Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:12] Oh, boy. Hold on one second. 天啊 等等
[00:15] I got lost here yesterday. 我昨天就是在这迷路的
[00:18] I love puzzles. Since I was a kid. 我从小就喜欢谜题
[00:22] Nope, your present hasn’t come yet. 不 你的礼物还没到
[00:24] What is this present? 到底是什么礼物
[00:27] You keep saying I’ll know when I see it. 你总说到时我就知道了
[00:29] When am I gonna see it? 我什么时候能看到
[00:37] Yes, mom, I am still at work. 是的 妈妈 我还在工作
[00:40] I’ve got all the last guy’s caseload, plus new patients. 我接手了上一任医生的病例 加上新的病人
[00:43] There’s almost no time for research. 都没时间搞研究了
[00:49] Yes, I’ve made friends. 对 我交朋友了
[00:52] “What are their names,” Mom? “他们叫什么” 妈妈 别问了
[00:53] My record for the Friday New York Times crossword 周五版《纽约时报》上的填字游戏
[00:56] is 11 minutes…When I was 13. 我的最快记录是11分钟 那时我13岁
[01:00] I’m still trying to beat that. 我还在不断尝试刷新纪录
[01:02] Why do I need to make friends? I’m here to run a department. 我为什么要交朋友 我来这里是管理一个科室的
[01:06] Okay, that sounds braggy. 好吧 我过于自夸了
[01:08] I just mean once I pick a puzzle up, 我只想说 一旦我发现了谜题
[01:10] I can’t put it down until it’s solved. 不把谜题解开我不罢休
[01:13] No, I haven’t talked to her yet. 不 我还没和她谈过
[01:17] I don’t think I’m going to. 我想我不会告诉她了
[01:21] I’ve gotten by just fine without a sister. 没有姐妹我一直过得很好
[01:23] I don’t need one now. At least not this one. 我不需要姐妹 至少不想和她做姐妹
[01:29] I was curious. I picked up the rock. 我只是好奇 我拿起石头
[01:30] I saw what was underneath it. I’m gonna put the rock back. 看到下面有什么了 我再把石头放回去
[01:35] It was stupid to have picked it up in the first place. 追究这件事实在太傻了
[01:39] No, I’m just saying I don’t need answers about my birth mom. 不 我只是不想再纠结生母的事情了
[01:43] I have a family. I have the best family I could ask for. 我有一个家庭 我梦想中最棒的家庭
[01:45] I have you guys. 我有你们
[01:48] Dad. Dad, stop crying. 爸爸 爸爸 别哭了
[01:51] I’m not coming home. Mom. Tell him I’m not coming home. 我不会回家的 妈妈 告诉他我不回家
[01:57] Oh, guys, I love you. I got to go. 我爱你们 我得走了
[02:00] I think puzzles are why I went into medicine. 我喜欢谜题 所以选择学医
[02:03] That’s most of what medicine is. 医学中永远充满了未解难题
[02:04] Gather all available information… 收集所有信息
[02:06] How long has she been down? 她昏迷多久了
[02:07] Less than a minute. 不到一分钟
[02:07] She bradycardia, and then she went asystole. 她心动过缓 之后就停搏了
[02:10] We started CPR. 我们做了心肺复苏
[02:11] …Assess the problem… 分析问题
[02:18] That’s not gonna do it. Let me. 这样不行 我来吧
[02:21] …You focus your attention… 集中精神
[02:26] Shoot, I’m gonna break her ribs. 糟了 我都快压断她肋骨了
[02:28] Sorry, Marjorie. Hold on. 抱歉 玛乔丽 坚持住
[02:33] V-fib. Paddles, please. Charge 100. 室颤 起搏器 充电100焦
[02:37] Charged. Clear. 充好 离手
[02:42] Charge 200. 充电200焦
[02:43] Charging. Clear. 充电中 离手
[02:48] …And you solve the puzzle. 解决问题
[02:51] Thank you. Thank you. 谢谢 非常感谢
[02:56] People are a harder puzzle. 人却是更困难的谜题
[02:59] There’s never one right answer. 从没有正确答案
[03:02] Oh, no, thanks. I’m going down. 不 谢谢 我要下楼
[03:05] Me, too. 我也是
[03:06] And you never have all of the information. 你总有漏掉的信息
[03:09] I mean down the stairs. You know, heart health. 我要走路下楼 有益于心脏健康
[03:20] You both work here. You can’t keep avoiding her. 你们都在这里上班 你不能总躲着她
[03:24] I came here to work. That’s what I’m gonna do. 我是来工作的 我会好好工作
[03:25] When I have to work with Dr. Grey, I will. 要和格蕾医生合作时 我会跟她合作
[03:27] I don’t think that’s all you came here for. 我认为你来这里不仅是为了工作
[03:29] Look, can we go back to before I opened my mouth 能不能就当我没说过
[03:31] about my personal problems? 私人的事
[03:33] And we can just be work colleagues. 我们只做同事就好
[03:34] Can we do that, please? 可以吗 拜托
[03:37] Number 32 down is “corn pone.” 纵向32答案是”玉米面包”
[03:40] Took me forever. 我花了好长时间才想到
[03:48] When are you gonna talk to Lebackes? 你什么时候和莱贝克斯谈
[03:50] Not till I’m sure I have my old job back. 等到我能确定在医院的职位
[03:51] Dr. Willis? 威尔森医生
[03:52] I thought this board appointment was a done deal. 我原以为董事会的位置已定
[03:53] Thank you. But now that I have to compete for it — 谢谢 但现在我得竞争上岗
[03:54] Dr. Willis. 威尔森医生
[03:55] I think Lebackes will understand. 我觉得莱贝克斯会理解的
[03:57] I just have to find the right moment. 时机成熟了我就告诉他
[03:58] Dr. Willis. 威尔森医生
[03:59] I think she’s talking to you. 我觉得她叫的是你
[04:01] Oh, hi! 你好
[04:02] I think you’re with me today. You ready for rounds? 今天你跟着我 准备好查房了吗
[04:04] Yes. 好的
[04:05] Sorry, but it’s — it’s Wilson, not Willis. 抱歉 我叫威尔逊 不是威尔森
[04:07] Oh, god. I’m so sorry. 天啊 我很抱歉
[04:09] That’s okay. Wilson. What’s first? 没关系 威尔逊 叫什么名字
[04:11] Jo. Josephine. 乔 乔瑟芬
[04:12] Not your name. 不是问你叫什么
[04:14] What patient is first? 病人的名字叫什么
[04:16] Right. Dr. Bailey needs a consult. 好吧 贝利医生要求会诊
[04:22] Dr. Bailey. 贝利医生
[04:24] This is Robbie Mccutcheon, 22, 罗比·麦坎辰 22岁
[04:26] No medical history or cardiac risk factors. 无病史 无心脏疾病危险因素
[04:28] Robbie is currently trying to pass 罗比现在正在和一颗
[04:30] a pretty impressive kidney stone. 超大的肾结石作斗争
[04:32] Hi, Robbie. I’m Dr. Pierce. 你好 罗比 我是皮尔斯医生
[04:34] Oh, you hang in there, Robbie. 忍着点 罗比
[04:36] He’s scheduled for a percutaneous nephrolithotomy 他已经预约了经皮肾输尿管镜取石术
[04:38] to remove the stone. 取出结石
[04:39] Too big to pass on his own? 他自己无法自行排出吗
[04:40] I had a child once. 我生过一个孩子
[04:42] I’d rather have four more than do what he’s trying to do. 看他这样子 比我连生四个都疼
[04:45] Hang in there, Robbie. 忍着点 罗比
[04:46] Robbie’s been having fairly sustained runs of v-tach. 罗比一直有很严重的心动过速
[04:48] Dr. Bailey ordered a cardiac panel and a stat EKG. 贝利医生安排马上给他心梗测试板试验和心电图
[04:51] Robbie, is the pain just in your stomach, 罗比 你只是感觉胃疼
[04:53] or does your chest hurt, too? 还是胸也疼
[04:55] Chest. 胸
[04:56] Get me 80 milligrams I.V. Sotalol and 6 of Morphine. 给他注射80毫克的索他洛尔和6毫克吗啡
[05:00] Yes, doctor. 好的 医生
[05:01] Robbie, I’m 罗比 我要你
[05:01] going to need you to take some deep breaths. 试着深呼吸
[05:03] It hurts. 疼死了
[05:04] I know. 我知道
[05:06] Bundle branch block re-entrant v-tach. 束支传导阻滞容易再次诱发心动过速
[05:09] He’s at risk for sudden cardio attack? 他有可能突发心脏病
[05:11] Breathe, Robbie. 深呼吸 罗比
[05:18] Just relax. 放松
[05:20] good. 很好
[05:23] Okay, you got a normal sinus rhythm. 你的窦性心律正常了
[05:24] He’s at risk for even minor surgery. 他即使做小手术也会有危险
[05:26] You’ll have to postpone until I can do a full work-up. 手术要推迟 等我做完全身检查
[05:28] He’ll need an echo. Who’s next? 他需要做超声心动图 下一位病人是谁
[05:30] Rita, Eric. 丽塔 艾力克
[05:32] All settled in? 在医院习惯吗
[05:33] Getting there. 慢慢适应
[05:34] Hit it, Milton. 开始吧 米尔顿
[05:36] Wilson. 威尔逊
[05:38] God. Sorry. 天啊 抱歉
[05:41] Rita Choudry, 35, 33 weeks pregnant, 丽塔·乔杜瑞 35岁 怀孕33周
[05:43] admitted for low sats and bed rest. 由于血氧含量低住院 需卧床休息
[05:45] Forever. 永远卧床
[05:47] Really? I have to be here until this baby comes out? 我真的要一直躺床上直到孩子出生吗
[05:49] Yes, you do. Tell me why. 对 没错 为什么呢
[05:51] Rita suffers from Ebstein’s malformation. 丽塔患有埃布斯坦畸型
[05:53] Which is? 什么意思
[05:54] A congenital malformation of the tricuspid valve. 先天性三尖瓣畸形
[05:57] Excuse me, Dr. Pierce. Do you mind if we play through? 抱歉打搅了 皮尔斯医生 介意我们加入吗
[05:59] Absolutely. You have a patient here, too. 当然不会 这也有你的病人
[06:01] Baby girl Choudry, E.D.D. Six weeks. 乔杜瑞小女孩 离预产期还有六周
[06:03] She suffers from double inlet left ventricle, 她患有左心室双入口
[06:05] which will require immediate heart surgery when she’s born 意味着婴儿一出生就要立即进行心脏修复手术
[06:08] and fetal monitoring until then, 以及一直进行胎儿监护 直至出生
[06:10] which is why we’ve admitted her mom. 所以我们让妈妈住院
[06:12] And also because — 也因为
[06:13] I know. I know. Because the strain of childbirth 我知道 还因为生孩子的负担
[06:15] might cause my crappy heart to poop out. 可能会导致我不健全的心脏罢工
[06:17] I just need to be sure you know the risks. 我只想确保你知道这些风险
[06:19] And the risks are having this baby could kill me. 这些风险就是生孩子可能会要了我的命
[06:21] Please stop saying it. 请别说了
[06:23] I’ve heard it, and I refuse to believe it, right, hon? 我听过了 我不愿意相信 是吧 亲爱的
[06:26] Yep. 对
[06:27] Well, get settled, relax. 好好适应医院生活 放松
[06:30] You’ll be seeing way too much of us. 你会经常见到我们的
[06:35] Her chances are that bad? 成功机率真那么糟吗
[06:36] There’s a good possibility 很有可能
[06:37] She’ll die trying to have this baby. 她会在生产过程中死亡
[06:39] She was strongly advised against it. 医生强烈建议她别生孩子
[06:41] Then why take the case? 那为什么还接这个病例
[06:42] Because she decided to have it anyway. 因为她还是决定把孩子生下来
[06:44] And I like my chances better than hers. 而且我成功的机率比她的高
[06:46] That sounds braggy. 听起来好自夸啊
[06:47] No, it sounds badass. 不 是很牛
[06:49] What’s next? 下一位病人是谁
[06:50] Marjorie Reed, 88, stage iv small cell cancer of the lung 玛乔丽·瑞德 88岁 小细胞肺癌四期病人
[06:54] with mets to the liver. 病灶转移至肝脏
[06:56] Marjorie, how you doing now? 玛乔丽 你怎样啊
[06:57] She says her stomach hurts, 她说胃疼
[06:58] but I think she’s doing better, thanks to you. 但我觉得她好些了 多亏了你
[07:01] Thank you again. 再次谢谢你
[07:03] Mom! I’m gonna go get some tea! 妈妈 我去买杯茶
[07:06] I’ll be right back, okay? 很快就回来了
[07:11] You gave us a big scare this morning. 你今早把我们都吓坏了
[07:13] No more of that, okay? 不能这样了啊
[07:17] That happens again, I want to die. 下一次病危 我想死
[07:21] Oh, please, please, let me die. 请让我死吧
[07:39] Marjorie, do you know where you are? 玛乔丽 你知道自己在哪吗
[07:41] Do you know… 你知道
[07:42] You think — 你以为
[07:44] You ask me if I’m out of my mind? 你是问我是不是失去理智了吗
[07:47] I’m — I wouldn’t say… 我 我不会说
[07:49] Yes. 是的
[07:52] I’ve lived 88 years, 65 of them with my husband. 我活到88岁了 其中65年有我丈夫的陪伴
[07:57] More with him than without. 他陪伴我的时间比离开的时间要长
[08:00] We taught English in Japan for a while. 我们有段时间在日本教英语
[08:04] Looks like here, Japan. 日本跟这里看起来挺像的
[08:07] So green. 满眼绿色
[08:10] We taught English. 我们教英语
[08:14] Did I say that? 我说过了吗
[08:15] Yes, you did. 是的 说过了
[08:17] Oh. Now I live in this ugly room 现在我独自一人住在这丑陋房间里
[08:20] with these ugly machines, alone. 身上还连着这些丑陋器械
[08:25] Ohh. Oh. But hurting constantly. 还痛苦不堪
[08:30] Uh, these drugs you give me make me forget. 你们给我的药让我逐渐失去记忆
[08:35] I’m forgetting my life. 我在忘记自己的生命
[08:38] It was beautiful, my life. 我的生命很美好的
[08:41] I earned a better end than this. 我的结局应该比这要好
[08:43] There are forms you can sign. 你可以签署一些文件
[08:46] Oh. Jeannie won’t let me. 简妮不会让我这样做的
[08:50] She’d never forgive herself 如果她没有尽一切所能救我
[08:51] if she didn’t do everything she could. 她会很自责的
[08:54] Bless her heart, but she’s scared. 她心地善良 但她也很恐惧
[08:57] Always has been. 她一直很恐惧
[09:01] Where she gets it, I have no idea. 我不知道这是遗传到谁的
[09:06] And… Am I out of my mind? No. 我失去理智了吗 没有
[09:12] But when it’s my time, 但当我时辰到了
[09:15] I should get to die remembering my life. 我在临死前 也该记住自己曾有的生命
[09:18] Shouldn’t I? 不是吗
[09:23] I don’t understand. Can’t we override the daughter? 我不理解 医生建议不能优先于女儿意见吗
[09:27] She has power of attorney and the mother won’t do it. 她有代理人权利 母亲病重时的选择没效力
[09:31] And unless she has a signed DNR, we are legally required to do — 除非她签署了拒绝心脏复苏 不然我们就受法律约束去
[09:34] To do everything we can to save her. 尽一切所能去救她
[09:36] Even though I almost killed her this morning 尽管今早为了救她
[09:37] trying to do it. 我差点杀了她
[09:40] Then talk to the daughter. 那就跟女儿说说吧
[09:41] It’s trickier than that. 没这么容易
[09:43] She’s better, right? 她好些了吧
[09:44] She seems better. 她看起来好点了
[09:46] Jeannie, I’m afraid she’s not. 简妮 恐怕她不会好了
[09:49] Your mother’s cancer has progressed 你母亲的癌症已经很严重了
[09:51] beyond what we can hope to treat or cure. 我们没有任何治疗或治愈的办法了
[09:53] But she survived this morning and — 但今早她活下来了啊
[09:55] She is in incredible pain, 她现在痛苦不堪
[09:57] And the process of resuscitation is so hard on her. 心脏复苏对她来说太难受了
[10:00] If it happens again — 如果再发生一次
[10:01] what? What is she saying? 什么 她说什么
[10:02] I’m afraid it’s only a matter of time now, 恐怕这只是时间长短的问题了
[10:04] And your mother deserve— 你母亲值得
[10:05] Is she saying I should let her die? 她是说我就该让她死吗
[10:07] No! You’re her doctor. 不 你是她的医生
[10:10] You do whatever you have to do to keep her alive, 你得尽一切所能保住她的生命
[10:13] to save her, right? 挽救她 对吗
[10:16] You’re her doctors, right? 你们是她的医生 对吧
[10:18] Of course. 当然
[10:21] You don’t speak to a patient unless I tell you to, 除非我让你和病人说话 否则就闭嘴
[10:23] is that understood? 听明白了吗
[10:24] I was just trying to help — 我只是想帮点忙
[10:25] You don’t counsel a patient’s family 你无权和病人家属讨论
[10:27] on patient care, understood? 病人的治疗 明白吗
[10:30] I got it. 明白了
[10:30] Now you’ve made that woman think 你已经让那女士觉得
[10:31] that we are pushing for her mother to die. 我们逼她让母亲死
[10:33] I got it. I’m sorry. 我明白了 很抱歉
[10:36] Okay. 好的
[10:38] I just had to bring the thunder. 我刚不得不给你使点颜色
[10:40] Bring the thunder? 使点颜色
[10:41] When you seem really nice or young or pretty, 当你看着很和蔼 很年轻或很漂亮
[10:44] sometimes people don’t take you seriously. 有时别人就不把你当回事
[10:46] You have to help them understand who they’re dealing with. 你得让他们知道 你是怎样的人
[10:49] You have to bring the thunder. 所以必须得使点颜色
[10:52] If you don’t do this, you should. 如果你没做过 你该试试
[10:53] You’re really pretty. What’s next? 因为你很漂亮 下一个病人呢
[10:56] Robbie McCutcheon’s cardiac echo came back. 罗比·麦卡琴的超声心动图结果出来了
[11:01] Well, that sucks. 真是糟糕
[11:02] What sucks? 糟糕什么
[11:03] Robbie has dilated cardiomyopathy. 罗比有扩张性心肌病
[11:05] Should get cardiac anesthesia involved before you operate. 在你手术前得先做个心脏麻醉
[11:08] Oh, hang in there. 坚持一下
[11:10] We’re gonna have to before that boy 我们得赶紧手术了
[11:12] tries to push a pencil eraser through his…pin hole. 不然他就会把橡皮塞入他的…”针孔”了
[11:16] If you don’t mind, 如果你不介意
[11:16] I’d like to send out for Robbie’s full exome panel. 我想让罗比去做一个全外显子板测试
[11:19] Just out of curiosity. 只是出于好奇
[11:22] You want to know if his cardiomyopathy is genetic? 你想知道他的心肌病是不是遗传的
[11:25] It’s a little project I’m working on. 为了我在研究的一个小项目
[11:27] I can run it for you. 我可以帮你做
[11:29] You have a genome lab here? 你这有基因实验室吗
[11:30] We did. The board just voted — 曾经有过 但被董事会投票…
[11:31] We do, and I still have a set of keys. 我们有 我还留着钥匙
[11:34] And if the board has a problem with that, 如果董事会找你麻烦
[11:36] you have them come talk to me, 你就让他们跟我说
[11:37] and I’ll tell them what hole they can push that through! 我会告诉他们别欺人太甚
[11:45] Was she bringing the thunder or did we just piss her off? 她是在使颜色 还是我们刚才惹怒她了
[11:48] Dr. Bailey doesn’t need to bring anything. 贝利医生才不需要使什么颜色
[11:50] She is the thunder. 她这人本来就挺有威慑力
[11:52] The board just voted to shut down her genome lab, 董事会刚投票决定关闭她的基因实验室
[11:54] then they promised her a seat on the board, 然后又承诺会给她董事会的位置
[11:55] but she’s probably gonna lose it to another surgeon. 但她很可能会输给另一位外科医生
[11:57] Wow. Rightfully pissed. 怪不得这么恼怒
[11:59] Well, there’s two sides to every 但任何事都有两面性
[12:01] What’s next? 下一个病人呢
[12:02] Uh, Rita Choudry’s complaining of back pain. 丽塔·乔杜瑞抱怨她的背很痛
[12:05] Who is Dr. Karev? 谁是克莱夫医生
[12:07] Why? 怎么了
[12:08] He’s paging me for a consult. 他呼叫我去会诊
[12:10] Oh, that’s the guy that’s gonna take Bailey’s board seat. 就是打败贝利医生 接替董事会位置的人
[12:13] Uh, you saw me talking to him this morning. 你今早还看到我跟他说话的
[12:15] He’s in private practice, 他在私人诊所工作
[12:16] but he’s gonna be appointed to the board, 但他会被任命成为董事会一员
[12:17] so he’ll be coming back. 所以他会回来的
[12:19] Okay. First Rita, 好吧 先看看丽塔
[12:21] then Dr. Karev. 等会儿再找克莱夫医生
[12:23] I don’t know. 我不清楚怎么回事
[12:24] I’ve had a lot of lower back pain 我怀孕那段时期
[12:26] throughout this whole pregnancy, 下背部痛很厉害
[12:27] but this is different. 但这次跟以往的不一样
[12:29] It’s high in the center and it burns. 是中上部疼痛 而且像火烧一样
[12:34] All right, rita. 好了 丽塔
[12:35] Dr… 这位
[12:37] Wilson. 威尔逊医生
[12:38] Sorry. It’s weird. I’m really good with names. 抱歉 真奇怪 我平时很擅长记名字
[12:42] Really? 开玩笑的吧
[12:43] Dr. Wilson is gonna take you for a C.T. 威尔逊医生会带你去做CT
[12:45] Okay? Is there — 好吧
[12:46] Is there something wrong? 出什么事了吗
[12:47] Not necessarily. 可能没事的
[12:49] Back pain can mean a lot of things. 背痛可以说明很多东西
[12:51] Could just mean you’re pregnant. 可以是你怀孕引起的
[13:02] This kid’s had persistent hypoxia and occasional PVCs. 这孩子出现持续低血氧和阵发性室性早搏症状
[13:06] Could you check his cardiac function? 你能检查下他的心脏功能吗
[13:08] We’ll just take a look. 我们会看看的
[13:09] Who are you? 你是谁
[13:10] How is it you and I haven’t met yet? 为什么我都没见过你
[13:12] I’ve been here less than a month. 我来这不到一个月
[13:14] Maggie pierce, new head of cardio. 麦琪·皮尔斯 新任心脏科主任
[13:16] Well, don’t be afraid to dance, Maggie. 别怕跳舞嘛 麦琪
[13:18] Oh, I’m not afraid. I’m just not going to. 我才没有 只是不想跳而已
[13:21] People are great here — really fun. 这里的人都挺不错的 很有趣
[13:23] Right, Karev? 对吗 克莱夫
[13:24] Karev worked here. 克莱夫在这工作
[13:25] I know. 我知道
[13:26] And I hear congratulations are in order. 我应该恭喜你啊
[13:28] The board? 董事会的职位
[13:29] What’s that? 那是什么
[13:29] Nothing. 没什么
[13:30] I said I hear congratulations are in order! 我说应该要恭喜你了
[13:32] No. 不
[13:32] For what? 为什么
[13:33] I hear you’ve been appointed to our board. 我听说你被任命为董事会成员了
[13:35] Well, that’s not really — it’s, uh… 那不是真的 那是
[13:37] Stop the music. 关掉音乐
[13:40] Something you want to tell me? 你想跟我解释下吗
[13:43] Was that… 是…
[13:44] I was gonna talk to you at the right time. 我本想找个适当的时机告诉你的
[13:46] Are you quitting my practice? 你要退出私人诊所了吗
[13:47] No, I’ve just been offered a — 不 我只是被任命当…
[13:48] Are you quitting my practice? 你是不是要退出私人诊所
[13:50] I…might be. 我 也许吧
[13:53] I chose you! 是我选了你
[13:54] I selected you to have the keys 我选你来加入
[13:56] to the premier imperforate-anus practice in the nation, 全国顶尖肛门闭锁手术的私人诊所
[13:58] and you take another job behind my back? 而你却背着我接受了另一个岗位
[14:00] I was gonna talk — 我本想告诉
[14:00] Um… You are not quitting my practice. 不是你要退出我的私人诊所
[14:02] I am firing you from my practice. 而是我把你给踢了
[14:03] I’m not seeing any cardiac abnormalities, so… 我没有发现任何心脏问题 所以
[14:04] And I am gonna tell your tale of disloyalty 我会告诉大家你不忠诚的事迹
[14:06] far and wide, my friend. 我的朋友
[14:07] I will make sure that everybody knows 我一定会让每个人都知道
[14:08] that you’re as deceitful as you are stupid. 你又爱骗人又蠢
[14:08] I will just gonna go. 我走了
[14:22] Watson. 沃森
[14:22] That is not my name. 那不是我的名字
[14:24] You were indiscreet and stupid, and you are off my service. 你不谨慎又愚蠢 你不用再跟我了
[14:27] Wait, what? 等等 怎么了
[14:28] Karev’s your boyfriend, right? 克莱夫是你男朋友 对吧
[14:30] I’ve been — 我只是
[14:31] Yeah, he is. I could tell. 他是的 我看得出来
[14:33] But you just met me and apparently felt it appropriate 但是你才刚认识我
[14:35] to casually share confidential information 就觉得可以跟我
[14:38] about your boyfriend’s career 随意分享你男友的事业发展
[14:39] and then fail to tell me it was confidential, 还没告诉我这是保密的
[14:41] so I just used it to make small talk. 所以我用保密话题去跟他聊天
[14:43] And now I don’t ever need to learn your name 现在我再也不用记你名字
[14:44] because you are off my service. 因为你不用再跟我了
[14:47] Is this you bringing more thunder? 这是你在对我使多点颜色吗
[14:48] No, no, no, this is me being pissed. 不 这是我生气了
[14:51] Because I can’t trust you. 因为我没法信任你
[14:54] Go swap with a resident I can trust. 去跟一个我能信任的住院医生换
[14:58] And you just got your boyfriend fired. 而且你也害你男朋友被开除了
[15:00] Dr. Pierce, did you ask 皮尔斯医生 你是不是需要杨医生
[15:01] for all of Dr. Yang’s chart on the McNeil family? 关于麦克尼尔一家所有的病历
[15:03] I did Link McNeil’s transplant the day Yang left. 杨走的当天我接手了麦克尼尔的移植手术
[15:06] I know. I just wondered why you needed access 我知道 我只是好奇为什么你需要
[15:08] to the rest of the family’s. 其他人的资料
[15:10] I mean, three kids in one family with cardiomyopathy? 我觉得 一家的三个孩子都有心肌症
[15:13] It just bugged me why no one found out why. 我很疑惑为什么没人找到原因
[15:15] Hmm. It bugged us, too. 这让我们也很疑惑
[15:16] Dr. Yang ran every imaginable test, 杨医生做了所有能做的测试
[15:18] including a full exome panel. 包括一个全外显子板测试
[15:20] Now, you really think you could find something that she didn’t? 你真觉得你能发现她没发现的问题吗
[15:23] Do you think that’s impossible? 你认为不可能吗
[15:24] I think in most cases, this disease is idiopathic, 我认为大多数案例中 这个病是自发的
[15:27] and its cause remains a mystery. 起因还是一个谜
[15:28] I think the McNeil have been through 我觉得麦克尼尔一家一年来
[15:30] a year of hell. 过着如地狱般的日子
[15:30] Unless you have something new to tell them, 除非你有新发现告诉他们
[15:32] they’re gonna build up their hopes for nothing. 不然他们的希望又落空了
[15:34] I think we should leave them alone to heal. 我认为该让他们慢慢愈合伤痛了
[15:40] Yes, sir. 明白
[15:42] Thank you. 谢谢
[15:54] Hello. 你好啊
[15:55] Who are you? 你是谁
[15:56] Zola, sweetie. Zola, sweetie. Come on over here. 佐拉 宝贝 快过来
[15:59] Come and sit down right here. Dr. Pierce, right? 过来坐 皮尔斯医生 对吗
[16:02] Dr. Shepherd. Nice to meet you. 谢博德医生 很高兴见到你
[16:03] You’ve met Dr. Grey. 你见过格蕾医生吧
[16:05] Yes. Hi. 见过
[16:05] We’ve met. 我们见过
[16:07] Who is this? 这是谁
[16:08] Uh, this is our daughter, Zola. 这是我们的女儿 佐拉
[16:10] Hi, Zola. I’m Maggie. 佐拉你好 我是麦琪
[16:14] I hear you’re going to run the new brain-mapping initiative 我听说你要去国家卫生研究院
[16:16] at the N.I.H. 管理大脑绘图计划
[16:17] That’s very exciting. 非常刺激
[16:18] Uh, I’m…I’m not. 我不去了
[16:23] Oh. I’m sorry. I was misinformed. 对不起 我信息有误
[16:26] I’m really killing it today. 我今天真是糗爆了
[16:28] We have two children. Their lives are here. 我们有两个孩子 他们生活在这里
[16:31] Being away from my family is — uh, it’s untenable for me. 离开我的家人 对我来说不可行
[16:35] I totally understand. 我完全理解
[16:36] My family’s back in Boston. It’s very hard being away. 我的家人在波士顿 离开他们很困难
[16:39] Isn’t that gonna get cold? 食物都凉了吧
[16:42] Would you like to join us? 跟我们一起坐吧
[16:45] I’m gonna — I have to talk to Dr. Webber. 我要 我得和韦伯医生谈一下
[16:49] Nice to meet you both. 很高兴见到你们
[16:51] This big secret 这个大秘密
[16:52] is why you ended up at a meeting in the first place. 就是你去戒酒会的原因啊
[16:54] Look, I 听着
[16:55] May I join you? 我能坐这里吗
[16:57] Amelia Shepherd, 阿米莉娅·谢博德
[16:59] do you know Dr. Maggie Pierce? 你认识麦琪·皮尔斯医生吗
[17:01] Weird, 奇怪了
[17:01] you’re the second Dr. Shepherd I’ve met today. 你是我今天遇到的第二个谢博德医生
[17:04] Derek is my brother. 德里克是我哥
[17:06] I’m sorry. Is everyone in this room somehow related? 对不起 这里的每个人都有亲戚关系吗
[17:13] I’m gonna leave you two alone. Nice meeting you. 我让你们俩聊吧 很高兴认识你
[17:20] Meredith Grey has an adopted daughter. 梅瑞狄斯·格蕾领养了一个女儿
[17:22] Uh, I-I know this. 我知道
[17:24] Well, I didn’t. 我之前不知道
[17:26] Zola came to them as a patient 佐拉最开始是他们的病人
[17:28] through the African exchange program. 通过非洲交换项目过来的
[17:30] Spina bifida. And they adopted her. 脊柱裂 然后他们领养了她
[17:32] Oh, my god, just stop. 天啊 别说了
[17:34] I’m sorry? 怎么了
[17:35] It’s easier when she’s just a rude bitchy person 如果她只是个我不在乎的无礼贱人
[17:37] I don’t care to know, but she keeps getting. 那就简单多了 但她却
[17:40] She adopted a beautiful, 她领养了一个漂亮的
[17:43] surgically needy African orphan. 患病非洲孤儿
[17:45] It’s annoying. 这让我很纠结
[17:47] Should I talk to her? What do you think? 我该找她聊聊吗 你怎么看
[17:49] Honestly. 老实说
[17:52] I think she’s more than you bargained for. 我认为她比你想像的更好
[17:55] But I think when the world 但我觉得当这个世界
[17:57] gives you more than you bargain for… 给了你比你想像中更好的东西
[18:00] you usually end up glad you got it. 最后你就会高兴你拥有了它
[18:05] You’re staring. 你在盯着她看
[18:09] Isn’t it funny? 难道不好笑吗
[18:11] She adopts a kid, her mother gives one up. 她领养了一个孩子 她妈妈却放弃了一个
[18:16] You have no idea what the story was there? 你完全不知道发生了什么
[18:19] I never knew anything about it. 我一直都不知道
[18:25] I do know this — 但我确定的是
[18:28] based on what I know about Ellis, 以我对爱丽丝的了解
[18:30] leaving you would have been 她肯定是下了狠心
[18:31] the most difficult decision of her life. 才决定放弃你的
[18:35] How well did you know her? 你有多了解她
[18:36] Dr. Pierce, bad news. 皮尔斯医生 不好了
[18:38] You’re off my service. 我不是不要你了么
[18:39] I know, just look though. 我知道 但你还是去看看吧
[18:42] Oh, god. Let me find Dr. Robbins. 天哪 我去找罗宾斯医生
[18:44] I’ll go talk to them. 然后我和她一起去找病人
[18:45] Okay. 好
[18:50] The fellowship committee wants an answer tonight? 委员会今晚就要答案
[18:52] Sorry, Dr. Robbins? 打扰一下 罗宾斯医生
[18:53] One minute, okay? 麻烦等一下
[18:53] Listen, I am — I’m surprised that you’re surprised by this. 我很惊讶你居然会觉得意外
[18:56] I mean, it’s a natural extension of what I already do. 我工作到一定程度 必然要进修啊
[18:58] I’m surprised because it came out of the blue. 我惊讶是因为这发生得太突然
[19:00] No, I thought about it for awhile. 哪有 我考虑了有一段时间了
[19:01] I mean, I need something new. 我的生活需要新事物
[19:03] We’re having another kid. That’s not new? 我们就快再添一个孩子了 这不够新吗
[19:05] This is different. It has nothing to do with that. 这不一样 这两件事毫无关系
[19:07] It does, though. I have research. 当然有关系 我有研究要做
[19:09] With you at work and then the fellowship, 你要工作 还有研究会的事要处理
[19:11] how do we have time for a new baby? How? 怎么有时间照顾新来的宝宝 怎么照顾
[19:13] Well, you know what? I haven’t said yes yet. 我还没同意呢
[19:15] But you’re going to. 迟早会同意吧
[19:16] Listen to me. I haven’t made up my mind. 我还没做最终决定
[19:18] Oh, see, I thought you had. 我懂了 我以为你决定好了
[19:20] I thought we were having a kid. 我以为你想要孩子
[19:25] I’m sorry. 很抱歉
[19:25] About what? 抱歉什么
[19:26] I wasn’t listening. 我又没在听
[19:27] You’re nice and full of crap. 你人很好 撒谎却不行
[19:30] How’s it going? 情况如何
[19:31] Not good. 不乐观
[19:32] You’re having an aortic dissection. 你有主动脉夹层的状况
[19:34] There’s a tear in the inner wall of your aorta 你的主动脉内壁撕裂
[19:35] that causes blood to force the vessel apart. 导致血管壁分离
[19:38] Oh, god, I knew it. 天呐 我就知道
[19:39] What about the baby? 孩子怎么样
[19:40] The baby needs to come out. 孩子必须生出来
[19:42] An O.B. will do an emergency c-section, 产科医生会负责紧急剖腹产
[19:43] and then Dr. Pierce will prepare the dissection. 然后皮尔斯医生会准备夹层手术
[19:45] But isn’t she too little? Can she handle the surgery? 她会不会还太小 没法挺过手术
[19:48] We don’t have a choice. 没别的办法了
[19:49] If I don’t operate, you’ll die. 不做手术的话你会没命的
[19:50] Just make sure that my baby is — 求你们一定要保证我的孩子
[19:52] Rita, please! Please stop talking about the baby! 丽塔 够了 别再老想着孩子了
[19:55] I told you not to do this! 我早就叫你别生
[19:56] I knew something like this would happen! 就知道会有这种事
[19:57] Eric? 艾力克
[19:58] Eric! 艾力克
[19:59] Step outside. Please. 请你到外面去
[20:03] I’m gonna call up and let them know we’re coming. 我去打个招呼告诉他们我们要过去
[20:05] Okay? 好么
[20:07] Edwards, Wetton, get her ready to move. 爱德华兹 韦顿 帮她准备手术
[20:15] I know this is scary, but it’s happening. 我知道这很吓人 但已经是事实了
[20:17] And the only thing she needs right now is your support. 她现在最需要的是你的支持
[20:20] I can’t do it anymore. I can’t support her killing herself! 我做不到 我不能让她害死自己
[20:22] She doesn’t want to lose a child. 她不想失去孩子
[20:24] We already lost our child. 我们已经失去一个了
[20:26] Five years ago. Madeleine. She was 2. 五年前的事 孩子叫玛德琳 才两岁
[20:29] They were walking down a sidewalk. 当时她们在人行道上走
[20:31] Maddie wanted to run. 麦迪想跑步
[20:32] Rita let go of her hand so she could run. 丽塔就放开她的手让她跑
[20:35] Maddie tripped, she hit her head, and she was gone. 麦迪绊了一跤 撞到头 就这样走了
[20:38] Four feet away from her mother. 离她妈妈就几步远
[20:41] Just a freak thing, you know? 完全是个意外 你知道吗
[20:45] But Rita will always believe 可丽塔一直认为
[20:48] it’s because she let go of her hand. 是因为她放开麦迪的手她才死的
[20:50] I’m sorry. 我很遗憾
[20:51] And then when Rita got her diagnosis, 丽塔拿到诊断书的时候
[20:54] I never thought we’d have another child. 我从没想过我们还会有孩子
[20:56] We knew with her heart what it would do to her. 我们都知道她心脏承受不了这个
[20:59] And when she got pregnant, it was an accident. 然后她就怀孕了 是个意外
[21:03] And I begged. 我苦苦哀求
[21:03] I begged her not to have the baby, but she just — 求她不要生 可她还是
[21:06] She wouldn’t let it go. 不肯放手
[21:07] Yeah, now I’m gonna lose them both. 对 现在她们两个我都要失去了
[21:11] Eric, nobody wants it this way, 艾力克 没人希望这种事发生
[21:14] least of all Rita. 尤其是丽塔
[21:16] She made a hard choice for the sake of the baby. 为了孩子 她做了一个很艰难的决定
[21:20] We just need to have the faith that she has. 她有信心 那我们也要有
[21:26] Okay, they’re ready for us. 好了 他们准备好了
[21:28] We’re gonna do our best for her, okay? 我们会尽力救她的 知道吗
[21:48] How do you feel? 你有什么想法
[21:50] I wish she could have cooked it a little longer. 我希望她能再怀上一段时间
[21:51] How do you feel? 你呢
[21:52] I wish I was anywhere else. 我希望自己不在这儿
[21:56] Good luck. 祝你好运
[21:57] You, too. 你也是
[22:01] How’s that baby doing? 孩子情况怎样
[22:02] Baby’s cyanotic and apneic. Dr. Robbins? 有发绀现象 呼吸暂停 罗宾斯医生
[22:05] Let’s get to work on Rita. 开始对丽塔进行手术
[22:06] We need to get the baby’s airway cleared. 把孩子的气管清通
[22:09] Let’s get her breathing and get her to the O.R. 让她呼吸 再入手术室
[22:13] You ready? 准备好了吗
[22:15] Okay, she’s breathing. She’s ready to move. 好 她开始呼吸了 准备手术
[22:18] Robbins, keep me posted. 罗宾斯 有情况通知我
[22:20] I will. 好
[22:21] Scalpel. 手术刀
[22:28] Dacron graft and 4-0 prolene, please. 涤纶移植片和4-0缝线 谢谢
[22:32] Damn it. Damn it. It’s tearing more. 该死 该死 裂口越来越大了
[22:35] Pledget. 纱布
[22:37] When we’re done here, I’d like you to remember that you are — 这里结束后 我要你记住 你
[22:40] Off your service. I know. 不能跟你了 我知道
[22:41] You want me to leave now, I’ll leave now. 你想让我现在走的话 我走
[22:44] Another pledget. 再拿一块纱布
[22:49] All right. Let’s see if this heart will start. 好了 看看心脏会不会复苏
[22:52] Internal paddles, please. 拿体内除颤电极板来 谢谢
[22:53] Any update from Robbins? How’s the baby? 罗宾斯那里有消息吗 孩子怎么样
[22:54] Dr. Robbins can’t talk. 罗宾斯医生回不了话
[22:56] That can’t be good. 看来情况不妙
[22:59] Okay, charge to 10, please. 好 请充电到10焦
[23:01] All right, everybody, cross your fingers, pray, 好了 各位 交叉手指 祈祷
[23:03] do whatever you do. 用各种方式请求保佑
[23:05] And…clear. 现在 离手
[23:10] Again? 再来一遍
[23:11] Wait. 等等
[23:17] we have sinus. 有心跳了
[23:18] Thanks, everybody. 谢谢大家
[23:19] I got to go check on that baby. Can you close? 我要去看看孩子的情况 你能缝合吗
[23:21] Can I close? 我能缝合吗
[23:22] You’re a third-year resident. 你是第三年住院医了
[23:23] Can you close a midline sternotomy? 你能进行胸骨正中切开术的缝合吗
[23:25] Can I trust you to do that? 你能保证做到吗
[23:26] Yes. 可以
[23:26] Yes, absolutely I can. 是的 我当然可以
[23:30] She’s flatline. 她没心跳了
[23:30] Suction. I can’t even see the field. 抽吸 我都没有术野了
[23:32] Come on. Come on. 加油 加油
[23:33] What happened? 怎么了
[23:34] I’m losing her. 她快不行了
[23:39] There’s a solution. We’ll find it. Talk me through it. 肯定有办法 我们会找到的 告诉我情况
[23:41] I was banding the pulmonary 我当时正把
[23:42] artery together when it perfed through her vessels. 肺动脉绑到一起 她的血管突然穿孔了
[23:44] Okay, can you try a systemic to pulmonary artery shunt? 你能试一下体肺循环分流术吗
[23:47] It won’t help. They’re both too small — 没用的 动脉和血管都太小
[23:48] To take the pulmonary pressure. 无法承受肺动脉压
[23:49] It’s not in her vessels. It’s something else. 不是血管的问题 是别的
[23:52] It’s the ventricle. I can do a septation. 是心室 我可以做分隔
[23:55] Separate her one good ventricle… 把她的一个健康心室
[23:56] Into two ventricles. 隔成两个
[23:57] Septation has a pretty high mortality rate. 分隔术的致死率很高
[23:59] Well, she currently has zero chance of survival. 可她现在完全没有希望活下来
[24:01] So this is better. 所以这个办法更好
[24:02] This is better. Let’s start bypass. 的确更好 开始搭桥吧
[24:04] Push heparin and get me my loops. 注射肝素 把导管递给我
[24:08] Nurses’ station. 这里是护士站
[24:09] How’s Rita Choudry? 丽塔·乔杜瑞怎么样
[24:10] Good. Easy closure. She’s in post-op. 挺好的 缝合很容易 她已经在休息了
[24:13] You can check my work. 你可以去检查
[24:14] How’s the baby? 孩子呢
[24:15] It got complicated. 情况很复杂
[24:18] I’m going to the E.R. for a consult. 我要去急诊室做个会诊
[24:19] I’ll come with you. 我跟你一起去
[24:20] You can go home. You’re off my service. 你回家吧 不用跟我了
[24:22] See, I wanted to talk to you about that. 我一直想跟你说这事来着
[24:24] Hey, it’s Dr. Blabbermouth. 你好啊 长舌医生
[24:25] Dr. Karev, I am sorry — 克莱夫医生 我很抱歉
[24:27] Next time, maybe don’t speak up till you know what you’re talking about. 下一次 请搞清楚状况再开口
[24:29] Look, it’s my fault. 听着 这是我的错
[24:30] I sent her in there with half the story. 是我没跟她说明白
[24:31] It’s me you should be pissed at. 你应该生我的气
[24:32] Okay, well, now I’m pissed at you. 好 现在我生你的气了
[24:33] Sorry. I didn’t know she was gonna say anything. 对不起 我不知道她会说起这事
[24:35] Why did you even tell her in the first place? 你为什么一开始要告诉她呢
[24:37] Alex, I said — 阿历克斯 我说了…
[24:38] Now I got no job. 现在我被踢出来了
[24:42] Dr. Shepherd, I was called for a cardio consult. 谢博德医生 有人叫我来做心脏科会诊
[24:44] Was that you or the other Dr. Shepherd? 是你还是另一个谢博德医生呼我的
[24:47] I love you. 我好爱你
[24:49] Thank you. 谢谢
[24:49] I’m sorry — No one has ever called my brother 抱歉 从没有人叫我哥
[24:51] “the other Dr. Shepherd.” It’s beautiful. 另一个谢博德医生 太顺耳了
[24:53] I called you. Over here. 是我叫的 来这边
[24:54] This is Tracey, early 20s, 这是特蕾西 二十出头
[24:56] possible minor ischemic stroke. 可能有轻微的缺血性中风
[24:58] A-a stroke? I gave her a stroke? 中风 我让她中风了
[25:00] After sexual activity. 在发生性行为后
[25:01] Tracey, could you squeeze my fingers? 特蕾西 你能捏我的手指吗
[25:02] Really hard. 好难
[25:03] It’s okay. I’ve got you. 没事 有我在
[25:04] Just relax. 放松就好
[25:05] Any more history? 有其他病史吗
[25:06] We don’t have a last name. 我们不知道她姓什么
[25:07] We just met, like, an hour ago at the gym. 我们一小时前才在健身房认识
[25:09] We went to my place. 我们去了我家
[25:11] What? We hit it off. 怎么啦 一见如故嘛
[25:13] Like gangbusters. 像扫黑警察似的
[25:14] Sorry, but was this sexual activity pretty vigorous? 抱歉 但这次性行为很激烈吗
[25:18] It was really good. At one point, we were — 感觉好极了 有那么一会儿 我们…
[25:20] That’s all I need. 不用多说了
[25:21] And then it was over, 结束之后
[25:21] and — and — and she went all wonky like this. 她就开始像这样抽搐了
[25:25] Do people get strokes from sex? 人们会因为做爱而中风吗
[25:27] Almost never. 几乎没有过
[25:28] So, was it just…me? 所以只有我这样
[25:32] What answer are you hoping for? 你在期待什么答案呢
[25:34] Did she say if she was on the pill? 她提过她在服避孕药吗
[25:37] We used a condom. I’m not stupid. 我们用了安全套 我又不傻
[25:39] I’m looking for possible risk factors for stroke. 我想找到导致中风的可能原因
[25:42] Birth-control pills can increase the risk of blood clots. 避孕药可能增加血液凝固的风险
[25:44] There was no I.D.? 没有身份证吗
[25:45] Oh, I couldn’t find her purse. 我没找到她的钱包
[25:47] Tracey, can you tell us your last name? 特蕾西 能告诉我你姓什么吗
[25:50] Re-Re– 瑞 瑞
[25:54] Regger? Roger? 瑞格尔 罗杰
[25:56] Yeah, I did this for 10 minutes, guys. 姐妹们 我已经试过十分钟了
[25:59] She was at the gym. Did she have headphones? 她当时在健身房 她有戴耳机吗
[26:01] Uh, yeah. This is hers. 有啊 这是她的
[26:04] She’d have to register that thing to put music on it. 她需要注册才能放音乐进去
[26:06] Get a serial number, call the company, 找到序列号 打电话问厂商
[26:08] get a name, and get a history. 找出名字 查到病史
[26:10] On it. 这就去
[26:11] Nice one, Sherlock. 太棒了 神探夏洛克啊
[26:12] I’ll get an echo and some chest films. 我去安排心超和胸片检查
[26:14] Okay, meantime, let’s get a head C.T. 好 与此同时给她做个头部CT
[26:16] and a bilateral carotid artery doppler. 以及双侧颈动脉彩超
[26:22] What the hell is she doing? 她在这干什么
[26:24] Marjorie got hypotensive. Grey was here. 玛乔丽血压骤降 格蕾在这里
[26:26] She decided to put in a central line to give her pressors. 她决定做中心静脉穿刺给她升压
[26:28] Dr. Pierce, Dr. Bailey told me 皮尔斯医生 贝利医生告诉我
[26:30] you ordered an exome panel for her patient. 你要求为她的病人做外显子组检验
[26:32] They caught me. And I threw you under the bus. Sorry. 被他们发现了 我就把你供出来了 抱歉
[26:34] Yeah, Dr. Bailey’s genome-research program 贝利医生的基因研究项目
[26:36] has been discontinued. 已经被终止了
[26:37] You know, I heard that. 我听说了
[26:38] And I have to say, I think it’s stupid. 我不得不说这太愚蠢了
[26:40] Genome mapping is like getting the answers in the back of the book. 基因组作图就是找到问题源头
[26:43] It is the key to so many medical solutions. 是解决很多医学问题的关键
[26:45] Closing that program makes your board look like a bunch of morons. 停止这个项目只会让董事会看起来愚不可及
[26:49] Have you met Dr. Avery? 见过艾弗里医生了吗
[26:50] Yeah, plastics, right? 见过了 整形外科的对吧
[26:52] Dr. Avery is also a voting member on the board. 艾弗里医生也是董事会成员之一
[26:57] Of course you are. 原来如此
[26:58] Yeah, I like her. 这姑娘我喜欢
[27:01] You put a central line in my patient 你在没有告知我的情况下
[27:04] without notifying me first. 给我病人做了中心静脉导管
[27:04] There wasn’t time. 当时没时间告诉你
[27:06] There was time to ask a nurse to tell me. 叫护士来告诉我一声的时间总有吧
[27:08] Doesn’t work like that here, Pierce. 在我们这没必要这样 皮尔斯
[27:09] I don’t need your permission to keep her from dying. 让病人起死回生不用得到你允许
[27:13] She’s right, Dr. Pierce. 她说的没错 皮尔斯医生
[27:18] Damn it. 该死的
[27:24] Listen, I get that I’m new. 听着 我知道我是新来的
[27:25] I get that you don’t know me, 我知道你不了解我
[27:27] But I’m gonna demand that you listen to me. 但是我要求你听我说
[27:29] Like it or not, I am the chief of cardiothoracic surgery. 不管你喜不喜欢 我现在是心脏外科的主任
[27:32] You can’t even look at me when I’m talking to you. 你不能在我说话的时候连看都不看我一眼
[27:35] Dr. Margaret Pierce? 玛格丽特·皮尔斯医生
[27:39] *We’re so proud, we’ll shout it loud* *我们大声呼喊 我们太为你骄傲*
[27:40] *cause we’ve no doubt that you’ll be* *因为我们坚信*
[27:42] *doing great as chief of cardiothoracic surgery* *你将是最棒的心脏科主任*
[27:46] *Maggie, we are so impressed. You’re our favorite surgeon.* *麦琪我们太佩服你 你是我们最爱的医生*
[27:50] *We send you our best wishes fro-o-o-m* *唱歌大鲟鱼*
[27:53] It’s a gift. 这是一份礼物
[27:55] *This giant singing sturgeon.* *为你送上这真挚的祝福*
[27:57] from my parents. 我父母送的
[27:57] *We love you, Maggi-e-e-e-e-e.* *我们爱你 亲爱的麦琪*
[28:15] It was — no, it was hilarious. 这 不 这歌很有意思
[28:18] Everyone thought it was hilarious. 大家都觉得很好笑
[28:20] The timing could have been better. 只是唱歌的时间点不太好
[28:25] It was incredibly cheesy, and I loved it. 很好听 我很喜欢
[28:28] It was perfect, thank you. 很棒很完美 谢谢
[28:33] Nothing, I’m just… 没什么 我只是
[28:37] I just miss you guys. 很想念你们
[28:41] No, nothing happened, mom. I just… 没发生什么事 妈妈 我就是
[28:46] I think it might have been a mistake 我想我来这里可能
[28:49] coming here. 是个错误
[28:53] I don’t feel like I can be myself. 我觉得我不能做我自己
[28:58] Dad, don’t start crying. 爸你别哭
[29:01] I got to go. 我得挂了
[29:21] So, Tracey’s coming around. 特蕾西在恢复中
[29:23] She was lucky — minor stroke. 她很幸运 只是轻微中风
[29:25] Nerve responses returning, no signs of deficits, 神经反应正常 没有后遗症征兆
[29:27] But we still don’t know 但是我们仍然不知道
[29:28] What caused it, right? 病因 对吧
[29:30] Uh-huh. no signs of cardiovascular disease, 没有心血管疾病的征兆
[29:32] No signs of carotid disease. 也不是颈动脉疾病
[29:34] So I thought… 所以我想…
[29:37] Are you listening? 你在听吗
[29:39] Sorry. 抱歉
[29:40] I was thinking I have had good sex, 我在想我虽然有过好的性生活
[29:43] But I’ve never had put-you-in-the-hospital sex. 但是我从来没过这种”滚床单滚到医院”的
[29:45] I feel like I’m missing out. 我觉得我人生不完整
[29:48] So, I was thinking, could pthe clot be coming from some — 所以我在想这个结块可能是来自于
[29:51] I mean, I don’t want a stroke, but i’d like to get close. 我当然不想中风 但我想要这种爽到中风的感觉
[29:56] The clot could have come from someplace else. 这结块可能是从别的地方而来
[29:57] Guess that’s what you call one mind-blowing orgasm. 我想那就是你说的爽翻天的高潮
[29:59] Are you done? 说完了吗
[30:00] I have one more. 还有一句
[30:01] He nearly screwed her brains out. I’m done. 他几乎把她爽到脑子都瘫了 我说完了
[30:04] And I found one in her leg. 我在她腿里也找了个结块
[30:07] I have not had sex in a long time. 我很久没有上床了
[30:10] You’re preaching to the choir, sister. 亲 我何尝不是呢
[30:15] The clot in her left leg 结块在她的左腿
[30:17] meant there must be a hole in her heart. 意味着她的心脏肯定有个洞
[30:22] Through which the clot in her leg, 她腿里的结块在她爽翻天做爱时
[30:25] with help from pressure changes during very good sex, 由于压力的变化从她的右心房
[30:28] traveled from the right to the left chamber of her heart, 转移到了她的左心房
[30:31] on up to her brain. 然后到达她的脑部
[30:33] Now I just have to plug the hole like…this. 现在我只要像这样把这个洞填满
[30:38] Nice catch, doctor. 做得好 医生
[30:41] Or should I say…*chief of cardiothoracic surgery* 或者我该称你…*心脏外科的主任*
[30:42] Oh, dear god. You heard. 天啊 你听到了
[30:48] Your parents sound like very sweet people. 你父母感觉人很好啊
[30:50] They are. 没错
[30:51] They’re very sweet and very funny 他们人很好也很风趣
[30:54] and nothing at all like me. 和我一点也不像
[30:56] No understanding of what I do or why i like doing it. 他们不理解我的工作 也不知道我为什么这么喜欢
[31:00] Oh, I know that feeling. 我明白你的感受
[31:02] I always felt like the odd man out. 我一直觉得和家里人格格不入
[31:04] I have three sisters and a brother. 我有三个姐姐和一个哥哥
[31:07] They are all very put together, and I…kind of a mess. 他们都事业有成 而我却一团糟
[31:14] It wasn’t until I met Meredith 直到我遇到了梅瑞狄斯
[31:15] I had a sister I could relate to. 我才感觉碰到了一个懂我的姐妹
[31:18] Really? 真的
[31:20] Not at first. you know? 一开始我不觉得
[31:21] She’s…hard to get to know, 她不容易亲近
[31:24] but she’s worth knowing. 但是她是一个值得交的朋友
[31:28] Really. 真的
[31:30] Dr.Pierce. 皮尔斯医生
[31:31] Dr. Bailey 贝利医生
[31:33] You are not on 你不
[31:33] on your service. yes. 不跟你 没错
[31:35] Dr. Bailey asked to see you when you’re finished. 贝利医生让你做完手术之后去找她
[31:40] I apprehended the culprit. 我找到罪魁祸首了
[31:41] Raf1 mutation right there. 是Raf1变体
[31:45] That little orange bastard caused Robbie’s cardiomyopathy. 就是这个橙色的小混蛋导致了罗比的心肌病
[31:48] Raf1. Since when? Raf1 什么时候发现的
[31:51] Well, it was just isolated 在一个月前一位澳大利亚的医生
[31:53] a month ago by a doctor in Australia, 将其分离了出来
[31:55] and the screening panel was updated last week. 筛查资料组上周才更新这个信息
[31:58] So, until a week ago. 所以直到一周前
[31:59] We didn’t know what caused cardiomyopathy. 我们才知道心肌病的病因
[32:02] Is this what you wanted? 你要的是这个吗
[32:11] Yes! 正是
[32:12] Genetic profiling is a rapidly growing science. 基因识别是一门新兴科学
[32:15] New findings crop up every single day. 每天都有新的发现问世
[32:18] For example, three months ago, 比如说 三个月前
[32:20] there were only 33 known genetic causes for cardiomyopathy. 我们只知道有33个基因可能引起心肌病
[32:25] Today, there are 34. 今天变成了34个
[32:31] This right here — this is the genetic mutation 就在这里 发生了基因变异
[32:34] that gave your kids cardiomyopathy. 导致了你孩子的心肌病
[32:36] That’s what made our kids sick? 就是这个害我们孩子生病的吗
[32:39] Yes. 是的
[32:40] There’s… so it isn’t our house. 所以不是因为我们的房子
[32:45] It isn’t the water. 不是因为水
[32:46] It isn’t anything, uh, we did. 跟我们做的事无关
[32:53] It wasn’t me. 不是我的错
[32:55] No, Sabine, it wasn’t you. Sabine. 不 萨宾 不是你的错 萨宾
[32:59] Everything that you have done 你做的所有事
[33:01] has made your kids healthier and safer. 只会让你的孩子更健康更安全
[33:04] You did everything you could. 你尽力了
[33:06] Dr. Yang did everything she could. 杨医生也尽力了
[33:08] No one could have known about this. 没有人可以预料这些
[33:11] Okay. 好吧
[33:13] Why — why did you keep looking? 你为什么一直没放弃
[33:16] I just… when I find a puzzle, 我只是 遇到了谜题
[33:20] it’s very hard for me to put it down. 不解出来就难受
[33:28] Son of a bitch. I’m sorry. I – I got to go. 狗娘养的 抱歉 我得走了
[33:33] Thank you. 谢谢
[33:34] Thank you so much. 非常感谢
[33:38] I need that crash cart in here! 拿急救推车来
[33:42] Wait. wait. Wait, wait. 等等 等等
[33:43] Wait for what? 等什么
[33:44] Get off. 让开
[33:45] I got it! I got her! 我来 她由我负责
[33:50] You got to go harder than that, Pierce. 你得再用点力 皮尔斯
[33:51] She’s my patient. I know what she can take. 她是我的病人 我知道用什么力度
[33:57] Okay, let me in. I have to shock her. 让我来 我要电击她
[33:59] I have this. – Pierce, you’re not helping her. 让我来 -皮尔斯 你这么做没用
[34:01] Dr. Grey, she can’t take the defibrillation. 格蕾医生 她的心脏不能除颤
[34:04] I got this. 我来处理
[34:07] Marjorie. 玛乔丽
[34:09] You’re all right. You’re okay. 你很好 你会没事的
[34:11] I’m here with you. It’s okay. 我就在你身边 你会没事的
[34:12] Pierce, you’re letting her die. 皮尔斯 你这样她会死的
[34:15] Pierce. 皮尔斯
[34:16] You’re okay. 你会没事的
[34:18] Pierce! 皮尔斯
[34:19] It’s okay. 会没事的
[34:24] You’re okay. 你会没事的
[34:35] Time of death. 死亡时间
[34:40] Time of death, Dr. Grey. 死亡时间 格蕾医生
[34:47] Nurse, what is the time? 护士 现在几点
[34:51] 20:42. 八点四十二分
[34:55] Time of death, 20:42. 死亡时间 八点四十二分
[35:10] Pierce. 皮尔斯
[35:13] Pierce. Pierce, hold up. 皮尔斯 皮尔斯 等一下
[35:17] Chief. 主任
[35:18] I just wanted to say thank you 我只是想对你为麦克尼尔家做的
[35:21] for what you did for the Mcneils. 说声谢谢
[35:24] You gave them… some peace. 你给了他们一些安慰
[35:26] And I’m glad you’re here, so… thank you. 很高兴有你在 谢谢
[35:32] You and Yang did all the hard work. 主要工作都是你和杨做的
[35:33] I just got to bring it over the finish line. 我只不过给它画上了句号
[35:36] Chief. 主任
[35:38] I think you should know 我觉得你应该知道
[35:39] that Dr. Pierce just slow-coded a patient right in front of me. 我亲眼看到皮尔斯医生故意拖延治疗
[35:42] What? Grey, that is a — 什么 格蕾 这很
[35:43] I watched it happen. 我亲眼看到的
[35:44] She deliberately withheld care from a coding patient. 她故意拖延了对病人的急救
[35:47] Her CPR was totally ineffectual 她的心肺复苏术完全无效
[35:50] and she would not let me defibrillate. 而且她不让我进行电击
[35:51] Slow down. 慢慢说
[35:51] Dr. Grey. 格蕾医生
[35:52] You let that woman die. 你就眼睁睁看着她死去的
[35:53] Grey, slow down! Pierce. 格蕾 慢点说 皮尔斯
[35:55] Dr. grey has been doubting my effectiveness 格蕾医生从我来这第一分钟开始
[35:58] and undermining my authority since the minute I got here. 就一直质疑我的能力和权威
[36:00] Maybe I’m being judged too harshly against my predecessor 她也许是觉得我比不上前任
[36:03] or maybe she just doesn’t like me, 或者单纯因为不喜欢我
[36:05] But I can only say to her 可我只能对她说
[36:06] what I will say to my patient’s family — 我要对病人家属说的话
[36:08] I did everything in my power as a physician to help her, 我尽了自己作为一个医生的职责
[36:11] but I am sorry to say she’s gone. 但我很抱歉她还是走了
[36:23] Are we finished, chief? 我们说完了吗 主任
[36:26] For now. 暂时完了
[36:32] Grey, wait. 格蕾 等等
[36:36] If you want to get me fired, go ahead. I don’t care. 如果让我被炒鱿鱼 随便 我不在乎
[36:39] If you want to tell that woman what I did, fine. 如果你想告诉那个女的我做了什么 随你
[36:41] but tell her the whole truth. 不过要把事实说完整
[36:43] Her mother begged me in no uncertain terms 她母亲坚定地求我
[36:46] to end her suffering naturally. 自然地结束她的痛苦
[36:48] She would have signed papers to that effect, 她本来想签署安乐死协议
[36:49] but her daughter wouldn’t allow her to. 可她女儿不让
[36:51] Her daughter was too scared to realize 她女儿太害怕失去母亲
[36:54] that she was keeping her alive and in agony. 却没意识到延长生命只是徒增痛苦
[36:56] I did what my patient and I decided was in her best interest. 我做了我和病人都觉得正确的事
[37:01] You look me in the eye 看着我的眼睛
[37:02] and tell me you wouldn’t have done the same thing. 你能告诉我换做自己就不会做这种事吗
[37:04] Is she all right, my mother? 我母亲她还好吗
[37:06] I went for dinner and some errands, but when I came — 我去吃晚饭顺便处理点事 可一回来
[37:08] Jeannie. I’m sorry. 简妮 我很抱歉
[37:12] Your mother’s heart stopped again, and I… 你母亲心跳又停了 而我
[37:22] I — 我
[37:22] Dr. Pierce did everything in her power. 皮尔斯医生尽力了
[37:26] Despite all our efforts and capabilities, 尽管我们倾尽全力抢救
[37:30] we weren’t able to save your mother. 却没能救活你母亲
[37:32] I am very sorry for your loss. 我非常抱歉
[37:47] I’m saying that I think you’re right. 我是说 我觉得你说得对
[37:48] You know, maybe this is something that I can give up 也许我可以放弃这个
[37:50] so that we can have, you know — 然后我们就能 就能
[37:52] How’s she doing? 她怎么样了
[37:53] Oh, um, no signs of cyanosis or congestive heart failure. 没有出现发绀或是充血性心力衰竭的表现
[37:56] So far, so good. 目前为止一切都好
[37:58] Nice work. 干得好
[37:59] You, too. 你也是
[37:59] You should go see her. 你去看看她吧
[38:01] Thank you, doctor. 谢谢 医生
[38:05] So? 所以呢
[38:06] So, I’m gonna pass on the fellowship. 所以我打算放弃做研究员
[38:08] No, you’re not. you can’t. 不 不行
[38:09] What? 什么
[38:10] Look, I was wrong this morning. 今早我错了
[38:11] This isn’t a sacrifice that you should have to make. 你不应该做这样的牺牲
[38:14] We can figure this out. 我们能想出好办法的
[38:15] If it makes you happy, that will benefit our kid — 如果你开心 对我们的孩子也有好处
[38:18] Kids more than anything. 孩子比什么都重要
[38:21] So, you think I should do it? 所以你觉得我应该去做研究员吗
[38:23] I think you have to. 我觉得你必须去
[38:25] Oh! Thank you. 谢谢
[38:29] Goodnight, Dr. Robbins, Dr. Torres. 晚安 罗宾斯医生 托瑞斯医生
[38:39] Where — where’s the baby? Is the baby — 我的孩子在哪 孩子怎么样
[38:42] The baby’s fine. She’s beautiful. 孩子很好 她很漂亮
[38:47] Thanks to you, she’s fine. 多亏了你 她很好
[38:51] I’ll let you know as soon as you can go see her. 等情况稳定我就让你们见她
[38:58] Looks like a full recovery, 看起来能完全痊愈
[39:00] and we found her parents, Sherlock. 并且我们找到她的父母了 福尔摩斯
[39:02] They’re on their way in from Arizona. 他们正从亚利桑那赶来
[39:04] Can I ask you guys something? 我能问你们个事情吗
[39:06] We just hooked up the one time, 我们这次是一夜情
[39:09] but I wanted to ask her out because she was really cool, 但我想继续约她 因为她真的很好
[39:11] you know, before she went all derp. 当然 是在她出事之前都很好
[39:14] Should I hang out till she wakes up, 我应该留下来等她苏醒吗
[39:16] or does that make me look, like, clingy? 还是说这会显得我很 难缠
[39:19] Um, that’s…sweet. 这想法 很好
[39:23] Well… I was once the girl 我也曾
[39:25] who went home with the guy she met an hour ago. 和只认识了一小时的男人回家
[39:28] If this had been me, 如果我是她
[39:29] you would be the last person I’d want to see. 我最不想见的人就是你了
[39:33] Okay. 好吧
[39:33] Yeah, maybe run into her at the gym. 也许可以在健身房和她偶遇
[39:35] Maybe learn her last name. Maybe invite her to dinner. 或者记住她的全名 请她吃饭
[39:41] Can I have your number? 能给我你的号码吗
[39:44] Go. 快走
[39:44] Go. 快走
[39:46] Most puzzles come down to one last missing piece of information. 大多数谜题最后都只是缺了一小块未知信息
[39:51] Whether it’s the answer to a medical mystery… 这信息可以是某个医学难题的答案
[39:53] Pierce figured out what happened to the McNeil kids? 皮尔斯找出麦克尼尔家孩子们的病因了吗
[39:55] That’s surprising. 太不可思议了
[39:56] She solved it. 她找到了
[39:57] She did what Yang couldn’t do, and she hates me. 她做到了杨做不到的 并且她恨我
[40:05] I finished your post-ops. Anything else? 我做完了你病人的术后检查 还有什么事吗
[40:09] You don’t take no for an answer. 你不接受拒绝的回答
[40:11] So you’re insubordinate, as well as everything else. 所以你不服从命令 还有其它很多缺点
[40:14] No. 不对
[40:15] No? 不对
[40:16] No. I am not insubordinate or untrustworthy. 不对 我没有不服从命令也值得信任
[40:21] I think we got off to a bad start. 我们一开始就处得很不愉快
[40:22] I made a mistake. I should have told you the whole story. 我犯了个错误 我应该告诉你事情的全部
[40:25] But I came here to learn, 但我到这是来学习的
[40:26] and I learned a crap ton from you today, 我今天跟你学到了非常多的东西
[40:29] so I decided I deserved a second chance, 所以我觉得应该给我第二次机会
[40:31] and you weren’t gonna give me one, so I gave myself one. 你不给我机会 我就自己创造机会
[40:34] …or to the question of who you are, where you fit… 也可以是你是谁 你将去哪的回答
[40:38] Is this your thunder? 这是你的怒火吗
[40:42] All right, Wilson. 好吧 威尔逊
[40:45] I’ll see you in the morning. 明天早上见
[40:47] You called me by my name. 你叫对我的名字了
[40:48] I did. 是的
[40:49] You keep checking your watch. 你不停地看手表
[40:51] Did you write my name on your wrist? 你把我名字写在手腕上了吗
[40:52] I did. 是的
[40:54] I appreciate the effort. 感谢您费心了
[40:55] …it all comes down to that last piece. 最终变成拼图的最后一块
[40:59] Grey, wait. Can I talk to you? 格蕾 等等 能和你谈谈吗
[41:01] Tomorrow. I’m heading home. 明天吧 我要回家了
[41:02] There’s something I should tell you. 有件事我应该告诉你
[41:04] You know what? I’ve heard enough. 省省吧 我听的够多了
[41:05] It’s fine. we’re fine. you’re fine. 没关系 我们很好 你很好
[41:08] My mother was Ellis Grey. 我妈妈是爱丽丝·格蕾
[41:11] That’s why the final piece of a jigsaw puzzle 正是这样 拼图的最后一块
[41:13] is so satisfying to place. 完美契合
[41:15] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[41:17] We — this isn’t fair to you. 我们 这对你不公平
[41:20] And we got off to a bad start, but I’m here to work. 我们第一印象就不好 但我是来这工作的
[41:23] And if I’m gonna be here, I got to be who I am. 如果我想留在这 我就得做我自己
[41:25] So I need you to know the whole story. 所以我希望你了解事情的全部
[41:28] I was put up for adoption in Boston. 我被带到波士顿收养
[41:31] In Boston? 在波士顿
[41:32] Yes. 是的
[41:32] And I was adopted by a very nice couple — 我被一对很好的夫妇收养
[41:35] an amazing couple. 一对非常好的夫妇
[41:36] They are my parents, but my mother…my mother — 他们是我的父母 但我的生母 我的生母
[41:40] I found out a year ago. 我一年前发现的
[41:41] My mother is your mother, Ellis Grey. 我的生母就是你的母亲 爱丽丝·格蕾
[41:48] Unless, of course, the piece doesn’t quite fit. 当然了 也可能这块拼图并不合适
[41:52] What do you want? 你想怎样
[41:54] What? 什么
[41:55] What are you after here? 你来这是什么目的
[41:59] I know it sounds like — 我知道这听起来
[42:01] You’re five years younger than me. 你比我小五岁
[42:02] If my mother were pregnant, I would have known. 如果我母亲怀孕了 我一定会知道的
[42:05] You’re wrong. 你搞错了
[42:06] Just — or you’re lying. 或者 你在骗人
[42:08] What? What? Just listen. 什么 什么 听我说
[42:09] Stay away from me. 离我远一点
[42:13] That can make you wish 这就会让你宁愿
[42:15] you’d never opened the puzzle in the first place. 自己从没开始这个拼图
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号