Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] Sometimes, you just need to get out of town, 有时候 你就是得出去走走
[00:05] get a new perspective. 找新的方向
[00:07] But you can’t always see that you need a new perspective. 但你不一定知道自己需要如此
[00:09] Because you, well, need a new perspective 因为 所谓当局者迷 不走出去
[00:12] to be able to see that. 就看不到全景
[00:14] Hey, cleveland clinic wants to know 克利夫兰诊所想知道你
[00:15] if you can come present your paper there. 能否去他们那讲一下你的论文
[00:16] It’s complicated. 根本说不清
[00:17] Why? ’cause the guy who won the Harper Avery’s too busy? 为什么 因为那个拿哈珀-艾弗里奖的没空么
[00:20] This loss does not define you. 你没拿奖并不能代表什么
[00:21] Well, good. 那好
[00:22] So then stop trying to get me to go somewhere to get over it. 那别让我去那些鬼地方散心
[00:24] And Zurich’s been calling three times a day, 还有苏黎世每天都打电话过来
[00:26] wanting you to present there, too. 要你去他们那演讲
[00:28] – Owen – This past year has been all about the conduit trial. -欧文 -今年你都在忙导管试验
[00:31] Let yourself be flown first-class to the Alps 现在坐头等舱飞去阿尔卑斯山
[00:34] and take the time to figure out 度度假 想想
[00:35] what it is you want to do next. 之后要干什么
[00:36] I know what I want to do next — 我知道之后要干什么
[00:38] Get this board meeting over with. 开董事会
[00:42] Okay, that’s everybody. Shut the door. 好了 人到齐了 关一下门
[00:45] Well, wait. Where’s Avery? 等等 艾弗里呢
[00:46] We can get started without him. 他在不在都没关系
[00:49] I asked Hunt to share some news with you. 麻烦亨特先跟大家说一个消息
[00:51] Dr. Russell spoke with me yesterday. 拉塞尔医生昨天找了我
[00:53] – He’s leaving the hospital. — My boss Russell? -他要离开医院了 -我的老板拉塞尔么
[00:55] He assured me four times 他反复跟我说
[00:57] that it had nothing to do with this Harper Avery situation. 不是因为哈珀-艾弗里奖的情况
[01:00] Which means it has everything to do 其实就是因为
[01:02] with this harper avery situation. 哈珀-艾弗里奖的情况
[01:03] I’m sorry, am I missing something? What situation? 抱歉 我没搞懂 什么情况
[01:05] No one from this hospital will ever win a Harper Avery. 我们医院所有人都不会得哈珀-艾弗里奖
[01:08] Catherine Avery told that to Richard. 凯瑟琳·艾弗里告诉理查德了
[01:11] Richard thinks we should appeal. 理查德觉得我们应该上诉
[01:14] You mean I should appeal and humiliate myself further? 你是说我该上诉 然后让自己更难堪么
[01:17] This is not about you, Yang. 这不是你的事 杨
[01:18] This is about the hospital being able to get money 这是整个医院的事 这会让医院
[01:21] for research and to attract more surgeons. 得不到研究资金和优秀的医生
[01:23] We’re already losing top talent. 我们已经失去了几名优秀的医生
[01:24] Eh, Russell’s a loss, but he’s no Cristina Yang. 拉塞尔确实优秀 但没克里斯蒂娜·杨优秀吧
[01:27] Yeah, but Cristina yang can’t be Cristina Yang 对 但如果我们没钱的话
[01:29] if we lose funding. 克里斯蒂娜·杨也优秀不了
[01:30] The N.I.H. funds winners — people with track records. 那些基金只会赞助赢家 那些有名头的人
[01:33] People with Harper Averys. 得了哈珀-艾弗里奖的人
[01:34] Appealing the decision is not the worst idea in the world. 上诉看来是挺明智的
[01:38] What do you think, Yang? 你觉得如何 杨
[01:40] You in? 愿意么
[01:45] Let me go. 我去追
[01:51] I hate this, Mer. 我讨厌他们 梅
[01:52] I just want one day 我只是想 就一天
[01:53] where I’m not reminded of the Harper Avery. 不想哈珀-艾弗里奖这个事
[01:55] A-and now the hospital’s in danger of losing grants? 现在你们告诉我医院会失去资金
[01:58] How is being nominated for this award going to cost me grants? 获奖提个名怎么到头来还让医院没钱了
[02:01] Did everyone forget 是不是所有人
[02:02] that I put a printed conduit in a kid and it worked? 都忘了是我为小孩导管移植 让他痊愈了
[02:04] A bunch of guys in Zurich didn’t forget. 苏黎世那的人没忘嘛
[02:06] They want you to come and speak about it. 他们想请你过去演讲啊
[02:08] It’s a free trip. 还是他们包路费哦
[02:10] I mean, an hour of talking for five days in the Swiss Alps? 只要说一个小时 就能在瑞士待五天呢
[02:13] I’m not running away. 我不想逃走
[02:14] I know that. 我知道
[02:15] Yeah, but that’s what everyone’s gonna think. 你知道 但是别的人都觉得我在逃走
[02:16] No, they don’t. 不会的
[02:18] Everyone here is angry for you. 这的每个人都为你义愤填膺呢
[02:20] Everyone supports you. 他们都挺你
[02:21] Okay, can we just stop for a minute 够了 别再跟我说
[02:23] about how the hospital is one big, happy family? 医院一家亲的美好了
[02:26] It’s a business. I get it. 说白了就是钱 我知道
[02:28] Catherine Avery made a business decision. 凯瑟琳·艾弗里做了个商业决定
[02:31] I’ve moved on. 我看开了
[02:33] Everyone else should, too. 你们也该看开
[02:35] And…there you go. 就是这了
[02:39] See right there? 看到了么
[02:40] That little blueberry’s what you’ve been waiting for… 那个小圆形的就是你们想要的宝宝
[02:44] Or not. 或是不想要的
[02:47] This wasn’t the idea? 你们不想要么
[02:48] Uh, well, sure. 当然想要
[02:51] Are you looking to terminate? 你们想流掉么
[02:53] – God, no, no. – No, no. -上帝啊 当然不是 -不是
[02:55] Okay, then. 那好吧
[02:56] Well, get dressed and meet me in my office. 穿好衣服 到我办公室见
[03:05] You don’t want to terminate, do you? 你不想流掉吧
[03:07] No. 不想
[03:09] I want us to be happy about this. 我想让我们都为此高兴
[03:14] I-I am happy. 我是高兴
[03:17] The Coopers chose to do their surgery here 库伯姐妹想让我们做这个手术
[03:19] because we’ve done so many of them 因为我们做过很多类似的手术
[03:20] that we’re getting good at it. 技术已经很娴熟了
[03:21] This one is a little bit tricky 这个手术有点棘手
[03:23] because it involves the brain. 因为还得做大脑的
[03:26] – Are you ready for this? – Third time, yeah. -准备好了么 -做了三次了 当然
[03:28] I’m just saying, this is a very big surgery. 我只是问一句 毕竟这个手术比较棘手
[03:29] Derek, you asked me to do it. 德里克 是你让我来的
[03:30] If you’re having second thoughts about me, just — 如果你现在改主意了…
[03:32] It’s too late for that now, isn’t it? 那也太晚了不是吗
[03:34] You must be Annie and Liz. 你们一定是安妮和利兹吧
[03:36] Nothing gets past you, huh? 你真聪明啊
[03:38] – Be nice. – I am. -友好点 -我很友好
[03:39] It’s just unlikely he’s gonna confuse us with another patient. 就是觉得他不可能把我们和其他病人弄混
[03:42] Dr. Kenzie? 您是肯基医生
[03:43] Yes. The girls’ pediatrician. 对的 我是她们的儿科大夫
[03:44] But, for the record, we’re 25, and he’s no longer our doctor. 声明一下 我们都25岁了 他不再是我们的医生了
[03:46] – He’s more like our… – Groupie. -他更像是我们的…-脑残粉
[03:48] I was gonna say family. 我本来要说家人
[03:49] Our mom died few years ago, 我们的妈妈几年前去世了
[03:51] And since then, he’s really been… there for us. 从那以后他就一直照顾我们
[03:53] Well, it’s nice to finally meet you. 很高兴终于见到您
[03:55] – I’m Dr. Shepard. – And so am I. -我是谢博德医生 -我也是
[03:57] His sister. Mm. 他妹妹
[03:59] Good-looking doctors run in the family. 我们家净是长得好的医生
[04:00] And these are some of the roughly 40 people 而我身后那群人呢 就是要到时候
[04:03] who will be working on you. 一起给你们做手术的
[04:04] I’m not gonna ask you to learn their names. 你们不用记住他们的名字
[04:06] Maybe you should. 也可以啊
[04:07] We could take a test, before and after surgery. 我们可以做个测试 术前术后对比
[04:10] See if you cut through our memory centers. 看看你是不是把我们的记忆中枢给切开了
[04:11] Will you stop saying things like that? 别说这种话了行吗
[04:13] I’m just keeping it real. 我说的都是实话
[04:14] Oh, you’re impossible. 对你无语了
[04:17] Oh, I am so late. 我迟到太久了
[04:20] This has got to stop. 不能在这样下去了
[04:21] We can’t stay up until 3:00 in the morning, 我们不能熬到凌晨三点
[04:23] talking about how much you love your new job. 就只谈你有多爱你的新工作
[04:25] Well, that’s not all we were doing. 我们可不止谈了工作
[04:29] I miss having you here. 我怀念你在这的日子
[04:30] You can always call me if you need help. 你需要任何帮助可以随时给我电话啊
[04:32] That’s not why I miss you. 我不是为这个怀念你好吧
[04:34] And why would I need help? 而且我为什么要帮助
[04:35] I’m not saying you do. I’m saying if you do. 我没说你需要 我只是说如果
[04:36] I am perfectly capable of making medical decisions 我完全不需要男朋友的帮助
[04:39] without the help of my boyfriend. 就可以做出医学诊断
[04:40] Dude, you’re being weird. 哥们 你现在有点神经质
[04:41] Get out of the car before you escalate. 病情加重之前快下车吧
[04:44] These are the most complex brain scans you will ever see. 这将是你们能见到的最复杂脑部扫描
[04:47] As you will see, these women share brain matter. 正如所见 这两个女孩共享脑部组织
[04:50] Separating them is made even more complicated by the fact — 分脑手术格外复杂…
[04:52] There is one shared sagittal sinus 因为她们共用一个
[04:53] supplying blood to the brain. 给脑部供血的矢状窦
[04:56] First, we need to determine which lucky twin 第一我们要决定双胞胎中的哪个
[04:58] gets to keep that, and the other twin gets a graft. 可以幸运地留下它 哪个要用移植来的
[05:01] Dr. Grey and Dr. Webber… 格蕾医生和韦伯医生
[05:02] will harvest the saphenous vein. 将会取出隐静脉
[05:04] which will be used as the new sagittal sinus. 来用作新的矢状窦
[05:06] Meanwhile, Dr. Torres will… 同时托瑞斯医生将会
[05:08] Be making a mold of the cranial bone flap, 制作颅骨侧部遮版的模具
[05:10] so then we’ll be able to replace the missing part of the skull… 接下来我们就可以将颅骨缺损的部分补好
[05:12] Which we will cover with a flap for now. 现在我们暂时用遮版盖住
[05:15] But I’ll place skin expanders 但之后我会通过皮肤扩张
[05:16] so we’re able to fully cover the entire defect. 从而让缺损皮肤能够完全覆盖颅骨
[05:19] We need to move quickly and meticulously 我们需要以最少损失
[05:21] to turn one brain into two with the least amount of deficit. 快速小心地将一个脑部分成两个
[05:24] If this surgery scares you, 如果这个手术吓着你了
[05:26] if you’re not up to the challenge, let me know. 或你还没准备好接受这种挑战 现在就告诉我
[05:29] I need everybody confident in there. 我需要这里的每个人都胸有成竹
[05:34] Get ready. 去准备吧
[05:38] Oh. Hey. I’m on Dr. Bailey’s service today, and — 嗨 我今天跟贝利医生…
[05:41] Dr. Bailey’s avoiding us. 贝利医生在躲着我们
[05:42] Uh, we wouldn’t let her put H.I.V. into our son. 因为我们不让她把病毒注射给孩子
[05:46] It’s replacing an enzyme. It’s not — 是取代一种酶 不是…
[05:47] Oh, we know. 我们懂
[05:48] But we stuck to our guns, and now look at him. 但我们坚持自己的想法 看看孩子现在
[05:51] Um, his numbers are fantastic, 他的各项指标都很好
[05:54] so I’ll see if Dr. Bailey wants to graduate him to solid food. 我会问贝利医生是不是可以给他固体食物了
[05:56] Oh, and tell her we’re not mad at her. 跟她说我们没生她的气
[05:58] Oh, we’re a little mad. 有点生气
[06:00] We’re just thrilled that Braden’s doing so well. 我们只是很欣慰布莱登恢复得这么好
[06:02] Okay. 好的
[06:08] Sabine? 萨宾
[06:15] This was Frankie’s pillow. 这是弗兰克的枕头
[06:18] I just bit the head off of an orderly 我刚和一个护理员抢了半天
[06:20] who tried to take the pillowcase. 他想把枕套拿走
[06:23] I should, uh — I should probably go and apologize. 我应该…应该去道歉吧
[06:24] Don’t — don’t worry about it. Don’t worry about it. 不用…不用担心那个 不用担心
[06:27] But he’s been so good to me. 但是他对我那么好
[06:29] He came to Frankie’s funeral, 还去了弗兰克的葬礼
[06:30] and he’s been taking care of my family. 一直照顾我们家
[06:35] I’m discharging you. 我现在让你们出院
[06:37] – What? – All of you. -什么 -你们全家
[06:41] Link is on the transplant list. 林克现在在移植名单上
[06:42] He can wait for a heart at home. 他可以在家等心脏移植
[06:44] And Ivy is stable. 艾薇情况很稳定
[06:45] She should recover in her own bedroom, 她应该在自己的卧室 在熟悉的环境
[06:47] With her stuff and her friends. 在自己的朋友身边恢复健康
[06:51] We can go home? 我们能回家了吗
[06:57] We can go home. 我们能回家了
[06:59] You suffered an unimaginable loss, 你经历了旁人无法体会的痛苦
[07:03] and you have two kids who are alive and getting better. 你的两个孩子活着并且越来越健康
[07:08] Your family needs to heal, and you can’t do that here. 这个家需要时间疗伤 但不是在这
[07:18] All right. That’s one ticket, round trip. 好的 一张往返机票
[07:20] And your destination is? 请问您的目的地是
[07:22] Zurich. 苏黎世
[07:23] Zurich it is. 好的 苏黎世
[07:35] You’ve reached the voicemail of Dr. Meredith Grey. 这是梅瑞狄斯·格蕾医生的语音信箱
[07:38] Please leave a message. 请留言
[07:40] Hey, you’re probably asleep or something. 你现在可能还在睡觉或者什么的
[07:42] I-I have no idea what time it is there. 我也不知道你们那现在是几点
[07:44] I barely know what day it is. 我连今天是几号都不知道
[07:48] I love Zurich! 我爱苏黎世
[07:53] Well, what I’ve seen of it, which is my hotel room. 不过只是从我房间看出去的风景
[07:55] But, Meredith, oh, it is — ya-hoo! 但是 梅瑞狄斯 太爽了
[08:00] This bed is like a giant’s bed or something, 这个床简直是给巨人的
[08:04] if a giant were rich and liked weird-shaped pillows. 而且是个富有并喜欢奇怪形状枕头的巨人
[08:08] I have slept for 24 hours, literally. 我睡了24个小时
[08:11] Oh, and I have to give my talk, which is in a few hours, 我几个小时之后要发言
[08:13] and then I’m flying back. 然后我就飞回去了
[08:14] So you can’t get my chocolate. 所以你没法给我带巧克力了
[08:15] So I-I don’t think I’m gonna have time to get you your stuff. 所以我觉得我没空给你带东西了
[08:18] Why can’t you just get it at the airport? 为什么你不在机场给我买呢
[08:19] Wait — you know what? 等等 你知道吗
[08:20] Maybe I can just grab something at the airport. 或许我可以在机场买点东西
[08:22] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[08:23] – Ultrasound’s ready. – Okay. -超声检查准备好了 -好的
[08:25] We’re gonna see which saphenous vein to harvest. 我们要决定取谁的隐静脉
[08:30] Ooh, that’s so cold. 好凉啊
[08:31] Oh, wait. How did you — 等等 你怎么
[08:34] We share some of the sensory cortex. 我们共用一个感觉皮层
[08:36] When they were little, I’d give Annie a shot, 他们小的时候 我给安妮打针
[08:38] and Lizzie would cry. 结果利兹疼哭了
[08:39] The whole office would come in 整个办公室的人都会
[08:41] and watch us do our party trick. 来看我们俩人的把戏
[08:42] It’s gonna be so weird not having an audience 以后我们俩分开后
[08:44] for everything we do. 还真是感觉有点奇怪
[08:46] Good weird, Annie. 是好的奇怪 安妮
[08:47] I know. It’s just I don’t know how to do anything without you. 我知道 我都不知道没有你该怎么办了
[08:51] I-I mean, I walk by leaning on you. 我靠着你走路
[08:53] I don’t drive, because you’re on the driver’s side. 我不开车 因为只能你开
[08:55] And at work, when a client gets obnoxious, 工作时 要是碰见一个烦人的客户
[08:57] I let you yell at them. 我会让你来吼他们
[08:58] Well, I’ll still yell at people for you and drive you to work, 分开后我还是会帮你吼别人 送你去上班
[09:00] but you’re gonna have to learn to walk on your own, 但是你得学会自己走路
[09:02] or that’s just gonna be weird. 要不然就真的奇怪了
[09:03] Stop making everything a joke. 别再开玩笑了
[09:04] – Stop thinking about mom. – I’m not. -别想老妈了 -我没有
[09:06] Dude, we share a brain. 姐们 我们共用一个脑子
[09:09] She just always said it was too dangerous to separate us. 她总是说把我们俩分开很危险
[09:11] Your situation has changed, Annie. 你们现在的情况不同了 安妮
[09:13] I think even your mother would see how necessary it is now. 我觉得即使是你们的母亲 也会这么做
[09:16] Your blood supplies overlap. 你们的供血有部分重叠
[09:18] Liz’s heart is doing more work than yours, 利兹的心脏比你的承受了更多压力
[09:20] which is causing high-output cardiac failure. 这会造成高输出的心力衰竭
[09:22] The body can’t stay much longer. 坚持不了多久
[09:25] Meaning if we don’t do anything, we both die. 意思是如果我们什么都不做 就都会死
[09:29] I’m gonna do the stupid surgery. 我会做这个傻瓜手术的
[09:30] Don’t get all weepy, Kenzie. 别哭哭啼啼了 肯基
[09:36] Dr. Bailey… 贝利医生
[09:39] Braden Morris’ parents think that you’re avoiding them. 布莱登·莫里斯的父母觉得你在躲他们
[09:41] I’m not avoiding them. 我没有躲他们
[09:42] Yeah, well, they want to make sure 好吧 他们想要让你知道
[09:43] that you know that they’re not mad at you. 他们没有生你的气
[09:45] Imagine my relief. 可算放下这块石头了
[09:47] They’re thrill, because Braden’s doing great. 他们很高兴 因为布莱登变好了
[09:50] He’s got 500 T-cells. 他的T细胞指数到了500
[09:53] It’s a miracle. 真是个奇迹
[09:54] Can he have solid food? 他可以吃固体食物吗
[09:55] He can have whatever he wants. 他想吃啥就能吃啥
[09:57] Um, monitor his vitals every two hours 每两小时监测一下他的生命体征
[09:59] – and get a full set of labs again in four. – Okay. -四小时后再做一次全面检查 -好的
[10:02] Wilson, I have back-to-back patients, 威尔逊 我这边有好几个病人
[10:03] and Babs Martin, my colectomy patient, 巴博斯·马丁 我的结肠切割术病人
[10:05] needs a central line. 需要中心静脉穿刺
[10:06] – She has no peripheral access. – Got it. I’ll do it now. -她没法连接外部设备 -明白 让我来
[10:08] – Good. – Oh, no, you won’t. -好的 -不行 先等等
[10:09] 3922 needs her J.P. drain removed, 3922号病人需要移除她的JP引流管
[10:12] and the delightful but demon-like little girl 而且旁边既可爱又可恨的小女孩
[10:14] next door also needs a new feeding tube. 需要一个新的喂食管
[10:16] And they’re kids — little, tiny humans — 而且他们可是很小的小孩
[10:18] and we don’t make little, tiny humans 我们可是不会让很小的小孩
[10:19] wait for things like feeding tubes and drain removals, do we? 为了喂食管和去除引流管的事情而等待 对吗
[10:22] No, we don’t. 对 我们不会
[10:24] Thanks. You’re awesome. 谢谢 你太棒了
[10:26] Okay, I will take care of twin “A.” 我来动双胞胎A
[10:28] Amy will take care of twin “B.” 艾米动双胞胎B
[10:30] – Dr. Shepherd. – What? -是谢博德医生 -怎么了
[10:31] No, I mean my name is Dr. Shepherd. 不 我是说我的名字是谢博德医生
[10:34] You said “Amy,” 你说的是”艾米”
[10:34] and that makes me sound like some sorority girl 听起来我像某个妇女联谊会的女孩
[10:37] tagging along on your brain surgery 追着你的头部手术问来问去的
[10:38] when, in fact, I am your co-surgeon. 但实际上 我是你的搭档
[10:41] Okay. I apologize. 好吧 我的错
[10:44] Everybody clear on their role? Uh, Torres? 大家都知道自己的职责了吗 托瑞斯
[10:45] – Yeah, I’m good. – Avery? -我知道 -艾弗里
[10:47] Yeah, me too. 我也明白
[10:47] Amy — uh, Dr. Shepherd. 艾米 谢博德医生
[10:50] I’m ready. 准备好了
[10:51] All right. 好的
[10:53] See everybody in surgery. 大家手术室见
[10:54] Get some food, people. 吃点东西
[10:55] This is the last time you’ll be eating for a while. 手术时间挺长的啊
[10:56] Amy, let’s go over this one more time. 艾米 我们再过一遍手术流程
[10:58] All right. 好的
[11:00] Mer, would you grab me an energy bar? 梅 能给我拿个能量棒吗
[11:01] Yeah. 好的
[11:03] You know, he thinks you’re great, 他其实认为你很棒
[11:05] so I don’t know why he treats you like… 我也不知道他为什么对待你像….
[11:07] I’m incompetent. 没实力的医生
[11:09] Because he’s twin “A.” 因为他是比较优秀的那个
[11:10] Always has been, always will be. 以前是这样 以后也是这样
[11:11] Which makes me twin “B.” Super fun. 就是说我总是不如他 太有意思了
[11:15] Hey, uh, Raynbow Williams in bed three 瑞本·威廉 三床病人
[11:17] needs an abdominal exam to rule out appendicitis. 需要做下腹检查 排除阑尾炎的可能
[11:19] Ooh, “Raynbow.” “瑞本”啊[与”彩虹”谐音]
[11:21] I’m gonna add that to my list of baby names 我要加到宝宝名字收集名单里
[11:23] Really? 没开玩笑
[11:24] Yep, right after Bubba, Toolio, and Agamemnon. 里面还有巴巴 图里奥和阿伽门农
[11:26] Agamemnon? 阿伽门农
[11:28] That — that is — that’s — that’s pretty. 这…这..挺好听的
[11:30] No, it’s not. It’s child abuse. 不 才不是 这是虐童
[11:32] But Callie keeps shooting down 但是凯丽完全不喜欢
[11:34] all the cute names that I suggest, 我给起的可爱名字
[11:35] So my new strategy is to bury the cute names 所以我的新策略是
[11:38] in a sea of terrible ones. 让她在一堆烂名字中选个好点的
[11:39] So, um…Zamboni, Hashtag, Digger. 有…赞博尼 井号 迪哥
[11:43] Wow. You guys aren’t even pregnant yet, and you’re so — 你们都还没怀上就已经…
[11:46] Crazy? 癫狂
[11:47] No, no. I was — I was gonna say excited. 不 我是想说激动
[11:49] Imagine how insufferable I’ll be 如果孩子真怀上了
[11:50] when there’s an actual baby to talk about. 你可以想象谁能忍受我
[11:57] Once we came up with a closed seeding system, 当我们想出了封闭式植入法
[11:59] we were able to speed the time 我们就能减少
[12:00] between bone-marrow aspiration and graft implantation. 骨髓抽吸和移植间隔的时间
[12:05] Next. 下一个问题
[12:06] I have a question. 我有问题
[12:12] Yes. 好
[12:13] Does the difference in tensile strength 病人组织和3D打印导管
[12:14] between the patient’s tissue and the bioprinted conduit 抗张强度的不同 这会不会增加
[12:17] increase the risk of turbulent flow at the anastomosis? 接合术中紊流的风险
[12:20] No. Our conduits exhibit laminar flow. 我们的导管是层流的状态
[12:22] And testing revealed a tensile strength of 0.6 megapascals. 测试显示抗张强度为0.6兆帕
[12:26] Without long-term follow-up, 没有长期的跟踪观察
[12:27] how can you claim that your conduit 您怎么确保3D打印导管
[12:29] supercedes the standard prosthetic conduit? 能取代传统人造导管
[12:32] We expect our conduits to grow and remodel 我们预计导管会继续生长和重塑
[12:35] throughout the patient’s lifetime. 这将会在病人一生中持续下去
[12:36] Thus obviating the need for serial operations. 所以就不必进行一系列手术
[12:42] Exactly. 的确如此
[12:44] More time-consuming up front, but worth it in the long run. 早期花费时间较长 但长远看会更有益
[12:47] Don’t you run the risk 有没有考虑到
[12:49] of your cells undergoing apoptosis 细胞在水凝胶中培育
[12:53] when seeded on the hydrogel? 可能导致细胞凋亡的风险
[12:58] That was a concern initially, 我们最初对此也有疑虑
[13:01] but we discovered 90% of the seeded cells 但我们发现90%的培育细胞
[13:04] remained viable after one week. 在一周后仍保持活性
[13:08] I was very surprised. 我很惊讶
[13:11] Fascinating. 实在太棒了
[13:13] Thank you, Dr. Yang. 谢谢你 杨医生
[13:28] We would love to see the data from your initial patients. 我们很想看看您最初那位病人的数据
[13:31] Oh, well, uh, your office has my e-mail. 您那有我的邮箱地址
[13:33] I’d be — I’d be happy to share it with you. 我很..我很高兴与大家分享
[13:35] Beautiful. 太好了
[13:36] You were wise to bring her, Burke. 邀请她来太对了 伯克
[13:37] She’ll teach us all a thing or two. 我们都从中学习到了一点东西
[13:40] She certainly will. 她肯定会的
[13:43] You did this? 是你叫我来的
[13:44] I thought it was someone named Weiss. 我以为是一个叫维斯的
[13:49] Weiss is one of my staff. 维斯是我的员工
[13:51] I didn’t think you’d, uh, respond to an invitation from me, 鉴于我们的历史 我觉得我邀请的话
[13:56] given the circumstances of our last interaction. 你就不会来了
[13:58] Me in a white dress and you fleeing the state. 我穿着婚纱 而你逃跑了
[14:02] Well, a follow-up to that is delicate. 那之后我也没脸再找你了
[14:06] Why am I here? 我来真是自讨没趣
[14:08] Because I wanted to talk to you 我想找你谈谈
[14:11] about your unpublished details of your protocol. 谈谈你没发布的试验细节
[14:14] And you brought me 6,000 miles to discuss it? 你让我飞了半个地球就为这个么
[14:17] Well, this is my hospital. 这是我的医院
[14:19] I get to fly people 6,000 miles to ask them questions. 我有资本付机票把人找来
[14:26] Let me return the favor. 让我也表示一下
[14:28] Show you what I’ve been working on. 给你看看我的项目
[14:29] I have a surgery this afternoon. 我下午有个手术
[14:31] I would really love for you to scrub in… 我真心希望你能加入
[14:34] unless you have plans. 除非你有其他计划
[14:39] I have to make a phone call. 让我打个电话
[14:42] Oh, go ahead. 随意
[14:44] I’ll catch up with you later. 我等下再找你
[14:47] And, uh, tell Meredith I said hello. 代我向梅瑞狄斯问好
[15:00] Hey, is that her? 是杨吗
[15:01] Mnh-mnh. Voicemail. We keep missing each other. 语言留言 总是接不到对方电话
[15:04] Is she having a good time? 她在那边怎么样
[15:05] Uh, yeah. She’s just saying her speech went well and — 挺好的 她说演讲进行得不错
[15:08] – Burke is here. – What? -伯克在这里 -什么
[15:10] – Burke. Here. – Shut up. -伯克 在这里 -我没听错吧
[15:12] What? 怎么了
[15:15] Nothing, nothing. 没什么 没什么
[15:16] She’s saying that, um, she got a standing ovation. 她说 她受到了热烈欢迎
[15:21] I knew this trip was gonna be great for her. 我就知道她这趟旅程会很开心
[15:23] Mer, call me back. 晚点打给我
[15:24] I can’t do this. 我做不到
[15:25] You guys, the last time I did this, I went — 我上次切的时候 直接切穿
[15:26] Through the table. We know. That’s why we’re practicing. 切穿桌子 我们知道 所以才要练习
[15:30] What are we doing? 在聊什么呢
[15:31] Dr. Shepherd picked Leah to do the burr holes 谢博德医生选了莉亚
[15:32] on the Cooper twins. 给库伯姐妹开颅
[15:33] Doesn’t he know that last time she — 他难道不知道她上次
[15:35] – Shut up. – How’s scut? -闭嘴 -那个小人怎样了
[15:37] Mm. Fine. I’m actually killing it. 还好吧 我准备结束实验了
[15:43] You’re killing her! 你把她弄死了
[15:45] I can’t do this. 我做不到
[15:46] Stop it. That was your first one. 别这样 才第一个
[15:48] You know how hard to go now. 你现在知道要用多大力了
[15:50] Try it again. 再试一次
[15:54] I just think it’s kind of shocking that the first option 我只是震惊于 一个医生
[15:57] tossed onto the table for a pregnant woman 面对一个心情复杂的孕妇
[16:00] with mixed feelings is termination. 给出的第一个建议竟然是终止妊娠
[16:02] I think she’s just doing her job. 我觉得她做了自己该做的
[16:05] Can you just be on my side? 你就不能站在我这边一次吗
[16:07] I am on your side. 我跟你站在同一边
[16:09] I just don’t think we need to vilify the O.B. for one comment. 我只是觉得不能怪妇产科医生
[16:11] I wasn’t. 我没有
[16:11] I-I was… 我只是
[16:16] Maybe I was. I don’t know. 也有可能 我也不知道
[16:19] I don’t want to fight. 我不想跟你起吵架
[16:20] Me neither. 我也不想
[16:22] What about Phoebe if it’s a girl? 女孩的话叫菲比怎么样
[16:24] Phoebe Freebie? Slutty. 免费菲比 像在暗示什么
[16:28] Uh, but, uh, cute. 不过 挺可爱的
[16:30] Terrific. 很棒
[16:31] It’s one of the better names. 这名字很不错
[16:32] Dr. Webber, 韦伯医生
[16:34] Did I hear that you called a meeting of the board? 我听说你提议开了董事会
[16:37] Yeah, I did. 没错
[16:38] Well, next time, could you please make sure I’m available? 下次提议的时候能先确认我能参加吗
[16:41] Well, we needed to discuss some issues with the foundation. 我们需要讨论有关基金会的事情
[16:44] Your input wasn’t needed. 你不需要出席
[16:45] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[16:46] If you have something to say about the foundation, 如果你有任何有关基金会的意见
[16:48] you say it to me. 应该跟我说
[16:49] I would appreciate that. 谢谢
[16:51] Okay, well, here’s what I’ll say, then. 好吧 我想说的是这个
[16:53] I built this place with certain ideals in mind, 我建立医院的时候有很多抱负
[16:55] and I’m not gonna let them be trifled with. 我绝不允许这些抱负最终流产
[16:57] We got in bed with your foundation too fast. 我们跟你们基金会的合作太仓促了
[17:00] It’s clear that there are certain fundamental differences of philosophy. 现在暴露出很多原则性的分歧
[17:04] It’s not gonna work. It’s a doomed marriage. 这样下去合作注定会失败的
[17:13] Okay, Babs, let me know if you feel any pain or discomfort. 巴博斯 有任何不舒服要告诉我
[17:15] Wilson, everything okay in here? 威尔逊 一切都好吧
[17:17] Yeah. All good. Just passing the catheter. 一切正常 正在插导管
[17:19] Well, you’re running Braden’s labs? 记得给布莱登作检查
[17:20] Yeah, just like you said. 对 我会去的
[17:22] Good. Keep me updated on them. 很好 有什么进展要告诉我
[17:26] All right. Catheter’s in. 导管插好了
[17:27] Babs, we’re almost done here. I just need to remove the wire. 巴博斯 差不多了 就剩取线了
[17:30] My lucky charm. 你真是我的小甜心
[17:31] Didn’t feel a pinch. 一点都不疼
[17:32] I’ve had lots of practice. 我练习过很多次了
[17:37] That hurts. 好疼
[17:38] It’s not coming out. The wire snagged on something. 拉不出来 线被什么东西挂住了
[17:41] Oh, what’s happening?! 发生什么事了
[17:42] Push 0.5 of hydromorphone. 注射0.5毫克氢吗啡酮
[17:45] Babs, just try and relax, okay? 巴博斯 尽量放松
[17:48] The contours are virtually seamless. 缝合得几乎没有痕迹
[17:50] I’m impressed, Torres. 我很惊讶 托瑞斯
[17:51] It took hours of meticulous work to perfect these pieces, Derek. 我花了好几个小时处理这个 德里克
[17:55] Amy’d better not screw it up. 艾米最好别给我搞砸了
[17:56] Why would you think that? 你怎么会那么想
[17:57] You treat her like she’s the village idiot. 你一直当她是没见市面的傻蛋
[17:59] – I do not. – Yes, you do. -我没有 -你有
[18:00] And I need you to tell me that she’s not the village idiot. 除非你亲口承认她不是
[18:01] She is not the village idiot. 她不是没见市面的傻蛋
[18:05] I wouldn’t let her near the Coopers 如果她不是特别出色
[18:06] if she weren’t exceedingly capable. 我根本不可能让她给库伯姐妹做手术
[18:09] Hey, is that the… 那不是…
[18:11] A fully functioning robotic leg? Yes, it is. 一条功能齐全的机械义肢 没错
[18:13] Well, I thought my absence totally stalled the progress. 我还以为缺了我项目就做不下去了呢
[18:17] It did. 确实如此
[18:18] So I kind of took it in a different direction. 所以我换了一个方向努力
[18:19] I’m redirecting the peripheral nerve signals 让末梢神经信号
[18:21] to send commands directly to the prosthetic leg, 直接给义肢发出指令
[18:24] Eliminating your sensors entirely. 完全不需要你的感应器
[18:26] I’ve cut out the middleman. 成功跳过了中间环节
[18:27] Oh, so I’m the middleman? 所以我成了中间人了
[18:28] No. I still need you to connect the nerves. 不是 我还要你来连接神经
[18:30] – So I’m just the mechanic? – Kind of. -所以我只是个技师 -差不多吧
[18:32] But I would never let you near it 如果你不能胜任的话
[18:33] if you weren’t exceedingly capable. 我是不会让你靠近它半步的
[18:35] You have one new message. 您有一条新留言
[18:37] Before you do something rash, remember a few things. 在你鲁莽地做决定之前 要记得几件事
[18:39] Remember that he cut away pieces of you. 记得你的一部分因为他而没了
[18:41] Remember that his mama took your eyebrows. 记得他老妈剃了你的眉毛
[18:43] And remember that you’ve 记得你花了
[18:44] worked the past seven years to get over — 七年时间才放下
[18:48] It’s just coffee. 咖啡而已
[18:50] You still drink it, right? 你还喝呢吧
[18:58] You know, I’m gonna go. I don’t want to miss my flight. 我得走了 不想错过飞机
[19:01] Oh, you’re fine. 没关系
[19:02] I had Weiss put another ticket on hold for you. 我让维斯给你预留了一张机票
[19:06] You know, all this secret making of plans 你的所有这些秘密计划
[19:08] and shuttling me around on your own schedule — 按你自己的时间擅自为我安排机票
[19:10] it’s manipulative. 你真能摆布人
[19:11] Oh, I’m sorry you see it that way. 你居然这么看 我很遗憾
[19:16] You’ve been following my work? 你一直在跟进我的工作吗
[19:18] You gonna tell me you haven’t been following mine? 难道你没有跟进我的吗
[19:26] This surgery you’re about to see is new, though. 你待会要看的手术是新的
[19:31] I didn’t want to publish it 在十拿九稳前
[19:32] until I was sure I had what I thought I had. 我不想公开发布
[19:36] Do you? 是吗
[19:41] Come on. I’ll show you. 来吧 我带你看看
[20:01] They’re prepped and ready to go. 她们都准备好了 可以开始
[20:04] Which one is twin “A”? 哪个是双胞胎A
[20:08] You need to identify the twin with the best prognosis. 你们要从双胞胎中选出预后最好的一个
[20:11] If things start to go poorly in surgery, 如果手术情况不乐观
[20:13] the team throws all of their resources 你们团队会把所有资源
[20:15] toward the stronger twin — twin “A.” 供给更情况更好的双胞胎 双胞胎A
[20:17] It’s better to have one alive than neither. 一个活命总比两个都没了强
[20:20] I’m a doctor. I know how it works. 我是医生 我知道这是什么情况
[20:22] I delivered these girls, Dr. Grey. 她俩是我接生的 格蕾医生
[20:25] I’ve been to their college graduation, 我参加了她们的大学毕业典礼
[20:27] met their boyfriends. 见过她们的男友
[20:29] I helped bury their mother. 她们妈妈的葬礼我有帮忙
[20:31] And I’d like for you to tell me which is twin “A” 我希望你能告诉我哪个是双胞胎A
[20:33] so I can ask god to take a little extra care of her sister. 然后祈祷 让上帝也怜悯一下另一个
[20:39] Lizzie is twin “A.” 利兹是双胞胎A
[20:42] If things go bad in there, 如果情况不乐观
[20:43] all of our resources will go to her. 所有资源都会给她
[20:46] God help Annie. 上帝保佑安妮
[20:50] Dr. Grey, we’re ready. 格蕾医生 我们准备好了
[20:55] See you on the other side. 术后见了
[20:57] And we’re gonna want doughnuts, Kenzie. 到时候我们会想吃甜甜圈的 肯基
[20:59] Don’t worry, Annie. I’ll get you doughnuts. 别担心 安妮 我给你们买
[21:19] We’re almost finished procuring this vein. 摘取血管差不多快完成了
[21:21] Okay, Murphy, how are we doing? 好的 墨菲 情况如何
[21:23] She’s doing great. 她做得很不错
[21:24] She’s done seven burr holes and hasn’t punctured the dura. 已经钻了七个孔 没有穿透硬脑膜
[21:33] Checking the last burr hole. 检查一下最后一个钻孔
[21:36] Well done, Murphy. Perfect. 干得漂亮 墨菲
[21:39] Delicate vascular work here. 这精细的血管手术受不了惊吓
[21:40] I’m sorry. 抱歉
[21:41] Okay, next, I’ll need a number 3 Penfield 好的 接下来 我需要3号潘菲尔德
[21:44] to strip away the sagittal sinus from the bone flap. 去掉骨片表面的矢状窦
[21:47] Alex, pick up, pick up, pick up! 阿历克斯 快接 快接 快接
[21:49] See? I was right. You need me. 你看 我说中了吧 你需要我
[21:52] So, what did you screw up now? 这次你搞砸了什么
[21:52] – Alex, I-I — – Look.I’m kidding. -阿历克斯 我… -我开玩笑的
[21:54] And I’m in the middle of a thing here. 我正在忙
[21:55] – Can I call you later? – Yeah. O-Okay. -能不能过后打给你 -当然 好的
[21:58] – I’ll see you later. – Hi. -待会见 -你好
[22:05] Babs, the wire’s caught on something in your chest, 巴博斯 你胸腔里有东西把线钩住了
[22:07] so we’re gonna take an x-ray 我们得照一下X光
[22:09] to help us see what’s going on inside. 看看里面是怎么回事
[22:10] Wilson. 威尔逊
[22:11] Oh, hey, I know. Uh — 我知道
[22:13] You know that you still haven’t done the drain removal on 3922? 你知道你还没把3922号的引流管拿掉吗
[22:16] I’m glad that you know that, 你还记得么
[22:17] because for some reason, it’s not — 因为不知道为什么
[22:18] I’m — I’m coming right now. 我马上就来
[22:20] Babs, just hang on. Everything’s gonna be okay. 巴博斯 坚持一下 你不会有事的
[22:24] This vessel looks like it belongs to Liz. 这条血管好像是利兹的
[22:27] Agreed. 对
[22:28] I’ll continue my dissection millimeter by millimeter 在确定她们情况足够稳定
[22:30] until we’re sure they’re stable enough 可以绑扎其他血管前
[22:32] to start ligating the remaining vessels. 我会继续小心分割
[22:35] The vitals, please? 她俩的生命体征如何
[22:36] Twin “A,” 110/70. 双胞胎A 高压110 低压70
[22:38] Twin “B,” 140/90. 双胞胎B 高压140 低压90
[22:40] Okay, now, I’m gonna start clipping the bridging veins. 好的 现在我开始分离桥静脉
[22:44] Oh, no. Does that look like — 哦不 这是不是
[22:46] – Yes. – Damn it. It’s getting dusky. -是的 -该死的 开始变黑了
[22:49] Probably propagating. 可能还在增殖
[22:50] Tissues are edematous moving medially — 组织水肿 正向中央移动
[22:52] Towards the sinus. 朝着窦道
[22:52] If it gets there — 到那里的话
[22:53] Both flows are compromised. I know. 两边的血液循环就都堵塞了 我知道
[22:54] – What’s happening? – Liz developed a clot, -怎么回事 -利兹有血块
[22:56] and now they’re trying to keep it 他们正试着
[22:57] from spreading to Annie’s brain. 阻止血块蔓延到安妮的大脑
[22:59] They have to move quickly if they’re gonna save Annie’s life. 想救安妮命的话必须动作快
[23:02] We have to separate them now and fast. 我们现在得赶紧将她们分开
[23:04] – Dissector. – Try to stay midline. -剥离器 -尽量保持在中线
[23:06] We’ll control the bleeding once they’ve separated. 她们一旦分开 我们就要控制出血量
[23:07] Okay, medium clips… keep them coming. 好的 中号止血钳 递给我 别停
[23:08] – Come on, Annie. – I’m confused. -加油啊 安妮 -我不明白
[23:10] I thought that Liz is twin “A.” 利兹不是一号双胞胎吗
[23:11] I thought that if things went wrong, 如果有什么不测
[23:12] we were supposed to throw all our resources to her. 不是应该把资源都给她吗
[23:14] Not anymore. 情况有变
[23:19] A trancatheter aortic valve replacement. 主动脉瓣置换术
[23:22] What’s so special about this? 这有什么特别的
[23:24] You’ll see. 一会你就知道了
[23:30] You lost the Harper Avery. 你没得到哈珀-艾弗里奖
[23:34] Yes, I did. 没错
[23:36] Uh, you shouldn’t feel bad about it. 你不必太难过
[23:38] Well, it’s easy for you to say. You won one. 你说得倒是容易 你已经得过了
[23:40] Hmm. That’s why I can say it. 没错 所以我才这么说
[23:44] There was a high after I won 我得奖之后可风光了
[23:48] and I rode it for a long time. 我在这风光里沉浸了很久
[23:50] And then there was a truly awful crash 随之而来的是一种崩溃感
[23:55] the fear that my best work was behind me. 我害怕我最好的时光已经过去了
[23:58] And, uh, the pressure I put on myself was enormous. 之后我给自己的压力越来越大
[24:03] I had to get away, so I came here. 我必须离开 所以我就来了这
[24:06] Started working quietly at first, and… then I met a gentleman 一个人低调安静地工作 然后遇到了一位先生
[24:12] that made a billion in the European bond market, 在欧洲债券市场上赚了很多钱
[24:15] wanted to put his name on something. 想要让别人记住他
[24:16] He bankrolled this whole place, 于是他资助了这里
[24:18] I brought in people from all over the world just to study hearts. 我从全世界各地招人来研究心脏
[24:21] You don’t get government funding? 政府没有资助你吗
[24:23] Don’t need it. 不需要
[24:26] The interesting thing about this patient is that he has an irregularly shaped valve. 这位患者有意思的地方是这不规则的瓣膜
[24:33] That does not make this interesting. 这有什么有趣的
[24:40] Does this? 那这样呢
[24:51] That’s his heart in hologram. 这是他心脏的全息图
[24:57] Composed of pre-op scans. 根据手术前扫描图所制的
[25:00] Complete intraoperative visualization. 可完全互动的可视化图像
[25:04] You can see it from all angles in real time. 你能够真实地从每个角度观察它
[25:10] And even slice it to see the anatomy, 甚至剖开来看其结构
[25:16] assess the ramifications without bearing any of the risk of blind entry. 估测血管分支 从而规避风险
[25:21] That’s what I’ve been waiting to publish. 我一直准备将这一切发表
[25:23] I just wanted to get the kinks out. 不过得先解决些问题
[25:30] Was it worth you sticking around for? 这值得你多留一会吗
[25:36] Yes, it was. 值得
[25:42] Wait till you see the rest of the place. 等你看完其他地方再说吧
[26:00] No. 不
[26:00] Irrigate the field. Drape her loosely. 灌点水 轻轻盖上
[26:02] Derek, you go with the viable twin. I’ll stay here. 德里克 你去处理那个能活下来的 这个我来
[26:04] No, you go. I’ll be right there. 不 你去 这个我来
[26:05] I just want to try and retrieve the clot. 我想试试移除血块
[26:06] It’s a last-ditch effort, but it may work. 最后一搏了 希望能起作用
[26:08] – Can you save her? – Well, if I remove all the clot fast enough, -你能救她吗 -如果能迅速清除所有血块的话
[26:10] but she’ll still have deficits. 但还是会对她有影响
[26:12] Okay, my count. On three. 好 听我口令
[26:14] 1 2 3 1, 2, 3.
[26:18] Don’t worry about Annie. I’ve got her. 不要担心安妮 我会处理好的
[26:20] I know you do. 我知道你会
[26:22] Okay, let’s get Annie next door asap. 尽快把安妮移到隔壁
[26:23] I need more light, heparinized shunt, 灯再亮点 拿肝素分流管
[26:25] and every nonessential person out of here. 无关人员都出去
[26:34] All these printers are yours? 这些打印机都是你的
[26:35] Yes. 是的
[26:37] – There’s… – 49. -一共有… -49台
[26:39] We had 50. 本来有50台
[26:41] One went buggy. We sent it back. 有一台出问题了 我们就退了
[26:44] So…you’ve completed a phase I trial with your conduits. 你的导管完成了你实验的第一部分
[26:50] What’s next? 接下来呢
[26:51] I don’t know. I can’t… 我不知道 我说不准
[26:56] I don’t know now. Everything’s… 目前还不知道 所有事情都…
[26:58] Because of the award? 是因为获奖的事吗
[26:59] Oh, I don’t care about the award. 我不在乎得不得奖
[27:00] Of course you do — at least you should. 你当然在乎 至少你应该在乎
[27:03] It’s an assessment from people who know that you are what you think you are. 这是别人对于你自身的评价
[27:07] Even you crave that, regardless of — 就算是你 也肯定很渴望 即使是…
[27:10] I know how valid my work is. 我知道我的工作很有价值
[27:12] So do I. 我也知道
[27:22] I know what’s next, and it’s big. 我知道接下来要做什么 宏伟的计划
[27:27] But? 但是呢
[27:29] But… 但是
[27:32] You’re afraid you can’t raise the support after you lost the award. 你担心你没得奖 之后得不到资金支持
[27:42] What is it? 究竟是什么
[27:46] I want to print a functional human heart, 我想要打印出一个功能完好的人类心脏
[27:49] a beating heart. 一个会跳动的心脏
[27:55] We’ll do it here. 让我们在这里完成
[27:56] It’s not impossible here. 在这里 一切都有可能
[27:58] You can start tomorrow. All you have to do is say yes. 只要你答应 明天就可以开始
[28:10] So, where is Yang on the appeal? 杨对申诉什么态度
[28:12] I don’t know. I haven’t spoken to her since she left. 不知道 她走后我还没跟她说上话
[28:14] Well, where is she? 她在哪里
[28:15] She’s visiting a hospital in Switzerland. 她去瑞士一家医院访问了
[28:17] She’s what?! 什么
[28:19] Is she looking for another job?! 她是想跳槽吗
[28:22] You see what you did? 看看你干的好事
[28:23] You go and lose the good ones one by one. 好医生会一个接一个走掉
[28:25] She just went to go give a talk. 她只是去那演讲
[28:26] I hope you’re happy. 我希望这合了你的意
[28:28] Thanks to you and your mother, pretty soon, 多亏了你和你妈妈 不久之后
[28:29] the only doctors working here will be you and Knox. 这医院就只有你和诺克思两个医生了
[28:32] You have to stop. 够了
[28:34] It — it was your relationship with the Harper Avery foundation 当初是你和哈珀-艾弗里基金会的关系
[28:36] that brought them here in the first place. 医院才会和基金会合作
[28:38] You’re embarrassed, and — and you’re ashamed. 你很受挫 你很愧疚
[28:40] And I’m sorry, 为此我很遗憾
[28:41] but I will not let you take it out on Dr. Avery anymore. 但我不会让你拿艾弗里医生出气
[28:44] He deserves your respect. 他值得你的尊重
[28:45] He’s not his mother, so stop it. 他不是他母亲 别指责他
[29:02] Oh, boy. 天啊
[29:06] I never received Babs’ films. 我没看到巴博斯的片子啊
[29:07] I sent them up to Dr. Hunt. 我送去给亨特医生了
[29:08] What?! Why?! 什么啊 为什么
[29:10] It was a critical result, 病人的情况不好
[29:11] and he’s the attending on the chart. 他是病人的主治医师
[29:16] Where is she? 她在哪里
[29:17] With Dr. Hunt. Took her upstairs to surgery. 亨特医生带她上楼做手术了
[29:21] Oh, Steph I need you! 斯蒂芬帮个忙
[29:23] Uh, can you go check on Braden Morris’ labs? 检查布莱登·莫里斯的检验结果
[29:24] Bailey is checking for leukocytosis to rule out leukemia. 贝利想知道是否白细胞增多 排除白血病可能
[29:27] Thank you, thank you, thank you. 多谢啦
[29:28] Leukemia? Why is Bailey… 白血病 为什么贝利…
[29:35] How’s Annie’s saphenous vein graft coming? 安妮隐静脉移植情况怎样
[29:37] Patent, thankfully. 还不错
[29:39] Good. 好的
[29:41] Need an extra set of hands? 需要帮忙吗
[29:42] No. I’m just about to close the dura. 不需要 我就要缝合硬脑膜了
[29:46] Good. 好的
[29:49] Wow. Shepherd fixed Lizzie already? 哇 谢博德完成利兹的手术了
[29:53] He didn’t fix her. 他没能完成
[29:58] Dr. Hunt, I-I should have called you. 亨特医生 我该呼叫你的
[30:00] If not me, then someone. 就算不叫我 也该叫别人
[30:01] This hospital is full of doctors, Wilson. 医院里到处都是医生 威尔逊
[30:03] Because you tried to remove the wire by yourself forcefully, 由于你想把线硬扯出来
[30:06] you perforated the posterior wall of the subclavian vein, 导致下锁骨静脉后壁穿孔
[30:10] causing her to bleed. 致使她内出血
[30:11] – Oh, god. – And now I have to perform an emergency venous repair, -天啊 -现在她需要紧急血管修复
[30:14] and her colectomy has to be postponed. 结肠切除术就只能推迟了
[30:16] I-I was trying to handle everything — 我试着自己独立完成
[30:18] And you made it worse. 却弄巧成拙
[30:30] Sit down. I’ll order some dinner. 请坐 我去叫外卖
[30:38] Are you not hungry? 你不饿吗
[30:41] You want me to come work here? 你想让我来这工作
[30:44] That’s what I said, yes. 我是这样说的
[30:48] I no longer have the ability to interpret your noises. 我已经没法读懂你的心思了
[30:52] Is this some ploy to get me back in your life? 这是你的精心安排 想让我回到你身边吗
[30:54] Because I’m not interested. 但我完全没兴趣
[31:02] My wife, Edra. 这是我妻子 艾德拉
[31:05] That is Simone. She’s 5. 这是西蒙娜 她五岁了
[31:07] Vivianna just turned 4. 薇薇安娜刚满四岁
[31:12] I’m happy, Cristina. 我很幸福 克里斯蒂娜
[31:15] Edra is the love of my life. 艾德拉是我一生挚爱
[31:17] She’s my world. 她是我的全部
[31:18] My family is my world. 我的家庭是我的全部
[31:20] That’s nice. 很好
[31:24] I don’t want you, Cristina. 我不想要你 克里斯蒂娜
[31:29] And, um, okay, I-I don’t mean it like it sounds. 好吧 不是这意思 这听起来有点别扭
[31:33] No, I mean Edra wants to be a mom. 我的意思是 艾德拉想要做妈妈
[31:37] She trained as a surgeon, and she gave it up. 她是医生 但她放弃了事业
[31:40] Now she stays home and takes care of the kids. 在家里当全职妈妈
[31:43] She’s supportive of me, of my dreams. 她支持我和我的梦想
[31:45] Well, that’s good for you. 你很幸福啊
[31:49] I’m happy for you. 我为你高兴
[31:52] When you do 当你
[31:54] what you and I do as fiercely as we do it, 当我和你一样激情追逐我们的梦想
[31:58] you need somebody that’s willing to stay home 就需要有个人在家等着你
[32:01] and keep the home fires burning. 为你持家 照料一切
[32:02] That’s the only way you and I are ever gonna have someone. 我们的另一半就只能是这样甘愿付出的人
[32:04] You don’t know me anymore. 我已经不是从前的我了
[32:07] I see your life has moved on. 我知道你已经翻篇了
[32:09] I want you to know mine has, too. 我想让你知道 我也有自己的人生
[32:21] You’re right. 没错
[32:25] I don’t know you. 我不了解你了
[32:27] But I know that you’ve become a magnificent surgeon. 但我知道 你已是个了不起的医生了
[32:36] And you’ve become everything I dreamed you’d be. 你成为了我希望你能成为的人
[32:41] You should be in a place like this. 你应该来像这样的地方工作
[32:44] You should consider it. 你该考虑一下
[32:54] He has a family and a holographic heart, 他成家了 还有心脏全息图技术
[32:57] and he wants to bankroll my research 他还想出钱赞助我的研究
[33:00] for printing a functional heart. 让我能打印心脏
[33:01] I mean, he’s got like 49 printers 他有49台打印机
[33:03] and a bottomless pit of money and — 还有源源不断的资金
[33:06] How the hell are you not answering your phone right now?! 你怎么还不接我电话
[33:09] Mer, everything I have ever wanted is here… 梅 我所梦想的一切 都在这里
[33:15] except he’s here. 可他偏偏也在
[33:16] So what the hell am I supposed to do? 我到底该怎么办
[33:18] I mean what would you tell me to do? 你得告诉我该怎么办
[33:28] Yeah. 好吧
[33:41] Annie decided to withdraw care? 安妮决定要撤掉监护了吗
[33:57] Any change on Lizzie? 利兹有变好吗
[33:58] No. They’ll be withdrawing care soon. 没有 他们马上要撤掉监护了
[34:05] You do remember how hard it was 你一定还记得 要找到资金
[34:07] to find the money to keep this place going. 支持医院运转是多么不容易
[34:09] The foundation was our hail mary, and you saved us. 基金会是我们的救星 是你拯救了我们
[34:13] We have to find a way to make it work with them. 我们得找到和他们的相处之道
[34:16] I was there 你母亲第一次
[34:18] the night your mother won her first Harper Avery. 获得哈珀-艾弗里奖的当晚 我在现场
[34:21] I wasn’t with her. I-I was sitting in the back. 没有和她坐在一起 我当时坐在后排
[34:24] Because my father was with her? 因为我父亲陪在她身边
[34:28] That award was our gold standard. 那个奖项 是我们的试金石
[34:31] It was the measure of our success. 是衡量我们成功的标志
[34:33] It was everything we worked for. 是我们为之奋斗的一切
[34:34] And I had to be there to see the look on her face. 我必须在场 亲眼看到她得奖的表情
[34:37] She was radiant. 她当时兴奋得情溢于言表
[34:41] Catherine made it meaningless with this. 凯瑟琳将这一切变得毫无意义
[34:44] She cheapened it. 她贬低了奖项
[34:46] She cheapened our goals. 她践踏了我们的目标
[34:48] She cheapened her memory. 让回忆一文不值
[34:50] I can’t stand that. 我无法忍受
[34:52] Richard, you got a minute? 理查德 你有空吗
[35:01] Dr. Bailey, I have Braden’s most recent results. 贝利医生 这是布莱登最近的化验报告
[35:05] Oh, thank you, Dr. Edwards. 谢谢你 爱德华兹医生
[35:08] You’re testing his white blood cell differential. 你在检测他的白血细胞差异
[35:10] I’m running many tests. His t-cell count is up. 我做好多项检查 他的T细胞计数上升了
[35:13] A boy with no immune system grew over 500 t-cells overnight. 毫无免疫系统的男孩一夜间T细胞指数暴涨
[35:18] I think you administered the deactivated virus 我猜你背着他父母
[35:20] – against his parents’ wishes. – Okay, it worked! -注入了无活性病毒 -但很有效
[35:23] And it’s working. 目前效果不错
[35:26] It’s amazing. 太令人惊叹了
[35:28] You’re amazing. 你太了不起了
[35:33] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:40] So you agree? 你同意吗
[35:41] This resident’s not cut out to be a surgeon. 那个住院医生成不了外科医生
[35:43] Yep. Either you’re a surgeon or you’re not. 没错 要么不做 要做就做好
[35:51] I can’t get fired. My parents will disown me. 我不能被解雇 我爸妈会跟我断绝关系的
[35:53] I’ll end up back in school. 我会在学校读到老的
[35:55] I’ll end up back in jail. 我会在铁窗度过余生的
[35:57] Will you stop? 别说了行吗
[35:58] If any one of us is fired, it’s me. 如果有人要被解雇 那肯定是我
[36:00] I went crazy very publicly. 我可是当众发疯的
[36:02] I disrupted an entire O.R. 我在手术室里爆发的
[36:04] I’m a surgical liability. 我是外科手术的负累
[36:05] And Shepherd hates me now. 现在谢博德恨死我了
[36:07] Hunt hates me. 亨特才恨死我了
[36:08] You should have seen his face today when I screwed up. 你们真该看看他见我搞砸了是什么表情
[36:11] My ex owns the hospital. 我的前任是医院老板
[36:13] It’s me. 肯定会解雇我
[36:15] I heard that residencies sometimes clean house, 我听说有时候会将住院医生清场
[36:18] like fire an entire class of residents and start fresh. 就是把他们集体解雇 再重头来过
[36:27] Hey. What? 怎么了
[36:30] Nothing. 没事
[36:31] I just had a really good day. 我今天过得超棒
[36:33] Oh. Next round’s on him. 好啊 下一轮酒让他请客
[36:45] You spoke to Meredith? 你和梅瑞狄斯谈过了
[36:50] No. 没有
[36:51] And, uh, no, I can’t take the job. 不行 我不能接受这份工作
[36:53] Thank you for the offer, but…no. 感谢你邀请我 但是 不行
[36:56] Meredith carries a grudge. 看来梅瑞狄斯对我怀恨在心啊
[36:59] This has nothing to do with Meredith or a grudge. 和梅瑞狄斯无关 也没人记恨你
[37:01] It’s far from that simple. 远没有那么简单
[37:02] Really? 真的吗
[37:04] Please don’t. 别这样
[37:05] You got me here. We had our fun. 你把我骗来这里 咱们叙过旧了
[37:07] – Take no for an answer. – Why? -我拒绝你的邀请 如此而已 -为什么
[37:11] Why? 你还要问为什么
[37:11] Honestly, it doesn’t make any sense. 老实讲 这毫无道理啊
[37:16] You think I want to work for you again? 你以为我还会为你工作吗
[37:20] I never wanted to work for you. 我从没想过为你工作
[37:22] I wanted to be you. 我想要有你这般成就
[37:25] The best thing that ever happened to me 你在婚礼上做了落跑新郎
[37:28] was you walking away from our wedding. 是我这辈子遇到最好的事情
[37:30] It made me stand on my own two feet. 让我不得不自力更生
[37:32] I am better for it. You are better for it. 我做得更好了 你也更有成就
[37:34] – Will you just hold… – So why bring me here? -你能先听我说 -为什么让我来这里
[37:36] Why offer me a job you know I can’t resist? 为什么要给我提供一份无法抗拒的工作
[37:38] You gonna dangle the carrot, 你把诱惑摆到我面前
[37:40] and I’m supposed to chase at it until you snatch it away? 让我在后面穷追不舍 再把它夺走吗
[37:41] I don’t want the job. 我不想要这份工作
[37:43] – Are you done? – No! -你说完了吗 -没有
[37:58] Now I am. 现在说完了
[38:01] I don’t want you to work for me. 我不是要你为我工作
[38:04] Us working together would 我们在一起工作
[38:06] destroy my marriage, my life. 会破坏我的婚姻 我的生活
[38:15] The way I loved you was consuming, 曾经我对你的爱是那么热烈
[38:20] and eventually… 最终
[38:25] you hold the carrot, and I’ll be chasing you. 是我在追寻着永远也追不上的你
[38:29] I have a family now, a life that… 现在我有了家庭 生活着
[38:34] a life I want. 我想要的生活
[38:38] I don’t want you to work for me. 我不是要你为我工作
[38:41] You just offered me a job. 你刚刚给我一份工作
[38:42] I don’t want you to work for me. 我不是要你为我工作
[38:43] I want you to take over for me. 我是要你来代替我
[38:52] I am leaving. 我要走了
[38:55] Edra’s parents are in Milan, 艾德拉的父母在米兰
[38:56] and she wants to be closer to them. 她想离他们近一些
[38:58] – Wait. – She has made so many sacrifices for me, -等等 -她为我作了太多牺牲
[39:01] and now I think it’s time for me to do the same for her. 现在是时候让我为她同样作出牺牲了
[39:04] Wait. 等等
[39:04] I have been wanting to leave for a while now, 我想离开已经有一段时间了
[39:07] but I just haven’t been able to find anyone 只是我找不到能让我愿意
[39:10] that I was willing to give the institute to, until now. 托付这座研究所的人 现在找到了
[39:13] Wait. 等等
[39:17] You’re offering me your hospital, 你要把你的医院给我
[39:20] like you’re Willy Wonka 就好像你是威利·旺卡
[39:20] 儿童小说《查理与巧克力工厂》中厂主威利·旺卡将 巧克力工厂的继承权赠与了查理·毕奇
[39:21] and you’re handing me a chocolate factory? 然后你要给我一座巧克力工厂
[39:26] Cheer up, Charlie. 开心吧 查理
[39:28] You’re not serious? 你不是认真的吧
[39:39] You are serious. 你是认真的
[39:44] This place is yours, Cristina, if you want it. 只要你想要 这里就是你的 克里斯蒂娜
[39:48] Do you? 你想要吗
[39:52] Open your eyes. 睁大眼睛
[40:04] How did you know I was — 你怎么知道我在
[40:05] I know who you hang out with. 我知道你的心
[40:20] You okay? 你还好吗
[40:23] Yeah. 还好
[40:25] Yeah. I just needed to sit down for a bit. 但还是得坐一会儿
[40:30] Should probably get used to these seats, though. 或许应该早点习惯这些座椅
[40:35] I can’t change who I am. 我不能改变我是谁
[40:38] But that doesn’t mean I want to sit at home every Sunday 但我也不愿意每个周日自己坐在家里
[40:42] when my family’s off at church. 而我的家人都去教堂
[40:45] You would go to church with me? 你愿意和我一起去教堂
[40:46] You’re my wife. 你是我妻子
[40:49] Of course I will. 我当然愿意
[40:53] As long as we can get waffles after. 只要之后能有华夫饼吃
[40:56] We can have waffles after. 我们当然可以吃华夫饼
[40:59] What do you see? 你能看见吗
[41:02] More possibilities? 更多的可能
[41:04] Agamemnon. 阿伽门农
[41:06] I kind of love it. 我有点喜欢这个
[41:15] Thank you. 谢谢
[41:18] Callie Torres has a really interesting project. 凯丽·托瑞斯有一个非常有意思的项目
[41:22] She needs an exceptional neurosurgeon. 她需要一名优秀的神外医生
[41:25] I recommended you. 我推荐了你
[41:29] Derek, I don’t live here. 德里克 我又不住这
[41:30] Maybe you should. 也许你应该来这住
[41:32] I like having you here. 我喜欢你在这
[41:33] You’re — you’re my favorite sister. 你 你是我最喜欢的妹妹
[41:36] You say that to all of us. 你对我们每个人都这么说
[41:38] But I will choose to believe you, 不过我选择相信你
[41:40] because you are my favorite brother. 因为你是我最喜欢的哥哥
[41:45] Does your new view give you more hope? 新的视角是否带给你更多希望
[41:52] That’s the goal. 这就达到目的了
[41:57] Although it doesn’t always work out that way. 虽然并不总是能产生这样的效果
[42:02] Chocolate. 巧克力
[42:04] I ate some. 我吃了一点
[42:11] You’re leaving. 你要走了
[42:15] Sometimes, a shift in perspective 有时 改变了视角
[42:16] just makes you see what you’ve lost. 还会让你看清你所失去的
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号