Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] Today’s forecast — hey, mid 70s! 今天天气预报 23度哟
[00:03] Unseasonably warm and clear in the pacific northwest. 太平洋西北部反常得暖和晴朗
[00:06] It’s gonna be a great day, Seattle! 今天风和日丽哟 西雅图
[00:08] He doesn’t know that. He’s an idiot. 他根本在乱说 这个白痴
[00:10] For all he knows, 他只知道
[00:11] it could be the worst day of his life. 今天可能是他有生以来最糟的一天
[00:14] Why is that on? 你怎么开了天气预报啊
[00:15] Oh! Um, I wanted to see the weather. 我想看看天气咋样
[00:17] I have to fly today. 我今天不是要坐飞机嘛
[00:18] You’ve been saying that for two weeks. 你说这个说了两周了
[00:19] Well, only because Link McNeil kept getting close 这不是因为林克就快
[00:22] to getting a heart. 拿到心脏了嘛
[00:23] I really wanted to see that through. 我想跟完他的手术
[00:25] I can’t put off Zurich anymore. 我去苏黎世也不能再推了
[00:27] There is a staff meeting on Monday, 周一我得见全体员工
[00:28] And if I’m not there, it’ll be a terrible first impression, 不去的话 给他们第一印象肯定不会好
[00:31] and I’ll lose control before I start. 以后他们肯定不会听我的
[00:34] So… 也就是说
[00:35] This is goodbye then? 这是跟我告别咯
[00:39] Last night wasn’t enough? 昨晚还不够吗
[00:40] No. No. 才不够
[00:43] Come on. Owen, no, no. You made me late already. 不要啦 欧文 我已经要迟到了
[00:45] No. Meredith made you late. 那是梅瑞狄斯害的你
[00:47] You were out drinking till 2:00 in the morning. 你和她喝到凌晨两点
[00:48] Well, ’cause that was our big goodbye. 那是因为最后一次了嘛
[00:50] Oh, we are not having a big goodbye here. 我们可不能在这道别
[00:53] I — I’m gonna be at the hospital later 我待会还得去医院呢
[00:55] to check on my last conduit kid. 得看看我的导管病人
[00:57] We have a big goodbye here, and then I’ll see you there, 如果我们在这道别 在医院我又见着你
[00:59] And I’ll feel all… “Duh, bye, again.” 我肯定觉得 靠 又看到你了
[01:03] No, no, no, no, no. I-I-I got to go. I got to go. 这样不行 我先走了
[01:05] You know how people say, 人们常说
[01:06] “Who knows? I could get hit by a bus tomorrow”? “世事无常 我明天说不准就车祸挂掉了”
[01:10] that seems pretty farfetched… 这事听着不会发生
[01:11] Oh, crap. Oh, crap! Oh, no! My phone is dead! 我靠啊 手机没电了
[01:14] …until you have a friend who got hit by a bus. 而当你朋友真被车撞了 就不是了
[01:16] – And I need a European charger. – Cristina — -我还需要一个欧式充电器 -克里斯蒂娜
[01:18] Oh, no, now I have to go to the stupid mall! 真是 我还得先去商场买
[01:22] I’ll see you later. 待会见了
[01:24] The point is, we never know what kind of day is coming. 我想说 我们永远预料不到接下来会怎样
[01:27] How is everybody? 大家如何啊
[01:28] Ah, so, Zozo’s in her room getting dressed, 佐拉在房里穿衣服
[01:31] and this little guy just pooped, so there’s that. 咱儿子刚拉了一身
[01:33] – How was your flight? – Rough, but… Mua! -旅途如何 -挺累 么一个
[01:36] We have a place to live in D.C. 但我们在华盛顿有房子了
[01:38] We got the townhouse in foggy bottom. 弄到雾谷的别墅了
[01:40] – We got it?! – We close in a month. -真的吗 -本月内要交接好
[01:41] I just need you to sign the paperwork. 只需你签一下字
[01:43] – What is today? Is today Tuesday? – Today is Thursday. -今天是周几 周二么 -周四
[01:45] Oh, good. Then Amy’s got my surgeries. 太好了 艾米可以代我做手术
[01:47] – I can sleep in all day. – Okay, -我能睡一天了 -好
[01:48] but first, that guy has a foggy bottom, 但首先我去清理一下咱儿子
[01:50] and I can take a look at these tonight. 晚上我再看要签字的文件
[01:51] Hey, you want to look at the brochure again 你先看看这个宣传册子吧
[01:53] and remind yourself how much you love it? 保你爱死它哟
[01:57] Hmm. Oh, it’s pretty! 哇 很帅嘛
[02:00] It’s the freaking batmobile is what it is. 简直和蝙蝠车一样
[02:02] It’s either this or a boat. 不是买这车就得买条船
[02:03] Everybody at the practice has a boat. 诊所里每人都有船
[02:05] Are you really a boat guy? 但是你并不适合用船吧
[02:06] How should I know? I never had a boat. 我咋知道 我又没用过
[02:08] Mm. Ooh! 啧
[02:09] Are you looking to buy a road-penis? 你这是要买招摇过市跑车么
[02:10] It’s that or a boat. 否则就买船了
[02:12] Oh, no, you don’t seem like a boat guy. 不要买船吧 你并不适合
[02:13] – What are you here for? – My first anoplasty. -你来这干嘛 -做肛门成形术啊
[02:16] Wow. Is Lebackes grooming you? 哇 莱伯克斯要你接班了么
[02:18] Are you gonna be Dr. Junior butthole? 那你就是屁眼医生二代啊
[02:19] Oh, no! That’s what they’ll call you. 真不好听啊 大家都会这样叫你的
[02:21] I won’t hear them ’cause I’ll be squealing away in this. 我听不到的 因为我的豪车把声音都掩盖了
[02:24] – Congratulations, lil’ butthole. – Thanks. -恭喜了 屁眼二代 -多谢
[02:26] Any thought on who will fill 选出董事会空出的
[02:27] the three empty seats on the board? 三个名额了么
[02:29] Uh, it’s only one seat, actually. 只会有一个名额
[02:31] Shepherd and Grey will keep their seats. 谢博德和格蕾会继续待在董事会
[02:32] They’ll telecommute from D.C. for meetings. 他们可以在华盛顿远程会议
[02:34] Yang says she won’t have time. 杨说没有时间
[02:35] I think she just wants a clean break. 我想她只是不想再和医院有联系了
[02:37] So that just leaves her seat open. 所以只有她那一个空缺
[02:40] Morning, gentlemen. 先生们 早安
[02:41] You’ll be happy to know 好消息好消息
[02:42] that former bubble boy Braden Morris 隔离男孩布莱登
[02:44] had his first follow-up with his pediatrician. 和他的儿科医生有复诊啦
[02:47] He is healthy as a horse. 健康得不得了
[02:49] Uh, I have a consult, if you’ll excuse me. 我要去巡房 失陪了
[02:50] Ah, you can stay. You should — 留下来嘛 你
[02:54] What’s up? 怎么啦
[02:55] Disappointing news, actually. 要告诉你个坏消息
[02:56] The foundation cut our budget, 基金会减了我们的预算
[02:58] so we are unable to continue funding your genome lab. 所以我们无法资助你的基因组实验室了
[03:01] Oh, well, who’s gonna fund it, then? 噢 那谁能资助
[03:03] We’re shutting it down actually. 其实得把你的实验室关闭了
[03:05] It’s simply not producing the results that other projects — 它的成果没有其他实验室那么好
[03:07] Did you not just hear what I said? 你是聋了么
[03:09] I-I gave an immunodeficient child 我给一个免疫缺损的孩子
[03:12] deactivated H.I.V. And saved him! 注射失活的艾滋病毒 救了他命好么
[03:15] And almost got the hospital sued in the process. 但同时也差点让医院背上官司了
[03:17] And almost lost your license and landed in jail. 让你差点吊销执照 锒铛入狱
[03:19] So is that really where you want to plant your flag? 所以你还坚持要这个实验室么
[03:22] Yes! 当然
[03:23] And so should you! 你也该坚持
[03:25] Hey, two years ago, 两年之前
[03:26] I was wiping your butt and changing your diaper, 你闯祸我可都给你善后了
[03:29] and now you want to do this to me? 现在你就是这样回报我的
[03:30] N-no, no. I-I will not stand for it. 我可不会接受的
[03:32] It’s budgetary, and it’s done. 这是预算不准 已经决定了
[03:34] Won’t stand for it! 我不能接受
[03:36] Hey, have you talked to Leah? 嗨 你和莉亚谈过了么
[03:37] Oh. Yeah. 谈过了
[03:38] She’s still on her couch, 她还躺在沙发呢
[03:39] still depressed, eating everything. 一蹶不振啊 什么都往嘴里塞
[03:41] Has she said what she’s gonna do? 她说了之后怎么办么
[03:42] Won’t even talk about it — catatonic. 什么都不说啊 她太紧张了
[03:45] What are you doing? 你干嘛
[03:45] Just finished an aneurysm clip with Dr. Shepherd. 刚和谢博德医生剪了动脉瘤
[03:47] Shepherd or shepherdess? 男版还是女版啊
[03:48] Shepherdess. 女版谢博德
[03:50] “Shepherdess”? Really? “女版谢博德” 真的
[03:51] Uh, sorry. It’s just very confusing. 抱歉 只是有两个谢博德很让人迷茫
[03:53] I kind of like it — Shepherdess. 我还挺喜欢女版谢博德的
[03:54] Oh, well, before, it was just “Shepherd’s little sister.” 之前我们叫你”谢博德的小妹妹”
[03:59] Edwards, do you like working on neuro? 爱德华兹 你喜欢在神经科干吗
[04:02] Don’t ever say that to me again. 永远别再那样叫我
[04:04] I e-mailed Dr. Yang twice about the conduit babies, 我给杨医生发了两封关于导管婴儿的邮件
[04:07] and her only response was, “Not your problem.” 但她的回答却是 “不关你的事”
[04:10] I’m the head of cardio. I’m her boss. 我是心胸外科主任 是她的上司
[04:12] And the way that she talks to me sometimes — 但她有时跟我说话的语气
[04:13] Look, Dr. Pierce, I — 皮尔斯医生 我
[04:15] “Maggie.” “Margaret.” 叫我”玛吉” 或者”玛格丽特”
[04:17] “Maggie” is fine. “玛吉”就行
[04:19] Dr. Yang will be coming in later today 杨医生今天晚些时候会来
[04:20] for a final checkup with her conduit baby 给她的导管婴儿做最后一次检查
[04:22] – before she — – And then she’s leaving? -然后她就 -就走了
[04:24] For good? 不回来了
[04:24] Yes, yes, she will be gone by the end of the day. 对 她等到今天结束就走了
[04:28] Is that it? 还有别的事吗
[04:29] Yes. I have a patient in pre-op. 嗯 我有个术前准备的病人
[04:35] It’s that way. 是那边
[04:37] I’m getting it. 我慢慢会认得路的
[04:41] Chief. 主任
[04:42] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗
[04:43] – You are. – Privately? -行啊 -私下里呢
[04:45] Um, do you have a minute to go into, like, a trauma room? 你要不要去一趟创伤室什么的
[04:47] – Spit it out, Kepner. – I’m pregnant. -有话快说 凯普娜 -我怀孕了
[04:50] I know it’s sudden and it’s soon, 我知道这事很突然
[04:52] and I know it makes your life hell, 而且我知道这一定让你很烦
[04:53] but I will work until it falls out of me. 但我一定会工作到我坚持不了
[04:55] Kepners are built to have babies, sir. 凯普娜家族都是为孩子而生的 主任
[04:57] W-we’ve dropped them in fields. 我们甚至在战场上都生过孩子
[04:58] Kepner, I’m happy for you. 凯普娜 我为你高兴
[05:00] I’m thrilled. 我很高兴
[05:01] – Congratulations. – Thank you. -祝贺你 -谢谢
[05:03] It was earlier than we thought, 孩子比我们预想的来得要早
[05:04] but my mom always says that if you wait 但我母亲一直说如果你要
[05:06] for the perfect time to have a baby, 等一个生孩子的好时机
[05:07] then you’ll just die… 那或许等你死了…
[05:09] – If you’re just joining us… – Childless. -如果您刚打开电视 -也没孩子
[05:10] – We have breaking news… – Turn that up. -我们刚收到突发新闻 -调大声音
[05:11] …of an enormous explosion. 西雅图发生了一次大爆炸
[05:13] It happened only minutes ago at Seattle’s mall of the woods. 在几分钟前 西雅图伍兹购物广场
[05:17] We are getting reports of massive fatalities 我们收到消息 有大量人死亡
[05:21] – Oh, my gosh! Explosion! – and scores of people injured. -天哪 爆炸 -还有很多人受伤
[05:23] – Oh, my gosh! – Officials have not yet determined… -天哪 -官方尚未确定
[05:25] – Page all available surgeons. – Clear the E.R. -呼叫所有空闲的医生 -清理急诊室
[05:26] Bring them to me. 都叫过来
[05:27] Discharge all patients who can be. 尽量安排可行的人出院
[05:27] Cancel all elective surgeries. 取消所有的选择性手术
[05:29] Admits — let’s get them upstairs. 把已入院的病人送到楼上
[05:30] I want a security lockdown on this floor. 整个这层楼要处于安全警戒状态
[05:30] I want all available beds and gurneys down here. 所有可用的病床和轮床都转移到这里
[05:32] Call blood services. 打电话给供血部门
[05:33] I want all the o-neg they have. 我要他们所有的O型血
[05:34] The concern right now — 当前我们关心的
[05:35] And what we’re all wondering is — 也是我们大家都有疑问的地方是
[05:38] is this an act of terrorism? 这是一起恐怖袭击吗
[05:50] – So it’s chemical? – I’m not saying that. -是化学性袭击吗 -我没有这么说
[05:51] Some patients are presenting with blisters and rashes, 某些病人出现了水泡和皮疹
[05:54] but the cause is not yet known. 但原因尚未可知
[05:55] This could be nothing, 也可能不是什么大问题
[05:56] but we are taking proper decontamination precautions. 但我们仍要采取相应的消毒措施
[05:59] The main message here 我们主要想表达的就是
[06:00] is that we are fully equipped to treat the injured. 我们已经完全准备好治疗伤者了
[06:03] If you’re coming to the hospital to look for a loved one, 如果你想来医院找你爱的人
[06:06] if, uh… If you’ve, uh — if you’ve lost someone, then… 如果… 如果你失去了某人
[06:11] Please stay clear of the emergency entrance. 请务必保证急救出口的畅通
[06:13] Come straight to the main entrance. 你们可以直接来医院正门
[06:14] – Thank you. – One more question! -谢谢 -还有一个问题
[06:19] Chief Hunt? 亨特主任
[06:20] Ray Pelletier, Homeland Security. 我是国安局的雷·佩尔蒂埃
[06:22] There are some patients we need to talk to. 我们需要跟某些病人交流
[06:24] Follow me. 跟我来
[06:26] Okay, take this one to trauma four now. 把这个病人送到四号创伤室
[06:27] Kepner, how are we? 凯普娜 情况怎么样
[06:28] Good. We’ve taken in over 30 injured. 还行 我们收治了30名病人
[06:30] More on the way. 还有更多的在路上
[06:30] Triage areas are laid out — 伤员鉴别区域已经确定
[06:31] reds here, yellows here, 重伤病人这里 中度病人这里
[06:33] – greens in the hallway. – And upstairs? -轻伤病人在走廊 -楼上情况呢
[06:34] We’ve started rotating O.R.s, 手术室安排已就位
[06:36] one surgeon in each, 每个手术室都安排了
[06:37] with steady turnover. 一个靠谱的医生
[06:38] Okay. Talk to these men. 好的 你跟着这些人
[06:39] Help them find who they’re looking for. 帮他们找到他们要找的人
[06:41] And, Kepner, get a mask on. 还有 凯普娜 戴上口罩
[06:42] Oh, god. Yes, sir. Thank you. Thank you. 对 主任 谢谢 谢谢
[06:44] This way, guys. 这边来
[06:55] Hi. You’ve reached the phone of Dr. Cristina Yang. 嗨 这里是克里斯蒂娜·杨的手机
[06:57] I’m — 我…
[07:04] O.R.s one through three are general. 一号到三号手术室都是普外科的
[07:05] We’re gonna need more. 我们还需要更多
[07:06] Neuro’s in four, and cardio is in five. 神经科在四号 心胸外科在五号
[07:08] Who’s in the cardio O.R.? 谁在心胸外科手术室里
[07:09] Pierce, the new cardio chief. 新的心胸外科主任 皮尔斯
[07:11] Okay, you guys, uh, 好吧 你们听着
[07:12] Kepner needs help with triage downstairs. 凯普娜需要帮忙在楼下验伤分类病人
[07:14] Karev, you see Yang this morning? 克莱夫 你早上看见杨了没
[07:16] No. Wasn’t she with you? 没有 她不是跟你在一块
[07:17] Yeah, she said something about going to the mall. 对 她说她貌似要去商场
[07:20] You got to be freaking kidding me. 你是在跟我开玩笑吧
[07:21] We don’t worry until we’re sure 除非我们能确定
[07:22] we have something to worry about, 否则 不要自己吓自己
[07:23] But if you see her, you let me know, okay? 但如果你看见她 告诉我 好吗
[07:24] – Don’t tell Mer! – Yeah. -别告诉梅 -知道
[07:25] Your airway looks good. 你的呼吸道看起来没问题
[07:27] This cut will need to be stitched up. 这个伤口需要缝合
[07:28] And the blisters? 那水疱呢
[07:30] What is this? 这是什么
[07:31] We don’t know yet, 我们目前还不知道
[07:32] but we’re running some tests, okay? 但我们要做几项检查 好吗
[07:33] I can’t find him. I-I looked all over down here. 我找不到他 我把这里都找遍了
[07:35] – I looked outside. I can’t find him. – Who? -我在外面也没找到他 -谁
[07:37] Leo — my boy. 里奥 我的孩子
[07:39] Our little boy — he was with me. 我的宝贝 他当时和我在一起
[07:41] We were buying shoes when — 我们正在买鞋
[07:42] Marilyn, I’m gonna give you some sedation. 玛丽琳 我要给你注射镇定剂
[07:45] Just try to breathe, okay? 试着呼吸 好吗
[07:47] What does Leo look like? 里奥长什么样子
[07:49] He’s 10. Brown hair. It’s long. 10岁 很长的棕色头发
[07:50] It’s too long. He won’t, uh, cut it. 非常长 他都不愿意剪掉
[07:52] Brown eyes. He has braces. 褐色眼睛 带牙套
[07:54] If he’s here, we’ll find him. 如果他在医院 我们会找到的
[07:56] So, you said you’re 31 weeks pregnant, Leanne? 你是说你怀孕31周了吗 莉妮
[07:58] – Uh-huh. – Homestretch, huh? -是的 -快了嘛
[08:00] I’m actually expecting a baby, too. 其实我的孩子也要出生了
[08:01] Is the baby gonna be all right? 胎儿没事吧
[08:02] We have to do surgery on your arm, 我们得先给你手臂做手术
[08:04] but if your baby goes into any distress, 但一旦出现胎儿窘迫
[08:06] we’ll need to do a C-Section, okay, Leanne? 我们就必须得进行剖腹产 莉妮
[08:06] No, no, no, no, it’s too soon. She’s too little. 不不不 这太早了吧 她还那么小
[08:09] No, your baby’s gonna be just fine. 不 你的孩子不会有事的
[08:10] – It’s not my baby. – Sorry. What? -他不是我的孩子 -抱歉 什么
[08:12] It’s someone else’s baby. I-I’m a surrogate. 是其他人的孩子 我是代孕的
[08:14] Can you please try to let it get to term? 你们能尽量保证他能足月生产吗
[08:16] It’s their baby. 这是他们的孩子
[08:17] We will do what we can. 我们尽力而为
[08:18] A-and they’re a super-nice couple, 他们夫妻俩为人超好的
[08:19] and they trust me, and it’ll kill them, 而且他们信任我 这会让他们很难受的
[08:21] and I really like them. 我真心喜欢他们
[08:22] Leanne, we’re gonna take care of you now, okay? 莉妮 我们会照顾好你的 好吗
[08:24] Don’t worry. 别担心
[08:24] One, two, three! 一 二 三
[08:26] Let’s get her to the I.C.U. 把她送到重症病房吧
[08:28] Turn the room over. Let’s go! 再开始下一个
[08:30] – Right away, doctor. – Next! -是的 医生 -下一位
[08:32] When did you get here? 你什么时候到这的
[08:33] As soon as I found out. Are you okay? 我知道这事后就赶过来了 你还好吧
[08:34] – I’m fine. – You want to switch out? -我很好 -你想和我交换一下吗
[08:35] – No. – You want to switch out? -不 -你想和我交换一下吗
[08:36] Derek, you want me to take over your service, 德里克 你想让我接管你的病人
[08:38] let me take over your service. 就直说嘛
[08:39] – Next patient, please. – A 26-year-old — -下一位病人 -患者26岁
[08:40] left frontoparietal subdural hematoma. 有左额硬膜下血肿
[08:43] Burr hole’s not gonna do this, so what you’re gonna need to do — 头颅钻孔没法解决 所以你需要做的是
[08:44] I’ll see when I get in there. 我看一下就知道了
[08:48] Make a path, people! Coming through! 让一让 各位 病人要过来了
[08:50] I got it. 我来吧
[08:52] – What are you doing here? – Isn’t it obvious? -你在这干嘛 -这不是很明显吗
[08:54] Actually, I came to visit my son. 事实上 我是来看望我儿子的
[08:56] Apparently, I’m going to be a grandmother. 显然 我就要当奶奶了
[08:58] Webber, we need to open another O.R. 韦伯 我们得再开放一间手术室
[09:00] Can you go up to six? 你能去一下六楼吗
[09:01] I’ll start throwing patients at you. 我会把些病人转给你
[09:02] Uh, on my way. 马上去
[09:04] It’s a weekday, right? 今天是工作日 对吧
[09:06] Shouldn’t you be in class? 你不是应该在上课的吗
[09:08] What were you doing at the mall? 去商场干嘛
[09:09] Where’s Nicky? Where’s my friend? 尼基在哪 我的朋友去哪了
[09:11] Nicky’s gone, Mike. It’s just me and you. 尼基不见了 迈克 只有我和你
[09:12] Now, you want to talk to me? 现在你想和我说话了吗
[09:13] What was in your friend’s backpack? 你朋友的背包里装了什么
[09:17] Mike! 迈克
[09:18] His eardrums are ruptured. He may not be able to hear you. 他的鼓膜破裂了 可能听不到你说话
[09:21] Okay, he’s coming with me. Get his clothes. 好吧 他得跟我走 把他衣服带上
[09:22] You can’t take him anywhere. We have to watch him. 你不能把他带走 我们还得继续观察他
[09:24] You said he isn’t badly injured, right? 你说过他伤得不重 对吧
[09:26] What I said was, so far, his work-up has been negative, 我说的意思是他的病情无大碍
[09:28] but internal-blast injuries… 但内部冲击伤…
[09:30] Okay, so, you’re saying 那你的意思就是
[09:30] He was likely very close to the blast? 他离爆炸点非常近
[09:32] No, what I’m saying is 不 我的意思是
[09:33] Right next to it? 还是就在爆炸物旁
[09:33] Was he — was he running — 他是在逃离现场吗
[09:35] We need some help in here! 我们这里需要帮助
[09:36] You got it, doctor. He’s okay. 好的 医生 他没事
[09:38] He’s tachycardic. 他有心动过速
[09:40] Abdomen’s rigid. 腹部僵硬[板状腹]
[09:41] We got to get him to the O.R. right away. 我们得马上送他去手术室
[09:42] Ma’am, we don’t know if this is over yet. 女士 我们还不知道这件事结束没有
[09:43] If he dies on your table before I question him, 如果他被盘问前死在手术台上
[09:46] we have nothing left. 我们就无从入手了
[09:46] And if he isn’t the guy, you have a dead civilian 如果他不是犯人 那你可得对
[09:48] on your hands whose care you obstructed. 由于妨碍治疗而害死平民这事负责
[09:50] – Move! – Ma’am, please! -让开 -女士 别这样
[09:51] It’s “Doctor.” You’re the boss out there. 这是医院 外面才是你说了算
[09:53] I’m the boss in here. Get out of my way. 这里我说了算 所以别挡我的路
[09:56] Let ’em by. 让他们走
[09:59] I need some help here! Now! 我这里急需帮忙 快点
[10:03] What happened? 怎么了
[10:03] He was walking and talking, and he just went down. 他边走边说话 突然就昏倒了
[10:06] His airway is clear. No breath sounds. 气道通畅 无呼吸音
[10:08] I can’t feel a pulse. 无脉搏
[10:09] Get a crash cart, chest tube, 马上去找一辆救护车 一根胸管
[10:10] and chest tray now. 以及一把手术刀
[10:11] – How long’s he been down? – Almost a minute. -他昏倒多久了 -快一分钟了
[10:12] – Crap. Has he been sprayed down? – No, sir! -真糟糕 他消毒过了吗 -还没
[10:14] – Spray him down now! – I’m on it! -快消毒一下 -好的
[10:18] Everywhere! Get him everywhere! 全身都要
[10:20] That’s it. 就是这样
[10:21] Hold it. Hold it. Stop. 慢着 慢着 停下来
[10:24] Damn it. 该死
[10:25] Damn it. I need that chest tray! 真该死 我急需手术刀
[10:26] Get me a chest tray now! 快给我拿手术刀
[10:28] Got it. Here. Here. 拿到了 在这 在这
[10:30] Oh, my god. Thank god you’re here. 天啊 谢天谢地你在这
[10:32] – Of course I’m here. – Hunt said you went to the mall. -我当然在这 -亨特说你去了商场
[10:34] No, I didn’t have time. 不 我没时间去
[10:35] I was — what are we doing? 我在 我们现在要干嘛
[10:37] Sudden loss of vitals with penetrating injury to the chest. 突发性生命征消失 同时胸部有穿透伤
[10:39] You’re gonna have to open him up. 你得给他开胸
[10:40] Shouldn’t you do it? 不是应该你来做吗
[10:40] No, you’re there. You got it. Go for it. 不 你都在那了 你来做 加油
[10:45] – Oh, my god. – What? -我的天呐 -怎么了
[10:47] I was gonna go to the mall. 我本来是要去商场的
[10:56] Diane, officials are seeking to question these men 戴安 警察正寻求那些目击到这两人
[10:59] seen entering the mall minutes before the explosion occurred. 在爆炸发生前进入商场的人
[11:02] Of course, the biggest question is, 当然 现在最大的问题是
[11:04] “Could there be more attacks on the way?” “恐怖袭击到此为止了吗”
[11:06] That’s right. 确实
[11:07] I-in fact, some people are wondering 事实上 一些人揣测
[11:09] if this could be a terrorist strategy — 这会不会是恐怖分子的阴谋
[11:11] to send victims to the hospital 让受害者集中到医院
[11:12] and then target the hospital itself. 然后对医院进行袭击
[11:14] Alana, should you even be there? 艾莲娜 你在那安全吗
[11:16] I know, right? It’s an intensely dangerous situation. 我知道 现在形势非常危险
[11:18] – What did she just say? – Turn that tv off! -她刚说了啥 -把电视关掉
[11:21] No, no, I did work here like two weeks ago. 不不 我两星期前还在这工作的
[11:23] No, she’s okay. Let her through. 没事 让她进来
[11:23] What can I do? 我能帮上什么吗
[11:25] Uh, yellows, reds, and greens in the hallway. 走廊上那些黄色 红色 绿色床病人
[11:27] Assess and treat what you can. 能帮到的病人尽量帮
[11:29] Okay, but I don’t — I-I don’t have privileges. 好的 但我没有这里的行医资格
[11:30] I can’t operate 我不能处理病人
[11:31] Whatever needs to be done, do it. 他们需要什么 你就做什么
[11:32] And if you see a 10-year-old boy with brown hair, 还有如果你看到一个10岁大的褐发男孩
[11:35] brown eyes, and braces, come find me. 棕色眼睛 戴牙套 过来找我
[11:37] – Let’s go! Let’s go! – Coming through! -快走 快走 -来了
[11:38] Let’s go! Next! Him? 快走 下一个 他
[11:39] He’s got peritonitis, probably from a perf in the bowel. 他有腹膜炎 估计是肠部穿孔造成的
[11:42] Head C.T. Shows a probable TBI. 做了头部CT 可能有创伤性脑损伤
[11:44] – I called neuro for a consult. – Okay. -我通知了神经科会诊 -好
[11:47] Okay — oh, Bailey, DHS wants to speak with him. 贝利 国安部想跟他聊一下
[11:50] He’s a possible suspect. 他是嫌疑人之一
[11:51] So, uh, you page me when you finish. 结束以后通知我
[11:53] Got it. 知道了
[11:56] Transradial amputation — 经桡骨截肢
[11:59] below the elbow, at least. 至少截到肘部以下
[12:01] Why would they hit a shopping mall? 他们为什么要炸购物中心
[12:02] There’s nothing there. 那里什么都没有
[12:03] Except people — regular people. 除了人 普通人
[12:04] They want to scare us. 他们想制造恐慌
[12:06] It’s the scariest thing we can think of. 这是我们能想到最恐怖的事
[12:07] Has that rash shown up on any of our doctors yet? 我们有医生被传染了吗
[12:09] Not yet, which is good. It means it might not be airborne. 还没有 万幸 至少不是空气传播的
[12:11] The news said they might be targeting hospitals now — 新闻说他们现在可能攻击医院
[12:13] – Oh, Edwards, shut your mouth, please. – I’m just saying. -爱德华 拜托你闭嘴 -说说而已
[12:18] Oh, did her water just break? 她羊水破了吗
[12:21] the baby’s in distress. 胎儿有危险
[12:23] Late decels on the fetal heart monitor. 胎心监控显示心跳减缓
[12:24] We need O.B. Down here, stat! 我们需要妇科医生 马上
[12:25] And page Dr. Robbins. 通知罗宾斯医生
[12:26] Tell her we might be delivering a premie in here. 告诉她我们可能要给早产儿接生
[12:28] What are you doing here? I thought you had a big meeting. 你在这里干什么 我以为你去开会了
[12:30] They blew up Seattle, Mer. I can’t leave. 他们炸了西雅图 梅 我离不开
[12:32] You should. No one has a beef with Switzerland. 你应该走的 瑞士连打架的人都没有
[12:35] So, we’re going to D.C. 我们要去华盛顿了
[12:37] Um, we sign papers on the townhouse tonight. 我们今晚就签购房合同了
[12:40] It’s nice. It’s gonna be good. 真好 一切都会顺利的
[12:43] What are you doing? 你在干什么
[12:45] I’m happy for you. People do this. 我为你感到高兴 大家都是这么做的
[12:47] – Are you? Happy for me? – I got to go to the O.R. -你真为我高兴吗 -我要去手术室了
[12:50] Alex gave a kid an emergency thoracotomy. 阿历克斯在给一个小孩做开胸手术
[12:54] Watch my finger. 看我的手指
[12:56] I can’t see out of it. Is it gone? 我看不见 我眼睛炸没了吗
[12:57] No, no, it’s definitely there. 不 不 眼睛还在
[13:00] It’s orbital compartment syndrome. 这是眼眶间隙综合症
[13:01] – Glove me. – Hey. Are you okay? -帮我戴手套 -你没事吧
[13:03] You have a little blood behind your eye, 你的眼睛后面有点充血
[13:05] and I’m gonna release that. 我要把血放出来
[13:06] This is gonna sting a little. 稍微会有点刺痛
[13:15] Okay. 好的
[13:16] Now look at his finger. 现在看他的手指
[13:18] Okay. 好
[13:24] Okay. 好
[13:28] Now open for me. 现在睁眼
[13:33] I’m starting to see something. 我开始能看到东西了
[13:38] I can see. 我能看见了
[13:39] Thank you! 谢谢
[13:40] – Thank you so much. – You got it. -太感谢了 -你能看到了
[13:42] Ross! I need you in the O.R.! 罗斯 来手术室
[13:50] Hey! Does that kid have braces? 那个孩子戴牙套吗
[13:53] Hey, hey, listen. Yang, I just got a call from UNOS. 杨 我刚接到器官共享联合网络的电话
[13:56] They’ve been trying to reach you. 他们联系不上你
[13:56] Oh, my phone is dead. 我手机没电了
[13:57] A heart’s become available that’s a match for Link Mcneil. 找到能跟林克配型的心脏了
[14:00] Now? 现在吗
[14:01] We tell them to do it at seattle pres, right, 跟他们说去西雅图长老会做手术 对吧
[14:02] – Because there’s no — – no, no, no, send it here. -因为那里 -不 不 送来这里
[14:04] No, I-I-I got to do it here. Tell the Mcneils to come. 不 必须在这手术 叫他们来这
[14:23] Byron, what can you tell us? 拜伦 你有什么消息
[14:25] What have you learned at the hospital? 你在医院看到了什么
[14:27] Right, Diane, there’s concern now 戴安 现在有人怀疑
[14:29] that the skin reactions on patients we’re hearing about 我们所知的病人皮肤反应
[14:32] could possibly be caused by radiation from a so-called dirty bomb. 可能是由所谓的”脏弹”辐射导致的
[14:34] Damn it. 靠
[14:35] And the fear is it might not be as easily treatable 我们之前以为是化学伤害
[14:37] as an attack from chemicals, as we previously thought, 但这会恐怕没有那样容易处理
[14:40] – but the fact is — – The fact is, you don’t know. -不过事实是 -事实是 你不知道
[14:42] Oh, uh, here’s the chief of surgery. 这位是外科主任
[14:44] You are lying to them now. 你是在说谎
[14:46] You are saying anthrax. You are saying radiation. 你说是炭疽病 说是辐射
[14:48] Nobody else is. 没有其他人这么说
[14:49] The fact is we don’t know how bad this is, okay? 事实是 我们不知道情况到底如何
[14:52] So stop wondering out loud, report what you know, 不要胡乱猜测了 只报道你所知道的
[14:55] and stop scaring people for no reason. 不要随便散布谣言
[14:57] What — I mean, who let you in here?! 谁放你进来的
[14:59] Get out. Stop. Turn off the camera. 出去 别播了 把摄像机关掉
[15:02] Well, we seem to have lost Byron there. 我们似乎跟拜伦失去联系了
[15:04] Tensions seem to be running pretty high, 出现如此危急的状况
[15:06] as one would expect in such a dangerous situation. 如大家所想 紧张情绪在蔓延
[15:11] Stay with us for complete coverage. 关注我们的全面报道
[15:13] We will be right back. 稍候请继续收看
[15:18] I’m ready. Where’s the O.B.? 我准备好了 妇科医生在哪儿
[15:20] No show, but I prepped her for them. 还没来 不过病人已经准备好了
[15:21] Decels are really frequent. 心率减缓已经出现多次
[15:22] You need to get that baby out of there now. 你必须立刻取出胎儿
[15:23] Well, where the hell’s the O.B.? 妇科医生到底去哪儿了
[15:24] The baby’s down to 60 beats per minute. 胎儿心跳降至每分钟六十下
[15:25] All right, Avery, you’re gonna help me. 算了 艾弗里 帮我
[15:26] – 50 beats and sustained. – I need a 10 blade. -每分钟五十下 -我需要十号手术到
[15:29] Okay, hang on, sweetie. Let’s get you out of there. 坚持住 亲爱的 我们马上带你出来
[15:32] She’ll want a stapler. 她需要一个吻合器
[15:33] We’ve isolated the hilum — stapler. 已经分离 给我吻合器
[15:38] How are you gonna cope with it? 你要怎么坚持下去呢
[15:40] – With what? – The boredom. -什么 -无趣生活
[15:43] Making buttholes will be your whole career. 缝菊花将是你的全部事业
[15:45] How will you not stick your head in the oven? 你是怎样控制着不发疯的
[15:48] Screw you. I’ll cry about it on my boat. 去你的 我会在我的游艇上哭的
[15:51] Get a reload ready. 重新加钉
[15:52] Yeah, right, you just saw a kid, 你看到一个小孩
[15:54] knew he had a hemothorax, reached in, and fixed it. 发现他有胸腔积血 然后把他治好了
[15:56] You know, you’re never gonna do that again. 你永远也不会再做那个了
[15:58] Saving kids with ping-pong balls 用乒乓球救小孩
[15:59] or making an end stoma with an appendix — stapler. 用盲肠重塑幽门 给我吻合器
[16:03] How did you even know I did that? 你怎么知道我做过
[16:05] You think I wasn’t paying attention 你以为你想证明我错了时
[16:07] to you proving me wrong? 我就一点都不关注你吗
[16:09] I mean, I thought you were competent — 我以为你很有能力的
[16:10] Well, no. 不
[16:11] When you got here, I thought you were an imbecile, 你刚来时 我觉得你是个笨蛋
[16:12] but you got competent, like a decent handyman. 可你变得能干了 能工巧匠一样
[16:16] But eventually, I had to accept that you were good — 最后我不得不承认你很棒
[16:19] good hands, and you think fast, act faster. 心灵手巧 反应快 动作更快
[16:22] I mean, you’ll never be as good as me, 你永远不会像我一样牛
[16:24] but you’re very, very good. 可你已经很棒了
[16:27] Okay, let’s, uh, get ready for the leak test. 好了 准备做渗漏测试
[16:29] Irrigation? Thank you, Shane. 冲洗 谢谢 肖恩
[16:32] And you’re putting all that talent in a drawer. 可你把才能都藏起来了
[16:34] So maybe you are an imbecile. 所以也许你就是个笨蛋
[16:36] Oh, god, what a relief. I’m still right. 天呐 松了一口气 我还是对的
[16:39] Dr. Yang, did you schedule 杨医生 你今天安排了在这里
[16:41] a pediatric heart transplant to come here today? 做小儿心脏移植手术吗
[16:43] Oh, hey, yes. Uh, good. Are the McNeils here? 是的 麦克尼尔家的人来了吗
[16:45] Why? Why would you think that we could do — 为什么 你怎么知道我们可以
[16:47] Don’t worry about it. He’s not your problem. 别担心 这不是你要考虑的问题
[16:48] It is my department, and I’ll decide 我负责这个部门 我来决定
[16:50] what should be sent out to other hosp– 什么应该被转到其它医
[16:51] I’m a little busy here, 我这里有点忙
[16:51] so can you just tell me where I can do the transplant? 能不能就告诉我哪里可以做移植手术
[16:59] I’ve just finished in O.R. three. 我刚在第三手术室做完手术
[17:00] You can do your transplant in there. 你可以去那做移植
[17:01] Great! Uh, can you, uh, see if Link McNeil is here yet? 太好了 能看看林克·麦克尼尔到了吗
[17:04] And, um, prep him for me? Thank you. 帮我给他做好术前准备 谢谢
[17:08] I’m gonna miss you. 我会想念你的
[17:10] Seriously, though. Link McNeil– today? 说真的 非今天给林克·麦克尼尔做吗
[17:13] I just need something to feel finished. 我的手术一定要有始有终
[17:15] Shane can close for me. 肖恩替我缝合
[17:16] Are you sure you want him to close this kid? 你确定要让他来做缝合吗
[17:18] I taught Shane how to close. 我教肖恩缝合的
[17:19] There won’t even be a scar, will there, Shane? 都不会留疤的 对吧 肖恩
[17:22] – Nope. – Mnh-mnh. -不会的 -很好
[17:24] Suction. 抽吸
[17:26] Avery, I’m cutting the uterus, so pull up on those clamps. 艾弗里 我要切子宫了 拉起钳子
[17:28] Got it. 好的
[17:31] Okay, now reach in here and pull away from me. 现在伸进来 拉开
[17:34] You got to — you got to pull harder. 你得使点劲儿拉
[17:36] Tug it, Avery! Okay, yeah. There. There. 使劲拉 艾弗里 好的 出来了
[17:38] Oh. Oh. Okay. 好了
[17:40] All right, I got it. 好的 我接住了
[17:41] Clamp and cut the cord. 夹住 剪断脐带
[17:45] – Okay. – All right, you got her. -好了 -好的 你抱着她
[17:48] Okay. You’re okay. 好了 你没事了
[17:49] Okay. All right. 你没事了
[17:54] You’re okay. 你很好
[17:56] I got you. 我在这
[17:58] I got you. 我在这
[18:05] How long till we can have him? 我们还要多久才能询问他
[18:06] I have to get him to recovery to make sure he’s okay. 我得带他去恢复室 确保他没事
[18:08] Doctor, I don’t think you understand 医生 我觉得你没明白
[18:09] the nature of what’s happening here! 这件事的性质
[18:10] Do you want him healthy enough to answer your questions? 你们想让他活着回答你们的问题吗
[18:13] Yeah. 是的
[18:17] Right. 好的
[18:20] Thank you for your time. 感谢你的配合
[18:22] Wait. What just happened? 等等 发生什么事了
[18:23] Situation’s changed. He’s no longer a subject of interest. 情况有变 他不再是疑犯了
[18:25] That’s all I can tell you. 我只能告诉你这些
[18:26] But what about him? 那他怎么办
[18:27] Don’t you think you owe him an apology? 你们不觉得欠他一个道歉吗
[18:29] Doctor, you have a very tough job keeping people alive. 医生 你得花力气治病救人
[18:33] I do, too. 我也是
[18:38] – Dry-cleaning fluid? – The CDC report says -干洗液吗 -疾病预防控制中心说
[18:40] that’s what’s causing the patients’ blisters. 是这个引起了病人起水泡
[18:42] There was a big dry cleaner at the mall. 商场里有个大型干洗店
[18:43] Victims were laying in puddles of the stuff. 受害者浸在干洗液坑里
[18:45] Prolonged skin exposure can cause rashes. 长时间的皮肤接触引起皮疹
[18:47] So it wasn’t a chemical attack? It was just a bomb? 所以不是什么生化袭击 就是爆炸吗
[18:50] Dr. Hunt, you’ll want to see this. 亨特医生 你得来看看这个
[18:51] And we will be bringing you more information 一旦得到消息
[18:53] as it becomes available. 我们会为您带来更多消息
[18:55] We repeat now– 再次重复
[18:56] Investigators have determined at this hour 调查员现在确认
[18:59] that the mall of the woods blast 商场的大规模爆炸
[19:00] was caused by a gas-main explosion. 是由天然气爆炸引起的
[19:03] Officials say they found no evidence of foul play 官方声称未找到犯罪证据
[19:05] and that fears of a terrorist threat were unfounded. 也未发现恐怖袭击
[19:10] – Thank you, jesus. – Seattle power officials say -感谢上帝 -西雅图官方称
[19:11] – the gas main ran directly… – Yep. -天然气爆炸直接由 -是啊
[19:13] All right, chief, what’s next? 主任 接下来怎么办
[19:15] How does this change what we’re doing? 那我们要改变应对模式么
[19:16] It changes nothing, Kepner. 保持原样 凯普娜
[19:17] There was still an explosion. 还是一场爆炸
[19:18] The wounded are still wounded, and people are still lost. 伤者还在受伤 还是有人失踪
[19:20] Hey. I think I found your brown-haired kid. 嘿 我好像找到棕头发男孩了
[19:23] Ross and Karev were taking him into surgery, 罗斯和克莱夫带他去做手术了
[19:24] – And he’s just on his way out. – Oh, thank god. -他现在做完了 -感谢上帝
[19:26] I-I need to go tell his parents. 我得去通知他的父母
[19:27] – Go. – Dr. Hunt. -去吧 -亨特医生
[19:29] Sabine, what are you doing here? 萨宾 你来这里干什么
[19:31] Uh, they told us there’s a heart for Link. 他们告诉我有个心脏给林克
[19:33] Today? They told you to come here? 今天吗 他们让你来的吗
[19:34] I know, but Dr. Yang told us to come right over. 我知道 可杨医生让我们来的
[19:36] You spoke to her? You spoke to Dr. Yang? 你跟她说的吗 你跟杨医生通话的吗
[19:39] Yes. She told us to come. 是的 她让我们来的
[19:41] S-should we go somewhere else? 我们应该去别处吗
[19:42] I know that there’s so many people here that need help — 我知道这里有好多人需要帮助
[19:44] No, no, no, no. Uh, Link is gonna be fine. 不不 林克会好的
[19:47] Everyone’s gonna be fine. 大家都很好
[19:48] Come with me. I’ll help you find her. 跟我来 我帮你找到她
[19:50] Dr. Hunt! We need you here, stat! 亨特医生 我们需要你
[19:53] They dug her out. Coded twice in the field. 我们把她挖出来的 当场休克两次
[19:55] Penetrating trauma to the abdomen. 腹部穿透性创伤
[19:56] Okay, we need take her straight up. 我们得赶紧收治她
[19:57] Let’s call ahead, and let’s clear an O.R. 把她提前 清理出一间手术室
[20:00] Oh, um, take Mrs. McNeil. Help her find Dr. Yang. 带麦克尼尔夫人去找杨医生
[20:02] And, Murphy? Thank you for coming in. 墨菲 感谢你过来
[20:07] He’s still intubated. 他还插着管
[20:08] He’s had his left lung removed, 他被切掉了左侧肺
[20:09] but Dr. Yang says he’ll recover just fine. 不过杨医生说他会康复的
[20:19] That’s– that’s not him. 不是他
[20:23] That’s– that’s not our son. 这不是我们的儿子
[20:33] Four by fours. 四乘四的
[20:37] Four by fours. 四乘四的
[20:38] April, where do you keep the four by fours? 艾普丽尔 你们把四乘四的放在哪了
[20:41] oh, hi. You’re here. Hi. 你在啊 你好
[20:44] What’s wrong? 怎么了
[20:46] It was a shopping mall. 竟然发生在商场
[20:50] Didn’t you hear? It wasn’t terrorists. 不是说了么 不是恐怖袭击
[20:53] But that’s what we thought. 但我们以为是恐怖袭击
[20:54] We live in a world 我们所在的这个世界
[20:55] where that is the first thought that crosses our minds. 人们首先想到的事故原因是恐怖袭击
[20:59] I don’t think I can do it. 我做不到
[21:01] I don’t think I can raise a child 我没法在这种环境下养育孩子
[21:03] in a world where they could die going to buy new shoes. 他们去买新鞋都可能会出事
[21:07] I remember when I was 10 years old, 我记得当时我十岁
[21:08] sitting in a restaurant with my father, getting waffles. 和我爸爸在餐馆里吃华夫饼
[21:13] I loved waffles. 我很爱吃华夫饼
[21:14] I didn’t like eggs — still don’t. 但不喜欢吃鸡蛋 现在都不喜欢
[21:17] This was 1960, in Texas, in a town so small 那是在1960年的德克萨斯州
[21:21] it probably has forgotten its own name by now. 在一个无人知晓的小镇上
[21:23] And I remember 我记得
[21:24] some ignorant young men telling us to leave, 几个无知年轻人赶我们走
[21:28] dumping my father’s food in his lap, 把我爸爸的食物倒在他大腿上
[21:30] throwing hot coffee on him. 朝他泼热咖啡
[21:33] Was I scared? Yes. 我害不害怕 当然害怕
[21:34] I begged him to take me out of there. 我求爸爸带我走
[21:36] Do you know what he said to me? 你知道他说什么吗
[21:38] What? 什么
[21:38] “Not until after you finish your eggs, young lady.” “吃完鸡蛋才能走 小姑娘”
[21:44] What — what did they do? What happened? 他们…他们做了什么 后面怎样
[21:47] Nothing. 什么事都没有
[21:49] They went on to bother somebody else. 他们继续去骚扰别人
[21:52] He wasn’t afraid, so they didn’t have any power. 他不害怕 所以影响不到他
[21:57] April, there’s always gonna be stupid people. 艾普丽尔 这世上总会有傻子
[22:02] There’s always gonna be accidents. 总会有灾难事故
[22:03] But that’s not what defeats you. 但这些都不是打垮你的原因
[22:05] It’s the fear. 打垮你的是恐惧
[22:07] Now, if you had told me on that day in 1960 如果在1960年 你跟我说
[22:10] that I would have the job that I have today, 我会有今天的工作
[22:12] the child that I have, 会有一个这么棒的孩子
[22:14] I would have laughed till I cried. 我会笑到眼泪都出来
[22:15] It seemed beyond impossible. 根本是天方夜谭
[22:18] But this is the way the world changes, sweetheart — 但这世界会越变越好 亲爱的
[22:23] Good people raising their babies right. 好人总会把孩子养好
[22:29] Now, come on. Where are the four by fours? 别哭鼻子了 四乘四的纱布在哪
[22:32] We got things to do. 我们要做的事情多着呢
[22:33] We got work to do! 赶紧干活吧
[22:37] Did more come in? 还有更多伤者么
[22:39] No, it’s slowing down. What are you still doing here? 不 没这么多了 你为什么还在这
[22:41] What time is your flight? 你的航班几点
[22:41] I can’t leave, Meredith. They just bombed Seattle. 我不能走 梅瑞狄斯 西雅图发生炸弹袭击
[22:43] No, they didn’t. No one did. 不 没人放炸弹
[22:45] It was an accident — gas main. 这是事故 天然气管道爆炸
[22:47] So, no different than a train derailment 所以和火车出轨
[22:49] or a ferry-boat crash, so you can go. 或轮船相撞没两样 你可以去机场了
[22:53] When I heard it was the mall, 当我知道爆炸发生在商场
[22:55] you know what I thought of? 你知道我想到什么吗
[22:56] I thought about the time that Callie and I played hookey 我想到我和凯丽曾经翘班
[22:59] and we bought all the furniture for the firehouse. 去商场买消防屋的家具
[23:01] What time is your plane? 你的航班几点起飞
[23:02] Two hours. 两个小时后
[23:03] But Link McNeil has got a heart, and I have to do that first. 但林克得到了配对心脏 我得给他做手术
[23:05] No, the new head of Cardio can do that. 新来的心脏科主任可以给他做手术
[23:07] You don’t have the time. 你没时间做手术
[23:10] Plus, you’ll have to re-scrub. 而且你要重新清洗了
[23:12] – What — – So there’s that. -你干嘛 -就这样定了
[23:13] Meredith! 梅瑞狄斯
[23:13] You have been stalling for two weeks. 你都拖延两星期了
[23:15] You know what? I have to — 你懂吗 我得要
[23:17] I have to finish something here. 我得要善始善终
[23:19] Nothing feels finished. None of it feels finished. 我总觉得每件事都没彻底完成
[23:23] Owen and I… 欧文和我…
[23:27] We split…over something that hasn’t even happened. 我们分手…为了没发生的事而分手
[23:31] And we never even split up. 但我们从来没彻底结束
[23:34] And y– 还有
[23:38] you and I are not finished. 你和我也还不能说再见
[23:43] George is dead, and Izzie is gone, 乔治死了 伊兹走了
[23:45] and it is supposed to be you and me and Alex. 我和你还有阿历克斯 我们应该在一起
[23:48] And now nothing is finished. 没有哪件事是彻底完成了
[23:52] I am not finished. 我没准备好说再见
[23:53] You don’t feel finished 你会有这种感觉
[23:55] because this isn’t the end for you. 是因为这不是你的终点
[23:57] There is no finish line. 没有什么终点线
[23:59] There is no end point. 没有什么终点
[24:02] – You just have to go. – I know. I know. -你要往前走 -我知道
[24:04] I know, a-and I’m — and I keep trying to, 我知道 我在努力向前
[24:08] but I don’t know how to…Just do it. 但我不知道怎么做…跨出这步
[24:13] You got to help me, Mer. 你得帮我 梅
[24:15] Dr. Yang, the donor heart was delayed in traffic. 杨医生 交通不便导致配对心脏到达时间推迟
[24:17] – How long? – Can’t say. -多久 -不清楚
[24:21] Let’s go. 走吧
[24:27] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[24:34] Derek. 德里克
[24:38] Goodbye. 再见
[24:41] Goodbye. 再见
[24:59] Any more come in? 还有伤者送来医院吗
[24:59] Not for a while. 没有了
[25:02] It’s not fair. 这不公平
[25:04] Webber was wrong. Maybe you just need to — 韦伯看错了 也许你需要…
[25:05] Really, Shane? 真的吗 肖恩
[25:07] I hung on his every word all year. 这一年来我谨遵他的教导
[25:09] All of us did. 我们都听他的教导
[25:10] He’s the greatest teacher I have ever had, 他是我遇到过最好的老师
[25:12] so maybe if it were someone else saying this, 如果是别人说我不行
[25:14] I wouldn’t believe them, but Webber? 我可能不相信 但能不信韦伯吗
[25:16] I got to find what I’m good at. 我得去找到自己擅长的事
[25:19] And I will. 我会找到的
[25:22] You will. Good luck. 你会的 好运
[25:33] Everything’s okay. 没事了
[25:35] What happened? 发生什么了
[25:36] There was an explosion. 发生管道爆炸了
[25:38] But it’s over, and you’re fine, okay? 但已经结束了 你没事了
[25:41] You’re gonna be just fine. 你会好好的
[26:07] The patient in bed four is awake. 四号床病人醒了
[26:08] Thank you. 谢谢
[26:21] I would have thought, you know, 我早该想到
[26:22] Now that you’re Minister of Education or whatever 现在你不是什么教育部长了吗
[26:25] that you could tell the stupid board — 你就告诉那群白痴董事会
[26:26] I don’t control the budget, Bailey. 预算不归我管 贝利
[26:28] W-well, did you at least fight for me to keep my lab? 你至少有为我的实验室争取一下吧
[26:31] No, I did not. 我没有
[26:32] Now, when it came time this morning 今天早晨
[26:33] to decide who would staff the O.R.s, 要决定谁来给手术室配人手
[26:35] who had the stamina and the talent 谁有精力 有能力
[26:37] to run patient after patient, it was a no-brainer. 一个接一个地看病人 再容易不过了
[26:40] I mean, some people belong behind a microscope, 我是说 有人适合做实验
[26:42] but you don’t. You are a surgeon, Bailey. 但并不是你 你是个外科医生 贝利
[26:45] It is what I trained you to be. 这是我培养你的原因
[26:46] And anything else would be a waste of your time. 你去做其他任何事都是浪费时间
[26:48] And before you continue trashing the board, 在你继续骂董事会之前
[26:50] you ought to know that Yang is leaving a seat open, 应该知道杨走了之后有位置空缺
[26:53] and I’m recommending you, 我会推荐你
[26:54] which the board will agree is also a no-brainer. 董事会会同意 这也是顺水推舟的事
[27:01] W-well, that’s — 好吧 那
[27:03] Dr. Bailey, um, Dr. Webber, I-I just wanted to s– 贝利医生 韦伯医生 我想说
[27:05] She doesn’t have time for long goodbyes. 她没时间好好道别了
[27:07] – She has a plane to catch. – No, Mer — -要赶飞机 -别啊 梅
[27:08] Well, you should go, then. 那你该走了
[27:09] Yeah, don’t stand around here talking. 就是 别在这罗里吧嗦的了
[27:11] Go, be a surgeon. That’s what we trained you for. 去当个外科医生吧 是我们培养你的
[27:13] Can I come with you? 我能跟你走吗
[27:14] Shane, not now. 肖恩 现在不是说这个的时候
[27:15] I’m not kidding. Take me to Switzerland. 我是认真的 带我去瑞士吧
[27:17] I can help you. 我能帮助你
[27:17] You’re in the middle of your residency. 你还在住院实习
[27:19] And my teacher is leaving, the one I want to learn from, 而我老师要走了 我想跟她学习
[27:22] to go do the work I want to be a part of. 她要做的工作我也想参加
[27:24] I want to be in charge of my education, 有关学习的事情我想自己做主
[27:26] and I choose you. 我选择你
[27:28] You can say no, 你可以拒绝
[27:29] but I will badger you until you say yes. 但我会烦你到同意为止
[27:36] Yes. 我同意了
[27:38] I quit. 我辞职
[27:39] Respectfully. And thank you for everything. 我很尊敬您 谢谢您所做的一切
[27:44] Really. 真的
[27:48] Yes! 太好了
[27:49] Want to grab anything else on the way out? 走前还想带什么吗
[27:51] C.T. Machine? CT机吗
[27:55] Thank you. 谢谢
[28:04] Proud of you. 为你骄傲
[28:07] Go. 走吧
[28:08] Okay, now. Come on. Let’s go. We have to go. 好了 快走吧 我们得走了
[28:10] Wait. Wait. Wait here. 等等 等等 在这等我
[28:12] Cristina, we got to go! 克里斯蒂娜 我们得走了
[28:17] Lap pads, more suction. 手术垫 再吸
[28:19] Get in there, Warren. 放进去 沃伦
[28:19] – I know. – Clamp it… -知道 -夹住
[28:22] And make it pretty later. 太慢了
[28:24] Where’s this bleeding coming from? Get underneath for me. 出血位置在哪 帮我看看底下
[28:26] Clamp. 夹钳
[28:55] Good. Clamp. 好的 夹钳
[29:05] Okay. That’s good. Go ahead. 好 很好 继续
[29:07] Let’s go — now, or you never will. 快走 再不走就晚了
[29:09] Wait. You — you already called me a cab? 等等 你叫好出租车了
[29:12] No. 没有
[29:15] Wait. Wait. Is that for Link McNeil? 等等 那是给林克·麦克尼尔的吗
[29:16] Yeah. I need to find Dr. Yang. 是啊 我要找杨医生
[29:18] – I’m Dr. Yang. – No! You need to find Dr. Pierce. -我就是 -不 你得找皮尔斯医生
[29:20] You can go to the nurse’s station, 到护士站去
[29:21] and they will direct you. 他们会给你指路
[29:22] Meredith, no! I-I can’t just leave them. 梅瑞狄斯 别啊 我不能就这样走了
[29:24] Yes, you can. They are in good hands. 你可以 有很好的医生照顾他们
[29:27] Pierce is gonna do it, 皮尔斯会做手术
[29:28] and Sabine knows she’s gonna do it. She consented. 萨宾也会 她同意了
[29:30] Owen is here, I am here, 欧文在 我也在
[29:32] and we’re gonna follow up with Link post-op, okay? 我们会跟进林克的术后康复
[29:35] Get to the airport as fast as you can. 尽快到机场去
[29:36] – Wait. Meredith. – What? -等等 梅瑞狄斯 -怎么
[29:38] What do you need, an “I love you” or something? 还要什么 一句”我爱你”吗
[29:43] I love you. 我爱你
[29:45] Call me when you get there. 到了给我打电话
[30:13] You Okay? 你还好吗
[30:16] I just feel bad. 不太好
[30:17] Did you lose someone? 有病人死了吗
[30:20] No, no, I-I didn’t lose a single one. 没有 没有 谁也没死
[30:25] That’s why I feel bad — ’cause I feel so good. 所以我才难过 因为我太高兴了
[30:28] This is the thing, Meredith. 就是这样 梅瑞狄斯
[30:31] This is what it feels like. 就是这种感觉
[30:32] It feels like — 就像是
[30:33] Candy. But with blood. 在吃糖 却甜中带苦
[30:35] Only so much better. And Derek — 比这还要好得多 而德里克
[30:39] I mean, I was still in his shadow, 我还活在他的阴影下
[30:41] but I didn’t even care. 但我一点都不关心
[30:42] And the only thing that would have made it better 如果还有什么事能锦上添花的话
[30:44] was if his shadow was gone, so you guys can go. 就是他这个阴影没有了 你们就解放了
[30:47] Have fun. Be happy. 去潇洒 去疯
[30:50] What the heck? 搞什么鬼
[30:51] Cristina, what are you doing here? 克里斯蒂娜 你怎么回来了
[30:55] – I can’t go. – Yes, you can! -我不能走 -你可以
[30:57] We have to finish. 我们必须做个了结
[30:58] – You’re gonna miss your — – We have to dance it out. -你要错过 -我们必须跳一个
[31:00] That’s how we finish. 才算了结
[31:06] What are you doing? 你干吗
[31:07] What, you gonna call someone to make me leave or what — 怎么 你要叫人扛我出去还是咋样
[31:11] I’m finding a song. 我在找歌
[31:21] – Okay, ready? – Wait. -准备好了吗 -等等
[31:25] We’ll call each other at least twice a month, 我们每月至少要打两次电话
[31:26] And — and we’ll text all the time. 还有 我们要一直短信联系
[31:28] – You hate texting. – Text me. -你讨厌发短信 -给我发信息
[31:29] And don’t let Owen get all dark and twisty. Take care of him. 别让欧文变得阴暗扭曲 照顾好他
[31:31] And Alex — take care of Alex. 还有阿历克斯 照顾好阿历克斯
[31:33] He needs to be mocked at least once a day, 每天至少嘲笑他一次
[31:35] or he’ll be insufferable. 不然他就会狂妄自大
[31:37] Don’t get on any little, tiny planes that can crash, 别坐那种会坠毁的小小飞机
[31:40] or stick your hand in a body cavity 也不要把手伸到
[31:43] that has a bomb in it, 有炸弹的人体内
[31:43] or offer your life to a gunman! 更不要把命交给持枪歹徒
[31:46] Don’t do that. 千万不要
[31:50] Don’t be a hero. 别逞英雄
[31:53] You’re my person. 你是我最好的朋友
[31:55] I need you alive. 我要你活着
[31:57] You make me brave. 你给我勇气
[32:02] Okay. 好了
[32:04] Now we dance it out. 我们跳舞吧
[32:15] *Where do you go with your broken heart in tow* *带着破碎的心 你要去哪里*
[32:19] *What do you do with the leftover you* *伤痕累累的你 要何去何从*
[32:23] *And how do you know when to let go* *你怎么知道 何时应该放手*
[32:27] You love this song! 你爱这首歌
[32:28] *Where does the good go* *所有的美好 都去哪儿了*
[32:30] *Where does the good go* *所有的美好 都去哪儿了*
[32:33] *Look me in the eye* *看着我的眼睛*
[32:35] *And tell me you don’t find me attractive* *告诉我 我并不吸引你*
[32:38] *Look me in the heart and tell me you won’t go* *用心告诉我 你不会离去*
[32:42] *Look me in the eye* *直视我的眼*
[32:44] *And promise no love’s like our love* *向我保证 我们的爱无可比拟*
[32:47] *Look me in the heart and unbreak broken* *用心告诉我*
[32:50] *It won’t happen* *再不会有心碎*
[32:51] *It’s love that leaves and breaks* *爱 终会离去 终会破碎*
[32:54] *The seal of always thinking you would be* *时常想起你*
[32:59] *Real happy and healthy, strong and calm* *愿你健康快乐 坚强平和*
[33:04] *Where does the good go* *所有的美好 都去哪儿了*
[33:07] *Where does the good go* *所有的美好 都去哪儿了*
[33:10] *Where do you go when you’re in love* *深陷爱河的你 要去哪里*
[33:13] *And the world knows* *全世界都知道*
[33:15] *How do you live so happily* *我悲伤失落时*
[33:17] *While I am sad and broken down* *你如何过得快乐*
[33:19] *When do you say it’s up for grabs* *你说一切未可知*
[33:20] I got to go. 我得走了
[33:21] *And that you’re on your way down* *你却渐渐消沉*
[33:23] You stay here, okay? 你待在这 好吗
[33:24] *Where dose the good go* *所有的美好 都去哪儿了*
[33:24] Okay. 好
[33:25] *Where does the good go* *所有的美好 都去哪儿了*
[33:28] *Look me in the eye* *看着我的眼*
[33:29] *And tell me you don’t find me attractive* *告诉我 我并不吸引你*
[33:32] You are a gifted surgeon with an extraordinary mind. 你是一名天赋惊人 想法出众的医生
[33:37] Don’t let what he wants eclipse what you need. 别让他的目标 侵蚀你的追求
[33:40] He’s very dreamy. But he is not the sun. 他确实很梦幻 但他不是太阳
[33:44] You are. 你才是
[33:46] *It’s love that leaves and breaks* *爱 终会离去 终会破碎*
[33:50] *The seal of always thinking you would be* *时常想起你*
[33:56] They’re asleep. 孩子们睡着了
[33:58] Did you get those signed? 你签字了吗
[34:01] Meredith, you’ll talk to her tomorrow. 梅瑞狄斯 你明天就能跟她通话
[34:03] Knowing you guys, you’ll talk every day. 我了解你们 你们每天都会通话的
[34:08] No, it’s not… 不是 不是关于她
[34:11] I don’t think I can sign this. 我觉得我不能签这个
[34:12] Sorry, I know you’re wiped, 抱歉 我知道你很累
[34:13] but I need to have those on the plane by 7:00. 但明早七点 我就得把这些文件送上飞机
[34:15] No, I don’t… 不 我不想
[34:18] I think I need to stay here. 我想留在这
[34:28] Dr. Torres? 托瑞斯医生
[34:30] Um, the baby’s parents are here, 孩子的父母来了
[34:31] and they were wondering if Leanne was up to… 他们想知道是否可以见莉妮
[34:33] Yes, yes, please, yes. 可以 可以 请他们来
[34:34] Yeah? Okay. Yeah, come in. 好的 请进
[34:39] Hey, Leanne. 莉妮
[34:41] Are you okay? 你还好吗
[34:42] Is she okay? 孩子还好吗
[34:44] Do you guys love her? Is she all right? 你们爱她吗 她一切都好吗
[34:45] She’s beautiful. She’s perfect. 她太美了 她是最完美的
[34:48] Thank you. 十分感谢你
[34:49] We’re so glad you’re okay. 很庆幸你没事
[34:55] Are you okay? 你还好吗
[34:56] Yeah. That’s just — it’s really sweet. 没事 只是觉得很感动
[35:00] It’s really amazing. 很美好
[35:03] I wonder why they wanted a surrogate. 我在想他们为什么请代孕
[35:04] I wonder if — I wonder if she couldn’t — 是不是妻子不能孕…
[35:07] She really helped them. 她真的帮了他们大忙
[35:09] She really likes them. 她真心喜欢他们
[35:10] That’s really amazing, right? 这样真的很棒 对吗
[35:30] Guess what. I delivered a baby today. 跟你说 我今天接生了一个孩子
[35:34] And the good news is, 好消息是
[35:35] if the O.B. doesn’t show up for ours, then I get — 如果产科医生不能及时赶到 我可以
[35:42] Our baby will be fine. 我们的宝宝会好好的
[35:44] He’ll be fine… 他会好好的
[35:45] Or she will be ’cause she’ll have us. 或者她会好好的 因为有我们在
[35:48] Hey, of course she will. 宝宝肯定会好好的
[35:50] You know, my mom always says 我母亲总是说
[35:52] that’s how the world changes. 世界就是如此变幻
[35:54] Good people raising their babies right. 好人总会把孩子养好
[35:56] Wait, is that — is that a thing? 等等 有这种说法吗
[35:58] I thought that was just my mom. 我以为只是我妈这么念叨
[36:07] I love you. 我爱你
[36:12] It went perfectly. 手术很成功
[36:14] Link’s heart is responding well, and so is he. 林克的心脏反映良好 他也很好
[36:18] Thank you. Thank you so much. 谢谢 万分感谢
[36:20] My pleasure. 我的荣幸
[36:21] Now, I know from Dr. Yang 我知道 杨医生已经
[36:22] that you’ve heard the whole anti-rejection spiel before… 跟你说过抗排斥的整个细节
[36:37] Ooh! I don’t want to get too excited. 我不想太激动
[36:40] Yang’s body isn’t even cold yet, but — 毕竟杨才走没多久 但是
[36:42] No, you can — you can be excited. 别 你可以尽情激动
[36:44] You got a place on the board! 你在董事会有一席之地了
[36:47] I will make policy, not just hear it. 我将制定规定 而不是被动接受
[36:51] I will make changes. 我要进行改变
[36:53] You can keep your genome lab. 你可以保住你的基因实验室
[36:54] We can have a genome theme park. 我们可以建个基因主题公园
[36:57] And… 还有
[36:59] It’s just… 只是
[37:03] What? 什么
[37:05] Webber picked me. 韦伯选了我
[37:12] Boy, get in there deep, deep, deep. 你再给我使劲儿按摩按摩
[37:14] Oh, yeah, I got you. I got you. 我抓住你了 抓住你了
[37:18] What — what is this? 这是什么
[37:21] What is — 这是
[37:22] It’s from Yang. 杨给我的
[37:32] Alex, what? 阿历克斯 是什么
[37:33] It’s Cristina’s shares in the hospital. 是克里斯蒂娜在医院的股份
[37:36] She’s leaving them to me. 她全留给我了
[37:38] What? 什么
[37:39] She left me her seat on the board. 她把董事会的职位留给我了
[37:40] Can she do that? 她这样做行吗
[37:42] I don’t know. 不知道
[37:44] She did. 她确实这么干了
[37:54] I took the job! 我接受了那份工作
[37:55] And you were supposed to be stepping back. 那是你本该做出让步
[37:57] You said, “Take this year and make it count. 你说 “珍惜这一年 有我做后盾
[37:59] And I’ll make sure you can do it.” And you lied! 让你绝无后顾之忧 定能有所成就” 你撒谎了
[38:01] Sorry. I lied. 抱歉 我撒谎了
[38:03] It’s a once-in-a-lifetime opportunity. 这是毕生难得一次的机会
[38:05] So, you got this thing, and I gave up that piece. 所以 你有了现在的成就 而要我放弃
[38:07] And I found a way to make it work 没有你帮忙
[38:08] with my job, my kids, and my research 我兼顾事业 照顾孩子 专注研究
[38:11] with less help from you, and I did it. 而且我做到了
[38:12] You’re not a victim. 别把自己当受害者
[38:13] I’m killing myself just as much as you are. 我做出的牺牲不比你少
[38:15] And then you wanted more pieces and more pieces. 可你还在要求我一再付出
[38:15] I’m flying back and forth across the country.Twice a week… 我成了空中飞人 每周飞两个来回
[38:17] And now this is just too much. 这次的要求实在太过分了
[38:17] So I can spend time with my kids….And be a good father. 这样才能和孩子们共聚 做个好父亲
[38:18] You can’t just drag us away… 你不能动辄让我们举家迁移
[38:19] So I can come live in your shadow. 让我活在你的阴影下
[38:21] “Shadow”? You have a job. 怎么会是阴影 你有自己的工作啊
[38:22] You’re gonna be working at James Madison. 你会在詹姆士·麦迪逊医院工作
[38:24] Right, that’s how my father got his first job here. 没错 我父亲的第一份工作就是这么来的
[38:26] They wanted my mom, 他们想要我妈妈
[38:28] so she had to call the university and pull some strings 所以她只得致电大学 凭借私人关系
[38:31] and find something for Thatcher to do. 给撒切尔也找份工作
[38:33] It’s called a trailing spouse. 我只是你的配偶
[38:34] This is not like that. 我们和他们不一样
[38:36] This is exactly that. 根本毫无分别
[38:38] And it’s not what I signed up for. 这不是我的初衷
[38:39] You know what? You’re — you’re being selfish. 你知道吗 你这是自私
[38:41] I have to be, Derek, because you believe 我不得不这样 德里克 因为你认为
[38:43] that your career is more important than mine. 自己的前程比我的事业重要
[38:44] At this moment in time, it is! 就事论事 这次的确是
[38:46] No, not at this moment — always. 不 不止这一次 从来都是如此
[38:49] You will always be that hot-shot surgeon, 你一直是那个迷人是外科医生
[38:51] And I will always be that young intern who fell in love with you. 而我只是为你深深着迷的年轻实习生
[38:53] If that’s how you see yourself, that’s your problem. 如果你这样看待自己的 那是你的问题
[38:54] I can’t do anything about that. 我对此无能为力
[38:55] That is not how I see myself. That is the issue here. 我并不是这么想的 而是这是你心中所想
[39:01] D.C. — You can do your surgeries, 在首都华盛顿 你同样可以做手术
[39:04] You can do your research, you can do the portal veins. 做研究 研究门静脉
[39:06] There is nothing you can do here that you can’t do there. 在那里一样可以继续你的事业
[39:08] But I don’t want to! 但我就是不想
[39:11] We’re not just talking about my job, Derek. 并非只是换工作那么简单 德里克
[39:13] We’re talking about my life. 我的生活将会彻底改变
[39:14] I grew up here. I made my family here. 我在这里长大 在这里组建家庭
[39:16] I helped to rebuild the hospital here 我在这里帮助医院重建
[39:18] that has my sister’s name on it, 并用我的妹妹 母亲
[39:19] my mother’s name, my name. 和我自己的名字为之命名
[39:22] I live here. My life is here. 我住在这里 我的生活在这里
[39:24] I don’t want to leave. 我不想离开
[39:26] Whenever we think we know the future… 每当我们自以为能预见未来时
[39:31] even for a second… 哪怕只有一秒
[39:34] it changes. 未来就变了
[39:37] Dr. Pierce. Rough day, huh? 皮尔斯医生 今天过得很辛苦吧
[39:40] Seven traumas, 七个外伤病人
[39:41] two of which had right ventricular perfs, 两个需要进行心室输液
[39:44] Topped off with a pediatric heart transplant. 甚至还做了一个儿科心脏移植手术
[39:48] Other than that, how you settling in? 除那些外 你还习惯吗
[39:53] It has been the weirdest two weeks of my life. 这是我经历的最古怪的两周
[39:56] I don’t know anyone. No one knows me. 我和大家互不认识
[39:59] I haven’t had one conversation that wasn’t related to work. 同事间除了工作没谈过其他的
[40:08] You know me now. 你现在认识我了
[40:09] No. 不
[40:10] God, I sound like a kid crying at camp. 天啊 我听上去像在野营时哭泣的孩子
[40:13] No, it’s not — it’s not that. 不 不是因为那个
[40:16] It’s…something else. 是因为其他事
[40:20] I was adopted. 我是被收养的
[40:22] Two years ago, I looked up my birth mom. 两年前 为了找到我的生母
[40:25] I had to go to the court for the records. 我要到法庭去查询记录
[40:27] She’s dead now, so I could only get her name. 她已经去世了 我只知道她的名字
[40:31] But she was amazing. 但她很了不起
[40:35] She was a surgeon here. 她是这里的外科医生
[40:37] Her name is all over this hospital. 她的名字在这家医院无人不知
[40:40] That’s not why I took the job. 那不是我来这里工作的原因
[40:43] I mean, it’s a little bit why I interviewed, 但我来这里面试和那有点关系
[40:44] but it’s just… so weird. 但这有点 太奇怪了
[40:51] W-what was her name? 她叫什么
[40:54] Your birth mother. 你的生母
[40:56] Ellis Grey. 爱丽丝·格蕾
[40:59] Did you know her? 你认识她吗
[41:00] Sometimes the future changes quickly and completely… 有时未来改变得太快 太彻底
[41:06] and we’re left only with the choice of what to do next. 我们毫无选择 只能应对下一步
[41:10] You’re asking me to choose between this job… 你是逼我在工作和家庭之间
[41:14] and my family? 做出选择吗
[41:15] I am simply saying I am not going anywhere. 我只是说自己不想搬到别处去
[41:19] I am staying here. 我要留在这里
[41:23] We can choose to be afraid of it… 我们能够选择畏惧
[41:26] to stand there, trembling… 呆立当场 战栗不止
[41:31] not moving, 停滞不前
[41:42] assuming the worst that can happen. 做最坏的打算
[41:53] Or we step forward… 或者 我们可以勇敢向前
[41:56] Yes? 什么事
[41:57] Dr. Yang? 杨医生
[41:59] They’re all ready for you. 大家都等着见你了
[42:01] into the unknown… 踏入未知之地
[42:04] Let’s do it. 我们过去吧
[42:12] 克里斯蒂娜·杨 医生 心胸外科主任
[42:14] and assume it will be brilliant. 期望未来会精彩万分
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号