | I made some homemade french toast with bacon — | 我做了自制法式吐司 放了培根的 |
[37:57] | candied bacon, if you want to know. | 焦糖培根哦 是不是很想吃 |
[37:59] | I even had time to read the paper. | 我甚至有时间看了报纸 |
[38:01] | Now I’m gonna go check on my virus, | 现在我要去看看我的病毒了 |
[38:03] | which also got a good night’s sleep, thanks to you. | 多谢你 它们也好好睡了一晚 |
[38:05] | And now you can go and get some sleep. | 现在你可以回去睡觉了 |
[38:06] | I left your favorite tea on the counter. | 桌上有一杯你最喜欢的茶 |
[38:08] | Well, a-actually, I managed to squeeze in a power nap, | 实际上 我尽量挤时间小睡了一会儿 |
[38:10] | so I’m feeling all right. | 所以我感觉很好 |
[38:13] | I’m gonna scrub in on a, | 我一会儿要 |
[38:14] | uh, shoulder replacement with Torres in a few. | 和托瑞斯上一台肩关节置换 |
[38:16] | Well, aren’t you superman? | 你真是超人啊 |
[38:33] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[38:43] | Excuse me. Dr. Yang? | 对不起 杨医生 |
[38:45] | Dr. Robert Bonocore. Cleveland clinic? | 罗伯特·伯纳克医生 克利夫兰诊所 |
[38:47] | Oh, yes, the epilepsy neurostimulator. | 对 癫痫神经刺激器 |
[38:49] | It’s — it’s so nice to meet — | 实在 实在太高兴能见到 |
[38:50] | I am a big fan — huge, really. | 我是你的粉丝 超级粉丝 |
[38:53] | I have read all of your work on the conduits. | 我读了你所有关于导管的文章 |
[38:55] | – It’s just fascinating. Truly. – Thank you. Thank you. | -太精彩了 真的 -谢谢 谢谢 |
[38:57] | You’re Cristina Yang. | 你是克里斯蒂娜·杨 |
[38:58] | – Yes. – Where are you with phase two? | -是的 -你什么时候开始二期试验啊 |
[39:01] | We’re all waiting to see if we can get our hands on it. | 我们都等着也想参与进来呢 |
[39:03] | Okay, I understand you’re still a cardiothroactic fellow. | 我知道你还是名心胸外的研究生 |
[39:06] | – Yes. – W-when do you finish up? | -是的 -你什么结束 |
[39:07] | I imagine everyone’s asking you that. | 我猜肯定很多人都这么问你 |
[39:08] | You must be thrilled to be nominated | 职业生涯中这么早就能被提名 |
[39:10] | so early in your career. | 你一定很激动吧 |
[39:11] | Any relation to Dr. Tara Yang? | 和塔拉·杨医生有什么关系吗 |
[39:13] | She was my roommate at UPenn. She was so funny. | 她是我在宾州大学的室友 她特别有趣 |
[39:15] | Oh, I — I’m unfortunately — | 我 很不幸 |
[39:18] | Oh, looks like it’s time. | 看起来时间到了 |
[39:19] | Oh. Well, congratulations. | 好了 祝贺你们 |
[39:21] | – I’ll see you in there. – Thank you. | -我们进去再见 -谢谢 |
[39:22] | Very nice to meet you. | 见到你很高兴 |
[39:23] | Oh, uh, excuse me. | 不好意思 |
[39:34] | Cristina? | 克里斯蒂娜 |
[39:35] | Mer, I made a mistake. I don’t want to be here alone. | 梅 我犯了个错误 我不想一个人在这 |
[39:38] | You should be here. | 你应该来的 |
[39:39] | And we should be drunk. Why aren’t we drunk? | 我们应该喝到醉 为什么我们没醉 |
[39:41] | And I want Owen here. | 我也想欧文过来 |
[39:42] | He could, like, you know, hold my purse and tell me things, | 他可以 帮我拿钱包 跟我聊天 |
[39:45] | and — oh, my god, | 上帝 |
[39:47] | and tell me to wear deodorant. | 他会告诉我要喷除臭剂 |
[39:49] | I forgot to wear deodorant, and now I stink and… | 我忘记喷除臭剂了 现在我臭不可闻 |
[39:52] | Where are you? Are you at the table? | 你在哪 你上桌了吗 |
[39:54] | You know what? Forget it. I’m — | 不管了 忘记这些 我 |
[39:57] | I’m fine. | 我很好 |
[40:05] | Surgeons are trained to go it alone, | 外科医生被训练成只身奋战 |
[40:08] | to be solo artists, | 做孤独的医者 |
[40:10] | to be mavericks — both in and out of the O.R. | 不论手术室内外 都是特立独行的人 |
[40:16] | But the truth is, we are never alone. | 但事实是 我们从不孤独 |
[40:23] | What? | 什么 |
[40:31] | Owen. | 欧文 |
[40:37] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[40:40] | Thank you. | 谢谢 |
[40:44] | Thanks. | 谢谢 |
[40:45] | I finished my speech. I have it right here. | 我写好获奖感言了 都写在这了 |
[40:48] | It took me six hours in a middle seat | 花了我六小时 坐在中间位置 |
[40:49] | with a mini bottle of overpriced tequila, | 还有一瓶迷你装标价特高的龙舌兰 |
[40:51] | but it’s gracious and not braggy. | 但写得很谦逊 一点也没自夸 |
[40:54] | I think you’ll like it. | 我猜你会喜欢的 |
[40:56] | We stand on the shoulders of those who came before us. | 我们站在前人的肩膀之上 |
[41:05] | Surgery | 外科手术 |
[41:06] | is the boldest and most fearless of the healing arts. | 是最勇敢最无畏的医术 |
[41:10] | We stand side-by-side | 我们和那些支持过我们 |
[41:11] | with the colleagues who have supported us, prepared us… | 训练过我们的同事们 肩并肩站在一起 |
[41:16] | The Harper Avery Award celebrates those | 哈珀-艾弗里奖赞扬那些 |
[41:17] | who have destroyed the obstacles, | 克服阻碍 为人类的生存 |
[41:21] | altered the direction, | 治疗和繁荣兴盛 |
[41:22] | and invented the future | 指引道路 |
[41:24] | of how we are to live and heal and thrive. | 创造未来的人 |
[41:30] | The surgeons in this room are redefining medicine | 这个房间里的医生们在为后代 |
[41:34] | for generations to come. | 改造医学 |
[41:37] | for the moment that every surgeon lives for… | 为了每一位外科医生企盼的那一刻 |
[41:39] | And so I am very pleased to announce this year’s winner. | 我非常荣幸宣布今年的得主 |
[41:43] | when it all comes down to your training, your choices, | 当一切都仰赖你接受过的训练 选择 |
[41:47] | your wits, your hands, your stitch… | 你的智慧 双手和技术 |
[41:51] | The Harper Avery Award goes to… | 哈珀-艾弗里奖授予 |
[41:57] | …when it all comes down to you. | 当一切都由你承担的时候 |
[42:02] | Dr. Ronald Myers, Johns Hopkins Hospital. | 约翰·霍普金斯医院的罗纳德·梅尔斯医生 |