Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] Over the past 20 years, 在过去二十年里
[00:02] one of the most valuable tools a doctor has is the algorithm. 医生最有用的工具之一就是算法
[00:06] Your patient’s main complaint goes into a box… 将病人的病症输入电脑
[00:09] Cristina was supposed to fly out with us this morning, 克里斯蒂娜本该和我们一起飞回去的
[00:11] and she didn’t show. 但是她不见了
[00:12] and then the formula helps you decide what to do next. 然后电脑帮你做决定
[00:15] Her phone’s still off. 她手机还没开机
[00:17] No, uh, Derek, all — all she said was, “That’s how it goes.” 是 德里克 她就说了一句”就这样吧”
[00:20] Last night after the ceremony. 颁奖典礼结束后 她就说了这一句
[00:22] And then that smug idiot’s speech 还有 那个白痴获奖人
[00:24] was a 20-minute ode to himself. 自吹自擂了二十分钟
[00:26] Ma’am, we’re shutting the doors. 女士 我们要准备起飞了
[00:27] She’ll just be one second. 她就快打完了
[00:30] His research wasn’t even research. 他丫那算什么研究成果
[00:32] I read his paper on lymph nodes. It sounded plagiarized. 我看了他淋巴结的论文 一看就是抄的
[00:35] I’m very sorry, but you’ll need to put your phone away. 很抱歉 请您将手机关机
[00:37] I heard you. 我知道了
[00:38] Uh, I’ll call you when we land. 我下飞机再给你打电话
[00:40] But what happens when the problem doesn’t fit into a box? 那如果电脑无法解决怎么办
[00:44] All right, mama hung up on us. 妈妈挂我们电话了
[00:46] Zola, time to put on your shoes, sweetie. 佐拉 亲爱的 把鞋子穿上
[00:48] Well… 那么呢
[00:50] you’re suddenly on your own, unexpectedly, 你就只能靠自己了
[00:52] with about a thousand paths to choose from. 从无数个可能中选一个
[00:55] I should have called. I know. 我知道该提前给你个电话
[00:57] Uh — but if I called, you’d have said no. 但如果我提前告诉你 你肯定不答应
[00:59] And then I wouldn’t get to see how grown up you are. 而我就看不到佐拉了 长这么大了
[01:03] Zola! Wow! 长得真快啊
[01:05] Look at you! What are you, like 16 now? 啧啧啧 成大姑娘了嘛
[01:08] And I wanted to meet my nephew. Oh. 而且我还想来看看我的侄子
[01:10] Um… hello to you, too. 你好
[01:13] I haven’t talked to you in like two months. 我们两个月没联系过了
[01:14] Amy, what are you doing here? 艾米 你来干嘛
[01:16] A…thing happened. 发生大事了
[01:20] James proposed. 詹姆斯向我求婚了
[01:21] Ah! Congratulations. 恭喜啊
[01:23] – And I freaked. – I’m sure you did. -而我被吓到了 -想来也是
[01:25] Just sort of freaked, not — not flee-the-country freaked. 只是有点被吓到 没有被吓到不想见他
[01:27] Just…suddenly… 只是突然觉得
[01:30] There’s the possibility 我的生活
[01:31] that I may be facing a different kind of life — 可能会变得很不一样
[01:33] the kind that you and Meredith have. 会变成你和梅瑞狄斯这种
[01:35] So I thought I would come visit 所以我想过来看看
[01:36] and see what it’s like and get…unfreaked. 这种生活是怎样的 消除心里的疑虑
[01:40] Hopefully. 希望可以
[01:41] – You’re mad. – No. I’m happy to show you. -你生气了 -没有 我很高兴你能来
[01:43] Hey, Zola, auntie Amy is gonna play with you and Bailey today 佐拉 今天阿姨艾米陪你和贝利玩
[01:47] while I go to work. 而爸爸要去上班
[01:49] – Wow. Really not mad. – No, I’m excited. -哇 真没生气呢 -没有 我很乐意
[01:51] Yeah. So, Bailey gets a bottle in an hour. 贝利一小时后得喝奶
[01:53] His schedule’s on the refrigerator. 他的作息贴在了冰箱上
[01:55] Zola likes to stick stuff up her nose, 佐拉喜欢随手拿东西塞鼻孔
[01:57] so keep an eye on her. 你得看紧她
[01:58] Oh. Okay. 好的
[02:00] I’ll see you later. 我一会回来
[02:05] Okay, so, we turkey-baste me in May. 好 我五月怀孕
[02:07] – And then the baby’s born in February? – Yep. -然后宝宝隔年二月出生 -对
[02:12] Sorry. Just, uh, need to borrow some toothpaste 抱歉 我想借点牙膏
[02:14] as you were. 你们继续
[02:16] Okay, so, I take off the spring, recover, nurse, 然后我明年春天请假 恢复身体 带小孩
[02:18] and then you take off the summer. 夏天你再请假
[02:20] Mm-hmm. And then I put Karev in charge of peds. 恩 我让克莱夫帮我顶一下儿科
[02:22] I think that that works. 那就这样吧
[02:23] Are you sure about that? 你们确定么
[02:25] ‘Cause if you’re gone in the summer, 因为夏天那几个月
[02:26] you’re gone when the new interns start. 新实习生正好进医院
[02:27] You really want Karev in charge of all the new kids? 你要让克莱夫带实习生么
[02:29] – Maybe, maybe push off the insemination to July? – Kepner. Kepner. -不如六月再受精吧 -凯普娜
[02:33] Get out of my vagina. 我受精的事不用你关心
[02:35] Yes. Right. 好吧
[02:38] Oh, wow. 哎
[02:39] It’s really only been two nights? 她只住了两晚么
[02:40] ‘Cause it feels like 10. 感觉住了有十天
[02:44] No. I’m not gonna have time to pre-round. 不来了 否则我没法问诊了
[02:46] Screw pre-rounds. 问什么诊
[02:47] Your peds fellow needs a consult. 我的问题更紧急嘞
[02:54] No! No, no, no. Wait — wait. You have to work, too. 不行 慢着 你不是也有事要做吗
[02:56] You’re avoiding something. 你在逃避什么
[02:57] Less talk, more stuff. 不要说话 继续亲亲
[02:59] No, Alex. I’m serious. 不行 阿历克斯 我问真的
[03:01] What’s going on? 发生什么事了
[03:04] I got an offer from Lebackes to work at his practice. 莱贝克斯要我去他的诊所上班
[03:06] It’s a good offer — a really good offer. 待遇非常好 真的很好
[03:08] Oh! That’s great! 那很好啊
[03:11] Why don’t you look like it’s great? 为什么你看上去不怎么兴奋
[03:13] I’m supposed to give them an answer by the end of the day. 我今晚得给他们答复了
[03:15] Oh. 啊
[03:16] Robbins is gonna be so pissed. What am I gonna tell her? 罗宾斯知道了肯定会气死 我怎么和她说
[03:19] Just be pleasant and confident and firm, 好好和她说 语气要坚定沉着
[03:23] Smile when you talk, 说话的时候要微笑
[03:26] and just tell her how excited you are 告诉她你很激动
[03:27] about this great new opportunity. 这个机遇有多么难得
[03:29] If she starts making her scary, angry face, 如果她开始要生气了
[03:31] distract her with a compliment. 赶紧给她拍马屁
[03:35] That works? The compliments thing? 真的可以么 拍马屁能成
[03:36] Mm-hmm. 对
[03:39] God, you’re sexy. 天哪 你太性感了
[03:40] Doesn’t work on me. 拍我马屁没用
[03:47] Frankie McNeil, post-op day 2 after LVAD implantation. 弗兰克·麦克尼尔 左心室辅助装置植入后第二天
[03:50] Currently listed status 1a for transplant. 现在是移植手术名单的第一个
[03:52] Despite the LVAD, 虽然做了左心室辅助装置植入
[03:53] we haven’t been able to reverse her end-organ damage. 我们还是无法恢复她器官功能
[03:56] The good news is, a heart became available this morning. 但好消息是 今早有心脏可以进行移植了
[03:59] We’re just waiting for confirmation from the hospital in Oakland. 奥克兰的医院确定信息后我们就能去拿了
[04:01] – I’m sorry, but who are you again? – OH, I’m sorry. -抱歉 请问您是哪位 -抱歉
[04:03] Um, Dr. Russell is our head of cardiothoracic surgery. 拉塞尔医生是心脏科的主任
[04:06] Since Dr. Yang’s not back, 杨医生还没回
[04:07] he’ll be performing Frankie’s transplant today. 所以由他来做弗兰克的移植手术
[04:09] But Dr. Yang’s our surgeon. 但我们的医生是杨医生
[04:11] No offense, but how do we know you’re as good? 无意冒犯 但我们怎么知道你有没有她好
[04:14] I’m an attending. She’s a fellow. 我是主治医师 她还不是
[04:16] Trust me — I’m as good. 相信我 我很棒
[04:17] Dr. Robbins and I will be in the O.R. the entire time. 我和罗宾斯会一直在手术室
[04:20] Frankie’s in good hands. 我们会照看好弗兰克的
[04:22] And Link? 林克呢
[04:22] Breath sounds are strong, 他呼吸顺畅
[04:23] and this morning’s echo was all clear, 今早听诊时 回音清晰
[04:25] and his heart pump is doing everything it should. 心脏泵也运作正常
[04:27] Link, buddy, that’s great. You’re getting better. 林克 你一定会好起来的
[04:30] When can Ivy come back in here? 艾薇什么时候能过来
[04:32] Um… 这个
[04:34] Well, she’s still sick. 她还在生病
[04:35] So she needs to stay in there a little bit longer. 所以她还得在那待会儿
[04:39] Unfortunately, Ivy’s still in rejection. 不幸的是 艾薇还有排异反应
[04:41] UNOS has her listed as status 1b, 器官共享那把她列到了第二
[04:43] and we’re monitoring her very closely. 我们会好好照看她的
[04:51] Page, when we know the heart’s a go… 心脏来了呼我
[04:52] Here you go, doctor. 好的 医生
[04:53] So Dr. Yang won’t be back today? 杨医生今天不会回来吗
[04:55] Well, I haven’t heard from her, 没有她的消息
[04:56] and I can’t exactly postpone the surgery. 我也不能推迟手术
[04:58] Has any heard from her? 那她有联系任何人么
[05:01] Y– just make sure that Frankie’s ready and prepped. 你只要确保弗兰克做好术前准备
[05:05] Why are you hovering? 你怎么不做声
[05:09] Thank you. What’s wrong with your face? 谢谢 你笑得这么诡异干嘛
[05:11] – I like your hair. – Oh, what did you do? -你发型真美 -你犯了什么事
[05:14] Radiology’s backed up. 放射已经准备好了
[05:15] Can you get me in line for the next available MRI? 帮我去磁共振排队
[05:18] – Sure. – Hey, Shepherd, -好的 -谢博德
[05:18] You’re back to more of a regular surgical schedule, right? 你回来能照常手术吧
[05:21] Yes. Why? 对啊 怎么了
[05:22] The foundation asked me to report on the status 基金会要我报告一下
[05:23] of our surgeon-run research projects — 外科医生科研项目的情况
[05:25] want to see which ones are actually getting results. 想看看哪些项目真正取得了成果
[05:27] So, what, they can start shutting other ones down? 什么意思 要撤掉没成果的么
[05:29] Neurological research takes a really long time. 神经学研究要花费很长时间
[05:31] I’m looking at all the projects, Derek, not just yours. 我在看所有的项目 德里克 不光是你的
[05:33] We can start making these decisions ourselves 我们现在可以自己做决定
[05:35] or wait for the foundation to do it for us. 或让基金会替我们做决定
[05:36] Remember — Dr. Torres and I 别忘了 托瑞斯医生和我
[05:38] have a presidential seal of approval. 可是有总统的批准印章
[05:45] You’re back! 你们回来了
[05:47] You’re gonna want to stay away from me today. 你今天离我远点
[05:49] Where’s Cristina? She must be devastated. 克里斯蒂娜呢 她一定很伤心
[05:50] If I were her, I’d be 我要是她 我一定会
[05:51] face-first in a pile of chocolate-chip cookies. 把头埋在一堆巧克力饼干里
[05:53] Stop it! 闭嘴
[05:54] Cristina Yang doesn’t need your pity! 克里斯蒂娜·杨不需要你的怜悯
[05:55] She was robbed! And you robbed her! 她的奖被夺走了 是你夺走的
[05:57] Oh! I did? 我夺走的
[05:59] Yes! You! You’re an Avery by association! 就是你 你跟艾弗里家是一伙的
[06:01] That pack of fools can’t tell their asses from their elbows, 他们连自己的屁股和手肘都分不清
[06:04] never mind an award-winning surgeon 更别提一个本应得奖的医生
[06:05] versus some half-wit 和某个只会在地下室
[06:06] who tinkers with science kits in his mother’s basement! 摆弄科学套件的弱智了
[06:11] I told you to stay away from me today, didn’t I? 我跟你说过了离我远一点 是吧
[06:13] – When did all this happen? – About a month ago. -什么时候的事 -一个月前
[06:15] Lebackes approached me. 莱贝克斯联系了我
[06:17] I’ve been doing work with him on my off time. 我空闲时间一直跟他工作
[06:20] He thinks I could make a really good fit. 他觉得我挺适合那里的
[06:21] So you’ve already decided? You’re leaving? 所以你已经决定要走了
[06:23] No. I-I don’t know. 不 我不知道
[06:25] I mean, my fellowship is almost over, so… 我的进修期也要完了 所以…
[06:27] Well, um, when do they need to know by? 他们什么时候要结果
[06:30] Tonight. 今晚
[06:32] What, you’re not gonna yell at me or something? 你不打算骂我或者什么的
[06:36] Frankie’s heart is on its way. 弗兰克的心脏来了
[06:37] See, we — we just don’t understand. 我们就是不明白
[06:40] Two days ago, he was fine, 两天前他还好好的
[06:42] and now he’s struggling to even breathe. 现在他连呼吸都是困难的
[06:44] You gave him chemo last night. 你们昨天晚上给他化疗了
[06:45] Is that what’s making him so much sicker? 所以他的病才会更严重了 对吗
[06:47] I mean, I know it has something to do with the gene therapy. 我知道这一定和那个基因疗法有关系
[06:49] Well, the chemo obliterated the bone marrow, 化疗除去了某些骨髓
[06:51] which contained the enzyme-deficient cells. 这些骨髓中包含有缺酶的细胞
[06:53] Such a mild dose wouldn’t make him sick. 这么小的化疗不会让他变严重的
[06:55] We believe he picked up a viral infection. 我们觉得他得了病毒性感染
[06:57] How?! He’s in isolation! 怎么得的 他被隔离着呢
[06:59] He — he has no contact with anyone. 他跟任何人都没有接触
[07:01] How is that possible? 这怎么可能
[07:02] Your son has no immune system. 您的儿子没有免疫系统
[07:04] We-we’ve taken every precaution, but this is a hospital. 我们采取了所有的措施 但这是医院
[07:06] Look at him! He’s barely alive! 你们看看 他都坚持不了了
[07:09] Maybe we should just stop everything… 或许我们应该停止这一切
[07:11] – Yes. – And let him get better, just let him rest. -对 -让他变好 让他休息
[07:12] Remember, we went through this. 别忘了 我们讨论过
[07:14] He could get sicker before he got better. 他的病情可能在变好前变得更坏
[07:16] We’re still on track for this afternoon. 到今天下午 一切都在计划之中
[07:18] When you inject an HIV virus into our very-sick little boy. 你把艾滋病毒注入了我儿子体内
[07:21] Inject a deactivated HIV — 注射的是无害的病毒
[07:24] O-o-okay, look, look, 好吧 听着
[07:25] we just need to hang on a little while longer. 我们只需要再坚持一段时间
[07:30] We’re almost there. 我们马上就成功了
[07:31] Braden. 布莱登
[07:36] Let’s give this kid a new heart, shall we? 给这小孩换个新心脏吧
[07:39] 10 blade. 10号刀
[07:42] I’ve got it, Dr. Russell. 我来吧 拉塞尔医生
[07:44] Yang! 杨
[07:45] This is a surprise. When’d you get back? 真是惊喜啊 你什么时候回来的
[07:47] Thank you for covering, Russell, 谢谢你帮忙 拉塞尔
[07:48] but I’ve got it from here. 下面由我接手吧
[07:49] I’m already scrubbed and ready to go. 我已经清洗过 准备好了
[07:51] Why don’t you take a load off? You must be tired. 你怎么不休息一下 你一定累坏了
[07:52] I’ve followed Frankie Mcneil since day 1. Thank you. 我一直是弗兰克·麦克尼尔的医生 谢谢
[07:56] Tough loss last night, Yang. 昨晚输得很惨 杨
[07:59] Must have stung. 一定不好受吧
[08:01] Better luck next time. 祝你下次好运
[08:07] It was an honor just to be nominated. 能够被提名就是一种荣誉了
[08:12] 10 blade. 10号刀
[08:40] What on earth are you doing here?! 你怎么来这了
[08:45] I like to keep you guessing. 你继续猜猜
[08:47] You better get in here 你赶快进来吧
[08:49] before I do something that will embarrass Henry. 趁我还没做让亨利尴尬的事
[08:59] Mm. I should surprise you more often. 看来我应该多给你惊醒
[09:03] Well, I’m not that surprised. 我也没有那么惊讶
[09:04] How come? 为什么
[09:06] I thought you might show up and poke around, 我猜到你会来转一圈
[09:08] trying to figure out why Dr. Yang didn’t get her award. 顺便问问为什么杨医生没有得奖
[09:11] Oh, please. I planned this trip a long time ago. 拜托 我很久前就计划要来了
[09:14] I figured you’d be exhausted from the ceremony 我觉得你一定因为颁奖典礼很疲惫
[09:16] and need a little getaway. 需要出去转一圈
[09:17] You didn’t plan it as a victory lap 难道你没有计划胜利之旅
[09:19] to celebrate Yang’s big win? 来庆祝一下杨的得奖
[09:21] – Mm…that would have been a nice feature. – Mm. Yeah. -要是那样的话就更好了 -对啊
[09:24] But I think the weekend will have other nice features. 但我觉得这个周末还有别的好事
[09:27] Oh. Really? 是吗
[09:30] So, why don’t you finish what you’re doing? 所以赶快去忙你的
[09:32] I’ll sit here and watch the magic, 我就坐在这看着你挥洒魔法
[09:34] and then I’ll take you to dinner. 然后我带你去吃晚餐
[09:38] Yes, Dr. Webber. 得令 韦伯医生
[09:46] Hey. 嗨
[09:46] Hi. How are you? 嗨 你怎么样
[09:49] Good. 还行
[09:51] How’d you sleep? 你睡得怎么样
[09:53] Fine, thanks. 还不错 谢谢
[09:54] Have you talked to Cristina? Is she okay? 你跟克里斯蒂娜聊了没 她还好吧
[09:56] I really thought that she had — 我真的觉得她已经
[09:57] Yeah, I-I know. I was shocked, too. 对 我知道 我也很惊讶
[09:59] Um, so…I need to come home tonight. 我今晚需要回家
[10:04] You want to talk? 你想谈谈了
[10:04] I… 我
[10:07] I need my iPod. 我要去拿iPod
[10:08] – I went running today, and I wished — – Sure. Sure. -我今天去跑步了 但没音乐… -哦
[10:12] Are you okay? 你没事吧
[10:14] – You look — – Stressed. I’m a little stressed. -你看起来 -压力很大 有点压力
[10:16] I got to compile a report for the foundation 我得给基金会写一份报告
[10:18] on the value of people’s research projects, 评估一下医院各个研究项目的价值
[10:20] ’cause we’re not gonna be able to 因为我们可能没法
[10:21] keep all of them, I don’t think. 保留所有的研究项目
[10:26] – What? – You guys deny her the award and not 24 hours later. -怎么了 -夺去她的奖还不到一天
[10:30] You’re talking about shutting down her research? 现在就要把她的研究给取消了
[10:32] You know that that was, like, her life’s dream, right? 你应该知道那是她的毕生梦想
[10:33] That’s not what we’re doing. 我们没打算这样做
[10:35] They’re looking for ways to — 他们在寻找办法
[10:36] Classy move, Avery family. 干得好 艾弗里家族
[10:38] Way to make it all about the medicine. 还真是对医学界贡献良多啊
[10:42] Okay. What do we got? 什么情况
[10:44] Sam Roane, 23 — 萨姆·罗恩 23岁
[10:45] been walking cross-country for the past three months, 过去三个月一直在全国徒步旅行
[10:47] stopping only for sleep 除了停下睡觉
[10:48] and the pickup that took him out. 但是小卡车把他撞倒了
[10:50] Hypotensive with multiple blunt trauma 血压过低并伴随多处钝伤
[10:52] and deformity to the right lower extremity. 右下肢出现畸形
[10:54] Paramedics splinted him in the field. 急救人员对他进行了夹板固定
[10:56] So, three months? That means you started walking from… 三个月 也就是说你从
[10:59] Wilmington. 威明顿市开始的
[11:00] Were you, uh, walking for charity? 你是为了公益徒步旅行的吗
[11:01] No. I mean, I fell in with a few cancer groups along the way, 不是 我在路上碰到了一些抗癌集会
[11:03] You know, for the snacks, 开始只是为了蹭吃
[11:05] but it was more about really committing to something 但后来却身心投入其中了
[11:07] and following it through to the end. 跟着走到了最后
[11:09] And then I got hit by a truck. 然后被一辆卡车撞到
[11:12] Okay, the femur fracture must have transected the femoral artery. 股骨骨折一定已经弄断了股动脉
[11:14] That’s why he’s so hypotensive. 所以他血压才如此低
[11:15] He is losing all his blood volume into his thigh. 他全部的血都流向了大腿
[11:17] Foot is pulseless and cold. 脚凉无脉
[11:19] We need to do an angio in the O.R. Let’s move now. 我们去手术室做血管造影 马上
[11:22] I mean, they screwed her! 我的意思是 他们涮了她
[11:23] And I was ready to make a scene, 我已经准备好了大闹一场
[11:24] but she just sat there in her seat. 但她就坐在座位里
[11:27] She clapped for him. She applauded him, Derek! 为他鼓掌 她为他喝彩 德里克
[11:29] No, go ahead. Get it out. 继续 发泄出来
[11:30] And now I can’t even get ahold of her. 现在我甚至都找不到她
[11:32] I mean, she could still be in Boston. 我是说 她可能还在波士顿
[11:33] She could be in Mexico. I have no idea where — 也可能在墨西哥 我不知道
[11:36] She’s in O.R. 1. Thank God! 她在一号术间 谢天谢地
[11:41] Is that a spinal schwannoma? 那是椎管神经鞘瘤吗
[11:43] – It is. – Extended into the retropleural space? -是的 -扩张到了胸膜后腔
[11:46] Mm-hmm. 嗯
[11:48] Is that for me? 为我准备的
[11:49] We’re overdue for a date. 我们错过了一个约会
[11:50] O.R. 3, you in fresh scrubs, me in a ferry-boat scrub cap. 三号术间 你赶紧换装备 我监督
[11:55] You in? 来么
[11:55] Well, this could take hours. What about the kids? 这会花点时间 孩子怎么办
[11:57] – Amy’s with them. – We have a babysitter named Amy? -有艾米陪他们 -我们有个叫艾米的保姆吗
[11:59] – Amy my sister. – The junkie? -我妹妹艾米 -那个瘾君子
[12:00] She’s a recovering addict, and she loves kids. 她在戒毒 而且她喜欢孩子
[12:03] I’ve only been gone a day. 我才离开一天
[12:04] The tumor involves the great vessels. 肿瘤侵袭了大血管
[12:09] – I know what you’re doing. – Mm-hmm. -我知道你要干嘛 -嗯
[12:11] – And it’s working. – Mm-hmm. -很管用 -嗯
[12:13] Yeah, his femur’s toast. He’ll need an ex-fix. 他大腿回暖了 需要做一个外固定
[12:15] SFA’s transected. 股浅动脉横断
[12:17] Okay. We got to relieve the pressure on this leg. 好的 我们必须释放腿的压力
[12:18] I just heard from Grey — 我刚听格蕾说
[12:19] Cristina’s in O.R. 1, doing a heart transplant. 克里斯蒂娜在一号术间做心脏移植
[12:22] Karev and Robbins are with her. 克莱夫和罗宾斯和她在一起
[12:23] Hey, Wilson, did you happen 嘿 威尔逊 你进来之前
[12:24] to put on boot covers before you came in here? 有没有恰好穿了鞋套
[12:25] Why would I — 我为什么要
[12:29] Okay. I get it. 好吧 我明白了
[12:32] It’s in my socks. 都进我袜子里了
[12:34] Oh! That never gets old. 噢 这招屡试不爽啊
[12:40] I just feel like it’s one thing after another, after another. 我感觉一件事接着一件接着一件
[12:44] I don’t know how you do it with three sick kids. 有三个生病的孩子 你是怎么熬过来的
[12:47] I’m barely keeping it together with just one. 就一个我都承受不了了
[12:50] – Teresa? – Hm? -特蕾莎 -什么事
[12:52] Uh, do you have those consent forms for this afternoon? 今天下午手术的知情同意书在你那吗
[12:53] Oh. Yeah, I forgot. Hang on. 是的 我忘记了 稍等
[12:56] Yeah. Take your time. 嗯 慢慢来
[12:57] I mean, you’re their parent. You’re who they trust. 我们是家长 他们信任的人
[13:01] But you can’t actually help them. 面对他们却无能为力
[13:03] That’s the doctor’s job. 医生才能帮他们
[13:05] Then weeks go by, and all this…stuff 几个礼拜过去了 这些所有的一切
[13:08] That’s supposed to be making them better 那些本该让他们好起来的治疗
[13:10] keeps not working. 却一直不起作用
[13:12] And I just — I start to wonder, 我就…我就开始想
[13:14] “Do these doctors really know what’s best for my kids? 医生真的知道治疗我孩子的最佳方案吗
[13:16] “Am I just kidding myself? 我是不是在自欺欺人
[13:18] Will we ever go home?” 我们还能回家吗
[13:23] Sorry, doctor. No offense. 对不起 医生 无意冒犯
[13:25] Nope. None taken. 没有 没关系
[13:27] Uh, Teresa, I’m sorry. 特蕾莎 抱歉
[13:29] You just have a couple more to sign. 你还有一些需要签字
[13:37] Removing cross clamp to re-establish blood flow. 拿掉十字夹恢复血液循环
[13:40] I don’t see one tear, one leak. You did it perfectly. 没有一点撕裂 渗漏 你做得太完美了
[13:42] I mean, I’ve really never seen such an efficient anastomosis. 我从来没见过这么高超的吻合术
[13:45] – Look, Karev. – Awesome job, Yang. -看啊 克莱夫 -了不起 杨
[13:49] – Inspiring. – Flawless. -激动人心 -天衣无缝
[13:50] Charge it to 20. 充电20焦
[13:57] Should be pumping any minute now. 随时都会开始跳动
[13:59] How long does it take? 需要多久
[14:00] Usually, it’s pretty much right after restoring blood flow, 通常刚好是血液循环恢复之后
[14:02] so eyes on the field. 所以盯住术野
[14:04] This is not something you want to miss 你的第一例心脏移植手术
[14:05] on your first transplant. 一定不想错过这个
[14:15] So… 所以
[14:17] Shouldn’t it be contracting by now? 这个时候 是不是该收缩了
[14:20] Dr. Yang? 杨医生
[14:21] Starting cardiac massage. 开始心脏按摩
[14:22] Pacing wires now. Get me intracardiac epi. 开始心脏导线起搏 给我心内用肾上腺素
[14:26] Come on, come on, come on. Beat. 加油 加油 加油 跳啊
[14:31] What’s UNOS saying? 器官共享组织怎么说的
[14:32] We’re waiting on a call back. 我们在等回复电话
[14:33] I don’t understand. How does that happen? 我不明白 这是怎么发生的
[14:34] They sent us a freaking lemon heart. 他们给我们送了个破损的心
[14:36] They must have injured 从捐赠者上取心脏时
[14:36] it when they were moving it from the donor. 一定是把它损伤了
[14:41] It’s UNOS. They’ve located another heart that’s a match. 有回复了 他们找到了另外一个匹配的心脏
[14:44] – It’s in Portland. – How often does that happen? -在波特兰 -这种事也会发生
[14:46] Karev and I will go get it. We can’t risk another screw-up. 克莱夫和我去取 不能再搞砸一次
[14:48] – Well, both of us don’t need to — – Now. Let’s go. -不用我们俩个都… -马上 出发
[14:50] – Cristina, you okay? – Yeah. -克里斯蒂娜 可以吗 -好
[14:51] Dr. Yang, Frankie’s already been on bypass for hours. 杨医生 弗兰克已体外循环几个小时了
[14:54] And she’s gonna stay on it. Keep monitoring her. 她现在还得继续 持续监测
[14:56] Page me if anything changes. 有任何变化通知我
[14:59] All right. 好的
[15:01] That’s it. 完事了
[15:02] Shall we? 我们走吧
[15:03] You really thought I would come here 你真的以为我会来这儿
[15:06] and question why Yang didn’t get a Harper Avery? 询问为什么杨没有得到哈珀-艾弗里奖吗
[15:09] Well, you’re a proud papa. She’s your prize student. 当然 你是前辈 她是你引以为傲的学生
[15:12] I know it’s important to you. 我知道这对你意义重大
[15:14] I-it’s important to the whole hospital. 这对整个医院都意义重大
[15:17] And you’re an investor in that hospital, 你是医院的投资者
[15:19] so I think it’d be important to you, too. 所以我想这对你也很重要
[15:20] It is. 是的
[15:21] That’s why it’s good that there is an impartial committee. 所以委员会的公正才显得尤为重要
[15:24] Well… 好吧
[15:26] “Well” What? 什么”好吧”
[15:27] It’s not that impartial. 这并不公正
[15:29] Look, it makes no sense that she lost. 听着 没道理她没得奖
[15:33] See, I read her paper, I read every other nominated paper. 我读了她的文章 也读了其他提名者的文章
[15:36] There’s no comparison — 这没有可比性
[15:37] unless there was some statistical calculation she blew, 除非她的统计方法有误
[15:40] some gross error buried way down in the data. 她的数据里有大的错误
[15:44] You know as well as I do 你和我一样清楚
[15:45] none of them even holds a candle to what Yang’s been doing. 杨对他们来说望尘莫及
[15:51] Number one, I’m glad you’re alive. 第一 我很高兴你还健在
[15:53] Number two, who do you want me to go after? 第二 你想让我做什么
[15:55] – Because I’m in your corner. – Mer. -因为我会一直陪着你 -梅
[15:57] But I can’t be in your 如果你总是躲着我
[15:58] – corner if you disappear on me. – Mer, not now. -我就无法支持你 -梅 现在不行
[16:00] Dr. Yang, they’re asking for you in the CCU. 杨医生 重症心脏病房叫你
[16:02] Ivy McNell’S SATS dropped below 70. 艾薇·麦克尼尔的血氧饱和度低于70
[16:07] Dr. Yang. You’re back. Thank god. 杨医生你回来了 谢天谢地
[16:14] Ivy’s heart is failing. 艾薇发生了心衰
[16:15] She has a lot of fluid in her lungs. 她的肺里有大量液体
[16:16] I need to intubate right away. 我要立即插管
[16:17] Prepare for RSI with 15 of etomidate and 10 of vec. 准备RSI 15单位依托咪酯 10单位维库溴铵
[16:20] Link. Link, don’t look, buddy. 林克 林克 别往这儿看
[16:26] I’m here, honey. 宝贝 我在这儿
[16:29] Push etomidate. 推麻药
[16:30] I barely got two words out of her. 她基本上都不和我说话
[16:32] She’s obviously not okay, right? 她明显不好 是吧
[16:33] You said she got pulled into an emergency. 你说她被拉去急救了
[16:36] I’m sure she’s fine. 我确定她没事
[16:38] You know, this is the most time we’ve spent together, 一周里 这是我们在一起最多的时间
[16:39] just the two of us, in weeks. 只有我们两个
[16:41] It’s really nice. 感觉非常好
[16:42] We have to do it more often. 我们要经常这么做
[16:44] Grey? 格蕾
[16:46] Should have left a tie on the door. 真该在门上挂条领带
[16:47] About your portal vein project — 你的门静脉项目
[16:49] Do you really need lab staff five days a week? 一周五天都需要配实验室人员吗
[16:51] – Yes. Say yes. – Yes. Why? -对 说对 -对 怎么了
[16:53] – The foundation is trimming research. – What?! -基金会想削减研究经费 -什么
[16:55] No, no, no. They’re just looking… 不 不 他们只是在找
[16:56] The hell they are. 鬼东西
[16:56] The Harper Avery Foundation 哈珀-艾弗里基金会
[16:57] doesn’t make any decisions about this hospital. 没有任何权利替医院决定任何事
[16:59] If there’s one thing 如果说
[17:01] the Harper Avery Foundation can’t do well, 哈珀-艾弗里基金会有什么事做不好
[17:03] it’s decide who should get something. 那就是决定谁该得到什么
[17:05] Okay, I am just — 好吧 我只是
[17:05] Tell them that if they cut my funding, 告诉他们要是削减我的经费
[17:07] I cut their tires. 我就扎破他们的轮胎
[17:08] Cristina Yang deserved that award, 那个奖是克里斯蒂娜·杨应得的
[17:10] not Dr. Nobody sucks-a-lot from Hopkins. 而不是霍普金斯来的无名蠢蛋医生
[17:13] And tell them in short sentences with little, tiny words, 用低级简单的短句跟他们说
[17:16] because they are boneheads! 因为他们都蠢到家了
[17:21] And we were having so much fun. 我们在一起可真有意思
[17:24] Jackson and I aren’t having just a fight. 杰克森和我不是简单的吵架
[17:26] This is important — it’s not something 这件事很重要
[17:28] that can be just glossed over, ignored, or fixed. 不能草草了结 不管不顾或简单解决
[17:31] It — I can’t pretend like nothing’s wrong. 我不能装成天下太平的样子
[17:33] Yeah, I know. I know. 是啊 我懂 我懂
[17:34] You said all that last night, 你昨天整晚都在说
[17:36] then again this morning over breakfast. 今天早餐还在说
[17:38] And now — you’re saying it all again now. 现在又在说 一直重复
[17:41] Hey. Wow. Look at that. 嘿 你看
[17:43] His ex-fix really looks ready to go. 他的外固定准备好了
[17:44] Sadly, I think our work is done here. 真遗憾 我们的任务完成了
[17:46] W-w-wha– y-y-y-you’re leaving? Y-you’re not leaving. 怎么 你们要走了吗 你们不能走
[17:49] Don’t we need to review the measurements with imaging? 我们不是还要用成像再进行测量吗
[17:51] No, we do. We do. Uh, it’s just — 是啊是啊 不过
[17:53] We should really stay out of Kepner and Hunt’s way, 我们不能妨碍凯普娜和亨特
[17:54] So we’re gonna do it in radiology, 我们去放射科做
[17:55] where there are bigger screens and better lighting. Sound good? 那里的屏幕更大 光线更好 怎么样
[17:58] Well, we’re almost done here, so… 我们这儿也差不多好了
[17:59] N– take your time. Let’s go, Wilson. 你们慢慢来 走吧 威尔逊
[18:03] We should take him home! Let him get better! 我们该带他回家 让他好起来
[18:05] Let this treatment get more established! 让这个治疗方法更完善
[18:07] We don’t have to be the guinea pig! 我们才不要当实验品
[18:08] But the treatment can bring us our son back. 可这项治疗能让我们的儿子好起来
[18:11] He can live a normal life. 他能过上正常人的生活
[18:12] Or it could kill him! 也可能会要了他的命
[18:13] They say it won’t, but this therapy 他们说不会 但这个疗法
[18:16] is made with HIV. 是艾滋病毒制成的
[18:17] That doesn’t freak you out? 你难道不害怕吗
[18:19] It’s deactivated! 病毒没有活性
[18:19] Do you even know what that means?! 你都不知道那是什么意思
[18:21] Do you know what that means? 你知道吗
[18:22] Excuse me. I need to do one final blood test on Braden. 不好意思 我要给布莱登做最后一次血检
[18:24] No! No more blood draws! No more injections! 不行 不许抽血 不许注射
[18:27] Nothing else! We’re done! 什么都不许 我们不做了
[18:28] This treatment is too much! It’s killing him! 这治疗太过分了 会害死他的
[18:30] Okay, Teresa, look, I know that you’re scared. 特蕾莎 听着 我知道你很害怕
[18:33] Teresa… 特蕾莎
[18:33] No, tell Dr. Bailey we have changed our minds. 不行 告诉贝利医生我们改主意了
[18:36] You’re not injecting Braden with anything today. You got it? 今天什么也不准给布莱登打 听懂没
[18:44] The last time that we were on a plane — 我们上次坐飞机的时候
[18:46] Can we not talk about the last time you were on a plane? 能不能不聊你上次坐飞机的事
[18:48] No. 不行
[18:49] Alex, the last time that we were on a plane together — 阿历克斯 是上次我们一起坐飞机
[18:52] The first time we met. 我们第一次见面
[18:53] Look, I know you brought me on this plane 听着 我知道你带我坐飞机
[18:56] to talk me out of taking this job. 是想劝我别接受这份工作
[18:59] We’ll be in Portland soon. 我们马上就到波特兰了
[19:00] Just get it over with and say what you’re gonna say. 赶紧了结这事 把你想说的说完
[19:02] It’s not like we can go anywhere. 我们哪儿也去不了
[19:04] We were on our way to pick up a liver 我们当时是为一个十岁的孩子
[19:06] and a small bowel for a 10-year-old — 取肝脏和肠道
[19:07] And now you think I’m selling out, 现在你又觉得我背叛你了
[19:09] that I’m choosing money over substance, 我选择钱而不是理想
[19:10] and that it’s a waste of my talent or whatever — 我这是大材小用什么的
[19:13] That there’s more to life 跟一大笔工资相比
[19:14] than nice schedules and a big, fat paycheck. 生活可以有更好的规划
[19:16] Well, I’ve thought about it hard. 我已经想得很透彻了
[19:17] You’ve been awesome, but I’ve already stayed here once for you. 你已经很成功了 我为你留下来一次
[19:19] I have to start thinking about myself, about what I want. 我得开始为自己打算 考虑自己想要的
[19:22] I’ve worked hard, and I deserve this. 我努力工作 这是我应得的
[19:23] I deserve to think about myself for once, okay? 我应该为自己考虑一次 行吗
[19:32] Yang is a robot. 杨真是台机器人
[19:34] If I just lost the Harper Avery, 要是我没拿到哈珀-艾弗里奖
[19:35] I’d be awol, 就不请假直接走人
[19:36] in my bed with a bottle of scotch. 抱着苏格兰威士忌窝在床上
[19:38] Although, she did just throw pickups across a crowded O.R. 不过她确实在都是人的手术室里扔东西
[19:42] Yang’s a surgeon. 杨是个医生
[19:43] She cares more about her patients than stupid awards. 比起无聊的奖项 她更关心病人
[19:46] What’s the latest A.B.G.? 上一次测的动脉血气如何
[19:47] Uh, pH is 7.15, 血酸值7.15
[19:50] Pco2 is 52. 二氧化碳分压52
[19:52] Crap. She’s acidotic. 糟糕 她酸中毒了
[19:53] Push bicarb and increase her sweep. 注射碳酸氢盐
[19:55] Okay. Okay, good. Good. 好的 好的 很好 很好
[19:56] Shane, she’s bleeding. 肖恩 她在出血
[19:59] It’s coming from one of the suture lines. 是从缝线流出来的
[20:00] Page Dr. Yang now! 快叫杨医生
[20:02] Ivy’s lungs are doing better after the intubation, 插管之后艾薇的肺功能有所好转
[20:04] but I need to place a special line 但我需要放一根特殊的线
[20:06] to get a more accurate measurement of her heart. 好更准确地测她的心脏
[20:07] You may want to leave during this procedure. 我做的时候你可以离开
[20:09] No. I’m staying. I want to stay. 不 我要留下来 我想待在这
[20:11] You ran in here after Frankie’s surgery. Is she — 你做完弗兰克的手术就跑这来 她是不是
[20:13] There was a…complication with Frankie’s donor heart, 给弗兰克捐赠的心脏有并发症
[20:16] but a second one has been located, 但我们又找到一颗
[20:17] and it’s on its way. 正往这送来
[20:18] I just wanted to keep Frankie in the O.R. until it arrives. 我只想在心脏送到前让弗兰克待在手术室
[20:21] What? Is — is that safe? Is she gonna be okay? 什么 她还好吗 她不会有事吧
[20:23] She’s being closely monitored. 有人在对她进行严密的监控
[20:24] Dr. Yang, 杨医生
[20:25] Dr. Ross and Dr. Murphy are on the phone from O.R. 1. 罗斯医生和墨菲医生从1号手术室打电话来
[20:31] Put them on speaker. 把扬声器打开
[20:33] Ross, update me. 罗斯 说说情况
[20:34] I’m here with Frankie’s dad. 我跟弗兰克的爸爸在一起
[20:36] Frankie’s bleeding from one of her suture lines. 弗兰克的一处缝线正在出血
[20:38] and she’s really acidotic. 还有严重酸中毒
[20:39] – John, you should step out. – I’m staying. -约翰 你该出去 -我要留下来
[20:44] Ross, did you push bicarb? 罗斯 你们注射碳酸氢盐了吗
[20:46] We did. 注射了
[20:46] How are her coags? 她的协同凝集反应如何
[20:47] Stable, but this bleed isn’t slowing down. 很稳定 但出血情况没有缓解
[20:49] Okay, well, you need to stop that bleeding. 好吧 你们得止血
[20:50] If she continues to bleed — 如果她继续出血
[20:51] The triad of death — We know. 她会没命 我们知道
[20:54] I’m so sorry, sir. 很遗憾 先生
[20:55] Okay, throw a horizontal mattress stitch, 做一次水平褥式缝合
[20:58] but careful with her tissues. 注意她的组织
[21:00] They’re extremely friable, so soft hands. 很容易碎 下手轻点
[21:03] You’re on the right side of the table. 你的位子正好
[21:04] You have one chance, 你们只有一次机会
[21:05] or else you could rip through the aorta, 否则可能会撕裂主动脉
[21:06] which is essential 新心脏来了之后
[21:07] connecting the new heart when it arrives. 主动脉是连接心脏的关键
[21:08] Nope. 我不行
[21:09] Just take a breath, just throw the stitch. 吸口气 然后缝合
[21:12] You can do this. 你行的
[21:13] I’ve never put a horizontal mattress 我从没在主动脉做过
[21:15] in an aorta before — only in a bowel. 水平褥式缝合 只在肠道做过
[21:17] From this side, I’ll just tear through her native aorta. 我从这侧只会撕开她的主动脉
[21:19] – Well, what if I tear through it? – You won’t! -那我撕开了怎么办 -你不会的
[21:22] You can do this. 你可以的
[21:34] Ross! Murphy! 罗斯 墨菲
[21:40] We got it. We stopped the bleed. 成功了 血止住了
[21:41] She’s fine. 她没事了
[21:44] They’re both fine. 他俩都没事了
[21:49] She gets results. 她总会成功
[21:50] She always has, and this is no exception. 她一定能得 没有例外
[21:54] M-make me understand, 给我解释一下
[21:56] because my read is that Yang should have clearly won. 我理解的是杨肯定赢定了
[21:58] I mean, what am I missing? 我遗漏了什么
[21:59] From where I’m standing, she had it by a mile. 在我看来她应该是十拿九稳的
[22:01] Richard, honestly, tell me you’re not this naive. 理查德 别这么幼稚
[22:04] Well, what is that supposed to mean? 你什么意思
[22:05] The Harper Avery Foundation 哈珀-艾弗里基金会
[22:06] co-owns the hospital Cristina Yang works for. 是克里斯蒂娜·杨所在医院的所有人之一
[22:10] She could never win that award. 她永远也不可能拿到那个奖
[22:19] I don’t know how long this stitch is gonna hold. 我不确定这次缝合能坚持多久
[22:21] – PH and bicarb? – 7.0 and 14. -血液酸碱度和碳酸氢盐 -7.0和14
[22:24] Dr. Yang, now she’s oozing from the ivc. 杨医生 她的下腔静脉正在渗血
[22:25] – I see it, Shane. – Aren’t we gonna put in a suture? -我知道 肖恩 -我们不该缝合吗
[22:27] If we just keep throwing in stitches, 如果每次都缝
[22:28] she’ll dissect all over the place. 她早就没地方可以下针了
[22:30] We have to get Frankie off this table. 我们得把弗兰克弄出去
[22:31] How? She’s getting a transplant in this state. 怎么可以 她要进行移植手术啊
[22:32] She’ll never survive it. 她肯定撑不过
[22:33] First, she gets a lemon heart, 她先是碰到一颗破损的心
[22:35] and now we don’t know if the new one’s gonna make it? 而现在我们还不知道她能否等到这颗新的
[22:38] Wait. Is that Robbins? 等等 那是罗宾斯吗
[22:39] How we doing? 进行得怎样
[22:40] The heart is out, and we’re on the move. 心脏已经取出 正在转移
[22:48] Want to let the coordinator know? 要通知协调员吗
[22:49] Oh. Phone the pilot. Let him know we’re on our way. 给飞行员打电话 告诉他我们正赶过去
[22:54] So, this is how it’s gonna be now? 所以事情就这样了吗
[22:56] Radio silence till the end of my fellowship? 我进修结束前都不跟我讲话
[22:57] That’s how you’re gonna leave things? 我们就这么结束了吗
[23:01] Alex, I brought you here today 阿历克斯 我今天带你来
[23:03] because I trusted your skills to properly procure this heart. 是因为我信任你处理这颗心脏的能力
[23:07] And then we got on that plane, and I started feeling sad 我们上飞机后 我开始感到难过
[23:10] because you’re leaving soon and I will miss you. 因为你要离开了 我会想念你的
[23:13] I didn’t bring you today to scold you. 我带你来不是为了骂你的
[23:14] I’m proud of you and I’m happy for you, 我为你感到骄傲又欣慰
[23:16] and all I wanted was to share a freaking memory, okay? 我只是希望我们能有一些共同的回忆
[23:19] I was being sentimental! 我就是有点多愁善感
[23:28] You know, if I take the job, 就算我接受那份工作
[23:29] I’m still gonna have hospital privileges. 我还是有咱医院的行医权
[23:31] You’ll see me around. 你还是能见到我
[23:32] Shut up, Karev. Moment’s ruined. 闭嘴 克莱夫 已经没气氛了
[23:38] Just a few more sutures. 就剩几处缝合了
[23:41] You know where he was when he got hit? 你知道他是在哪里被撞的吗
[23:43] He was crossing highway 519. 他正穿过519高速公路
[23:45] He could see the water. 他已经看到海了
[23:47] All he wanted to do was walk from ocean to ocean. 他只不过想步行横穿大陆
[23:49] He was just so freaking close. 就差那么一点点而已
[23:53] Okay, let’s check the pulse. 检查脉搏
[23:54] It’s not fair, you know? 这真是太不公平了
[23:55] You make a commitment, it’s supposed to mean something, 本来是非常有意义的实现梦想
[23:58] and then a…pickup truck just takes you out. 可以一辆送货车毁了这一切
[24:05] Hey, you okay? 你没事吧
[24:08] S– sorry. 对不起
[24:11] I just f-feel like 我只是觉得
[24:12] this fight with Jackson is, like, the fight, 我跟杰克森这次冲突异常激烈
[24:16] and I… 而且我
[24:18] I don’t know how we recover from it. 我不知道怎样才能解决
[24:24] Listen. 听着
[24:27] Some fights, you just can’t get past. 有些冲突是没有办法避免的
[24:30] You know? 你知道的
[24:30] Like me and Cristina, it was — it was about kids. 比如我跟克里斯蒂娜关于孩子这件事
[24:35] You and Avery? 至于你和艾弗里
[24:36] This is your first fight. 这只不过是第一次冲突
[24:39] You will get past this, 你会解决好这个
[24:40] and then something else will come along, 之后还会遇到别的问题
[24:42] and you’ll fight about that, too. 你们又会有新的冲突
[24:44] And you guys will recover every time. 不过你们一定能够处理好的
[24:49] This is not your pickup truck. 这不会是你人生的送货车
[25:05] Now that it’s thawed, 解冻完毕
[25:07] and I’ve added the virus to the culture, 我已经把病毒加入培养基
[25:09] I just have to wash them down and give him the injection 只需要将病毒洗脱后
[25:12] within the next four to six hours, 在四到六小时内给他注射
[25:14] and then, theoretically, 之后 理论上
[25:16] that’s when the magic will happen. 奇迹就会出现了
[25:18] See, that’s the problem, though, Bailey. 可是问题就在于此 贝利
[25:20] So far, all of this is theoretical, 目前为止一切都只是理论
[25:21] and the foundation needs actual results. 而基金会需要实际结果
[25:23] I need you to help me out, okay? 我需要你来帮我
[25:24] Give me something, anything concrete, 给我一点具体的东西
[25:26] that shows that your project is producing results. 能证明你的项目会出结果的东西
[25:28] No, d– it will be. 肯定会的
[25:30] Once I give this targeted gene therapy to my bubble boy, 只要我给布莱登进行目标基因疗法
[25:34] I know it will. 肯定没问题的
[25:35] I-I can feel it. 我能感觉到
[25:36] Okay, I can’t exactly pitch that we need to keep your lab 可是我不能这么跟他们说
[25:38] because you have a feeling, can I? 就因为预感 保留你的实验室吧
[25:43] You said you’re doing this today? 你说你今天在做这个吗
[25:44] Yes, I am. 是的
[25:46] And it’s going to work. 肯定能成功的
[25:47] Dr. Bailey, do you have a minute? 贝利医生 你有时间吗
[25:50] You pursued her. You encouraged her. 是你说服她 鼓励她
[25:52] You all but told her she was a front runner, 是你告诉她她有机会的
[25:54] when you knew she was nothing but window dressing. 尽管你明明知道她只是个陪衬
[25:56] She was not window dressing! 她不是陪衬
[25:58] She was nominated for a prestigious award 她获得了能提高她自己及医院知名度的
[26:00] that brought publicity to her and the hospital. 颇具声望的一个奖项提名
[26:03] You used her! 你利用了她
[26:04] She was never gonna win that damn thing for a second. 她永远也不可能拿到那个该死的奖
[26:06] Nobody from Grey-Sloan Memorial 格蕾斯隆纪念医院不可能有人
[26:07] will ever win a Harper Avery, will they — ever? 拿到哈珀-艾弗里的奖项 绝无可能
[26:10] Do you want me to remind you 你需要我提醒你
[26:12] why there is a Grey-Sloan Memorial hospital? 格蕾斯隆纪念医院的来历吗
[26:15] Or should I just take my $24 million and go home? 还是说我应该带着我的两千四百万滚蛋
[26:18] What draws me to you, Richard, is your idealism. 是你的理想主义让我产生兴趣 理查德
[26:22] I find it extremely attractive. 这对我非常有吸引力
[26:26] But this is business. 可是在商言商
[26:27] And I do not appreciate 而且我很不欣赏你这种做法
[26:29] your coming all the way across the country 千里迢迢来找我
[26:30] to harangue me about the fact 就因为你的爱将不能获奖
[26:31] that your prize pony didn’t get a ribbon! 而对着我喋喋不休
[26:34] And if it makes you feel better… 如果能让你好受点
[26:37] She had the votes. 她在票数上领先
[26:44] Are you that naive? 你就这么幼稚吗
[26:46] Catherine, do you really think that’s why I came all this way, 凯瑟琳 你真的觉得我千里迢迢过来
[26:50] why I planned an entire weekend with the things that you love? 精心策划一个美好的周末就是为了这个
[26:53] – Richard… – I made reservations at Cipriani’s -理查德 -我在饭店订了位子
[26:55] because I know you love it there. 因为我知道你喜欢
[26:56] And I was going to wait until just before dessert 我本来打算等到上甜点之前
[26:59] and the waiter was gonna bring you a glass of champagne, 侍者会给你一杯香槟
[27:02] and I was going to tell you how much I love you 而我会告诉你我有多么爱你
[27:04] and how right for one another we are, 我们俩是多么适合彼此
[27:07] how you make me feel excited to be alive, 你是如何让我对生命充满激情
[27:10] how you give me a reason to get up each morning 你又是如何带给我每天的动力
[27:12] and say a thankful prayer every night. 让我每晚充满感激地祷告
[27:15] I was gonna ask you to be by my side 我本来打算问你是否愿意
[27:17] for the rest of our lives. 和我一起共度余生
[27:20] That’s why I’m here. 所以我才会在这里
[27:22] That’s why I came. 这才是我过来的原因
[27:40] And now I’m leaving. 而现在我要离开了
[27:57] I’m — I’m sorry. What? 对 对不起 你说什么
[27:59] You’re gonna have to say — 你能再说
[28:00] You’re gonna have to say it all again. 你得从头再说一遍
[28:02] Dr. Robbins is on her way with a new heart for Frankie, 罗宾斯医生正带着新的匹配心脏过来
[28:05] but Ivy’s deterioration has caused her 可是因为艾薇情况恶化
[28:07] to shoot up to the top of the transplant list, too. 她被排到了移植名单的前面
[28:10] Ivy is also a perfect match for the donor heart en route. 送来的心脏跟艾薇也能匹配
[28:15] But t-that’s Frankie’s heart. 可是那是弗兰克的心脏啊
[28:16] Officially, yes, but… 理论上没错 可是
[28:19] under the circumstances, the heart could be redirected. 这种情况下 心脏可能会被重新分配
[28:24] To Ivy? 给艾薇吗
[28:26] You w– you want to give Frankie’s heart to Ivy? 你想把弗兰克的心脏给艾薇
[28:28] No, I don’t want — 不 我不想
[28:32] Medically speaking, 从医学角度看
[28:34] Frankie’s condition is declining rapidly. 弗兰克的状况不断恶化
[28:36] Technically, Ivy is more stable, 从技术上来说 艾薇的状态更加稳定
[28:39] which would give the heart a better chance of survival. 因此移植成功的可能性更大一些
[28:41] Wait. Just — 等等
[28:42] But — b-b-but if Frankie’s worse, 但是 如果弗兰克情况更糟糕
[28:44] don’t you have to give the heart to the one that’s the worst? 不是该把心脏给病情最严重的人吗
[28:47] Unless she thinks it’s a waste. 除非她认为这是种浪费
[28:50] You think the heart will be wasted on Frankie? 你认为这颗心脏给弗兰克是浪费吗
[28:52] I just want to explain all your options. 我只是想解释所有可能的选择
[28:53] Our options? This is our decision? 我们的选择 这是我们来决定的吗
[28:56] We’re — you’re asking us to choose? 我们 你是让我们做决定吗
[28:59] You want us to try to pick 你是想让我们决定
[29:01] which of our children gets a heart 哪个孩子能得到心脏
[29:03] and which one doesn’t? 哪个得不到吗
[29:04] Frankie can be fitted with a total artificial heart for now. 弗兰克目前可以安装全人工心脏
[29:07] We can’t choose. You have to do it. 我们没法选择 你来决定
[29:09] We have three children, Dr. Yang — 我们有三个孩子 杨医生
[29:13] Three…amazing… 三个无与伦比的
[29:16] beautiful, kind children. 漂亮而善良的孩子
[29:20] And we can’t — 我们没法
[29:21] we can’t try and pick between two of them. 没法在她们两个中间选择
[29:25] We won’t. 我们不会选的
[29:28] You have to make this decision. 你得做这个决定
[29:31] Please. 求你了
[29:33] Please. 求你了
[29:42] There you are. 你在这啊
[29:44] Frankie’s heart is as stiff as a rock, 弗兰克的心脏像石头一样僵硬
[29:46] and Ivy’s got global systolic dysfunction. 艾薇患有整体收缩功能障碍
[29:48] It’s absolutely impossible. 这绝对是不可能的
[29:50] Why didn’t you call me? 你为什么不叫我
[29:52] Mer already yelled at me about this. 梅已经跟我吵过这事了
[29:54] I’m sorry, okay? I just — 我很抱歉 我只是
[29:56] I wanted to be alone, so I left. 我想独自待着 于是我就走了
[29:59] I’m not talking about — 我说的不是关于
[30:01] I just heard about the Mcneils. 我刚听说麦克尼尔家的事
[30:03] You should have called me to help you make this decision. 你应该叫我帮你做决定
[30:06] No surgeon should have to make a decision like this on their own. 外科医生不应该独自做这种决定
[30:10] That’s why I’m here. That’s why you have a chief of surgery. 所以我在这里 这就是外科主任的作用
[30:13] They’re my patients. I know their status. 她们是我的病人 我了解她们的情况
[30:15] I can decide this. 我可以决定
[30:16] But you don’t have to. 但你不必做这个决定
[30:19] Yes, I do. 我需要
[30:31] Prepare to start sectioning off the vessels. 准备开始解剖血管
[30:32] Is that a Gustafson artificial heart? 那是个人工心脏吗
[30:34] We’re getting Frankie off this table immediately. 我们得马上让弗兰克下手术台
[30:36] And the heart that’s on its way? 已经在路上的那颗心脏怎么办
[30:38] We’re reallocating that heart. It’s going to Ivy. 我们将把那颗心脏重新安排给艾薇
[30:40] Russell’s prepping her now. 拉塞尔在为她做术前准备
[30:41] Okay, let’s move. 我们行动吧
[30:43] You guys gonna be home for dinner? 你们俩会回家吃晚餐吗
[30:44] Yeah. Sure. Sounds good. 当然了 听着不错
[30:45] Okay, awesome! Can’t wait! 太好了 我都迫不及待了
[30:47] Yeah, neither can we. 我们也迫不及待了
[30:48] Does that mean what I think it means 这和我想的一样吗
[30:49] that there’s gonna be dinner waiting for us 等我们到家的时候
[30:51] on our dining room table when we get home? 会有晚餐摆在桌上吗
[30:53] Have we ever even used our dining room table? 我们好像都没用过餐厅的桌子
[30:56] Just remind me to thank my sister 记得提醒我要谢谢我妹妹
[30:57] for letting me actually spend an entire day with my wife. 她让我有一整天时间跟我老婆在一起
[31:01] Well, she’s not a permanent solution. 让她帮忙可不是长久之计
[31:02] Ah, not yet, but we have a spare bedroom. 暂时还不是 但我们有空房间
[31:05] We could give her surgical privileges. 我们可以给她手术的权限
[31:06] That would give her less time for childcare. 那她能看孩子的时间就少了
[31:08] I know it’s not permanent, 我知道这不是长久之计
[31:09] but we spent an entire day without dropping any balls. 但我们今天一整天都挺好的
[31:13] You know, maybe she’ll even put the kids to bed. 也许她甚至能哄孩子们睡觉
[31:14] Maybe we could have some wine. 也许我们还可以喝点酒
[31:16] You know, Amy is making dinner for the kids, 有艾米给孩子们做饭
[31:18] maybe we have time for a little mm-mm. 也许我们还有点时间…
[31:20] It would be a shame to end such a great day with no dessert. 这么美好的一天没有甜点作结束太可惜了
[31:26] Why aren’t you trying to talk me into staying? 你为什么没有试着挽留我
[31:27] Oh, God. Are we still on this? 天哪 还要继续说这个吗
[31:30] Can’t we just focus 我们就不能集中注意力
[31:30] on transplanting the heart we just retrieved? 移植这颗刚取下的心脏吗
[31:32] Yeah. Never mind. I’ll shut up. 没关系 我会闭嘴的
[31:35] Of course I want you to stay. 我当然希望你留下
[31:38] But this sounds like an incredible job opportunity, 但那是个很好的工作机会
[31:40] and you’re right — you did stay here for me once, 你说得对 你已经为我留下过一次
[31:42] and I don’t want to stand in your way again, 我不想再次成为你的阻碍
[31:44] so if you want to leave, you should leave — 如果你想离开 你就应该离开
[31:45] But not because of something that I do or don’t say, 但不要因为我是否说了什么
[31:47] you should leave 你离开是因为
[31:48] because this is the next best thing for you 这对你来说是个最优选择
[31:51] and because you’re excited about this job 因为你对这份工作很兴奋
[31:52] and you’re ready to go do great things 因为你准备好了去做些很棒的事情
[31:56] and collect a big, fat paycheck. 并且得到很丰厚的薪水
[31:58] Really big. 真的很丰厚
[31:59] I guess you have a decision to make. 我想你需要做个决定
[32:02] Don’t screw this one up. 别把这个搞砸了
[32:05] Okay, let’s transport her. 我们开始移植手术
[32:06] B.P.’s stable. 血压稳定
[32:07] I’m gonna see how Russell’s doing with Ivy. 我要看看拉塞尔给艾薇准备得如何
[32:08] Bring in the bed. 把轮床推过来
[32:11] What happened? 什么情况
[32:12] Ventricular pressure’s up to 200. 心室内压升到了200
[32:13] She’s dissecting. 她正在恶化
[32:14] Now she’s plummeted to 15. What the hell? 现在又降到了15 这是怎么了
[32:15] Damn it. It — it ruptured. 该死 血管破裂了
[32:17] Okay, we’re gonna have to reopen her. 我们得给她重新开胸
[32:18] Staple remover! 给我取钉器
[32:19] I mean, the thing I don’t understand is, 我不明白的是
[32:21] won’t Braden die if he doesn’t get this treatment? 拒绝这种疗法 布莱登不会死吗
[32:23] It’s possible. 有可能
[32:24] So… 那么
[32:26] does this happen often with experimental treatments? 这在实验性治疗中常见吗
[32:28] That the parents or the guardians 父母或监护人
[32:29] just withdraw their consent? 就这么撤回同意了
[32:31] Please stop talking. 请你别再说了
[32:32] And then what do I do 那我要怎么处理
[32:33] with these consent forms she just signed? 她刚签过的这些同意书
[32:35] I mean, do I — do I shred them? Do I toss them? 我要把它们切碎或是扔掉吗
[32:37] I told you — stop talking! 我都让你别再说了
[32:41] Uh, I’ll take care of those. 我来处理这些
[33:01] Just get one damn suture to hold. 再缝合一针就好了
[33:03] How’s her ventricular pressure? 她的心室内压是多少
[33:04] – Zero. – Pupils? -零 -瞳孔呢
[33:07] Fixed and nonreactive. 僵硬且无反应
[33:11] Cristina. 克里斯蒂娜
[33:12] What?! 干嘛
[33:12] Cristina, we’ve been at this for almost an hour. 克里斯蒂娜 我们都抢救快一小时了
[33:22] Ivy’s transplant went perfectly. 艾薇的移植手术非常成功
[33:25] Her post-op echo is completely normal. 术后回声完全正常
[33:27] She should be awake soon. 她应该快醒了
[33:29] And Frankie? 弗兰克呢
[33:35] No. 不
[33:38] No! 不
[33:40] I-it can’t be. 这不可能
[33:46] You… 你
[33:47] Well, how — how the hell did this… 这到底是
[33:51] We trusted you! 我们那么相信你
[33:54] What the hell did you do to our child?! 你到底对我的孩子做了什么
[33:56] We are so sorry for your loss. 很遗憾你们失去了亲人
[33:59] Oh, God! 天哪
[34:06] We need to be with our kids. 我们得去和孩子们在一起
[34:28] Your stitch held. 你那针缝得挺结实
[34:30] So? 那又如何
[34:33] I’ve never seen vessels that friable, 我从没见过那么脆弱的血管
[34:34] and I’ve been around a lot of diseased hearts. 我可是见过很多病变的心脏
[34:37] You did an amazing thing. 你做得很了不起
[34:40] Shane, the kid died. 肖恩 那个孩子死了
[34:41] It wasn’t anything you did. 不是你的错
[34:49] They want us to be the center of innovation, 他们想让我们成为创新中心
[34:50] but they don’t want to pay for it. 却不想为之买单
[34:51] They love it when we innovate. 他们喜欢我们创新
[34:52] They nominated Yang for an award. 他们给了杨一个提名
[34:53] She was robbed. They’re boneheads. 奖被人抢了 他们都是傻瓜
[34:54] We can’t give with one hand and take with the other. 不能说给了你好处 转身就又要回来
[34:57] We have to stop this. 我们必须制止这种事
[34:57] There’s no stopping this. Guys, they own the place. 没法制止 诸位 这医院是他们的
[35:00] We are just their managing board. 我们只是他们的管理董事会
[35:02] This conversation is our relationship now. 讨论时请记住这种关系
[35:04] Best we can do is try to guide them 我们能做的最多就是
[35:06] to make the right decision. 引导他们作出正确决定
[35:07] That’s by making our own decision, 这就要我们先作出自己的决定
[35:09] as tough as that might be. 无论选择会多么困难
[35:11] Look, this is my report, all right? 好了 这是我的报告
[35:12] All the projects are here — 所有项目都在这
[35:14] operating budgets versus progress to date. 业务预算对比目前进展
[35:17] Best to worst. 最好到最坏排列
[35:18] Take a look, but the decision is pretty clear to me. 大家看一下 但我觉得该选谁是很明显的
[35:21] Uh, y-you got a second? 你 有时间吗
[35:24] Never mind. I’ll come back. 没事了 我过会儿再来
[35:25] No, no. Alex, come in. 不用 阿历克斯 进来
[35:29] You okay? 你没事吧
[35:31] I, uh, just wanted to let you know 我 是想让你们知道
[35:33] that, uh, my fellowship is, uh, almost done, 我的进修阶段快完了
[35:36] and, uh… well, I got an offer 然后 我 得到了
[35:38] from Lebackes Pediatric Surgery Clinic, 莱贝克斯小儿外科诊所的聘用
[35:40] Oliver Lebackes’ practice, 和奥利弗·莱贝克斯工作
[35:43] and, uh… 然后
[35:45] well, I gave it some serious consideration, 我认真仔细考虑了一下
[35:46] and I’ve decided to take it. 我决定接受他的聘用
[35:50] So, I guess this is my notice. 这应该就算我的辞呈了
[35:58] Cristina, please don’t disappear on me again. 克里斯蒂娜 请别再和我玩失踪了
[36:00] Where are you? 你在哪
[36:01] Please, just…call me. 求你 打给我
[36:03] Hunt. We need to talk. 亨特 我们得谈谈
[36:05] If it can wait, I really — 能等会儿吗 我现在
[36:06] No, it can’t. 不能等
[36:16] Well? 怎么样
[36:18] I almost didn’t go through with it. 我差点没坚持住
[36:19] But…then I did. 但 我做到了
[36:21] And I think it’s gonna be good, right? 我想以后应该会更好的 对吧
[36:23] Are you kidding?! It’s gonna be awesome! 开什么玩笑 会非常好
[36:26] Baby! 亲爱的
[36:33] Compartment syndrome? 筋膜室综合征
[36:35] Yes. Blood went everywhere. 是的 血溅的到处都是
[36:37] Torres loves that trick. 托瑞斯就喜欢干这事
[36:39] You should just toss those. 把这些扔了吧
[36:41] I know. You’re right. 我知道 你是对的
[36:42] Why am I scrubbing those nasty things, 既然你能买得起新的给我
[36:43] when now you can afford to buy me new ones? 我为什么还要洗这些恶心的东西呢
[36:57] What happened? 出什么事了
[37:00] Wait. Where are the kids? 等等 孩子们在哪
[37:01] They’re asleep — totally fine. 他们睡了 都很好
[37:03] What’s wrong? 怎么了
[37:06] I can’t do this. 我做不到
[37:08] The children broke your sister. 孩子们把你妹妹搞崩溃了
[37:09] No, it’s not them. 不 不是他们
[37:12] I didn’t come here to see how your perfect life worked. 我来这不是来看你们是如何幸福生活的
[37:14] I came to see if I could do it — 我是来看我能不能做到
[37:17] the whole freaking thing, 所有这些该死的事情
[37:18] the kids and marriage and the full-time careers — 孩子 婚姻 全职工作
[37:23] because I want that… with James. 因为我想要这些 和詹姆斯一起
[37:27] And I am wrecked after one day. 然后只用一天我就崩溃了
[37:30] It goes on the list of things that I suck at because… 全都是我做不来的事情 因为…
[37:36] I can’t. 我做不到
[37:40] Well, I knew that was too good to be true. 我就知道好事不会来得这么容易
[37:42] Why don’t you go fix your sister? 你去安慰你妹妹
[37:44] I’ll order takeout. 我去叫外卖
[37:57] So, you are… 你是来…
[38:02] Right. 挺好的
[38:09] Uh, I’ll see you tomorrow. 明天见
[38:13] April. 艾普丽尔
[38:16] I said a lot of things the other night that I regret. 那晚我说了些话 我非常后悔
[38:20] And I’m sorry that I hurt your feelings. 对不起我伤害了你的感情
[38:22] I’m sorry, too. 我也很对不起
[38:23] Good. So come home. Stay. 好 那回家吧 留下来
[38:25] This is a conversation we’re always gonna have to have. 这事我们总还是要去面对的
[38:27] It’s a part of who we are. It’s gonna take some talking. 这是我们的一部分 要花些时间好好聊聊
[38:29] But we got married. We love each other. 但我们结婚了 我们爱着彼此
[38:31] We made vows to push through this sort of thing. 我们宣了誓要努力度过这样的难关
[38:34] I know. 我知道
[38:35] I love you, too, and we made a commitment. 我也爱你 我们作过承诺
[38:38] And if you believe in god, then you believe he made me — 如果你信仰上帝 你就要相信是他造就了我
[38:42] your husband… 你的丈夫
[38:44] who shares your values, which I do. 和你有相同的价值观 我确实有
[38:46] I believe we shouldn’t kill or steal. 我坚信我们不能杀人或偷盗
[38:48] I believe that you should be truthful. 我坚信做人要真诚
[38:49] I believe that you should treat others 我坚信人们希望自己如何被善待
[38:50] the way you want to be treated. 就应该同样地善待他人
[38:52] I agree. 我同意
[38:53] So, then, we can push through this problem. 所以 我们可以解决这些问题
[38:56] At our core, we believe the same things. 我们本质上信仰的是同样的事物
[38:58] Until I think about telling our children 只要我想到我和我们的孩子们说
[39:00] how unbelievably loved they are 创造了宇宙
[39:02] by the creator of the universe, who also made them, 创造了人类的天父 是如此地垂爱他们
[39:04] and I can just see you standing there, 我就能想到你站在一边
[39:05] judging and dismissive, and I just can’t get past it. 贬损 不屑一顾 我无法甩掉这些想法
[39:08] Can we please just take a break 我们能不能不要
[39:10] from our hypothetical children for — 再说我们那假设中的孩子了
[39:11] No, we can’t, because they’re not hypothetical anymore. 不能 因为不再只是假设了
[39:18] Jackson, I’m pregnant. 杰克森 我怀孕了
[39:19] So, what do you do? 所以 你该怎么办
[39:22] How do you decide? 你要如何抉择
[39:24] When you’re left in the dark? 当你身处黑暗 孤立无援
[39:29] How do you make sure 你如何确保
[39:30] you’re not making the worst mistake of someone’s life? 自己不是在别人的人生中犯下最致命的错误
[39:34] So, now what? 现在怎么办
[39:36] We just…cross our fingers and hope he gets better? 交叉手指 祈祷好运吗
[39:40] Guess so. 大概是吧
[39:43] Good night, Edwards. 晚安 爱德华兹
[39:52] You close your eyes… 你闭上眼睛
[39:59] you block out everyone and everything around you… 屏蔽周围所有人 所有事
[40:06] Cristina? 克里斯蒂娜
[40:14] Cristina? 克里斯蒂娜
[40:16] Cristina? 克里斯蒂娜
[40:18] Are you okay? 你还好吗
[40:25] Cristina, they were very sick kids. 克里斯蒂娜 他们都是病得非常重的孩子
[40:28] Every one of them 没有你
[40:29] would have been looking at a death sentence without you. 他们中的每一个都要面临死亡
[40:31] The fact that any of them survived — 他们有人能活下来这一事实
[40:33] I know this, Owen. 我知道这点 欧文
[40:34] Frankie was on borrowed time 弗兰克从她到这开始
[40:36] from the moment she got here. 就已经是在借日子活命了
[40:39] You made the right decision. You made the right call. 你作了正确的决定 你作了正确的处理
[40:41] I know I made the right call. You don’t have to tell me. 我知道我的处理是正确的 你不用告诉我
[40:45] It was an impossible decision, and I stand by it. 这是个艰难的决定 但我仍然坚持它
[40:54] I did everything… 我做的每一件事
[40:57] exactly as I was supposed to. 都是我应该这样做的
[41:00] I did it perfectly. 我做得很完美
[41:07] So what is wrong? 那是哪出了问题
[41:14] What’s the point, Owen? 有什么意义呢 欧文
[41:21] What’s the point of anything? 这一切都有什么意义呢
[41:30] You won. 你得奖了
[41:33] The Harper Avery — you got the most votes. 哈珀-艾弗里 你得票最高
[41:36] Richard just told me. 理查德刚告诉我的
[41:39] The politics screwed you. 是政治害了你
[41:41] The foundation’s relationship with us — they used you. 基金会和我们的关系 他们利用了你
[41:47] You never stood a chance. 你永远没有机会
[41:54] and pray that the voice inside you… 祈祷 你内心深处的那个声音
[42:01] is right. 是正确的
[42:06] Because once you’ve decided… 因为一旦你作出决定
[42:13] you can’t ever go back. 就再也无法回头了
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号