Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] Every action has an equal and opposite reaction. 每个力都有对等的反作用力
[00:06] Emergency rooms are kept in business 急诊室能长年有病人
[00:07] by people who’ve learned that lesson the hard way… 是因为总有人不知道这一点
[00:10] You made waffles in our kitchen. 你竟然做了华夫饼
[00:13] No, not me — 不是我
[00:15] Your sister, in between weepy phone calls with the fiancé. 是你妹妹 一边和未婚夫诉衷情一边做的
[00:19] Skydivers, bull riders — 特技跳伞员 斗牛士
[00:21] people whose bold ideas can often result 这些大胆的探险者们
[00:23] in broken bones and smushed spleens. 往往要么缺胳膊少腿 要么内脏破裂
[00:26] Well, being away from home is hard. 也是 离开家确实不好受
[00:28] I’ve been in D.C. for so long. I know how she feels. 我自己在华盛顿待了这么久 感同身受啊
[00:30] You’re the one who brought her here. 是你把她拽过来的
[00:31] She doesn’t need your sympathy. 你别假惺惺同情她了
[00:32] She needs you to send her home. 快送她回家就是了
[00:34] Now, did she say that? 这是她的意思么
[00:35] I’m sure she’s telling James all about 我只知道她肯定在和詹姆斯诉苦
[00:37] how we’re holding her hostage. 被我们栓在这了
[00:38] Well, we can negotiate the terms of her release 好吧 等我晚上回家的时候
[00:40] – when I get home later tonight. – Tonight? -再谈谈如何放她回去 -今晚么
[00:41] You and I have a surgery scheduled this afternoon together. 你不是下午还和我有个手术么
[00:45] Another meeting popped up. 这边有个临时会议啊
[00:47] I’m gonna have Amy cover for me. 让艾米替我一下
[00:49] – MM! – Sorry. -噢 -抱歉
[00:50] No. Not you. The waffles are amazing. 不是你的问题 是这个华夫饼太美味了
[00:54] I’m gonna miss having a hostage. 我真会想念她的
[00:56] Surgeons are trained to deal with the fallout of bold ideas. 外科医生训练有素 就是为了处理这些问题
[01:00] We pick up the pieces 收拾烂摊子
[01:01] and do our best to fit them back together. 尽全力让其恢复到原有的样子
[01:04] Guys, Jo’s dying. 亲们 乔要挂了
[01:07] They’re stress hives. 那些只是压力疹子
[01:08] I’ve been a mess since I heard Hunt and Webber 自听到亨特和韦伯说要开了我们中的一个
[01:10] talk about firing one of us. 我就一直心神不宁
[01:11] You’re a mess? I’ve gained eight pounds this week. 你这就叫心神不宁啦 我这个周长了八磅肉诶
[01:14] You could stop eating. 谁让你吃这么多
[01:15] Where do you even get these at 7:00 a.m.? 一大清早你怎么买到这东西的
[01:17] Drop it before I drop you. 识相的给老娘放下
[01:19] You know who’s not getting fired? Me. 你们知道谁不会被开么 那就是我
[01:21] I’m gonna keep my head down and stay out of trouble. 我一直小心翼翼 没惹过麻烦
[01:23] No, we should be impressing them, 不成 我们得惊艳他们
[01:25] – showing them they need us. – Wait. I’m confused. -让他们知道我们必不可缺 -等等 我糊涂了
[01:27] Should I keep my head down, or should I put on a show? 到底是该小心翼翼 还是锋芒毕露
[01:29] You just need to go one week 你还是看看能不能一周之内
[01:31] without having a nervous breakdown. 争取不精神崩溃吧
[01:32] Why does everything keep coming back to that? 怎么总提这件事
[01:35] It happened once! 只发生过一次好不好
[01:36] Relax. Hey, I’m the one who’s in trouble. 别紧张了 我才是该紧张的
[01:38] – Last one in, first one out. – Oh, please. -最后一个进医院 最先一个走 -拜托
[01:40] Even if you weren’t Dr. Bailey’s husband, 且不说你是贝利医生的亲亲老公
[01:42] you’re still Webber’s favorite. 你可还是韦伯的最爱好么
[01:43] Okay, I need two of you for rounds. 我要两个跟我去巡房
[01:45] Warren, Murphy, let’s go. 沃伦 墨菲 跟我走
[01:47] Nice knowing you. 再会了亲
[01:52] Braden Morris’ alc and t-cell counts are fantastic. 布莱登·莫里斯的淋巴细胞和T细胞都很好
[01:57] Do you think it might actually be time 是不是可以让他
[01:58] for the boy to come out of the bubble? 走出保护隔离气泡了
[01:59] It would appear so. 似乎如此
[02:01] So why do you look like I just punched a kitten? 那你为嘛还一脸不爽
[02:04] We can’t send him home until I tell his parents 我得先告诉他父母我到底是怎么治好他的
[02:06] the truth about how I treated him. 然后再让他出院
[02:08] And before I do that, I need to inform the board. 在这之前 我得先告诉董事会
[02:12] – Yang. – MM? -杨 -恩
[02:13] I gave a patient a stem-cell transplant 为了治好一位病人的严重联合免疫缺陷
[02:16] using deactivated H.I.V. as a viral vector 我用无活性的HIV病毒为载体
[02:20] in order to cure his SCID. 给他做了干细胞移植
[02:21] I did so against his parents’ wishes. 我没有经得她父母的同意
[02:25] Whoa. 哇
[02:28] Did it work? 手术成功了么
[02:29] Damn right, it did. 当然成功了
[02:32] Up top! Hey! 那就够了
[02:35] I’ve just informed the board. 董事会没问题了
[02:37] Now, let’s go see his folks. 现在去告诉他父母吧
[02:43] Ooh, look at this cute, little fetus. 我们的胎儿多可爱啊
[02:45] I want to send this to my mom. 我想寄一张给我妈妈
[02:47] Of course, right after the first trimester — 当然可以啊 等过了第一孕期吧
[02:49] – Two more weeks. – Come on, that’s far. -还有两周就好了 -不要嘛 还得这么久
[02:50] Look, if we start telling people, we got to tell my mom. 如果我们把消息公布于众 那也要告诉我妈
[02:53] She already tried to torpedo our relationship once 她之前假设我们有孩子
[02:55] over a hypothetical child. 弄得我俩都不开心
[02:56] What do you think she’s gonna do with a real one? 现在你告诉她你真有了 你觉得她会怎么做
[02:59] Oh. Hey, guys. 孩子们好啊
[03:00] Hey. Hi! Hey! 嗨
[03:03] Just, uh, having a checkup with old ob-gyn, 我们只是来妇科查查身体
[03:06] making sure all the parts are…in order. 确保身体功能都完好
[03:09] Yeah. 对
[03:11] Both of you? 你俩都看妇科么
[03:12] – Callie Torres? – Hi. Yes. That’s me. -凯丽·托瑞斯 -是我
[03:14] Uh, I think I can handle this on my own. 这事我一人能搞定 你们走吧
[03:16] Okay. 必须的
[03:20] That was terrible! 我们太不会说谎了
[03:22] – And what’s up with this? – I don’t know! -这什么和什么啊 -我也不知道
[03:24] The, uh, first candidate’s here 第一位申请人过来了
[03:25] and waiting in the conference room. 在会议室里
[03:27] Mm. I’m on my way now. 好的 我就过去
[03:30] So, I still can’t believe 我还是不敢相信
[03:31] he’s making you pick your replacement. 他让你选替代你的医生
[03:35] I’m interviewing Dr. Russell’s replacement, not mine — 我是面试替代拉塞尔医生的 不是我的
[03:38] Which I volunteered to do, by the way. 还有 是我自愿的
[03:39] It’s a punishment. 你这是找罪受
[03:41] It’s like making you clean the apartment you’re vacating. 就好像让你清扫自己要搬出的房间一样
[03:44] No, Owen knows this is the right move for me. 没有 欧文知道这对我是最好的
[03:46] – He’s been nothing but supportive. – Mnh-mnh. -他一直支持我呢 -是么
[03:48] Something’s coming. I can feel it in my bones. 反正有什么不对头的 我感觉得到
[03:55] – Ew. – I hate his face. -太恶心了 -那张脸真讨厌
[03:57] Okay, now look me in the eye 现在你看着我
[03:58] and tell me this isn’t a punishment. 告诉我这不是找罪受
[04:01] Thank you for this waffle. 谢谢你的华夫饼
[04:04] All right, Ms. Campbell. 好了 坎贝尔太太
[04:05] I’m just gonna grab you some gauze and — 我去先拿点纱布
[04:07] Non-adherent gauze, Dr. Kepner. 不粘纱布 凯普娜医生
[04:08] Do you prefer tape or coban? 你要带状的还是片状的
[04:10] Where did you come from? 你从哪冒出来的
[04:11] Oh, just trying to be useful, proactive. 只是想帮帮忙么 热心肠呀
[04:13] Finding needs and filling them — 哪里有需要 我就去哪里
[04:14] That’s my business. 我的神圣使命
[04:16] 30-year-old male, motorcycle versus S.U.V. 30岁男性 摩托车和越野车相撞
[04:19] Complex scalp lac and bilateral hip dislocations. 头皮撞伤 两边臀部移位
[04:21] Vitals are stable. 生命体征稳定
[04:23] Wilson, you want to be useful? 威尔逊 想要帮忙么
[04:25] – Yeah. – Take him to trauma one. -当然 -带他去创伤一室
[04:26] Start the ABCs, get him off the board, 检查气道 呼吸和血液循环 把支架取下来
[04:28] and get him his trauma x-rays. 给他照个X光
[04:29] And I will join you as soon as I finish up 我弄完坎贝尔太太这
[04:31] with Ms. Campbell over there. 就去找你
[04:32] Absolutely. Of course, Dr. Kepner. 好的 凯普娜医生
[04:34] Thank you for the opportunity. 谢谢您给我机会
[04:35] You’re welcome! 不用谢
[04:39] I don’t believe it. 这是真的么
[04:41] – We can take him home? – Absolutely. -他可以出院了 -对
[04:44] Oh! 太好了
[04:45] This is just — this is just wonderful. 这 简直太棒了
[04:48] Thank you, Dr. Bailey. 谢谢您 贝利医生
[04:49] Thank you so much for hearing us 感谢您听我们的
[04:51] and just letting him get better on his own. 让他自己复原
[04:56] Uh, Mr. Morris… 莫里斯先生
[04:58] Braden did not get better on his own. 布莱登不是自己好起来的
[05:03] What do you mean? 你什么意思
[05:04] I gave him the treatment. 我给他做了治疗
[05:07] They did not react as I had hoped they would. 他们的反应跟我想的不一样
[05:11] Legal action never crossed your mind? 你从来没考虑过法律后果吗
[05:13] I had hoped that they would see the bigger picture. 我原本希望他们能看得长远一点
[05:17] Uh, Dr. Edwards should be excused. 你不要责怪爱德华兹医生
[05:19] She wasn’t involved. 她没有参与其中
[05:20] Did she know what you were doing 她知道你在干什么
[05:21] and fail to report it? 却没有告发你吗
[05:27] She was involved. 那她就参与其中了
[05:30] Okay, um… 好吧
[05:31] I’m gonna get someone on the phone from legal, 我需要打电话咨询法律部门
[05:33] and till I come back, don’t go anywhere. 我回来之前哪里都别去
[05:35] Don’t speak to anyone. Don’t move. 不要跟任何人说话 不要动
[05:42] Okay. 好吧
[05:53] Parents authorized your treatment with signed consent. 病人父母书面同意 让你进行治疗
[05:55] Yes. 是的
[05:57] Then they told Dr. Edwards that they changed their mind. 然后又告诉爱德华兹医生他们反悔了
[06:00] Yes. 是的
[06:02] Dr. Edwards informed you, Dr. Bailey, 爱德华兹医生通知了你 贝利医生
[06:05] of the parents’ withdrawal of consent. 病人撤销了同意
[06:07] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[06:08] And then you gave the patient 然而你还是给病人
[06:09] the stem-cell transplant anyway. 做了干细胞移植
[06:14] Have you told anyone else about this? 这件事你还告诉过别人吗
[06:16] I informed Dr. Yang this morning 我今早告诉了杨医生
[06:18] as a representative of the board. 她是董事会的成员
[06:20] What did she say? 她怎么说的
[06:21] She gave me a high-five. 她跟我击了掌
[06:23] And did you apologize? 你道歉了吗
[06:26] To Dr. Yang? 向杨医生吗
[06:27] To the parents. 向病人父母
[06:28] An apology could go a long way in circumstances like this. 像这种情况道歉会起很大作用
[06:32] An apology is only effective 只有发生失误的时候
[06:34] when a mistake’s been made. 道歉才有用
[06:36] I chose not to honor their wishes. 我无视了他们的意愿
[06:38] It wasn’t a mistake. 可这不是失误
[06:45] All right, Dr. Ross. 好吧 罗斯医生
[06:46] Tell us what’s so special about little Jacob here. 告诉我们小雅各有什么特别之处
[06:49] Jacob has an omphalocele. 雅各有脐疝气
[06:50] He was born with his abdominal organs outside of his body. 他出生的时候腹部器官凸出了身体
[06:53] We’ve been managing him with 我们每天
[06:54] daily application of silver-sulfadiazine ointment 为他涂抹磺胺嘧啶银药膏
[06:56] – as a bridge to delayed closure. – And that’s your job. -避免伤口感染 -这正是你要做的
[06:58] And to keep an eye on the other tiny humans. 还包括监护其他小孩
[07:01] It should be a quiet and adorable day. 这会是安详美好的一天
[07:05] Look at you, all grown up. 瞧你 成熟男人了
[07:07] – How’s the private sector? – Oh, couldn’t be better. -私人诊所怎么样 -非常好
[07:09] I, uh, just came by to check on my inguinal-hernia kid. 我就是过来看一下腹股沟疝气的小朋友
[07:12] Oh. Oh, great. Well, don’t be a stranger. 挺好的 不用拘谨
[07:15] Yeah, you too. 你也是
[07:16] Hey, Ross, hold up. 罗斯 等等
[07:19] I’m not gonna hit you. 我不会打你的
[07:20] I just, uh, want you to check up on an old patient of mine — 我只是希望你帮我查一个病人
[07:22] Kevin Platt, short-gut kid. 凯文·普拉特 短肠综合症
[07:25] Did he get his S.T.E.P. procedure yet? 给他作串行横肠成形术了吗
[07:26] Robbins has it scheduled for wednesday. 罗宾斯预约了周三
[07:28] He’s here for TPN till then. 那之前需要全肠外营养支持
[07:31] Cool. Got it. 好的 知道了
[07:34] That’s my tablet. 那是我的平板啊
[07:35] Monica Zarr, 27, in remission from rectal cancer. 莫妮卡·扎尔 二十七岁 直肠癌转好
[07:41] Okay. 好
[07:42] Uh, Monica now suffers from poor sphincter control 莫妮卡由于做了直肠低位前切除术
[07:44] due to her low anterior resection. 对括约肌的控制力很差
[07:47] She’s here today for the implantation 她今天来是为了
[07:48] of the permanent rectal pacemaker. 植入永久肠道起搏器
[07:50] Gosh, when you say it, it sounds so sexy. 你说这个的时候特别性感
[07:55] Sorry. 对不起
[07:56] Honey, there’s no need to apologize. 亲爱的 不需要道歉
[07:58] They’re doctors. 他们是医生
[07:59] Um, Monica, I asked you to keep records 莫妮卡 我之前要你记录
[08:02] of your movements after your last surgery. 上次手术后的肠道蠕动情况
[08:04] Right. The log log. 对了 便便记录
[08:07] – Paul, give him the poop diary. – Sure. -保尔 能把”便便日记”拿给我吗 -当然
[08:10] Every 4 hours and 26 minutes. 平均间隔四小时二十六分钟
[08:14] The sacral-nerve-stimulator lead we implanted 我们植入的骶神经刺激导线
[08:17] should have cut your frequencies down far below this. 本应让频率远低于此
[08:20] I’m sorry. I’m gonna recommend 不好意思 我建议
[08:21] that we not implant the permanent pacemaker. 不要植入永久起搏器
[08:23] In fact, I think we should use the O.R. time 实际上我们觉得应该把手术时间
[08:26] to remove the lead wire. 花在去除导线上
[08:27] But I’m pooping way less. 可我便便的量少了很多
[08:29] But it’s not enough to consider the device effective. 但不足以说明该装置有效
[08:31] – We should explore some other options. – Such as? -我们得找点其他办法啊 -比如说
[08:35] Antidiarrheals, high-fiber diet, smaller meals. 止泻药 高纤维素饮食 少吃多餐
[08:38] I’m a professional dancer. 我是个专业舞蹈演员
[08:40] My diet’s pretty much leaves and twigs already. 我的食谱本来就都是叶子了
[08:43] There has to be something else. 肯定还有别的办法
[08:45] Sweetie, we made it through your cancer. 亲爱的 我们战胜了你的癌症
[08:48] We’ll make it through this. 我们肯定也能战胜这个
[08:51] I am so sorry. I couldn’t help it. 非常抱歉 我没控制住
[08:53] But also, she farted like 80 times, and I did not laugh once. 而且她放了至少八十次屁 我都没笑
[08:55] No, you just belched to rattle the windows. 你只不过打嗝打得玻璃都震了
[08:58] And Dr. Warren did neither, 而且沃伦医生也没有笑
[08:59] so he’s gonna take the lead on the lap chole. 所以由他来主刀腹腔镜胆囊切除
[09:01] – You prep Monica for surgery. – Yes, sir. -你帮莫妮卡准备手术 -是
[09:03] And take an antacid before you go back in there. 回去之前吃一颗解酸剂
[09:11] No, you need to bend the knee first. 不 你得先把膝盖弯曲
[09:14] Did you get those x-rays, Wilson? 你做X光了吗 威尔逊
[09:15] Think I’d be in here if she hadn’t? 要是她没有我会出现在这吗
[09:17] Well, somebody’s sure a grumpus today. 有些人今天有点小挑剔啊
[09:20] Wilson, fill me in. 威尔逊 说明情况
[09:22] Hey, what the hell? 你搞什么啊
[09:23] I’ll be with you in two shakes of a lamb’s tail, Dr. Torres. 我马上就过去 托瑞斯医生
[09:27] Vitals have been stable. Trauma lab’s done. 生命体征稳定 创伤检验完成
[09:29] Primary survey revealed a large, briskly bleeding scalp lac. 初步检查显示有一个巨大的出血点
[09:31] I put a pressure dressing on for you to assess. 我做了加压包扎等你评估
[09:34] C.T. negative for abdominal or intracranial hemorrhage, CT显示没有异常或颅内出血
[09:36] but did show bilateral hip dislocations, 但有双侧髋关节脱位
[09:38] one anterior and one posterior, 一侧前位一侧后位
[09:41] with an etabular wall fracture, but both have been reduced. 并伴有髋臼内壁骨折 但情况已好转
[09:43] Wilson, this traction pin’s not gonna place itself. Let’s go. 威尔逊 牵引针是不会自己到位的 快点
[09:45] Oh, yes. Sure. Of course. 当然 马上开始
[09:47] Such a grumpus! 你今天这是怎么了
[09:50] Do you see this pin, Kepner? 看到这个针了吗 凯普娜
[09:52] You call me that nonsense word one more time, 你要是再敢用那个词叫我
[09:54] you won’t like where I stick it. 小心我扎你
[10:02] So, you’ll access the spine through the retroperitoneum, 你穿过腹膜后隙到达脊柱
[10:05] and I will perform the fusion with bone graft between l5 and s1. 而我完成第五腰椎和第一荐椎间的骨瓣融合
[10:10] Do you need to take that? 你要接电话吗
[10:13] Nope. 不用
[10:14] So, Derek usually does the — 德里克通常会
[10:18] You can take the call. It’s okay. It’s fine. 你可以接电话的 没事的
[10:21] I’m sorry. 不好意思
[10:21] Just because Derek and I 就因为德里克和我
[10:23] are having a hard time juggling our lives, 生活上有些矛盾
[10:24] that doesn’t mean that we should keep you from yours. 不代表你的生活也要受影响
[10:26] You know what? I liked you a lot better 你知道吗 我更喜欢
[10:27] when you were the sister-in-law who didn’t give a crap. 那个不多说废话的嫂子
[10:29] Could we just go back to that? That would be great. 你还能回到那样吗
[10:33] Am I qualified to run the department? 我是否有能力管理整个部门
[10:36] Yikes. You know, not my call. 这个不是我来决定的
[10:38] What I do know is that for some strange reason, 我只知道我作为一个住院医师
[10:40] since I was a resident, I keep getting thrown the riskiest, 总是莫名奇妙被交予
[10:43] high-profile cardiothoracic surgeries. 风险极高备受瞩目的手术
[10:45] I mean, why me, you know? 我就想 为啥呢
[10:50] So, you did your fellowship 你是在费城
[10:52] in Philadelphia under Jack Alexander? 杰克·亚历山大手下做的研究
[10:54] Oh, do you know Dr. Alexander? 你认识亚历山大医生吗
[10:56] Oh, such a great guy. Really, sweet as pie. 人好得没话说
[10:59] Which is why it was always a little embarrassing 所以每当我们外科主任找我会诊
[11:02] when our chief of surgery would come to me for consults 而不是亚历山大医生
[11:04] instead of Dr. Alexander. 我也总是有点过意不去
[11:06] I took it as a compliment, but still, awkward. 我知道这是一种赞赏 但还是很不好意思
[11:14] – Knock, knock. – Who’s there? -咚咚 -谁啊
[11:16] – Interrupting jellyfish. – Interrupting je– -来捣乱的水母 -来捣乱的…
[11:18] Ohh! That’s my favorite one! 我最喜欢的
[11:21] Hey, Dr. Ross. 罗斯医生
[11:22] Kevin doesn’t need the T.P.N. this afternoon. 凯文今天下午不需要做全肠外营养了
[11:24] Dr. Karev said he could do his surgery today. 克莱夫医生说他今天就可以手术
[11:26] Oh, that’s — but Dr. Robbins. 这样啊…但是罗宾斯医生说
[11:29] Ross, let me explain short-bowel syndrome to you. 罗斯 我来给你讲解一下短肠综合症
[11:33] Kevin here is missing a big chunk of his small bowel, 凯文现在少了很大一段小肠
[11:36] which means he needs surgery to lengthen it. 所以需要手术加长
[11:38] The sooner we operate, the sooner he goes home. 我们越早手术 他就能越早回家
[11:41] – Sound good to you? – Yeah. -听起来如何 -太棒啦
[11:43] We just need to transfer you onto my service. 只要把你转到我这就行了
[11:45] Dr. Ross will pick up the paperwork for you. 罗斯医生会把表格给你们的
[11:52] Hey, I should let Dr. Robbins know. 我得告诉罗宾斯医生啊
[11:53] He’s my patient. 他是我的病人
[11:55] Or he will be, as soon as they sign the transfer papers. 或马上就是了 一旦他们签了转交手续
[11:58] I don’t feel good about this. 我觉得这样不好啊
[11:59] You got two choices. 你有两个选择
[12:00] You can feel good about it and scrub in with me, 心安理得的和我一起上台
[12:02] or you can rat me out to Robbins 或者把我告发到罗宾斯那
[12:04] and I tell her you didn’t check placement 或者我告诉她 你没有检查
[12:05] of some kid’s feeding tube 某个孩子的饲管
[12:06] and he nearly died from aspiration pneumonia. 让他差点死于吸入性肺炎
[12:08] But that’s not true. 你这是说谎啊
[12:09] Yeah, but I worked with her for years. 是啊 但我和她一起工作那么多年了
[12:11] You went nuts and killed my dad. 你呢 发疯害死了我爸
[12:13] Who’s she gonna believe? 你说她会信谁
[12:21] You’ve already been the head of your own department 你已经在你自己的科室
[12:23] for two years. 做了两年主任
[12:26] You think I look too young. 你觉得我看起来太年轻了
[12:28] I finished high school early, 我提前读完了高中
[12:30] also med school. 以及医学院
[12:32] It’s pretty annoying, right? 挺招人烦的是吧
[12:34] Yeah, it’s pretty annoying. 是挺烦人的
[12:37] Excuse me. Sorry to interrupt. 不好意思 打扰了
[12:38] Can I borrow Dr. Yang for a moment? 我能和杨医生说句话吗
[12:41] Excuse me. 抱歉
[12:45] Hope you saved the big guns for last. 我希望你是把最好的留到最后了
[12:48] They’re all solid candidates on paper, 他们的资历都没问题
[12:50] but between the humble-bragger 但在那个以谦虚为名拼命自夸的人
[12:51] and the girl who rode in on the big wheel — 和这个乘着风火轮的女孩之中
[12:53] Cristina, I need to know 克里斯蒂娜 我问你
[12:54] exactly what Bailey said to you this morning. 今天早晨贝利到底和你说了什么
[12:57] About? 关于什么
[12:58] Her patient — the deactivated H.I.V. 她的病人 注入了无活性病毒的那个
[13:01] Drawing a blank. 完全想不起来
[13:02] Really? 真的
[13:03] Well, I’ve been interviewing all day. 我整天都在面试别人
[13:05] I’m surprised I remember my own name. 能记得自己的名字就不错了
[13:06] You know what? It’s probably for the best. 这样倒是好
[13:09] Oh, and… go easy on these guys. 还有…别对他们太苛求了
[13:11] You know, they can’t all be you. 他们不可能都像你一样
[13:16] Dr. Avery, I haven’t held my son in months, 艾弗里医生 我已经几个月没碰过我儿子了
[13:19] and I want him to come out, but for all we know, 我当然想他出来 但是据我们所知
[13:21] she could be making up numbers to cover her own ass. 她很有可能为了保全自己编数据
[13:23] Yeah, we can’t trust that it’s safe. 我们不相信这是安全的做法
[13:25] I mean, what if we get him home and something happens? 万一我们回了家然后出了事呢
[13:27] You know what? I understand your concerns. 我理解你们的心情
[13:29] What I’m saying is if the labs show — 我想说的是 如果数据表明…
[13:31] Are you a parent, Dr. Avery? 你有孩子吗 艾弗里医生
[13:39] My, um — my wife and I are, uh, expecting. 我的…我妻子和我就要有了
[13:44] Well, if someone did this to you, your child, 如果有人对你 对你的孩子做了这样的事
[13:47] how would you react? 你会怎么想
[13:51] I’ll go ahead and run some new labs for you myself. 我会亲自帮你们再测一次的
[13:59] All right, that might be enough weight. 行了 重量应该够了
[14:01] All right. Ready for that X-ray? 好 X光好了吗
[14:02] – Right away. – Whoops! Looks like I need more irrigation. -马上 -看来我需要冲洗一下
[14:05] Uh, Wilson, can you take over? 威尔逊 你能接手吗
[14:06] Yes, absolutely, Dr. Kepner. 当然了 凯普娜医生
[14:11] “Absolutely Dr. Kepner.” 当然了 凯普娜医生
[14:13] Who are you? I thought you had grit. 你怎么回事啊 我以为你是有胆的
[14:16] I do! I do have grit! 我有啊 我有胆啊
[14:18] Okay, well, all I see is some “Yes, ma’am, no, ma’am” sissy girl, 我所见到的就是一个唯命是从的胆小鬼
[14:20] and there’s no place in ortho for sissy girls. 骨科可容不下这样的胆小鬼
[14:22] Do you hear me? 听到没有
[14:24] Check yourself before you wreck yourself. 好好反省别毁了自己
[14:27] Sweetie, look. 亲爱的 你看
[14:29] This says yoga might help. You love yoga. 这个上说瑜伽有用 你很爱瑜伽啊
[14:32] Are you crazy? I can’t do downward dog. 你神经吧 我可做不来下犬式
[14:36] In a hot room? 还在汗蒸房里
[14:41] A bunch of yoga won’t get me my job back. 做瑜伽不能让我找回工作
[14:45] You lost your job over this? 你因为这个丢掉了工作
[14:47] They can’t fire you over something you can’t control. 他们不能因为人力不可控的事情
[14:50] After the cancer, 癌症好了之后
[14:52] I was supposed to have my big return to the stage. 我本应该重返舞台的
[14:55] I was able to make it through rehearsals, 排练的时候我都应付过去了
[14:56] running back and forth to the bathroom, 一趟一趟跑去洗手间
[14:59] But then, the first full run-through, 然后 第一次全程彩排时
[15:02] no breaks… 没有休息
[15:03] Oh, no. 哎呦
[15:04] …blastoff, in the middle of a pirouette. 直接崩了 就在做脚尖旋转时
[15:08] The fact that it didn’t happen in front of an audience 要是在观众面前
[15:10] is the only thing that kept me from shooting myself in the face. 我就直接一枪把自己崩了算了
[15:13] She’s exaggerating. 她说得太夸张了
[15:15] Paul, it was like frickin’ spin art. 保尔 当时满地就像旋转艺术画一样
[15:26] Hey, where’s Kevin Platt? 凯文·普拉特去哪了
[15:27] Dr. Karev took him up to surgery. 克莱夫医生带他去手术了
[15:30] Hey, what, are you poaching patients now? 你现在开始偷病人了
[15:31] I didn’t poach anything. 我什么也没偷
[15:32] – You stole my short-gut kid. – All right. -你把我的短肠孩偷走了 -行了
[15:34] Up until a few weeks ago, he was our short-gut kid. 几周前他还是我们的短肠孩
[15:37] Look, his parents know me. They’re fine with this. 他父母认识我 他们没意见
[15:39] Consents are signed, and he’s just about…prepped. 同意书也签了 他已经做好术前准备了
[15:42] Ross? 罗斯
[15:44] Really? 认真的
[15:47] The kid’s on the operating table. 那孩子现在在手术台上了
[15:49] What do you want me to do? 你想让我怎么办
[15:51] This was a jerk-ass move, Karev, 你这就是犯浑啊 克莱夫
[15:53] and you know it. 而且你也知道
[15:58] So, no one’s qualified? 没有合适人选
[15:59] No, I mean, they’re all qualified… 不是 他们都挺合适的
[16:02] But Owen’s right. 但是欧文说的对
[16:03] I need to accept that none of them are gonna be me. 我得接受他们不可能成为我
[16:07] – That’s his plan. – What’s his plan? -这是他的计谋 -什么计谋
[16:09] Owen. Didn’t make sense before. 欧文啊 我之前就想不通
[16:11] A fellow interviewing potential department heads, 让下属面试未来的科室主任
[16:13] showing you a bunch of people you won’t like 让你看一堆你不喜欢的人
[16:15] to get you to stay. He wants to offer you the job. 从而把你留下 他想把这工作给你
[16:18] Mer, you — you’re thinking about this way too hard. 小梅 你…你想太多
[16:20] You don’t offer a first-year attending 不可能让第一年主治医生
[16:22] head of cardiothoracic surgery. It’s just not done. 做心科主任 不能这么做
[16:24] You just got hired to run an entire research facility. 你刚刚被聘去管理整个研究机构
[16:27] You’re perfect for the job. 你是这职位的完美人选
[16:30] Wait, two seconds ago, 等等 两秒前
[16:32] I wasn’t qualified to interview the candidates, 你说我不够格面试候选人
[16:34] and now you’re saying that I’m perfect for the job? 现在又说我是完美人选
[16:36] – Yeah, because you’re you. – Okay, I’m lost. -对啊 这职位非你莫属 -好吧 我理解无力
[16:39] Is Owen the one plotting to keep me here, or are you? 是欧文用这招留我 还是说这是你的主意
[16:43] Now you’re the one thinking about it too hard. 你才是那个想太多的人
[16:46] She’s a dancer. This isn’t just a job. 她是舞者 这不仅是她的工作
[16:47] This is who she is. 更是她的生命
[16:49] And we’re just gonna send her home 难道就这样让她出院
[16:50] farting and pooping uncontrollably 让她下半辈子都
[16:52] – for the rest of her life? – And we’re done with the chili. -大便失禁吗 -吃不下这辣椒了
[16:55] – Webber told you to take an antacid. – I did! -韦伯不是叫你吃抗酸药吗 -我吃了
[16:58] I drank half a bottle, and it didn’t do anything, 喝了半瓶都没用
[16:59] and then I got all anxious about that, 然后我就更加紧张了
[17:01] and the next thing you know, I’m on the train to pizza town. 接下来你懂的 我又暴吃披萨
[17:03] You know what you need? A magnetic esophageal sphincter. 知道你需要什么吗 磁性食管括约肌
[17:06] Bailey put one in an old lady last week — 贝利上星期给老太太做了类似手术
[17:07] A ring of little magnets 一小块磁铁
[17:08] at the end of the esophagus, just above the stomach. 植入到食管下端 靠近胃上端的位置
[17:11] Lets food in, stays closed so you don’t keep… 食物进入胃部之后会闭合 就不会…
[17:15] – …doing that. – Yes. Yes. -…打嗝 -是 是
[17:16] P-please get that thing. 请…请这样做吧
[17:17] – It’s a magnetic sphincter? – Yeah. -是磁性括约肌吗 -没错
[17:20] So, if it closes the opening for the food on the way in, 食物进入胃之后 这能帮助胃闭合
[17:23] wouldn’t it work on the way out? 也能帮助肠道闭合吗
[17:25] What, for our cancer dancer? 来治疗那个癌症舞者吗
[17:27] – It’s actually pretty good. – Yeah. You should pitch it to Webber. -这想法很好 -对 你该跟韦伯说
[17:31] Hey, Edwards, um, you’ve been working with bailey, right? 爱德华兹 你和贝利一起工作 对吧
[17:33] She was supposed to meet me for lunch, 我们约好吃午饭的
[17:35] but she hasn’t returned any of my calls. Something up? 但她不回我电话 有什么事吗
[17:41] What the hell’s the matter with you? 你到底怎么了
[17:42] – How could you be so reckless? – Whoa, how did you — -你怎么就这么冲动 -你怎么知道
[17:44] I had to hear it from Edwards! 还是爱德华兹告诉我的
[17:45] – I sure as hell didn’t hear it from you! – I couldn’t tell you. -你居然没告诉我 -我不能告诉你
[17:48] I didn’t want you to have to lie for me. 我不想你为我撒谎
[17:50] Dr. Warren, I’d appreciate it if you stepped outside. 沃伦医生 麻烦你出去一下
[17:54] Look, she is my wife. 她是我妻子
[17:59] Okay, um… 好吧
[18:01] The lawyers are meeting now. 律师们正在开会
[18:03] We’re discharging Braden soon, 我们在给布莱登办理出院
[18:05] but it does not look like the Morrises are gonna let this go. 但莫里斯一家似乎不想大事化小
[18:08] – So it looks like a malpractice suit? – Worse. -所以是医疗事故的官司 -比这还糟
[18:12] Assault and battery charges. 伤害人身罪
[18:22] Tuck’s soccer practice is gonna be over soon. 塔克足球训练就快结束了
[18:25] I was supposed to pick him up. Can you? 我本来要去接他 你能去吗
[18:30] There’s nothing you can do for me here. 你在这也帮不上我的忙
[18:55] Braden’s coming out of the bubble? 布莱登要离开隔离病房了吗
[18:57] Yeah. 是的
[19:02] I wish I could have seen that. 我多希望能看他出院
[19:08] Suction, please. 请抽吸
[19:12] You can go, Ross. I’ve got it from here. 罗斯 走吧 我来接手
[19:14] Come on. We’re in the middle of a surgery here. 搞什么 我们在做着手术呢
[19:16] I know. You stole my patient, but you can’t steal Ross. 我知道 你能偷我病人 但不能偷罗斯
[19:19] He works for us. He’s my resource, 他在这家医院工作 他是我的下属
[19:21] and I need him in the NICU doing what he was told to do. 我需要他到新生儿监护病房去做事
[19:25] You need an assist? You’ve got one. 你需要助手吗 我就是
[19:30] How can I be of help to you? 有什么需要我帮忙
[19:34] Sorry, I’m having a little bit of trouble 抱歉 我遇到点问题
[19:36] dividing these branching vessels. 分离树枝状血管比较麻烦
[19:38] I can retract the iliac vein medially 我可以提起髂静脉
[19:40] – to help with exposure. – Thanks. -让你看得更清楚 -谢谢
[19:42] – Derek’s coming home tonight. – Yep. -德里克今晚就回来了 -是的
[19:44] Which means you can go home. 也就是说你可以回家了
[19:47] I understand. 我了解
[19:48] I’m sorry. 抱歉
[19:50] You were just trying to be nice, and I bit your head off. 你友善待我 我却很无礼
[19:53] I will be out of your hair first thing tomorrow. 我明天一早就走
[19:57] Oh, that? No. This is not about that. 那事啊 不是 跟那事没关
[19:59] I’ve already forgotten you said that. 我都不记得你说什么了
[20:01] So, this isn’t you kicking me out for being a bitch? 所以不是因为我无礼而赶我走
[20:05] No. No, we love having you here, 不 不 我们非常欢迎你
[20:08] but we don’t want to keep you from your life 不过我们不想继续
[20:10] any more than we have to, so… 影响你的正常生活 所以…
[20:17] What’s so funny? 有什么好笑的吗
[20:19] N– I’m sorry. It’s just… 不 抱歉 只是…
[20:21] If I had spoken to anyone at Seaside Wellness 如果我跟我医院的人说话
[20:23] the way I spoke to you, I-I would have to have 像跟你说话一样 我就可能要
[20:25] a conversation for six hours about it. 经受六个小时的谈话
[20:28] I love it here. 我很喜欢这里
[20:29] James and I have not been fighting 詹姆斯和我吵架不是因为
[20:31] about the fact that I’m still here. 我一直待在这
[20:33] We have been fighting 我们吵架是因为
[20:34] about the fact that I never want to leave. 我没想离开这里
[20:37] So, you want to give me a bionic butthole? 就是说 你想给我植入仿生屁眼
[20:41] It’s magnetic. 是磁性的
[20:43] Yeah, it was Dr. Murphy’s idea. 是 这是墨菲医生的想法
[20:45] Well, it’s commonly used as the esophageal sphincter 这个手术原本是用于食道括约肌
[20:48] to reduce reflux and prevent food from coming back up the throat, 减少反酸 防止食物倒流回喉咙
[20:52] but we think, with a bit of modification, 当时我们认为 加以调整
[20:54] that it might work just as well for your stool. 这也许能帮助你解决失禁的问题
[20:57] Have you done this before? 你们做过这样的手术吗
[20:58] No, but, uh, it wouldn’t be the first time 没有 不过也不是第一次
[21:01] that a medical device was adapted to something 我们通过调整医疗设备
[21:03] other than its original intention. 使其发挥不一样的功能
[21:06] But, uh, we’re willing to give it a shot if you are. 如果你们愿意 我们可以尝试
[21:09] W-what do you think, honey? 你怎么想 亲爱的
[21:13] Yes. Please. 我同意
[21:16] Thank you. 谢谢你
[21:17] Oh, my god. Thank you. 天啊 谢谢你
[21:19] – Paul, you okay? – I am ecstatic. -保罗 你还好吗 -我太高兴了
[21:21] My heart broke when Dr. Webber said the pacemaker wouldn’t work, 当韦伯医生说起搏器没用 我心都碎了
[21:24] but now you can have a normal life. 但现在你可以正常生活
[21:27] I mean, you can be comfortable. 你能自由自在
[21:29] This can all end here. 这事总算到头了
[21:31] Baby, I love you so much, 宝贝 我好爱你
[21:33] and, I mean, that cancer was one thing, 癌症虽然过去了
[21:35] but I don’t know how much more of this I could take. 但我真不知道还能忍受多久
[21:38] – I-I-I — the smell — – Okay, yeah. -我 我 我 这气味 -好啦
[21:40] We’ll take one magnetic butthole, please. 请给我们来个磁性屁眼 谢谢
[21:49] 20 pounds. Let’s see if it’s fully reduced this time. 20磅 看看这次是不是真减少了
[21:51] – All right, you ready to shoot? – Uh, wait. I’m almost finished. -你那边好了吗 -我快好了
[21:54] Okay, well, I need to make sure that his hip 我得要确认病人
[21:55] isn’t grinding on broken bone pieces. 髋部没有骨折
[21:57] Yeah. Hold o– just give me a second. 好 等下 等下
[21:58] – Just put on a lead apron! – Please give me a second! -加个铅防护板就可以了 -等等
[22:00] Kepner. Dr. Kepner, put on the damn apron! 凯普娜 凯普娜医生 加铅防护板就好了
[22:07] Torres, I can’t be in here 托瑞斯 你照X光的时候
[22:09] while you do the x-ray. 我不能在这
[22:19] Um…Wilson, take over for Dr. Kepner. 威尔逊 接手凯普娜医生
[22:30] God, you’re so weird today. 天啊 你今天好奇怪
[22:32] – I’m sorry. I — – Shut it. -抱歉 我 -闭嘴
[22:33] Just shut it. 闭嘴
[22:36] I’m telling you, kid, this is the place to be. 小宝宝啊 在这准没错
[22:40] It’s quiet. 这很安静
[22:41] The company’s great. 还有小伙伴陪你
[22:45] You and me, we got a lot in common. 我们有很多相似之处
[22:49] My intestines are on the inside, but still, 虽然我肠子是在体内
[22:52] I know what it’s like to feel exposed. 但我知道暴露在外是什么感觉
[22:56] If we stick together, 如果我们互相支持
[22:58] I think we’ll be okay. 一切都会好起来的
[23:00] In fact… 事实上…
[23:02] What the hell, man! I thought we were friends! 搞什么 小哥 我们是哥们啊
[23:04] His omphalocele’s ruptured! 他的脐疝破裂了
[23:06] Get me saline, sterile dressings, 立刻给我生理盐水 消毒纱布包
[23:07] and Vicryl Mesh, now! 还有薇乔网片
[23:12] Reload stapler. 放回缝合器
[23:14] You’re not gonna oversew the staple lines? 你不打算双层缝合吗
[23:16] Staples alone should do it. 单层缝合就足够了
[23:18] Hmm. You don’t want to take the time? 你不想慢慢来吗
[23:20] I mean, I would, but, you know, I don’t like leaks, so… 换我 我就会慢慢来 可我不喜欢渗漏
[23:23] This isn’t my first S.T.E.P. procedure. 这不是我第一次做连续横向肠形成术
[23:25] Oh, I know. I taught you how to do your first S.T.E.P. procedure, 我知道 你做的第一次还是我教的
[23:27] which is why it blows my mind that you would try and poach my patient. 所以我很震惊 你居然偷走我的病人
[23:31] Why are you making such a big deal? 为啥你要这么大惊小怪
[23:32] Because it’s freaking rude, Alex, 因为这太不厚道了 阿历克斯
[23:34] and I don’t deserve to be treated like that. 你不该这么对我
[23:36] I taught you better than this. You’re out in the world now… 我不是这么教你的 你现在是离开了
[23:38] …but what you do reflects on me, 可你的行为影响到我了
[23:39] And I do not approve of this, and neither will Lebackes. 我一点都不欣赏 莱贝克斯也不会高兴
[23:42] So, what, you’re gonna tattle on me? 所以呢 你要去打小报告
[23:44] Dr. Robbins, you’re needed in NICU. 911. 罗宾斯医生 儿科重症监护室紧急呼叫
[23:47] And I spearheaded a hybrid O.R. that offered more flexibility 我牵头建立了一间混合型手术室
[23:50] between non-invasive and invasive techniques, 可灵活选择非入侵性或入侵性手术
[23:53] gamma cameras, the whole works. 还有射线照相机 效果显著
[23:55] I definitely want to bring that here. 我真心想把这些引入这家医院
[23:57] Wow, impressive. 令人惊叹
[23:59] Uh, well, do you have any questions for me? 您有想问的问题吗
[24:01] One. 有一个
[24:03] There’s a rumor that working here 传说到这工作等同于
[24:05] means giving up hope of ever winning the Harper Avery. 从此与哈珀-艾弗里奖绝缘
[24:09] Oh. That’s… 这个问题
[24:14] That would make a difference for you? 对你会有影响吗
[24:16] Of course it would. 肯定会有
[24:17] I mean, it’s the goal, right? 那是所有人的目标 不是吗
[24:19] I assume it’s why you’re leaving. 我猜测这是你离开的原因
[24:26] No. 不是
[24:29] You’ll probably never win a Harper Avery. 你可能永远都不能获哈珀-艾弗里奖
[24:33] I’ve known people who have deserved Harper Averys, 我认识该得奖却没得的人
[24:35] and people who have won them, 也认识获得奖的人
[24:37] and the thing they all have in common was 他们共同的特点是
[24:40] the work. 工作
[24:42] They are focused on the work and the patient, 他们全身心奉献给工作 给患者
[24:44] on making someone better or someone whole 致力于治愈他们 让他们痊愈
[24:48] or someone live. 或让他们继续活下去
[24:50] That’s their goal. 这才是他们的目标
[24:54] So…no. 所以 不是
[24:56] I mean, you, specifically, 而你 就你而言
[24:58] will never win a Harper Avery. 永远都不可能得哈珀-艾弗里奖
[25:00] Not if that’s what you’re after. 如果你的目标是得奖的话
[25:02] Uh… so, that’s — 这么说来
[25:05] You know, I wouldn’t give this 我是你的话就不会考虑
[25:07] place another thought. You’d be a terrible fit. 待这医院的 而且你也不适合这
[25:12] I don’t know what happened. 到底发生什么了
[25:13] It burst, Ross. That’s what happened. Move. 伤口炸开了 罗斯 就这么简单 让开
[25:15] Fran, get me a larger Vicryl Mesh. I need to protect his organs. 弗兰 给我一块更大的薇乔网片 我得保护他的脏器
[25:18] – Can I do anything? – You can step outside. -我能做什么 -请你出去
[25:20] Go. 出去
[25:24] We ran the labs twice, 我们做了两次检测
[25:26] and his immune-system values are within the normal range. 他的免疫系统指标在正常范围之内
[25:33] Let’s do it. 我们开始吧
[25:36] Okay. 好的
[25:39] Okay. 好的
[25:40] Come on. 出发
[26:07] Oh, baby! 我的宝贝
[26:20] She went about it the wrong way, 虽然贝利的行为不对
[26:21] but Bailey’s treatment did work. 但她的方案确实有效
[26:24] A-a-are you looking for a “Thank you,” Dr. Hunt? 你还希望我感谢你们吗 亨特医生
[26:27] She’s lucky he’s alive, 他还活着 是她走运
[26:28] because we’re only gonna take her license. 我们只要撤销她的从医执照
[26:30] When we’re done, she won’t practice medicine ever again. 我们起诉完毕 她就不能从医了
[26:34] And if we lost him, 如果孩子不幸死亡
[26:36] I wouldn’t stop until she was behind bars. I — 她不进监狱 我决不罢休
[26:40] It wasn’t Dr. Bailey’s fault. 这不是贝利医生的错
[26:42] She didn’t do anything wrong. 她什么都没做错
[26:43] It’s my fault he got the treatment. 他继续接受治疗 是我的错
[26:46] It’s mine. 是我的责任
[26:53] I-I forgot to tell her you wanted to 我忘了告诉她
[26:54] withdraw consent, so she just went ahead, 你们要终止治疗 所以她继续治疗
[26:56] And when I told her the truth, she covered for me. 当我告诉她真相时 她替我掩护
[27:01] – It was a mistake. – You forgot?! -这是个失误 -你忘了
[27:02] You just…forgot?! 你居然 忘了
[27:04] Hold on. David, please. 请稍等 戴维
[27:05] Look, Dr. Edwards is a resident, a trainee… 爱德华兹医生还是住院医生 是新人
[27:08] And if you want to yell at someone, then — 如果你想责怪谁 那…
[27:10] In what world does that make it okay? 凭什么这就没事了
[27:13] My son could have died, 我的儿子可能会死
[27:15] and you’re just gonna stand there and tell me that 而你们就这么站着 说没什么大不了
[27:16] It’s okay because it would have been a mistake?! 就因为这是一个小失误
[27:19] – David. – Wha– -戴维 -什么
[27:20] – Honey. – David, come here. -亲爱的 -戴维 过来
[27:22] Come here. 过来
[27:24] Sit down. 坐下
[27:27] David, he’s alive, 戴维 孩子活着
[27:28] And he’s healthy, and we can take him home. 他健健康康的 我们可以带他回家了
[27:32] Maybe — maybe we should just go home, hm? 我们就这么回家吧
[27:35] Can we, dad? Can we go home? 可以吗 爸爸 我们可以回家吗
[27:46] Okay. 好的
[27:46] You’re gonna want to position the ring in apposition 你现在要把环放置到
[27:50] at the level of the anorectal junction. 肛门直肠的连接处
[27:53] Good. Uh, careful. 很好 小心点
[27:56] Okay, once it’s aligned, 好的 一旦连接上
[27:57] we’ll use the attached sutures to tie the ends together. 我们就用缝合线将两端缝合起来
[28:00] – Like this? – N-no. -像这样 -不对
[28:02] Now, you need to provide passive reinforcement to the canal. 你得让它自己成结
[28:06] That’s better. 这样好多了
[28:07] Now, don’t add tension when you throw your knots. 现在 放手的时候别太用劲
[28:10] When it’s connected, 连接好之后
[28:10] we will confirm placement with the fluoro. 我们用荧光剂确认植入是否成功
[28:24] How far along are you? 怀孕多久了
[28:28] 10 weeks, today. 今天刚满10周
[28:34] I know it’s still early. 我知道现在还早
[28:35] We’re not really supposed to be telling anyone, but… 我们不该那么早告诉别人的 但…
[28:40] But we’re happy about it? 但你们都很开心吧
[28:43] Yeah. 是的
[28:44] Yeah, we are. We’re really… 是的 我们真的…
[28:47] Really happy. 真的很开心
[28:51] Oh, hey. 别哭
[28:54] Thanks. 谢谢你
[28:57] Oh, those — those tears aren’t — 你哭的原因
[28:58] aren’t for me, are they? 不是因为我 对吧
[29:01] There’s a reason you were such a grumpus today? 你今天成了个”小愤包”是有原因的吧
[29:03] – That is not a word! – Sorry. I know. -那是什么词啊 -抱歉 我知道
[29:05] My mom says it. 我妈妈就这么说
[29:06] It sounds so stupid that once you hear it, 这词听起来太傻了
[29:09] it’s hard to stay angry. 所以别人听了就不会生气了
[29:10] Note to self — does not work on Callie. 默默记下 这词对凯丽没用
[29:13] We’re trying to have another baby… 我们还想再生一个孩子
[29:16] And, uh, I had an appointment this morning. 我今早有预约
[29:18] You know, just to get the lay of the land. 你知道的 受精卵着床
[29:20] But, uh, I guess since the car accident, 大概是因为那场车祸
[29:22] I’ve developed all these adhesions, 我子宫有粘连
[29:24] and so I can’t carry another baby. 所以我无法再生育了
[29:29] Callie, I’m so sorry. 凯丽 真抱歉
[29:32] – No, I’m sorry. – I’m sorry, too. -不 是我该抱歉 -我也很抱歉
[29:35] Wilson, we need to put a bell on you. 威尔逊 你走路怎么不出声啊
[29:37] I owe you both an apology for snapping. 我得向你们道歉 之前我不该发火
[29:40] We overed that one of the residents 只是 我们听说明年
[29:42] isn’t coming back next year, 要辞掉一名住院医生
[29:44] and I’ve just been so afraid that it might be me. 我超级担心被辞掉的会是我
[29:48] – Could be. – Totally possible. -有可能 -绝对可能
[29:53] It’s not that James isn’t amazing. He is. 并不是因为詹姆斯不好 他很出色
[29:55] I mean, he really helped me through something. 他确实帮助我成长
[29:58] But I’m through it now, you know? 但我已经过了那个阶段了 你懂吗
[30:00] I mean, I’m on the other side, you know? 我已经到另一阶段了
[30:02] And now, when I stop and look around, I just — 而现在 当我停下来思考时
[30:06] I don’t think I need him anymore, 我觉得自己不再需要他
[30:07] which is terrible, right? 我很可怕 对吧
[30:11] – I-I-I don’t know. – When we’re done here, -我不知道 -手术之后
[30:12] I am gonna go and meet with our patient’s family, 我会去见病人的家属
[30:14] and then I’m gonna go home and bake a cake with your kids 然后回家和你的孩子一起烤个美味蛋糕
[30:17] and read them a really long bedtime story. 再给他们读个长篇睡前故事
[30:20] And then, when I have absolutely no more ways of avoiding 当把所有能逃避的借口都用尽
[30:24] breaking the heart of this man who deserves better, 不得不让他伤心时 我会给他打电话
[30:27] I’m gonna call James, 他值得更好姑娘的
[30:29] and I’m gonna tell him that I love him… 告诉他 虽然我爱他
[30:33] but I can’t do this anymore. 但是不能和他结婚
[30:41] She’s lying! 她在撒谎
[30:42] Bailey, that is enough. 贝利 够了
[30:44] I understand you wanting to protect our residents, 我知道你想保护我们的住院医生
[30:45] but you should not have let it go this far. 但你不该把她纵容成今天这样
[30:48] Well, you’re taking her word over mine! 你竟然信她而不信我
[30:49] It is over, Bailey. 一切到此为止 贝利
[30:51] The Morrises have agreed to drop the charges 莫里斯一家已经同意撤销起诉
[30:53] in exchange for Edwards receiving 代价是 爱德华兹要停职一周
[30:55] one week’s disciplinary suspension. 以示惩戒
[30:58] They have gone home. 他们已经回家了
[31:00] You should both do the same. 你们也回家吧
[31:07] What the hell is wrong with you?! 你到底怎么想的
[31:09] If you got fired over this, 如果你因此被辞退
[31:12] no one would benefit from this treatment 就没人会像布莱登一样接受治疗
[31:14] the way Braden did. 从而获救
[31:16] You were gonna go down for this, Dr. Bailey. 你会因此失去一切 贝利医生
[31:18] You knew it could happen, but you were willing 你明知会如此 但你仍愿意冒着
[31:20] to risk everything to save that little boy. 失去一切的危险 拯救那个小男孩
[31:23] What kind of surgeon would I be 如果我连这点事都不敢做
[31:24] if I wasn’t willing to do the same? 还算哪门子外科医生
[31:28] Plus, there’s a chance I won’t even be here next year, 而且 明年说不定我就不在这里了
[31:30] so I was just rolling the dice. 所以还不如赌一赌运气
[31:33] I was looking at the bigger picture. 我是在为全局考虑
[31:41] You’re not going anywhere without a fight from me. 谁想要辞退你 必须先过我这关
[31:50] If it’s all right with you, sir, 如果您同意的话
[31:51] I’d like to stay on Monica’s case. 我想继续跟进这个病例
[31:54] I want to be there when she comes back for a follow-up. 我想跟到她来复查
[31:57] Come over here. 到这里来
[31:59] Let’s… let’s have a seat. 咱们坐下谈
[32:11] That was a good move today, Murphy. 今天表现不错 墨菲
[32:13] You’re very bright, and you have what it takes 你很聪明 以你的资质
[32:15] to be a very good doctor. 可以成为很棒的医生
[32:20] But you’re not a surgeon. 但你做不了外科医生
[32:24] What? 什么
[32:25] Standing next to you in surgery today only confirmed it. 我今天看你做手术更证实了这一点
[32:29] You make five moves 第二年的住院医师
[32:31] where a second-year resident should make two. 只需动两次就能完成的 你却动了五次
[32:33] Your knots aren’t square. 你打的结并不平整
[32:34] You can’t see the planes of dissection. 你看不清解剖体的平面
[32:37] Next year, you’d only fall farther behind. 下一年 你只会落后更多
[32:40] N– I-I can work harder. 我可以更努力
[32:42] I can — I can do better. 我能做得更好
[32:43] A surgical residency 外科住院医师
[32:46] just isn’t the right fit for you. 并不适合你
[32:49] Is… 是因为
[32:50] Is this because I filed that harassment complaint? 难道是因为我投诉骚扰的事情吗
[32:52] No, Murphy. No. 不 墨菲 不是
[32:56] Letting you go isn’t a punishment. 让你走不是惩罚你
[32:59] It’s a kindness. 而是对你的善意
[33:01] And you deserve every opportunity 应该尽可能给你机会
[33:03] to figure out what your next steps might be. 让你想清楚下一步该做什么
[33:05] In the meantime, Dr. Miller 同时 华盛顿大学的
[33:08] at the University of Washington runs a research lab, 米勒医生负责研究实验室
[33:10] and I think you would do very well there. 我觉得你在那里会大有发展
[33:12] She owes me a favor. 她欠我一个人情
[33:15] I’d be more than happy to make a phone call. 我十分愿意致电向她推荐你
[33:22] Thank you, sir. 谢谢您
[33:42] So, observe him carefully overnight, 今晚要彻夜观察他
[33:44] and in a few weeks, we’ll do a double-thickness skin graft. 几周内 我们要做一个双层皮肤移植
[33:46] Okay. 好的
[33:54] What, did you come to steal more babies? 干什么 你又来偷小孩吗
[33:56] Don’t tell Lebackes. 别告诉莱贝克斯我过来了
[34:00] Oh, god. That makes it worse. 天啊 你说这个还不如不说
[34:03] – You– get out. – Look, I’m sorry. -你出去 -我很抱歉
[34:04] I screwed up. 我搞砸了
[34:06] Kind of… 是的
[34:08] I’m drowning over there. 我在那边撑得很辛苦
[34:10] Here, cases come in all the time. 这里总有病人
[34:12] I can prove myself. 我能证明自己
[34:13] Over there, if you’re not bringing in the cases, 而在那里 如果你不能让更多人来看病
[34:15] you’re not bringing in the money, and you’re a nobody. 就不能创收 你就是无名小卒
[34:18] I don’t want to lose this gig. 我不能失去这个机会
[34:19] I didn’t know what else to do. 我不知道还能怎么办
[34:27] I’m in trouble, and I need help. 我有麻烦了 我需要帮忙
[34:29] What do you mean? 你是什么意思
[34:30] When something like this happens, 出现这样的事
[34:32] you call me, and you say, 你就给我打电话 告诉我
[34:33] “Arizona, I’m in trouble, and I need help.” 亚利桑那 我有麻烦了 需要你帮忙
[34:36] And I help you. 我就会帮你
[34:38] – Do you understand? – Right. -明白吗 -好的
[34:47] I couldn’t tell you. 我当时不能告诉你
[34:49] So you said. 你就知道这么说
[34:54] I — I need to know. 我要知道真相
[34:57] This risk, w-was it absolutely necessary? 冒这种险 真的值得吗
[35:00] He was dying. 他生命垂危
[35:02] And I created something out of thin air. 我突发奇想的办法
[35:06] I took a virus that kills 我用致命病毒
[35:09] into something that heals, 治愈了另一种疾病
[35:12] and I saved his life. 我救了他一命
[35:16] I saved his life. 我救了他
[35:19] *For I toss and turn* *我辗转反侧*
[35:21] *I can’t sleep at night* *彻夜无眠*
[35:25] *Once I ran to you* *曾投向你怀抱*
[35:28] *I ran* *用力奔跑*
[35:29] *Now I run from you* *而今离开你*
[35:33] *This tainted love…* *这被玷污的爱*
[35:34] You know, I’ve thought about it, 我考虑过了
[35:36] And if you want to send the ultrasound to your mom, 如果你想把超声波图片给你母亲看
[35:39] that wouldn’t be the worst thing. 也没什么大不了的
[35:41] – You’ve told! I d– – I-I kind of — -你竟然告诉别人了 -我不小心
[35:44] Who did you tell? 你告诉谁了
[35:47] Stephanie? 斯蒂芬妮
[35:50] So, after all the crap you gave me this morning, 你今天早上极力劝阻我不要昭告天下
[35:51] you went and told your ex-girlfriend? 结果你自己跑去告诉前女友
[35:53] It was an accident, okay? I’m sorry. 我不是故意的 抱歉
[35:58] I forgive you. 我原谅你了
[36:01] Thanks. 谢谢
[36:03] Still don’t know how we’re gonna tell my mom. 我还没想好我们该怎么告诉我妈妈
[36:05] What do you mean, “We”? 谁要和你一起 你自求多福吧
[36:07] That is all you, Talkie Tina. 这都是你的事 小话痨
[36:14] How are your hives? 你的压力疹怎么样了
[36:15] Oh, my back looks like 我的背看起来就像
[36:17] a political map of the United States — 一张美国政区地图
[36:19] big mess of red down the middle, plus Alaska. 中下那一大块红的 再加阿拉斯加就齐了
[36:22] – Bad day? – Bad day. -糟糕的一天 -很糟糕
[36:24] Did you pop a baby? I popped a baby. 你搞炸过孩子吗 我就把一孩子搞炸了
[36:26] I don’t even know what that could mean. 我都不知道那是什么意思
[36:28] And do not elaborate. 不过别再解释了
[36:30] You guys are gonna be fine. 你们大家都会没事的
[36:32] That’s easy for you to say. 你当然这么说啦
[36:33] Your big victory in the O.R. — you’re fine. 你在手术室大获成功 没事的是你
[36:36] One of us is definitely going down. 我们中的一个肯定要被淘汰了
[36:38] Come on, let’s go drink about it. 走吧 我们去边喝边聊这事
[36:44] You really think I’m gonna be okay? 你真的觉得我会没事吗
[36:47] I really do. 真的
[36:52] Go, go, go. I’ll meet you there. 快去 快去 我等下去找你
[37:11] Well, I — I could do it. 好吧 我 可以我来
[37:13] – No. – I could. -不 -我可以
[37:16] I could carry the baby. 我可以怀孩子
[37:19] I won’t ask you to. 我不会让你怀的
[37:21] But I’m offering. 但我主动提出来了
[37:24] Because we want this. 因为我们都想要
[37:25] I want this. 我想要
[37:27] And I can do it. 我可以做到
[37:30] We just got good again. 我们刚刚和好
[37:35] Now we’re too fragile. 现在我们之间还太脆弱
[37:37] And something like this — 像这样的事情
[37:38] if it goes badly, we won’t make it. 如果出什么乱子 我们肯定没法走出来
[37:40] I’m not gonna put us in that position. 我不会让那种情况发生
[37:46] Okay. 好吧
[37:47] Okay. 好吧
[37:52] We have a beautiful life. 我们有美好的生活
[37:55] We have a beautiful daughter. 有个美丽的女儿
[37:59] And that can be enough, right? 这就足够了 是吗
[38:02] Yes. 是的
[38:06] That can be enough. 这就足够了
[38:13] I love you, Calliope. 我爱你 卡莉欧碧
[38:16] I love you, too. 我也爱你
[38:31] How’d it go? Do we have a new head of cardio? 怎么样 选出新的心外科主任了吗
[38:33] Ugh, I don’t know. 我不知道
[38:35] I did screen all these applicants before they came to you. 这些申请送给你之前我都筛选了一遍
[38:37] They couldn’t have been all that bad. 他们不可能都这么差吧
[38:38] No, they’re mostly fine. 不是 他们不错
[38:39] No, not fine. Good. 不对 不是不错 是很好
[38:41] Any one of them could do the job. 他们中的任何一个都能胜任这份工作
[38:44] Except humble-bragger. 除了那个自大狂
[38:50] What? 怎么了
[38:52] The Harper Avery Foundation’s been looking for ways 在你的事情之后 哈珀-艾弗里基金会
[38:54] to mend fences with us 一直在想办法
[38:57] after what happened to you. 改善和我们之间的关系
[39:01] A large cash infusion into our cardio department 给我们的心外科投入大笔资金
[39:04] could allow us to attract a higher-caliber of talent, 可以让我们吸引到更高级别的人才
[39:07] – and then — – Owen, don’t. -然后 -欧文 别这样
[39:09] The worst they can do could allow us say no to 他们要使坏的话完全可以让我们
[39:10] – Please don’t — – higher-caliber of talent, -求你别这样 -告别高级人才
[39:12] Please don’t offer me this job. 求你别邀请我来做这份工作
[39:20] I wanted to… 我之前是想的
[39:23] for a week. 想了一个星期
[39:29] But I know you have to go. 但我知道你肯定会走
[39:34] And I know nothing good 我也知道
[39:36] can come of me asking you to stay. 求你留下对大家都没有好处
[39:42] So I’m not. 所以我没打算留你
[39:48] And I won’t. 我也不会留你
[39:53] Thank you. 谢谢
[40:02] But I will ask you something else. 但我想问你要点别的东西
[40:05] What? 什么
[40:14] – Owen… – Just until you go. -欧文 -就到你走
[40:18] Don’t leave me until you’re leaving me. 你走之前不要离开我
[40:22] Just until you go. 就到你走
[40:45] Hey, stranger! 你好 陌生人
[40:48] What are you drinking? 你在喝什么
[40:49] You know what? Doesn’t matter. You can dump it out. 好吧 没关系 把它扔了
[40:53] This is better. 这个更好
[40:58] Champagne is perfect, because… 香槟最好 因为
[41:00] I was wrong about the Amelia situation. 艾米的情况我完全想错了
[41:03] She doesn’t want to leave. She wants to stay. 她不是想走 她想留下
[41:05] She can take over your service. 她可以做你的工作
[41:07] She can help out with the kids. 她可以帮忙带孩子
[41:08] You can brain map to your heart’s content. 你可以尽情地给大脑绘图了
[41:10] I don’t have to pull my hair out. 我不用再纠结了
[41:12] It is the answer we’ve been looking for. 这就是我们一直在找的答案
[41:15] – This is great! – It is, right? -这太好了 -是啊
[41:17] Amy can move to Seattle, and we can move to D.C. 艾米可以搬来西雅图 我们可以搬去首都
[41:22] That wasn’t the point of my story. 这不是我说的意思
[41:24] I met him, Meredith. 我见到他了 梅瑞狄斯
[41:26] I met the president. 我见到总统了
[41:28] He came to us. 他来找我们
[41:30] We walked him through everything we’ve been working on. 我跟他讲了我们研究的所有内容
[41:33] And then, at the end of it, he said that 然后 在这之后 他说
[41:34] he wanted to make this a weekly thing. 他想把这变成每周一次的例会
[41:36] They offered me a position at the N.I.H. 给我提供一个国家卫生研究院的职位
[41:39] It’s the job. 就是我想要的工作
[41:40] I’ll be right there, on the ground, 我在那可以
[41:42] doing the actual brain-mapping work myself. 做真正的大脑绘图了
[41:44] They’ve given me everything. 他们给我提供一切
[41:48] Well, we can’t just… pack up 我们不可能 打个包
[41:50] and move across the country. 就这么搬家搬到国家的另一头去
[41:51] They have promised to have an attending position 他们承诺让你在
[41:52] waiting for you at James Madison Hospital. 詹姆斯·麦迪逊医院做主治
[41:54] The thing about the bold moves… 任何大胆的行动
[41:56] they’re terrifying. 总是很吓人的
[41:58] Could end in nothing but tears and broken bones. 可能一事无成徒留伤心和痛苦
[42:00] If Amy wants to move to Seattle, 如果艾米想来西雅图
[42:02] she can take over my practice 她可以自动接替我的工作
[42:03] without me hovering over her, and she will thrive. 还不用我劝她 她一定能做得很好
[42:06] Alex is leaving, Cristina’s moving on. 阿历克斯离开了 克里斯蒂娜也走了
[42:07] They’re — they all have their next step. 他们 都有自己下一步的计划
[42:09] This could be our next step. 这就是我们的下一步
[42:12] This should be our next step. 我们应该更进一步
[42:14] And that’s exactly what makes them so damned exciting. 但正是如此 这些行动才让人异常兴奋
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号