Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Grey’s Anatomy”… 《实习医生格蕾》前情回顾
[00:01] I looked up my birth mom. Ellis Grey. 我找到了生母 爱丽丝·格蕾
[00:03] Did you know her? 你认识她吗
[00:04] I want another baby. 我还想要个孩子
[00:05] Yang is leaving a seat open. 杨走后留下一个空缺
[00:06] And I’m recommending you. 我想推荐你
[00:07] She left me her seat. 杨走了之后有位置空缺
[00:08] I was gonna ask you to be by my side 我本来打算问你是否愿意
[00:10] for the rest of our lives. 和我一起共度余生
[00:11] He’s very dreamy. But he is not the sun. You are. 他确实很梦幻 但他不是太阳 你才是
[00:15] You’re asking me to choose between this job… 你是逼我在工作和家庭之间
[00:17] and my family? 做出选择
[00:18] I am staying here. 我要留在这里
[00:19] Owen knows this is the right move for me. 欧文知道这对我是最好的
[00:21] So you can go. 那你就可以走了
[00:31] When I was 5, 我五岁时
[00:34] my mom lost me in a park. 妈妈把我丢在公园
[00:39] I don’t remember much, 记忆已经模糊了 只记得
[00:41] except that one minute, I was riding the carousel 前一分钟 我还在坐旋转木马
[00:43] And the next…she was gone. 一转眼 她就不见了
[00:55] I don’t remember how I found her. 我不记得是怎么找到她的
[00:57] I don’t remember how I got home. 也不记得自己是怎么回的家
[01:04] Are you okay? 你没事吧
[01:06] All I remember is what happened next. 我只记得接下来发生的事
[01:12] She told me not to worry. 她告诉我不要担心
[01:19] She told me everything would be fine. 她说一切都会好
[01:26] They are saving your mother’s life. 他们在抢救你妈妈
[01:28] Don’t put that on me. Stop it! 我不戴这个 住手
[01:31] Don’t touch me! 别碰我
[01:36] She told me it was time to play the quiet game, 她说 安静游戏开始
[01:39] So I knew I wasn’t supposed to ask any questions… 所以我明白 不能问任何问题
[01:43] Would you like to see her? 你想要见她吗
[01:44] No. Absolutely not. No. 不 当然不要 不见
[01:52] …or else, I might have told her… 不然我会告诉她
[01:57] I forgot my doll. 我忘了带娃娃
[02:07] I loved that doll so much. 我太爱那个娃娃了
[02:10] It killed me to leave it behind. 把它丢下让我无比心痛
[02:13] Funny, isn’t it, the way memory works… 很有意思吧 记忆就是这么奇妙
[02:18] The things you can’t quite remember 有些事情你很难记起
[02:21] and the things you can never forget? 有些事情你无法忘记
[02:26] You really should get your locks changed. 你们真该换锁了
[02:30] What are you doing here? 你怎么在这里
[02:31] I need to talk to Alex. 我得和阿历克斯谈谈
[02:32] Wilson, get out of the bed. 威尔逊 起来
[02:33] I can’t get in the bed with you in there. 我没法跟你躺在一张床上
[02:35] You can’t kick me out of bed. 你不能把我赶下床
[02:36] It’s my house. 这是我家
[02:37] No, it’s my house. 不 现在是我家
[02:38] Then you kick her out. 那你把她赶走
[02:39] I’m not wearing any– 我什么都没穿
[02:39] I don’t care about your boobs, Wilson. Out. 我对你的裸体不感兴趣 威尔逊 出去
[02:43] Oh, my God. 我的天啊
[02:50] I guess I’ll go make us some coffee since I’m up. 既然我起来了 就给大家泡点咖啡吧
[02:52] Coffee would be great. 有咖啡喝太棒了
[02:54] This is not our thing now, okay? 我们不玩这套 知道吗
[02:56] You can’t just start showing up at all hours and — 你以后不能半夜三更出现 然后…
[02:58] I mean, this is not what we do. 我们不玩这套
[03:01] I told Derek I am not moving to D.C. 我告诉德里克 我不会搬去华盛顿
[03:03] The children and I are staying here. 我和孩子们要留在这里
[03:04] All right, the miracle is over. 好吧 奇迹结束了
[03:06] The miracle is not over. 奇迹没有结束
[03:08] We’re not a miracle. Shut up. 我们不是什么奇迹 闭嘴
[03:10] You can’t break into my house and wake me up to talk 你不能突然闯进我家 把我叫醒聊天
[03:12] and then tell me to shut up! 还让我闭嘴
[03:14] Okay. 好吧
[03:16] So, here’s what happened — 事情是这样的
[03:18] Last night, I found out I have a daughter. 昨晚 我发现 我有个女儿
[03:21] Or at least, I think she’s my daughter. 至少 我认为她是我女儿
[03:26] All these years, I… 这些年
[03:28] I had no idea, and now she’s here. 我都毫不知情 如今她出现了
[03:33] She doesn’t know who I am, 她不知道我是谁
[03:35] and I can’t talk about it to anyone. 我也不能和任何人说
[03:38] So, I figure I’d wind up one of two places — 我想到两个可以去的地方
[03:41] Either here… or in a bar, so I… 在这里 或去酒吧 所以我
[03:58] Anyway… 不管怎样
[04:00] Here I am. 我来这里了
[04:06] You’re here early. 你来的真早
[04:07] Yeah, an MVC came in last night after you left. 你昨晚走后 来了一个车祸伤者
[04:09] The driver had an open-book pelvis, so I stuck around. 司机骨盆都露出来了 所以我留下来了
[04:12] You’ve been here all night? 你整晚都在医院
[04:13] Medevac just called. 救援直升机来电
[04:14] Hypotensive patient en route, possible multi-trauma. 要送过来一个低血压病人 可能受多处外伤
[04:17] All right, page Yang. 好的 呼叫杨
[04:19] Pierce — page Pierce and Grey 皮尔斯 呼叫皮尔斯和格蕾
[04:21] and ask them to meet me at the helipad. 让他们到直升机停机坪找我
[04:22] Can you finish up here? 你能帮我接手这里吗
[04:24] Sure, yeah. 当然 没问题
[04:28] He’s dying inside. 他心里一定难过死了
[04:32] He seems fine. 他看起来没事啊
[04:33] Well, sure. He’s a soldier. 那当然 他可是军人
[04:34] He’s stuffing everything down, but he needs a buddy. 他能忍受一切挫折 但他需要朋友安慰
[04:37] You could be his buddy. 你可以作为朋友去安慰他
[04:39] Nope. 不要
[04:39] Oh, come on! 拜托你啦
[04:40] How would you feel if I were the one who left? 如果离开的是我 你是什么感觉
[04:43] You lying awake at night in your empty bed… 当你醒来发现 枕边人已离去
[04:46] What kind of buddy are you asking me to be? 你是想我怎么安慰他
[04:57] Should they be flying in this?! 这么大风能开直升机过来吗
[04:59] No choice! 那也是无奈之举
[05:03] Hi! 你好
[05:05] What?! 你说什么
[05:05] I said, “Hi!” 我说 你好
[05:07] I’m Maggie! Pierce! 我是麦琪 皮尔斯
[05:09] I know! 我知道
[05:10] We haven’t officially met! 我们还没正式见过面
[05:13] Hello! 你好
[05:14] What?! 什么
[05:15] I said — 我说
[05:21] Are we safe up here? 我们在这里安全吗
[05:27] Just answered my own question. 不用问都知道了
[05:29] Okay, let’s get ready. We’ve got to be quick. 好 大家准备好 动作要快
[05:40] Okay, let’s go! 好 开始吧
[05:46] Lost camper, extracted from the desert — 走失的露营者 在沙漠里被发现
[05:48] Scablands west of Spokane. 位于斯波坎市西部的疤地
[05:50] Hikers found him, thought he was dead. 徒步旅行者发现他 还以为他死了
[05:54] Let’s get him out. 把他抬出来
[05:55] Be careful! 小心点
[05:59] Okay. 好的
[06:02] Grab him, bring him back in! 抓住他 把他抬回来
[06:06] We cannot unload him until this wind dies down. 风停之前 我们没法将他转移
[06:14] Watch out! 小心
[06:25] What if — what — what if she runs off with our baby? 如果 她带着我们孩子跑了怎么办
[06:27] I mean, what if — what if she does drugs? 要是她吸毒怎么办
[06:29] What — what if — what if she doesn’t eat right. 如果她不注意饮食怎么办
[06:30] W-what if she forgets her prenatals? 她要是忘了做产前检查怎么办
[06:33] Last night, you were all for a surrogate. 昨晚你是同意找代孕妈妈的啊
[06:35] What changed? 怎么变卦了呢
[06:36] No– nothing. 没什么
[06:37] I just — I — I was brushing my teeth this morning, 我只是 今早刷牙的时候
[06:40] I saw my scar in the mirror. 我在镜中看到了自己的伤疤
[06:41] I was pregnant with Sofia when that accident happened. Me. 我怀索菲亚时出了车祸 那是我
[06:44] Even I couldn’t protect our unborn child. 甚至连我都没法保护未出生的孩子
[06:47] How can we put that kind of trust in someone we don’t even know? 我们怎么信任陌生人就可以做到呢
[06:49] Sofia’s fine. You know, it was a freak accident. 索菲亚很好 那不过是场意外罢了
[06:52] There’s no reason to think that that’s gonna happen — 没必要草木皆兵
[06:53] Excuse me, out of the way, please. 抱歉 借过一下
[06:54] Patient downstairs. We need more hands! Let’s move! 楼下有病人 需要人手 大家快去
[06:56] Okay. 好的
[06:59] Get out of my way! 别挡着我
[07:00] The best cases 跑得最快的住院医师
[07:01] go to the fastest resident, and I’m the fastest resident. 能跟最好的病例 我跑得最快
[07:03] I’m caffeinated, and I’ve been up all night. 我咖啡因满满 整夜没睡
[07:05] No more mister nice girl. 我再也不是好好女孩了
[07:06] It’s every woman for themselves now. 现在女人要为自己奋斗
[07:08] There! 那
[07:10] I need a central line and an art line set up stat. 马上准备好中心静脉导管和动脉导管
[07:13] Dibs. 我来
[07:13] Damn it. 擦
[07:14] And somebody needs to go help chief Hunt. 来个人去帮亨特主任
[07:15] The gurney just flew off of the helipad. 轮床从停机坪上掉下去了
[07:17] Dibs. 我来
[07:17] Dibs. 我来
[07:17] You can’t double-dibs. That’s my dibs. 不能两件事都你来 轮到我了
[07:19] I can’t tell which is better! 我纠结哪个比较好嘛
[07:20] One of you, get over here! 你俩过来一个
[07:21] Wait! My dibs! 等下 这是我的活
[07:24] Bitch! 太不厚道了
[07:25] Help! 救命
[07:27] Over here! 在这呢
[07:29] Oh, my God! 天啊
[07:30] Somebody, anyone! Help! Please! 来个人啊 救命啊
[07:32] Someone, help! Somebody, please! 来人啊 救命啊 来人啊
[07:34] Somebody, anyone. 快来人啊
[07:37] On three. One, two, three. 数到三 一 二 三
[07:40] So, this guy got lost in a desert. 这人在沙漠里迷路了
[07:42] I didn’t even realize Washington State had a desert. 我都不知道华盛顿州有沙漠
[07:44] I’m from Bosto 我是波士顿人
[07:47] Yeah, I heard, um, you lived there, too. 我听说你以前在那住过
[07:49] Yeah, my mom moved us there when I was a kid. 是的 我小的时候和妈妈曾搬去波士顿住
[07:51] Ellis Grey, right? That’s your mom? 爱丽丝·格蕾是你妈妈吧
[07:55] Yeah. 是的
[07:57] Oh! No, s– unh-unh. Sir, don’t do that. 不 先生 请别这样做
[08:00] H– don’t do that. 别这样做
[08:00] Find them. Find them. 找他们 找他们
[08:02] His pulse is through the roof. 他的脉搏飙升
[08:03] Edwards, monitor his SATs, 爱德华兹 注意他的血氧指数
[08:04] and let’s up his sedation. 增加镇定剂剂量
[08:05] Have to find them. 要找他们
[08:06] Who do you want us to find? 你要我们找谁
[08:07] My family. 我的家人
[08:08] Please find them. They’re still out there. 请找到他们 他们还在那
[08:10] My family, please. 请找到我的家人
[08:11] His B.P. plummeted. 血压骤降
[08:12] Get him a fluid bolus, and start 10 of dopamine. 进行静脉推注 注射10单位多巴胺
[08:14] His rhythm is erratic. Repeat EKG, stat. 他的心率混乱 马上再次检查心电图
[08:32] Help us! 救命
[08:32] Just hang in there. We’re gonna get you out of there. 坚持住 我们会救你们出来
[08:34] This door’s jammed! 门卡住了
[08:36] It really hurts. Is that normal? 我好疼 这正常吗
[08:37] Nothing about this is normal! 现在没有什么是正常的
[08:39] Dave, is that you? 戴夫 是你吗
[08:41] I think that’s Dave Oldroyd in there. 里面那位应该是戴夫·欧德罗伊德
[08:42] What, you know him? 什么 你认识他
[08:43] Yeah. 是的
[08:44] Yeah, yeah. Stage 2 osteosarcoma patient. 是的 骨肉瘤二期病人
[08:46] He’s due for his next round of chemo in like an hour. 他一个小时后要进行下一轮化疗
[08:47] Dave, what are you doing in there? Are you all right? 戴夫 你们在里面怎样 一切都好吗
[08:49] My head hurts when I move it. 我的头一动就疼
[08:50] Don’t move your head! 别动头
[08:51] All right, just hang in there, Dave. 坚持住 戴夫
[08:52] Let me get a closer look. 我往车里面看看
[08:54] Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 不不不 不
[08:57] Everything okay? 没事吧
[08:58] Yeah — no. 是的 不
[09:00] They’re sitting in each others’ laps with no pants. 他们坐在对方的大腿上 没穿裤子
[09:02] Why aren’t you wearing any pants?! 你们为什么不穿裤子
[09:04] Well, I’ll give you one little guess. 你猜猜看
[09:07] Okay, we’re gonna need to get them both c-spined. 我们先得固定他们的脊椎
[09:08] Who’s gonna climb in there? 谁爬进去
[09:09] Not it. 我不要
[09:10] Ooh, bum leg. 我带假肢呢
[09:11] Dibs. 我来吧
[09:18] I alerted the authorities 我通知相关部门
[09:18] that the patient was traveling with family. 告诉他们病人是和家人出行
[09:20] Edwards, can you imagine? 爱德华兹 你能想象吗
[09:22] He must have been out there wandering around, lost, 他迷失在沙漠中
[09:25] looking for his family, day after day, all alone. 只身一人每天去找寻他的家人
[09:28] Dr. Grey. 格蕾医生
[09:29] Do you want me to page plastics to look at the foot? 要我呼叫整形科医生来检查他的脚吗
[09:31] Yeah. That thing’s nasty. 对的 脚伤很严重
[09:35] Oh, god! 天啊
[09:35] Hold on. Foot’s gonna have to wait. 等等 脚伤迟一点检查
[09:37] He’s got perinephric fluid buildup. 他出现肾周积液
[09:39] We got to get him up to C.T. right now. 得马上去照片子
[09:40] Good news! The tech is available, 好消息 设备可以用
[09:42] so I’d like to get that echo done now — 我想先做完超声心动图
[09:43] Prep an O.R. And get a new chem 7 准备好手术室和生化7项
[09:45] because his potassium’s been all over the place. 他的钾含量很高
[09:47] I’d really like to make sure 我真的想要先确定
[09:48] there isn’t any underlying cardiac pathology. 没有潜在的心脏病问题
[09:50] Should I, uh, re-check his coags, or… 我要重新检查他的凝血指数还是
[09:51] Dr. Grey. 格蕾医生
[09:52] What? 怎么了
[09:52] The echo. When can I get that? 超声心动图 什么时候可以做
[09:54] Oh, that’s gonna have to wait. Excuse me. 那要等等了 请让一下
[10:03] You guys aren’t waiting on the board meeting, are you? 你们不是在等董事会议吧
[10:04] That’s been postponed. 会议推迟了
[10:05] Postponed? For how long? 推迟了 推迟多久
[10:07] B-because Dr.Webber is recommending me to the board 因为韦伯医生推荐我成为董事会成员
[10:10] as the replacement for Yang’s vacancy. 接替杨的位置
[10:12] He is? 他有吗
[10:15] Well, we will address that when we reconvene. 好 我们开会的时候再讨论
[10:18] Karev, you need something, too? 克莱夫 你也有事要说吗
[10:19] Yeah, um, these are Yang’s shares of the hospital 是的 这是杨所持的医院股份的文件
[10:22] along with a certified letter. 还有她签署的转让书
[10:24] She gave her seat to me. 她让我接替她的位置
[10:29] So, you can just hand off board seats to whomever you want? 怎么可以随便把董事会位置给别人
[10:31] I mean, what about the members of this hospital? 都不用考虑医院其他人的看法吗
[10:33] Don’t we have rights? Don’t we have a voice? 我们没有权利吗 我们不能提出意见吗
[10:35] What are the rules here? 规章是什么
[10:37] I said I’ll talk to legal. It’s an unprecedented situation. 我说会和律师商量 这是前所未有的情况
[10:39] It’s not a situation. My shares are legit. 什么情况 我有理有据
[10:41] I have them in my hand. 我拿着证明文件呢
[10:42] And where the hell have you been? 你跑到哪里去了
[10:44] Well, I was — 我去…
[10:45] Tell them, Richard. 告诉他们 理查德
[10:46] Tell them that I belong on the board, not Karev. 告诉他们我才是董事会成员 不是克莱夫
[10:48] Karev? 克莱夫
[10:49] Yeah, Yang’s trying to give Karev her seat. I don’t — 杨想把董事会的位置给克莱夫 我不知道.
[10:51] No, she did give it. 她给我了
[10:53] Um…excuse me. 抱歉
[10:55] And what are you…? 你去…
[10:59] I just need to know you won’t talk to anyone 我要确定你不会和任何人
[11:00] about what you heard this morning. 透露今早你听到的话
[11:02] It’s anonymous for a reason, Richard. 那叫匿名戒酒会 理查德
[11:04] Of course not. 我当然不会说出去
[11:06] But if you ever wanted to talk, you could, to me. 但如果你想要找人聊这事 你可以找我
[11:10] I’m a really good listener, and it’s not like 我是很好的听众
[11:12] I don’t have things 我也有些事情
[11:13] that I would rather not have everybody here know. 不想让大家都知道
[11:15] I mean, I haven’t even told my own brother about — 有些事我甚至没有和我哥哥说
[11:17] I don’t wanna to talk. 我不想聊
[11:23] The last name is Peterson. 姓是彼得森
[11:25] The wind blew my son’s frisbee up onto our roof. 大风把我儿子的飞盘吹到屋顶
[11:27] My husband climbed up there — 我丈夫爬上去捡
[11:28] If you could check in at the desk, 你去问问前台吧
[11:29] I’m sure someone could help you. 那有人会帮你找
[11:30] Daddy fell and didn’t wake up. 爸爸摔下来之后就没醒过来了
[11:32] I got a page? 你呼叫我吗
[11:33] All right. 是的
[11:34] Can you guys wait over there, 你们能在那边等吗
[11:35] and I’ll see what I can find out. 我帮你们找找
[11:36] Come with me. 跟我来
[11:43] Good, you’re here. 太好了 你来了
[11:44] There’s too much blood to do the ventric. 出血太多 不好处理脑室
[11:46] Can you help? 能帮忙吗
[11:48] Geez. He belongs to them? 我的天 他们是一家人吗
[11:52] Yep. 对
[11:54] Oh, damn it. 该死
[11:55] B.P.’s 220 over 123. He’s bradying down. 高压220 低压123 心率下降
[11:58] The family’s asking for an update. 家属问情况如何
[11:59] Is there anything I could tell them now? 我能跟他们说什么吗
[12:00] Well, nothing good. 情况不乐观
[12:10] Just hang tight, okay? We’re working to get you out. 坚持住 我们在想办法救你出来
[12:13] Are you calling my mom? 你是不是在打给我妈
[12:13] Of course we’re calling your mom. 当然要打给你妈
[12:15] Mrs. Oldroyd? 是欧德罗伊德太太吗
[12:16] Hi. This is Dr. Torres. 你好 我是托瑞斯医生
[12:17] Are you gonna tell her that we were — 你是不是要告诉她我们在
[12:20] My parents are gonna kill me. 我爸妈会宰了我的
[12:21] They don’t even know I took the car. 他们根本不知道我开车出来
[12:22] Monica, babe, you’re hurt. 莫妮卡 宝贝 你受伤了
[12:23] I’m sure it’s fine. 肯定不会有事的
[12:24] A gurney landed on you, the sunroof shattered on your head. 轮床掉下来 头顶的天窗被砸了
[12:27] Dave, can you see anything, 戴夫 能看到什么吗
[12:28] any open wounds? 有没有开放性创伤
[12:29] Oh. Oh — oh, god. 天啊
[12:32] Door’s coming off! 门要卸了
[12:35] She’s got a head wound, bleeding profusely. 她头部受伤 大量出血
[12:37] All right, let’s get her out of there and get her inside! 好 把她抬出来送进去
[12:41] Be careful. 小心点
[12:43] All right, head first, okay? 好的 头先出来 好吗
[12:46] Okay, here we go. 好了 躺好
[12:48] Ready? On three. One, two, three. 准备好 我数到三 一 二 三
[12:52] Uh, can I get a blanket? 能不能拿张毯子给我
[12:53] Thank you. 谢谢
[12:54] Here you go. 走吧
[12:54] Watch out for broken glass. 小心碎玻璃
[12:58] All right, buddy. 来吧 伙计
[13:00] Make sure you’re protecting his c-spine. 小心保护好颈椎
[13:02] Easy. Easy. 慢点 慢点
[13:06] One, two, three. 一 二 三
[13:13] Good news is, this day really 好消息是 今天真的已经
[13:14] can’t get any worse, can it? 衰到不能再衰了 对吧
[13:18] Don’t look! Don’t look! 别看 别看
[13:24] Now’s your chance. 你的机会来了
[13:24] What? No, no, no. 什么 我才不干
[13:25] Hey, chief, you got a minute? 主任 有时间吗
[13:26] I’ve got to go check on my John Doe in C.T., but what’s up? 我要去CT室看病人 怎么了
[13:29] Uh, well, are you busy tonight? 你晚上有空吗
[13:32] ‘Cause a couple of guys are probably gonna get together. 晚上他们会小聚一下
[13:33] You know, uh, hit Joe’s, grab some brewskies. 去乔那里 喝上几杯
[13:36] Oh, yeah? Who’s going? 是嘛 有谁去
[13:38] So far, there’s me, uh, a-and you. 目前就我 还有 你
[13:44] Okay, well, um, I don’t know 呃 我不确定
[13:47] what time I’m gonna get out of here tonight, 晚上几点能走
[13:48] so can I let you know? 到时候跟你联系吧
[13:50] Yeah. Absolutely. Yes. Let me know. 好 没问题 行 到时候联系
[13:54] See? Was that so hard? 你看 没那么难吧
[13:55] Yes. It was. 难 很难
[13:58] What I don’t understand is, why a car? 真搞不懂你们为什么要在车里
[14:00] You’re in a building full of beds and supply closets. 整栋楼到处是床和储物室
[14:03] We haven’t seen each other in weeks. 我们好几周没见面了
[14:04] My dad was just transferred to Portland last month. 我爸上月刚被调到波特兰
[14:07] Yeah, plus, it’s kind of hard 是啊 而且在儿科那层
[14:08] to get privacy on a peds floor. 要找个没人打扰的地方挺难的
[14:09] Because it’s a place for young children to heal, 因为那地方是给孩子们治病的
[14:12] not to have sex. 不是让他们滚床单的
[14:13] You told her? 你跟她说了
[14:14] Two teenagers in a car? 两个青少年在车里还能干什么
[14:15] I did the math. 用脚趾头想想都知道
[14:16] Your collarbone is broken, Dave, 你的锁骨碎了 戴夫
[14:18] and your shoulder is really badly bruised. 肩膀有非常严重的瘀伤
[14:20] David Lincoln Oldroyd, 大卫·林肯·欧德罗伊德
[14:22] you were supposed to be taking it easy! 你应该等着慢慢恢复的
[14:25] You weren’t even supposed to be out of bed. 你连床都不该下的
[14:27] And you definitely weren’t supposed to have visitors. 也绝对不能有人探望
[14:30] Yeah, well, it’s not like I planned 我们又不是故意
[14:31] to have a gurney fall on us. 想被轮床砸的
[14:33] Don’t you smart off to me. 别跟我贫嘴
[14:34] Some of these glass shards are embedded pretty deeply. 有些玻璃碎片插挺深的
[14:37] I may have to shave some of your hair. 可能要剃掉一点头发
[14:39] Are you kidding? 开玩笑吧
[14:40] No! 不行
[14:40] Yes! Awesome! I — shave it all! 行 太好了 帮我全剃了
[14:42] Rock on! 女汉子啊
[14:43] No! 不行
[14:44] I’ve been trying to shave my head in solidarity forever. 我老早就想剃光头了
[14:47] It’s so dumb. 很傻好吗
[14:48] Why would anyone volunteer to be bald? 怎么会有人甘愿变光头
[14:50] No, you’re gonna love it. 你会喜欢的
[14:52] It’s so smooth and so sweet. 光溜溜的 超可爱的
[14:57] You are so getting separate rooms. 你们就不能待在一间房里
[14:59] Okay, well, the good news is, 万幸的是
[15:00] everyone’s fine, so let’s just focus on that, okay? 两人都没大碍 这才是最重要的 对吧
[15:04] Yikes, that mom was harsh and judgy and — 真是的 那老妈怎么又凶又多事 还
[15:06] No, I totally agree with her. 我完全赞成她
[15:07] You do? 是吗
[15:08] You don’t? 你不是吗
[15:09] Robbins, I just stopped by to check on the U.T.O. 罗宾斯 我刚去看了下
[15:12] I repaired at 21 weeks, 那个在21周做尿路梗阻的孩子
[15:14] and the parents could not stop singing the praises of you. 手术是我做的 家长却对你赞不绝口
[15:17] Ah, you should have seen the surgery 你当时该去看看赫曼医生
[15:19] that Dr. Herman performed on this baby in utero. 在子宫里给这孩子做的手术
[15:21] It was masterful. 简直绝了
[15:22] Yes, it was. 这我同意
[15:24] But the baby hits the air, you do a few little stitches, 宝宝出生后 你缝了几针
[15:27] and you get all the credit. 所有的功劳都归你了
[15:28] How is that fair? 你说这公平吗
[15:30] Oh, by the way, I’m still looking to fill my fellowship, 对了 我还在招研究员
[15:32] if you hear of anybody good. 有出挑的就跟我说
[15:35] Maybe you should apply. 其实你应该申请
[15:37] Yeah, then you could learn to do something that’s actually hard. 这样你就能学点高难度的东西
[15:41] Well, I actually do really hard things in peds. 我在儿科做的事就很有难度啊
[15:44] Really? Uh, like the teens in the parking lot. 是嘛 比如停车场的那对小情侣
[15:46] How are they? 他们怎样了
[15:47] Fine. 没事
[15:48] Oh, they’re morons. 白痴一对
[15:53] When do you leave for D.C., anyway? 话说 你到底什么时候去华盛顿
[15:56] I was gonna ask Meredith if I could store some things 我还想问梅瑞狄斯能不能把你的柜子
[15:57] in your side of the closet. 腾点地方出来给我放东西
[15:59] Did Meredith tell you that? 梅瑞狄斯是这样跟你说的吗
[16:00] You both did, loudly, 你俩都说了 还很大声
[16:02] until about 4:00 in the morning. 叽叽喳喳到凌晨四点
[16:04] How does it work exactly? 你们到底要怎么办
[16:05] You’re not separated, but you’re not living together. 没分开 却不住一起
[16:08] Meredith’s staying behind? 梅瑞狄斯要留下来吗
[16:11] She is. 对
[16:11] And you’re cool with that? 你没意见吗
[16:12] You’re together but living apart… 你们在一起 却分居
[16:16] Live-a-partners! 分同居
[16:18] See that? I gave it a name. Now it’s a thing. 怎么样 我起的 新名词新事物
[16:20] Yeah, I’m familiar with that thing. 这事我熟得很
[16:22] I did it with Miranda. 我和玛兰达就是这样
[16:23] How did it work out for you guys? 然后你们怎么样了
[16:24] Well, seeing as I’m not living in L.A. anymore, 你看我都不在洛杉矶了
[16:26] I’d say it didn’t. 就知道是没有然后了
[16:27] It’s not crazy, right, 我想抓住这次机会
[16:28] to go after this opportunity? 这不代表我疯狂啊 对不对
[16:30] I’m not a bad person for wanting this. 有这种想法并不代表我是坏人
[16:32] No, but Meredith’s not either. 是没错 但梅瑞狄斯也没错
[16:35] This is her home. It’s your kids’ home. 这里是她家 是你们孩子的家
[16:38] You can’t blame her for wanting to stay. 你不能因为她想留下而责怪她
[16:40] How are you gonna get laid when the person 你的炮友留在这 而你却在华盛顿特区
[16:41] you get laid with is here and you are in D.C.? 那你还怎么滚床单
[16:45] Oh, grow up. It’s a valid question. 都是成年人了 这问题很合情理
[16:47] Okay. Removing the skull flap. 好的 移去颅骨瓣
[16:52] This won’t take a long. 这不用很久
[16:53] Dr. Hunt and I will be just over there. 亨特医生和我就在那边
[16:55] I have to go. 我得走了
[16:56] Oh, no, no, no, no, no. 不不不
[16:57] I’m gonna need you to stay still, okay? 我需要你待在这 明白吗
[16:58] Well, they’re still out there. 可他们还失踪啊
[16:59] The authorities are looking for your family, 相关人员正在搜寻你的家人
[17:01] And they’re notify us as soon as — 他们一找到就会通知我们
[17:02] I can’t — I can’t be here. I have to go. 我不能 不能待在这 我必须出去
[17:05] Okay. Uh, how about if I stay with you, right here? 这样吧 不如我陪你待在这
[17:09] Would you like that, if I just stay here. 你希望我待在这吗
[17:10] I’ll stay here with you. 我会待在这陪你
[17:12] I — I found footprints, 我找到些脚印
[17:13] And th– they’re so tiny that they have to be hers. 那些脚印很小 肯定是她留下的
[17:17] It’s my little girl, Lily. 肯定是我的女儿 莉莉
[17:18] She’s only 6 years old. 她只有六岁
[17:19] We were trying to find Nine Mile Falls, 我们那时在寻找九哩瀑布
[17:21] and the car died and I was — I went to go find help. 然后汽车抛锚了 我去找人帮忙
[17:24] I told them I would — I told them I would be right back. 我告诉她们 我很快就回来
[17:26] It’s Lily and it’s my wife, 这可是莉莉和我的妻子啊
[17:28] and I-if if they’re separated, 说不定她们走散了
[17:29] if Lily is by herself right now… 如果莉莉现在孤身一人
[17:31] It’s already been three days, 这都已经过去三天了
[17:32] and she’s not gonna make it without any water. 没有水 她肯定挺不过来
[17:35] So, I have to go right now, and we have to hurry. 所以我现在必须得走 我们得快点
[17:38] Please! 拜托
[17:41] You’ve — you’ve been in the desert for more than three days. 你在沙漠里待了超过三天
[17:43] I — I know. 我知道
[17:44] It’s maybe — maybe f– maybe four days. 也许是四天
[17:46] Based on your state of dehydration 根据你脱水
[17:48] and your level of malnutrition, 以及营养不良的情况来看
[17:51] I think it’s been more like one or two months. 我认为起码有一到两个月
[17:56] What? 什么
[17:59] No. 不可能
[18:01] What? 怎么会这样
[18:06] They’re gone, aren’t they? My Lily? 她们都不在了 是吧 我的莉莉
[18:10] My Lily. She’s 6. 我的莉莉 她才只有六岁
[18:14] She’s 6 years old. 只有六岁而已
[18:16] Oh, my Lily. 我的莉莉啊
[18:25] Grey, we need to move him now. 格蕾 我们现在得送他过去了
[18:28] Tell them we have a name for his daughter. 告诉他们我们知道他女儿的名字了
[18:29] Her name is Lily. 女儿叫莉莉
[18:30] And they found him at Saddle Mountain. 他们是在马鞍山找到他的
[18:32] That’s 100 miles from Nine Mile Falls. 那离九哩瀑布有100英里
[18:34] They’ve been looking for his family in the wrong spot. 他们搜寻他家人的地方不对
[18:37] Dr.Grey. 格蕾医生
[18:38] I stopped by C.T. to take the patient for his Echo, 我到CT室带病人做超声心动图检查
[18:40] but you were gone. 但你又不在了
[18:41] Echo has to wait. 等会再做
[18:42] Lily… 莉莉
[18:43] His right kidney has severe E.P.N. And abscesses. 他的右肾有严重的气肿性肾盂肾炎和脓肿
[18:45] We’re taking him up to O.R. 3 right now. 我们要马上带他去手术三室
[18:46] Whoa, whoa, sir! Hey. Sir, lay down. 先生 先生 躺下来
[18:48] I have to get off! 我得离开这
[18:49] Lay down, sir, please! 先生 请躺下来
[18:50] Lay down. 躺好
[18:54] I still need that Echo. 我病人还是得做超声心动图检查啊
[18:55] Not now. 说了等会再做
[19:04] You know what’s weird? 你知道多诡异么
[19:05] I keep paging cardio 我每次呼心内科医生过来的时候
[19:06] and expecting Cristina to just walk through the door. 还是以为克里斯汀娜会进来
[19:08] Pierce is no Yang. She’s perky and chatty. 皮尔斯确实和杨不一样 她好动又喜欢闲扯
[19:11] I bet she likes cats. 而且我肯定她喜欢猫
[19:12] Sorry to interrupt. 抱歉打断你们
[19:14] Mr. Crossley’s anastomosis may be leaking. 克罗斯利先生手术部位可能出现吻合口瘘
[19:16] Oh, so, you’re gonna take him back for a wash out? 那你准备带他回来进行冲洗么
[19:18] We’re prepping him in O.R. 1 right now. 我们在手术一室给他做术前准备
[19:20] Great 很好
[19:24] Is there something else? 还有什么事吗
[19:27] You have… very steady hands. 你的手可真稳
[19:32] Thank you. 谢谢
[19:34] Uh, have you ever played jenga, 你有玩过层层叠吗
[19:36] you know, where — where you stack the little bricks 就是把小砖块堆叠起来
[19:38] and try not to make them fall? 保持它不倒
[19:40] Yeah. 玩过
[19:42] You should come over sometime. 那你有时间就找我一起玩
[19:44] I’ll make snacks. 我给你做吃的
[19:46] Okay. 好的
[19:48] Or if, uh, you’re not into jenga, there’s checkers. 如果你不喜欢层层叠 那还有西洋棋
[19:58] Oh, my God! 我的天啊
[19:58] I — I can’t believe we’re actually doing this! 真不敢相信我们真这么做了
[20:00] Oh, my parents are gonna freak! 我父母肯定会抓狂的
[20:02] They’re gonna freak? 他们这就抓狂了
[20:03] What about me? I’m fully freaking over here. 那我怎么办 我简直成怪胎了
[20:07] All right. That’s it. 好了 大功告成
[20:15] Oh, my God. 我的天啊
[20:18] Adorable right? We are like alien lovers. 很可爱 对吧 我们就像外星恋人
[20:22] One of the legs needs some stitches. 其中一只脚还需要些缝合
[20:24] I’m gonna grab a suture kit. 我去拿缝合线
[20:25] Okay. 好的
[20:25] Can you get me some more tape, too, please? 麻烦帮我拿点胶带过来
[20:26] Mm-hmm. 好的
[20:26] Thanks. 谢谢
[20:27] Monica? 莫妮卡
[20:29] What’s happening? Is she ok? 发生了什么 她还好吗
[20:31] Dr. Torres! 托瑞斯医生
[20:33] Oh no. 天啊
[20:33] Why isn’t she moving? 她怎么不动了
[20:35] Monica! 莫妮卡
[20:37] What’s happening? 怎么回事
[20:38] Monica? Look at me. 莫妮卡 看着我
[20:39] What’s wrong? 她怎么了
[20:40] Look at me. Monica? 看着我 莫妮卡
[20:41] Page Dr. Shepherd. 呼谢博德医生过来
[20:42] Ok 好的
[20:45] They’re calling for an emergency neuro consult downstairs. 他们楼下需要神经科急诊
[20:48] 17-year-old female, trauma to the head. 是那个十七岁的小女孩 头部外伤那个
[20:50] I can handle things here. Okay. 这里我能搞定 好的
[20:55] Warren, you coming? 沃伦 你要来吗
[20:57] Well, actually, would you mind if I stayed here? 那个 我能留在这吧
[21:00] No offense, but you’ve already got one foot out the door, 无意冒犯 但你已经准备好了
[21:02] and this Dr. Shepherd is the new head of neuro. 我还想和新任神经科主任谢博德医生学习学习呢
[21:04] So, you want to stay here and not come with me? 所以你想待在这 不跟我去
[21:06] Why not? Seems to be the trend these days. 也好 反正谁都不想和我一起走
[21:13] The site is prepped and ready. 术野暴露充分 准备好了
[21:15] Okay, let’s flush this with collins and heparin 好的 用柯林氏液和肝素冲洗
[21:18] and put this kidney in its new place. 把这个肾放进去
[21:22] B.P. just dropped out. Is there a pulse? 血压没了 有脉搏吗
[21:23] I don’t know. 不知道
[21:23] Okay. Edwards, stay with the kidney while I bring him back. 爱德华兹 我救他时 你就看着肾
[21:26] Let’s get a crash cart in here. 把抢救车推过来
[21:27] Push 1 of epi. 推注1毫克肾上腺素
[21:28] Starting compressions. 进行胸外按压
[21:29] C.V.P. is soaring. 中心静脉压升得很快
[21:30] Page Pierce, get her in here. 呼叫皮尔斯 要她进来
[21:32] And let’s order an echo. 去安排超声心电图检查
[21:33] Right away. 马上就去
[21:35] Stopping compressions to check rhythm. 停止胸外按压 检查下心脏节律
[21:37] Pulseless v tach. 出现无脉性室速
[21:38] Charge paddles to 150. 电极板充电至150焦
[21:45] Clear! 离手
[21:51] How bad is it? 情况有多糟
[21:52] It’s an epidural bleed. 硬膜外出血
[21:54] I cannot believe they snuck out to that car. 真不敢相信他们偷偷钻进那辆车
[21:57] If I were her mother and this brain bleed didn’t kill her, 如果我是她妈妈 就算脑出血没要她命
[21:59] I would totally kill her. 我也会要了她的命
[22:02] Oh, god. Oh, god, 天啊 怎么会这样
[22:04] I sound just like my father when I was a teenager. 我语气像极了我年少时的父亲
[22:05] What is — what is wrong with me? 我这是怎么了
[22:07] I love him, but I don’t want our daughter 我爱他 可我不想让咱们女儿
[22:09] to have my father for a mother. 有个我爸爸那样的妈妈
[22:12] I don’t know what you just said, 我不知道你在说什么
[22:14] but it’s nice to see what our kids have 但无论我们有几个孩子或是只有一个孩子
[22:17] in so far for them someday or kid. 我们都会好好照顾的
[22:21] You sure you don’t want to consider surrogate? 你确定不再考虑代孕了
[22:27] Ok, I can’t watch this. 好吧 我看不下去了
[22:30] I’m gonna go check on the… 我去看一下
[22:30] Will you tell me when it’s, um — when it’s over? 等手术结束后 你再告诉我
[22:34] Yeah. 没问题
[22:35] Okay. 好的
[22:36] Okay. 好的
[22:42] What happened? 怎么回事
[22:43] We were about to do the autotransplant on his kidney 我们正打算对他的肾脏进行自身移植
[22:44] when his B.P. dropped out. 但他的血压骤降
[22:45] I’ll take over. 我来接手吧
[22:46] I think he’s in cardiogenic shock. 我觉得他心源性休克了
[22:48] Thank you. I’ve got this. 谢谢 我能搞定
[22:51] He’s got a failed mitral valve from endocarditis. 他的心内膜炎造成了二尖瓣的感染
[22:53] He’ll need a balloon pump. 他需要球囊反搏
[22:54] Gown and glove me. 给我换衣戴手套
[22:55] Pack the belly and get a cardiac team in here. 缝合腹部 叫心胸外科的人来
[22:57] Edwards, prep the right groin. 爱德华兹 给右腹股沟做手术准备
[22:59] Edwards is monitoring the kidney. 爱德华兹正在监视肾脏
[23:00] Edwards, now. 快点 爱德华兹
[23:01] Let’s get this O.R. changed out. These need to go. 快把这件手术室清空 这些都拿走
[23:04] Dr. Pierce, you realize that I have another surgery to finish 皮尔斯医生 你应该知道等你完成后
[23:06] as soon as you’re done here. 我还有一个手术要做
[23:08] Quickly, people. 大家快点
[23:08] Dr. Pierce, I’m talking to you. 皮尔斯医生 我在跟你说话
[23:10] And I am ignoring you. 我没听见
[23:11] We’ve got a patient in cardiac distress, 这位病人心脏突然出事
[23:13] which could have been avoided 这本可避免
[23:13] if I had gotten that echo earlier. 就是你没让我先做超声
[23:15] I let you overrule me before. That is not gonna happen again. 你已经拒绝我一次 不会再有第二次了
[23:18] No matter how important you are around here, Dr. Grey. 无论你在这里有多重要 格蕾医生
[23:20] I have a duty to help this patient, not kiss your ass. 我的职责是治疗病人 不是拍你马屁
[23:23] Dr. Hunt, I could use an assist. 亨特医生 你和我一起做
[23:28] Dr. Edwards, let’s make sure 爱德华兹医生 保管好
[23:29] that that kidney is prepped and ready to go. 那个肾脏
[23:31] As soon as she’s finished, we’ll get back in there. 等她一结束 我们就继续手术
[23:35] Oh, no. 不是吧
[23:35] What’s wrong? 怎么了
[23:36] It’s — it’s gone. 不见了
[23:37] What’s gone? 什么不见了
[23:39] The basin with the kidney. The kidney is gone. 装有肾脏的盆 肾脏不见了
[23:45] Well, look for it! 快去找啊
[23:52] Look on the floor, 地板上
[23:52] look in the hazardous waste bins, look everywhere. 有害垃圾箱里 每个角落都找找
[23:55] I’m sorry, Dr. Grey. I took my eyes off it for two minutes. 抱歉 格蕾医生 我只不过两分钟没看它
[23:57] Because Dr. Pierce came in and started ordering you around. 因为皮尔斯医生来了而且到处使唤你
[24:00] Yes, I was ordering the resident around. 对 我刚才一直在使唤一个住院医师
[24:01] With no knowledge of what she was already doing. 完全不顾她正在干什么
[24:04] Are you blaming me for your resident’s incompetence? 你是让我对你住院医师的无能负责吗
[24:06] That is ridiculous. 这太可笑了
[24:07] You should have never barged in — 你就不应该进来
[24:07] Hey, we have a patient open on the table 我们现在有个腹腔全开的病人躺在床上
[24:09] who needs our undivided attention. 他需要我们全神贯注
[24:10] Both of you, settle down. 你们两个都闭嘴
[24:11] She’s the one — 她才是…
[24:12] She’s accusing me of losing a kidney — 她说因为我肾脏才不见了
[24:14] I said settle down! 我说了闭嘴
[24:16] Oh, I found it! 我找到了
[24:17] They dumped it in the basin. 他们把肾脏丢在了水池里
[24:18] It’s been in the sink the whole time. 它一直都在水池里
[24:20] Let’s get it in here and see if we can save it. 快把它拿出来 看还能不能救活它
[24:26] Pupil’s blown. 瞳孔散大
[24:27] He’s herniating. Damn it! 他出现了疝气 该死的
[24:30] Hey, just wanted to get an update on Mr. Peterson for his wife. 我来替彼得森先生的妻子问一下他的情况
[24:32] Push 100 grams of 20% mannitol! 注射100克20%的甘露醇
[24:35] I.C.P. is still elevated. 颅内压依然很高
[24:36] More mannitol! His brain injury’s too far gone. 继续注射甘露醇 他的大脑受损太严重
[24:38] We’ve been trying to salvage things. 我们一直都在抢救
[24:39] How long has he been down? 他这样子有多长时间了
[24:41] 37 minutes. 37分钟
[24:43] I’m gonna call it. 我要宣布死亡了
[24:45] Time of death, 18:32. 死亡时间 18:32
[24:51] Kepner, is everything okay? 凯普纳 没事吧
[24:53] Yeah, yeah. No, I’m fine. It’s just… 没事 我没事 只是…
[24:58] He was just trying to get his kid’s frisbee, you know? 他只是想去拿他孩子的飞盘
[25:14] Dr. Shepherd’s doing everything he can for Monica, 谢博德医生正在全力帮助莫妮卡
[25:16] but it’s just… 但只是…
[25:18] She seemed so fine, giving me attitude. 她看起来没事啊 还给我脸色看
[25:23] Are her parents…? 她的父母
[25:24] On a plane now. They should be here soon. 已经在飞机上了 马上就会到
[25:30] When they’re babies, you — 当他们还是婴儿的时候 你…
[25:32] you spend every night by their crib, 你每晚都陪在摇篮边
[25:33] just watching them, make sure that they’re still breathing. 看着他们 确保他们呼吸顺畅
[25:38] They start walking, 当他们开始走路了
[25:40] so you childproof every inch of your house. 你整个房子都装了婴儿安全产品
[25:42] They start climbing trees, 当他们开始爬树了
[25:44] and you just pray that they don’t fall 你就要一直祈祷他们不要掉下来
[25:45] and crack their head open. 摔破头
[25:49] They turn 16… 当他们16岁了
[25:55] …and they get cancer. 他们却得了癌症
[25:58] And… 而且
[26:01] just when you’re finally about to beat that, 当他们最终快要好的时候
[26:05] they sneak out to a parking lot to have sex 他们又偷偷跑到停车场做爱
[26:09] and a gurney falls out of the sky! 然后一辆轮床从天而降砸了过来
[26:13] I mean, how are we supposed to do it? 这让我们怎么办
[26:18] How are we ever supposed to keep them safe? 这让我们怎么保证他们的安全
[26:21] It’s bad news, isn’t it? 是坏消息 是吗
[26:24] Hey, we’ll be right in. 我们马上就进去了
[26:25] You should stay in bed, keep that shoulder immobilized. 你应该待在床上 别让肩膀乱动
[26:27] You guys have been out here a long time. 你们在外面说了很长时间了
[26:30] Is it ’cause she’s dead? 是不是因为她死了
[26:32] You’re trying to figure out how to tell me? 你们在想应该怎样告诉我
[26:33] No, sweety, Monica is not dead. 不 亲爱的 莫妮卡还没死
[26:35] Yet. You — you mean she hasn’t died yet. 还没 你是说她还没死
[26:49] What am I gonna tell her parents? 我该怎么跟她父母交待
[26:51] How am I gonna explain to them… 我该怎么样向他们解释
[26:55] …that I’m the reason she — 是因为我 她才…
[26:56] Oh, whoa, whoa, no. 不不不
[26:59] No one has died, okay? 没有人去世 好吗
[27:02] We are — we’re just gonna sit here, 我们就坐在这里
[27:05] and we’re gonna think good thoughts. 往好的方面去想就行了
[27:09] Don’t you worry. 你不用担心
[27:17] It’s like the fight’s gone out of him. 就好像他突然被掏空了
[27:18] He’s been this way since he woke up from surgery — 自从手术后 他就一直这个样子
[27:20] Listless, confused. 无精打采 神志不清
[27:24] Well, his pupils are responsive. 他的瞳孔已经有反应了
[27:25] Can you follow this light for me? 你能跟着这个光移动眼睛吗
[27:27] I just want to sleep. 我只想睡觉
[27:28] I know you’re tired, but this is an important examination. 我知道你很累 但这个检查很重要
[27:30] You’re a doctor? 你是医生
[27:32] I am. 对
[27:34] Then help me. Give me something. 那帮帮我 给我点药
[27:36] Put me to sleep. 让我睡觉吧
[27:38] That’s when they come, 当我闭上眼睛
[27:40] when I close my eyes and I go places. 我就会四处游荡 见到他们
[27:47] And then they come in the door and everything’s — 然后他们进屋 一切…
[27:50] Everything’s fine. 一切都很好
[27:54] I shouldn’t have left them. 我不该离开他们
[27:59] I should never have left them. 我从不该离开他们
[28:06] Leave me alone please. 让我一个人待着吧
[28:08] I just want to sleep. 我只想睡觉
[28:13] Karev? 克莱夫
[28:16] What are you doing? 你在干什么
[28:17] Nothing. 没什么
[28:18] But, uh, you don’t want to go in there. 不过 你最好不要进去
[28:31] You had no right to accuse me — 你没有权力指责我
[28:33] I have every right. 我当然有
[28:35] I have never experienced this — 我从来没见过
[28:38] this level of disrespect and this lack of professionalism — 这么不懂得尊重又不专业的医生
[28:42] Respect is earned, 尊重是要自己赢来的
[28:43] and if you want to talk about being unprofessional, 如果你想聊不专业的话题
[28:45] I spoke directly to you and you ignored me in my O.R. 我当时在我的手术室跟你说话是你不理我
[28:48] You ignored my request for an echo this morning. 你也没理我今早做超声心动图的要求
[28:50] My patient was circling the drain, and I was doing my job. 我的病人情况恶化 我在尽我的职责
[28:53] And I was doing mine. 我也在尽我的职责
[28:55] I spent all morning deferring to you, 我整个早上都对你唯命是从
[28:58] trying not to step on your toes, for what? 尽量不让你失望 是为了什么
[29:00] Because I wanted you to like me? 就为了让你喜欢我吗
[29:01] Well, guess what. I’m kind of over that now. 我已经受够了
[29:03] Yeah, you definitely don’t have to worry about me liking you. 你确实不需要考虑讨我欢心
[29:22] It took my last two dollars. 这东西吞了我最后两块钱
[29:24] And it won’t give me my granola bar! 却不肯把燕麦饼干棒给我
[29:28] Hmm. Everything okay? 你没事吧
[29:32] Meredith Grey. 梅瑞狄斯·格蕾
[29:35] She’s your sister. 她是你姐妹
[29:37] Yeah, you figured that out, too. 你也发现了
[29:40] I was hoping… 我本来想
[29:45] I was gonna talk to her today, tell her. 我本来想今天告诉她的
[29:50] First, I was gonna win her over with my talent and charm, 我本来想先用我的天赋和气质征服她
[29:53] and then I — 结果
[29:57] I found my sister, and I think I hate her. 我找到了自己的姐妹 但我讨厌她
[30:00] She’s terrible. 她很可怕
[30:02] She’s not. She’s — 她不可怕 她
[30:03] What am I doing? 我在干什么
[30:04] I have parents — 我有父母
[30:06] Good, funny, kind, goofy parents. 优秀 有趣 善良又傻乎乎的父母
[30:09] I don’t need any — screw it. 我根本不需要 去她的
[30:13] Screw her. 去她的
[30:15] I am just fine without adding any random, 我的生活里不需要
[30:17] unwanted blood relatives into my life. 一个莫名其妙又不受欢迎的血亲
[30:42] I’ll pay you back tomorrow. 我明天还给你
[30:45] Not necessary. 不用了
[31:03] Think he’ll be able to hang on? 你觉得他能挺过去吗
[31:04] Oh, it’s hard to predict. 很难说
[31:06] Oh, did you catch the game last night? 你看了昨晚的比赛吗
[31:07] What game? 什么比赛
[31:09] W-wasn’t there a game? 难道没有比赛吗
[31:10] I don’t know. I just asked you. 我不知道 我在问你
[31:12] All right, screw this. 好吧 去他的
[31:12] See, Kepner is worried about you. 凯普娜在担心你
[31:15] She asked me to take you out. 她让我约你出去
[31:17] What, like a date? 像约会那种吗
[31:18] No, not a date. 不 不是约会
[31:19] It’s like a — a man-date thing but not like a date. 就是男人之间的约会 但不是约会
[31:23] Listen, I’m fine. I’m gonna be fine. 听着 我没事 我会好起来的
[31:24] You’re the one who’s not fine. 你才是有事的那个
[31:25] You’re the one who’s splitting up with his wife. 你才是跟老婆闹分居的那个
[31:26] I’m not splitting up. I got a job. 我没有闹分居 只是个新工作
[31:28] On the other side of the country. 在世界另一边
[31:29] Oh, Cristina’s on the other side of the world. 克里斯蒂娜也在世界另一边
[31:30] She’s not my wife. 她不是我老婆
[31:31] Sh-she and I split up, whereas you two, you’re — 我和她早分了 而你们两个
[31:33] Wait, this is none of your business. 等等 这跟你无关
[31:34] Just stop asking me out on dates! 那别再叫我出去约会了
[31:45] How’s this for solidarity? 这下我跟你同病相怜了
[32:14] You know what? Dave’s mom’s right. 你知道吗 戴夫的妈妈说的对
[32:16] Even — even if you play it safe, 不管你多小心翼翼
[32:18] You aren’t safe, not really, 也有可能天降横祸
[32:19] So we might as well take a few risks, right? 所以我们还不如去冒这个险 对吧
[32:22] I’m so happy to hear you say that. 你这么说我很高兴
[32:24] You are? 是吗
[32:25] Yeah, ’cause I-I — well, 对 因为我
[32:26] I have something to talk to you about. 我有话想跟你说
[32:27] Me too. 我也是
[32:28] About this morning. Oh! 有关今天早上的
[32:31] You were right. I was overreacting. 你说的没错 我反应过度了
[32:33] You know what? We can’t control everything. 知道吗 我们不可能掌控所有事
[32:34] So we should do it. 所以我们应该试试看
[32:37] Let’s get a surrogate and have another baby. 我们找个代孕再生个孩子
[32:39] Absolutely. 说定了
[32:39] Oh, no, um, well, actually I was talking about 实际上我想说的是
[32:43] the, um, fetal surgery fellowship 赫曼医生提到的
[32:44] that Dr. Herman mentioned. 儿科研究员职位
[32:45] Oh. Oh, okay. 好吧
[32:47] Y– so, you’re, uh, recommending somebody? 所以你在推荐什么人吗
[32:50] I thought maybe… me. 我觉得我说不定可以
[32:54] I could get double-certified. It’s an incredible opportunity. 这样我就能拿双学位了 这机会太好了
[32:56] So, you’re… 所以你
[32:58] essentially going back to school? 打算重回学校吗
[33:00] It’ll be hard, I know — 我知道会很不容易
[33:01] You know, study sessions and longer hours. 又要上课 又要加班
[33:03] And a new baby. 还有宝宝
[33:05] Right. So, that’s why I was just — 没错 所以我才
[33:07] that’s all. I was just thinking about it. 仅此而已 我也就想想啦
[33:10] You guys coming? 你们要来吗
[33:11] What’s this about, again? 因为什么事来着
[33:13] Yang’s board seat. 杨的董事会席位
[33:15] Oh, that’s a no-brainer. 那个想都不用想的
[33:16] It’s Bailey. 肯定是贝利
[33:17] Yeah, it’s Alex. 肯定是阿历克斯
[33:20] So, here is what we know — Karev has a letter 目前的情况是 克莱夫从杨的律师那里
[33:22] from Yang’s attorney granting him her shares 收到了一封信 信上说她把自己的
[33:24] and her board seat. 股权和董事会席位转给他
[33:25] So, that’s Karev’s seat. 所以这是克莱夫的席位
[33:26] Uh, not so fast. 没那么快
[33:27] According to the bylaws of the foundation, 根据基金会的细则
[33:29] new board members are appointed by a majority vote 新的董事会成员必须得到大多数成员
[33:31] from other members. 投票赞成
[33:33] That is the closest thing we have to a rule. 这是我们手头最有用的一条规定
[33:35] So, what do we do? 所以我们要怎么办
[33:37] I propose we let them fight it out. 我提议让他们自己吵出结果
[33:38] Can I talk to you after this? 等下能跟你谈谈吗
[33:40] Dr. Grey? 格蕾医生
[33:42] There’s news about the hiker’s family. 登山者的家人有消息了
[33:47] I did. 我做到了
[33:48] Hi. Thank you. 谢谢
[34:01] Yang gave me her shares for a reason. 杨把她的股份给我有她的道理
[34:04] I know you don’t think I deserve the seat, 我知道你不认为我能进董事会
[34:05] but I don’t want to screw it up, I’m not gonna screw it up. 可我不想搞砸 我不会搞砸的
[34:09] I’m sure you’d make an excellent board member. 你肯定能成为一个很棒的董事会成员
[34:12] Hey, may the best surgeon win. 祝最优秀的医生成功
[34:23] That was nice of you. 你还真善良
[34:24] Yes, it was. 当然
[34:25] You think he’s got a shot? 你觉得他有机会么
[34:27] Please. It’s Alex Karev. 拜托 这可是痞子阿历克斯·克莱夫
[34:30] How is Mr. Peterson? 彼得森先生怎么样了
[34:32] On my way to talk to his family now. 我正要去跟他家人说
[34:34] It’s gonna be super fun. 感觉一定会很”棒”
[34:36] I love telling little kids that dad is never coming home. 我真”乐意”告诉小孩他爸爸再也回不了家了
[34:38] I’ll go with you. 我跟你一起去
[34:40] Actually, I’d appreciate that. 真的谢谢你啊
[34:41] Yeah, somebody should be there 得有人在旁边看着你
[34:41] to make sure you don’t say things like “Super fun”. 防止你真的说出”超有趣”这样的话来
[34:44] Ah. Good note. 提醒的对
[34:46] Hey, Luca. What a cool spaceship. 卢卡 好帅的宇宙飞船
[34:49] Where’s your mom? 你妈妈呢
[34:50] Dr. Shepherd? 谢博德医生
[34:53] Luca, we just need to talk to your mom over here for sec. 卢卡 我们要跟你妈妈谈一下
[34:55] You cool to hang out, work on that spaceship? 你去旁边玩会儿好吗 好好研究一下飞船
[35:03] No. 不
[35:04] Oh, no. 不
[35:07] What happened? 怎么了
[35:10] Mom? 妈妈
[35:13] I’ll stay with him. 我来陪着他
[35:14] Come on with me. 跟我来
[35:15] Come on. This way, Luca. 来 到这来 卢卡
[35:23] I want to go with my mom. 我想跟我妈一起
[35:24] I haven’t seen a spaceship with a trap door before. 我还没见过装有天窗的宇宙飞船呢
[35:27] Want to show me how to use it? 能告诉我怎么打开它吗
[35:31] My dad’s dead, isn’t he? 我爸爸死了 是吗
[35:36] Well, we should talk about that when your mom’s back. 我们得等你妈妈回来再说这事
[35:38] Dead means he’s gone away, doesn’t it, 死了就是说他走了
[35:41] and he’s never coming back? 他再也不会回来了 是吗
[35:45] It does. 是的
[35:52] I miss him already. 我已经想他了
[36:04] The nurses say you’re refusing your I.V. fluids. 护士说你拒绝静脉输液
[36:06] You need them to get your strength back. 你需要输液才能恢复体力
[36:17] There is a reason you survived for so long. 你这么久了都熬过来了
[36:21] I don’t believe this has to be the end for you. 我不相信现在你就熬不过去了
[36:27] Finally… 终于
[36:30] I’m asleep. 我睡着了
[36:40] They’re always here when I’m asleep. 我睡着时她们总会过来
[36:44] Papa? 爸爸
[36:53] Papa! 爸爸
[37:06] They found us the next day, but they never found you. 他们第二天找到了我们 但一直没找到你
[37:12] We thought you were gone. 我们以为你死了
[37:15] You were gone. 以为你死了
[37:19] I love you, papa. 我爱你 爸爸
[37:21] There can be beauty in getting lost. 迷失 可能也有好的一面
[37:36] There you are. 你来了
[37:37] Grab your stuff. We’re drinking. 去收拾东西 我们去喝酒
[37:38] Oh, I — I can’t. 我 我去不了
[37:40] I have to go home and deal with — 我得回家 解决那个
[37:41] Fight with Shepherd? 和谢博德吵架吗
[37:42] I think you need to whine about it some more to me first. 我想你肯定想先跟我诉诉苦
[37:45] You definitely need to drink. 肯定要喝几杯
[37:49] What are you afraid of, that I’m gonna — 你在担心什么呢 怕我会
[37:52] I’m afraid you’re gonna keep crawling in my bed 我怕你会经常半夜
[37:53] in the middle of the night. 爬上我的床
[37:57] Look, Yang left me her shares and her board seat 杨把她的股份和董事会职位留给了我
[38:00] and…she left me you, too. 她把你 也留给了我
[38:03] It’s just us now. 只剩我们俩了
[38:06] I don’t know if you need somebody to bitch to or just be… 我不知道你是想要个能诉苦的人还是要…
[38:10] My person. 是我的后盾
[38:13] I don’t know what you mean. 都不知道你在说什么
[38:14] But you do. 你知道
[38:19] Sometimes, we have to get lost to find each other. 有时 迷失能让我们更好地了解彼此
[38:28] I just don’t know if my marriage can survive this. 我不知道我的婚姻能不能度过这一劫
[38:37] My mom asked me to give this to you. 我妈让我把这个给你
[38:41] Oh, I see. 知道了
[38:43] How did she seem? 她怎么样了
[38:45] Not great. 不太好
[38:47] Though, I guess the idea of becoming a grandma 不过 我猜她想到快要当奶奶了
[38:49] is helping distract her, at least. 烦忧至少能分散一点吧
[38:52] That’s right. Congratulations. 对了 忘了恭喜你
[38:56] I’m really happy for you. 我真的替你高兴
[38:57] Thank you. 谢谢
[39:00] I’m a little freaked out, to be honest. 说实话 我有点不知所措了
[39:03] I didn’t grow up with much of a dad, 我成长期间很少有爸爸陪伴
[39:05] so kind of working in the dark here. 所以我也没有个榜样能够参考
[39:09] Oh, you’ll be fine, Avery. 你会是个好爸爸的 艾弗里
[39:11] More than fine. 而且是非常好的爸爸
[39:19] Thank you for returning this. 谢谢你把这个送回来
[39:22] Yeah. Sure. 不用谢
[39:27] For what it’s worth, sir… 虽然现在说这个也没意义了
[39:31] …it would have been really nice having you in the family. 不过 能做您家人肯定会很好的
[39:40] And sometimes, we find each other, 而有时 我们找到彼此
[39:43] only to get lost all over again. 只是再次迷失的开始
[39:49] I’m a widow. She widowed me. 我是寡妇 她害我守活寡
[39:52] I’ll never have Alex to myself again. 我再不能和阿历克斯好了
[39:54] Her best friend just left yesterday, okay? 她最好的朋友昨天刚刚离开 体谅一下嘛
[39:56] She needs someone to talk to. You are overreacting. 她需要找个人倾诉 你太小题大做了
[39:58] She kicked me out of my own bed in the middle of the night, 她半夜把我从我自己的床上赶下来
[40:01] while I was naked, and he let her. 我都没穿衣服 而他竟然容忍她这么做
[40:04] Okay. So, you’re screwed. 好吧 你们完了
[40:05] You can’t always control it, 你不可能每次都能把握住
[40:07] the thing that’s going to set you adrift… 把握住让你漂泊的命运的洪流
[40:10] I mean, people do it, right? 是个人都会这么选 对吧
[40:11] It’s not conventional, it’s not easy, but people do it. 没有先例 非常困难 但肯定选它
[40:15] I mean, if we can map brains, we can figure this out. 如果能人脑绘图 我们就能搞清楚了
[40:17] Are you trying to convince me or you? 你是在劝我还是在劝自己
[40:20] I mean, I don’t want to split up our family, either, 我不想家人分离
[40:22] but I certainly don’t want to go 但我当然不想过去
[40:23] and then resent him for the rest of my life. 然后下半辈子一直怨恨他
[40:25] And that’s what would happen. 而这又是必然会出现的情况
[40:27] And he doesn’t want that, either, so I — I — 他也不会希望这样 所以我 我
[40:29] I really just — I need to go talk to him about this. I — 我必须 我得去找他谈谈 我
[40:31] Yeah, well. 是啊
[40:35] Hi. What are you doing here? 你来这干什么
[40:37] I just got off the phone with the White House. 我刚给白宫打了电话
[40:39] I resigned from the brain mapping initiative. 我主动放弃了大脑绘图
[40:42] What? 什么
[40:43] I’m not moving to D.C. 我不用去首都了
[40:45] Why would you do that? 你为什么要这么做
[40:45] Well, I don’t want to live anywhere else 我不希望我的孩子成长时
[40:47] when my kids are growing up here. 我住在其他地方
[40:48] I don’t want to be apart from them, or you. 我不希望和他们分开 或和你分开
[40:50] No job is worth that to me. 没有什么工作值得我那么做
[40:51] I want to be with you and the kids here. 我希望和你还有孩子们在一起
[40:57] No. 不
[40:58] What? 什么
[40:58] This is not what we discussed. 我们不是这么讨论的
[41:00] I mean, you should call them back 你得再打给他们
[41:01] and tell them you were kidding. 告诉他们你在开玩笑
[41:02] I got to pee. 我去厕所
[41:05] I did not ask you to do this. I never wanted you — 我没有叫你这么做 我从来没想要你
[41:08] I know you didn’t. I chose. 我知道你不想 我自己选的
[41:12] I chose you and the kids. 我选你和孩子们
[41:16] …and as you stand there on your front porch, 当你站在家门前
[41:18] staring at the life you’re about to leave behind… 眼睁睁看着以前的日子渐渐远去
[41:21] I need a drink. 我得去喝一杯
[41:22] …you have to accept it’s gone, 你得接受它们真的走了
[41:26] it’s lost, just like you. 它们也和你一样 不见了
[41:32] All you can do now is stand very still… 而你能做的只是静静地站着
[41:38] …breathe in the moment, and try to be open 活在当下 打开心扉
[41:43] to wherever the wind’s going to take you next. 接受即将到来的一切
[41:46] Tequila. 龙舌兰
[41:47] Tequila. 龙舌兰
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号