Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] On an operating table, 躺在手术台上
[00:06] a person is at his most vulnerable — naked, exposed. 这是一个人最脆弱的时候 全身赤裸 暴露无遗
[00:10] I do not need another sister. 我不需要另一个妹妹
[00:13] Get out. 出去
[00:14] I mean, she’s a lying liar. 她就是个大骗子
[00:15] I would know if my mother were pregnant when I was 5. 我那时5岁 如果我妈妈怀孕瞒不过我
[00:17] My mother was not pregnant when I was 5. 我5岁时 妈妈没怀孕
[00:20] Get out. 出去
[00:20] She’s, like, psycho, like a stalker. 她像个神经病 跟踪狂
[00:22] I’m being stalked. Alex, this is criminal. 我被跟踪了 阿历克斯 这是犯罪
[00:24] I mean, you — 我想说 你
[00:26] What’s your problem? 你怎么了
[00:26] Get out! I’m naked here! 出去 我光着身子呢
[00:28] Okay, so what? I’ve seen it before! 好吧 那又怎样 我又不是没看过
[00:30] No big deal! I’m in crisis! 没什么大不了 我正处在危机关头
[00:33] Okay, fine. It’s — your junk is spectacular. 好吧 你的阳具蔚为壮观
[00:37] Jo is a very lucky girl. 乔是个很性福的女孩
[00:39] Can we get back to me now? 能继续聊我的问题吗
[00:41] Why are you making that face? 你这是什么表情
[00:42] Mer, I realize that I said I would take over as your person. 梅尔 我知道我承诺会接手做你的闺蜜
[00:46] Maybe that means I have to buy your tampons 我以为不过是负责给你买卫生巾
[00:48] and act like your husband’s hair is special and crap. 或者听你说和丈夫的情感纠葛
[00:49] But I have a very important presentation 但我今天要向董事会做展示
[00:51] to make to the board today to get a job, 争得这份工作 这很重要
[00:53] which I need because I got fired by Dr. Butthole! 因为我被屁眼医生解雇了
[00:56] I have been practicing all night. 我一整晚都在练习
[00:58] I am sleep-deprived. 现在困死了
[00:59] I need to shower — alone — and focus! 我要洗澡 独自一人 集中精神
[01:03] You didn’t even hear what I said! 你根本没在听我说话
[01:05] No. And I don’t care. 没听 我才不在乎
[01:06] The new cardio chief thinks she’s my biological sister. 新来的心脏科主任说她是我亲生妹妹
[01:10] She what? Wait. 什么 等等
[01:12] What?! That’s insane. 她说什么 简直疯了
[01:14] Thank you. 多谢捧场
[01:15] He’s in the shower, 他在洗澡
[01:17] and she’s in the bathroom with him while he’s in the shower. 她在里面陪他洗澡
[01:19] So, go in there with them. 那就进去跟他们一起呆着
[01:20] No! I am not going in there. 不 我才不要进去
[01:23] You’re the girlfriend. 你才是他女朋友
[01:24] No. Yeah, I am, but I’m not. 不去 没错 我是正牌女友 但我不重要
[01:25] They’re this little team together. 他们现在是个小团体
[01:27] They are war buddies, and I don’t fit. 他们情谊深厚 我插不进去
[01:30] And then they look at me — well, she looks at me — 他们会看着我 好吧 是她看着我
[01:32] Like I’m just the stupid, naked girl in Alex’s bed. 好像我只是躺在阿历克斯床上一个裸体愚蠢的姑娘
[01:34] So go be the stupid, naked girl in Alex’s shower. 那就进浴室 继续做裸体愚蠢的姑娘
[01:37] I am a doctor. 我是一名医生
[01:39] I am a surgeon. I deserve respect. 一名外科医生 我值得被人尊敬
[01:41] You’re a girl in her pajamas 你不过就是个穿着睡衣
[01:42] with her ear to the door of a bathroom. 耳朵贴门上偷听的姑娘
[01:43] How much respect can anyone give you right now? 你现在这样还让人怎么尊重你
[01:45] She stole my Alex. 她把我的阿历克斯抢走了
[01:47] You know what? I miss Cristina Yang. 知道吗 我想念克里斯蒂娜·杨
[01:49] When Cristina Yang was here, nobody stole my Alex. 克里斯蒂娜·杨走之前 没人和我抢阿历克斯
[01:51] Oh, my god. You’re scared of Meredith Grey. 天啊 你害怕梅瑞狄斯·格蕾
[01:55] No, I’m not. Are you? 不 我才不怕 你怕吗
[01:57] No. 不怕
[02:00] Hi, Dr. Grey. 你好 格蕾医生
[02:07] Tell Alex I’ll be downstairs. 告诉阿历克斯我在楼下
[02:08] And if anybody asks you, I am sick. 如果有人问起我 就说我病了
[02:14] Skin is not a very tough armor. 皮肤并非坚硬的盔甲
[02:16] It’s soft, easily broken. 它非常柔软 容易刺破
[02:18] Okay, I’m only here to give a speech 好吧 我只是来这
[02:20] on residual limb health, and that is it. 进行残肢康复演讲 就这样吗
[02:21] That is it. 就这样
[02:22] Yeah, I got to pull back, okay? 好吧 我想打退堂鼓了
[02:24] We have a kid. 我们要养孩子
[02:26] Arizona is starting a fellowship. 亚利桑那在做研究员
[02:27] We’re trying to have another kid. 我们还想再要个孩子
[02:28] I am stretched out far too thin. 我现在真忙不过来了
[02:31] I completely understand. 我完全理解
[02:32] I said no already. 我已经拒绝了
[02:33] I know that. You’re just gonna meet a couple guys. Come on. 我知道 只让你见几个人 来吧
[02:42] Navy Seals, Green Berets, Army Rangers. 海豹突击队 绿色贝雷帽 游骑兵部队[均为特种部队]
[02:44] Wounded warriors from the most badass specialized ops forces 他们都是受伤战士
[02:48] in the U.S. Military. 来自美军里最牛逼的特种部队
[02:51] But… 但是
[02:53] You’re too busy to help our nation’s heroes, so… 你忙得没时间帮助我们的国家英雄 所以
[02:57] I do not like you. 我讨厌你
[03:04] Then I directed the RFA needle to where the blood supply 我用拉曼光纤放大器 将针导入
[03:07] entered the abnormal parabiotic tissue mass. 不正常连体组织肿块的供血部位
[03:10] To interrupt the blood flow to the abnormal fetus. 以阻止畸形胚胎的血液供给
[03:12] Yes. Then I removed excess amniotic fluid. 没错 然后我将过量羊水抽出
[03:15] Nice. And then she delivered full-term? 真棒 她足月生产了吗
[03:17] She did — months after I completed 是的 在我做完手术后几个月
[03:20] the operation that I’m telling you about. 手术的内容我跟你说过了
[03:22] Why are you not taking notes? 你为什么不做笔记
[03:24] Oh. Sorry. I thought we were just, you know, talking. 抱歉 我以为只听你说说就行了
[03:27] And I thought you were my fellow. 我以为你是我的研究员
[03:29] I am — completely. 我当然是
[03:32] No, I’m so excited to be your fellow. 不 能做您的研究员我很激动
[03:34] I just need a little — little time 我只是需要一点时间
[03:36] to get up to speed, you know, like four… 跟上进度 比如给我四周时间
[03:38] …three — three weeks. 三周就好
[03:40] Yeah, ’cause I have a lot of cases on my — 因为我自己有很多病人
[03:41] Dr. Robbins, for the purposes of this fellowship, 罗宾斯医生 为了方便你的学习
[03:44] We are not peers. 我们不是平级同事
[03:46] And four weeks is 10% of the average gestational age. 四周已经占孕周时间的十分之一了
[03:49] In that amount of time, 这么长时间内
[03:51] a fetus’s lungs become a fully functioning organ. 胎儿的肺部器官都已发育成熟
[03:54] Everything in utero happens at hyper speed. 子宫里的一切都在飞速生长
[03:56] And the sooner you get up to that speed, the better. 你越快跟上进度越好
[04:01] Get a notepad. 带个笔记本
[04:06] Avery, I’ve got a backlog of some cases. 艾弗里 我手里有一些积压病例
[04:08] Amy’s doing a great job, 艾米做得不错
[04:09] But there’s some stuff I got to get on top of. 但我还有一些要优先处理的事
[04:11] So, you need help? 需要帮忙吗
[04:13] I need you to reschedule this meeting for tonight. 我想让你将今晚的会议改期
[04:15] No. 不行
[04:16] Oh, are we rescheduling the meeting? Oh, thank god, 今晚的会改期了吗 谢天谢地
[04:18] because Callie and I have an appointment tonight, 因为今晚我和凯丽有约
[04:19] and apparently, I’ve already started my fellowship. 而且我已经开始做研究员了
[04:21] We are not rescheduling the meeting. 会议不会改期
[04:22] Tomorrow work for you? 明天可以吗
[04:23] No, tomorrow’s bad. Thursday? 不 明天不行 周四行吗
[04:25] Listen to me speak, all right? 都听我说
[04:26] We are voting on a new member of the board. 我们要投票选出新的董事会成员
[04:29] It’s happening tonight. Understood? 今晚一定要开会 听懂了吗
[04:31] Derek! 德里克
[04:35] Derek, why is there suddenly an order 德里克 为什么艾力克·施耐德的处方里
[04:36] for carbamazepine in Eric Schneider’s chart? 突然加了痛痉宁
[04:38] He needed a good anti-convulsant. 他需要有效的抗癫痫药物
[04:39] And I had already written him one for valproic acid. 可我已经给他开过丙戊酸了
[04:41] You can’t go around writing orders on my patients. 你不能随便给我的病人开药
[04:45] I’m doing my job. 我只是尽责而已
[04:46] No, you are doing my job. 不 你这是越俎代庖
[04:49] I am chief of neurosurgery. 我才是神经外科的主任
[04:50] If you have a problem with that, 如果你不满意
[04:52] you should take it up with the board. 就去向董事会反应
[04:53] Until then, I will call you when I need you. 在那之前 不要随便插手我的工作
[04:57] What happened to the two diverting loop ileostomies i had today? 我今天不是要做两例分流回路回肠造口术吗
[05:01] You’re welcome. 不用客气
[05:04] so you had the easiest day possible. 这样就减轻了你今天的工作量
[05:06] You are going up against Karev, so I figured you’d want 你要和克莱夫竞争 所以我觉得
[05:08] plenty of time to practice your board presentation. 你需要多点时间练习董事会的展示
[05:10] I don’t need to practice. 我不需要练习
[05:11] I need my schedule back the way it was. 把手术时间调回来
[05:13] You sure, though? 你确定吗
[05:14] Karev’s pretty tight with some board members. 克莱夫跟几个董事会成员关系很铁啊
[05:16] So am I. 我也是啊
[05:17] Well, Meredith Grey was in the bathroom with Karev this morning. 梅瑞狄斯·格蕾今早跟克莱夫一起在浴室里
[05:19] Well, not that tight. 没那么铁啦
[05:20] That’s what I’m saying. 就是啊
[05:21] Look, Edwards… 爱德华兹
[05:22] I am going to walk in there and tell the truth. 我只需要告诉他们一个事实
[05:25] I deserve this. 这个位置我实至名归
[05:26] And if any one of them has the misguided impression 如果哪个人有这种错觉
[05:30] that there is any choice at all in this matter, 以为还有其他值得考虑的选择
[05:32] I will set that person on the righteous path 我会帮助那人认清真相
[05:35] before he or she can reveal him- 不会让他或她
[05:38] or herself as a moron. 展示如此傻缺的一面
[05:43] Oh. Pileup on I-5. Trauma coming in. 5号州际公路出现连环车祸 伤员正送来医院
[05:46] Why are they paging me? Isn’t Grey on the pit today? 为什么呼叫我 今天不是格蕾在急症室值班吗
[05:50] She’s sick. 她病了
[05:53] If my mother were pregnant, I would have known. 如果我妈妈那时怀孕了 我会知道的
[05:55] Adoption agency made a mistake? 领养机构搞错了吧
[05:57] And randomly put the name “Ellis grey” 就这么巧在出生证明上
[05:58] on a birth certificate? 写了”爱丽丝·格蕾”
[06:00] I don’t think so. 肯定不是这样的
[06:01] Pierce has got to want something. 皮尔斯肯定是有什么目的
[06:03] Maybe she thinks there’s money to inherit. 也许她以为有遗产
[06:05] The only thing you inherit in this family is Alzheimer’s. 我们家唯一的遗产就是老年痴呆症了吧
[06:08] Whoa. Dark. 够腹黑的啊
[06:10] Good one, though, huh? Yeah. 但这个梗不错吧
[06:12] She’s not my sister. 她不是我妹妹
[06:14] You know who you should ask about this? 你知道你该问谁吗
[06:16] The guy who was banging your mom back then. 问当时和你妈睡的那个人
[06:17] I’m not asking Richard Webber. 我才不要问理查德·韦伯
[06:18] All I’m saying is, he’s got skin in the game. 我只是说 这事是他搞出来的
[06:20] Disgusting. 你真恶心
[06:21] He’s the only living person who would know if it’s true. 他是唯一知道真相的人
[06:23] Richard Webber is like a second father to me, 理查德·韦伯犹如我的父亲
[06:25] and if he knew that I had a sister, he would tell me! 如果他知道我有妹妹 他肯定会告诉我
[06:42] Paged to the E.R.? 急症室呼叫你吗
[06:44] Yes. 是的
[06:45] You? 你呢
[06:46] Mm-hmm. 也是
[06:50] Sounds big. 好像挺大的事故
[06:53] Mm-hmm. 是的啊
[06:57] I told her last night. 我昨晚告诉她了
[07:05] How’d it go? 怎么样
[07:07] Could have gone better. 挺糟糕的
[07:10] Give me some room, Please! everyone, Please! 请让开 请大家让开
[07:12] What the hell is this? 这到底怎么了
[07:14] What’s going on? 怎么了
[07:15] 37-year-old male rear-ended a lumber truck. 37岁男性在运木车追尾事故中受伤
[07:18] Anyone who is not treating this patient, 与治疗病人不相关的人士
[07:20] please move out of the way. 请让开
[07:22] Hey, hey, hey! You heard the woman! 嘿 嘿 嘿 听到她说话了吗
[07:24] This is not a spectacle for your amusement. 这不是给你们来看热闹的
[07:28] Holy — 天啊
[07:29] Cool! I’m sorry. 太酷了 抱歉
[07:30] Edwards! 爱德华兹
[07:34] Get a close-up! 拍张特写
[07:50] Okay, we need to get this man on his back in less than 60 seconds. 我们得在一分钟以内让病人能躺下来
[07:53] Got to work faster. 动作要快
[07:54] One more inch to the right, he’d be D.O.A. 往右边偏一英寸 他就没救了
[07:56] How you want to proceed? 你想怎么做
[07:57] Ultrasound’s negative for fluid around the heart, 超声波显示心脏周围没有积液
[07:59] so I would do a laparotomy. 可以先做剖腹手术
[08:03] His airway is compromised. 他的气道受阻
[08:04] He needs a chest tube and intubation now. 他需要马上插胸管
[08:06] Yeah, we’re almost done here, okay? 我们这边很快就结束了
[08:08] It’ll be safer on his back. 他躺着会安全一点
[08:09] No, there’s no time. 不 没时间了
[08:10] I’ll have to go in nasally. 7-0 E.T.Tube? 我得要通过鼻子插管 7号气管内插管
[08:12] Charlie, I hate to tell you this, 查理 很遗憾告诉你
[08:14] but your day is actually about to get a little worse. 你今天这日子有点糟糕
[08:16] Hold the work! 继续
[08:18] Hold on, Charlie. 坚持住 查理
[08:20] Hold on. 坚持住
[08:21] Almost there. 就快好了
[08:22] Okay. 好了
[08:27] Okay, push 100 of propofol, please. 请注射100单位异丙酚
[08:29] Pushing 正在注射
[08:32] Here we go. 好了
[08:36] Well done, doctor. 干得好 医生
[08:38] Sorry? 抱歉 什么
[08:39] I said very good! 我说很棒
[08:41] Uh, okay. He’s clear. 好了 解除危险
[08:43] On his back on my count. 数到三扶病人躺下
[08:45] One…two…and three. 一 二 三
[08:49] You want to give me a robot leg, like the terminator? 你们想给我装上机器人假肢 像终结者一样
[08:53] Robotic, 是智能化假肢
[08:54] More like the six-million-dollar man. 更像是6百万超人
[08:56] Uh, actually, it costs a little more than that. 事实上 开支超过6百万
[08:58] But the project is fully funded, all expenses paid. 不过这个项目资金充裕 所有的开支都包括在内
[09:01] The leg will be free. 假肢完全免费
[09:02] A free six-million-dollar robot leg? 免费的6百万机器人假肢啊
[09:07] Listen. 我告诉你们
[09:08] I’ve been through three prosthetic legs. 我装过三次假肢
[09:10] Each one hurt more than the last. 一个比一个疼
[09:12] Why is this so — 为什么这个
[09:13] Well, the leg is entirely painless. 这种假肢是完全无痛的
[09:17] Free, pain-free robot leg? 免费无痛机器人假肢
[09:22] Sounds made up. 这像编出来的
[09:23] It was made up — by Dr. Torres. 这的确是由托瑞斯医生编出来的
[09:25] It is cutting-edge technology. Dr. Torres is a genius. 运用的是尖端科技 托瑞斯医生就是天才
[09:28] You’ll be amazed at this — 你会很惊讶于
[09:29] Okay, let’s just slow down for a minute. 等等 先缓一缓
[09:31] We still have to run a number of tests 我们还是需要进行一些测试
[09:33] to make sure you’re even a candidate for the study. 来确定你是这个研究的合适人选
[09:36] But, again, the program is fully funded. 但还得重申一遍 这个项目资金充裕
[09:38] Unbelievable. 难以置信
[09:40] Major Hunt was right. 亨特少校说得没错
[09:41] He’s been going on and on about you. 他对你赞不绝口
[09:44] Yeah, I bet. 真的啊
[09:47] I told him how busy I am. He knows. 我跟他说过我很忙 他知道的
[09:50] He knows my plate is full. He just doesn’t care. 他知道我事情很多 但他就是不在乎
[09:52] I am an attending with an entire service of my own. 我是主治医生 我管理一个科室
[09:54] Herman and I have shared dozens of patients before. 赫曼和我以前是共同治疗病人的
[09:56] Oh, and now he’s just bringing this guy to my lab, right? 现在他就带个人进来参与我的项目
[09:59] Like I’m gonna say no to a guy 我难道能拒绝吗
[10:00] who gave up his leg for our country. 他可是为国牺牲了一条腿
[10:01] She has me reviewing journals and doing skills labs. 她让我看期刊和去技能实验室练习
[10:05] I have a case report that’s due by 4:00. 我有个病例报告四点前要交
[10:06] I’m sorry. Ex cuse me. 对不起 抱歉了
[10:07] I have a neuroblastoma to remove at 4:00. 我四点还要移除神经母细胞瘤
[10:11] Wait. 等等
[10:13] Is this your way of telling me that you’re canceling 你说这些的意思是你要取消
[10:14] our meeting with the surrogacy agency tonight? 今晚和代孕诊所的见面吗
[10:16] What? No! W– no, I will — I will figure that out. 什么 不 我会想办法的
[10:19] Okay. I just… 好吧 我只是
[10:21] Say something to help me. 帮我找点借口
[10:23] You own a hospital. 这家医院是你的
[10:25] You are a raising a beautiful girl. 你养育一个美丽的女儿
[10:27] You save babies. You’re gonna save more, right? 你救了许多小生命 以后会拯救更多 对吧
[10:30] You can do this, too. 你能做到的
[10:32] If anyone can, you can. 如果别人可以 你也可以
[10:33] Oh. 等一下
[10:34] Oh. Okay. 好的
[10:35] Um, listen, I will meet you at the agency with a smile on my face. 诊所见 我会带着笑容去的
[10:39] And we will get ourselves a new baby. 然后我们会再有一个孩子
[10:42] Yeah. 没错
[10:43] A.B.C.’s INTACT. 体征正常
[10:44] I need to assess his GCS. 我要看他的昏迷指数
[10:47] If you’d be quiet, he’s trying to talk now. 安静一点 他在尝试说话呢
[10:49] Sir, can you tell me your name? What’s your name? 先生能告诉我你的名字吗 你叫什么
[10:51] Steve. 史蒂夫
[10:51] Forget your helmet today, Steve? 今天忘带头盔了吗 史蒂夫
[10:53] Aah. It hurts. 好疼
[10:54] I’m giving you something for the pain. 我会给你点止痛药
[10:55] You might start to feel sleepy now. 你可能会觉得很困
[10:57] It’s a depressed skull fracture. 有一块下陷的头骨碎片
[10:58] It is pretty deep. We’re gonna need a C.T. 位置很深 需要做一个CT
[11:01] And because of the position, probably an angio. 看这伤口位置 可能要做血管造影术
[11:03] I can make that decision if you’ll give me room to look. 如果你能给我挪点地儿 我也能做决定
[11:06] Amy, I don’t think he’s gonna make it, 艾米 我认为他可能撑不下去
[11:07] And it’s gonna get ugly, so let me do it. 场面不会太好看 所以让我来吧
[11:09] Ah. Because only you can save him now. 因为只有你能救他吗
[11:11] Screw you. I’ve got him. 去你的 让我来
[11:12] Maybe you can both take him — like a team, or a family. 也许你们能一起治疗他 像个团队或家庭一样
[11:15] I have him. Kepner, you’ll assist. 我来负责 凯普娜 你来协助我
[11:17] Let’s take him up to C.T. 带他去做CT吧
[11:21] The African outreach program has given 34 kids 非洲外展项目为34位孩子带来了健康
[11:23] excellent outcomes and a chance they never would have had. 对他们来说是一个千载难逢的机会
[11:26] And it gave me something, too. 而且也给我很多收获
[11:28] Starting that program gave me a sense of ownership 开展这个项目给我一种归属感
[11:30] and a — and a level of passion that I didn’t know I could have. 以及让我感受到前所未有的热情
[11:32] I have this passion for this hospital. 我对这所医院充满热情
[11:34] I look forward to — 我期待着
[11:35] Mer. 梅
[11:36] Huh? Yeah, it’s great. 啊 很棒
[11:38] You’re gonna vote on this. I don’t want to blow this. 你也要投票的 我不想把这事搞砸
[11:40] And it’s Bailey. 而且我对手是贝利
[11:41] Bailey did deliver my baby and save my life. 贝利的确帮我接生了孩子 还救了我的命
[11:44] What have you ever done? 你为我做了什么
[11:45] Why aren’t you at your own house, 你怎么不坐在自家的房子里喝酒
[11:47] drinking and having bitch baby tears 顺便跟你的丈夫
[11:48] about your fake sister with your husband? 哭诉一下你的假妹妹
[11:51] Derek doesn’t know. 德里克还不知道
[11:53] He doesn’t know? 他还不知道吗
[11:54] I can’t talk to him right now. 我现在不想和他说话
[11:56] Oh, come on. He gave up the job in D.C. 少来 他可为你放弃了在华盛顿的工作
[11:58] He’s staying, and you’re still mad? 他留下来了 你却还要生气
[11:59] You won. 你赢了
[12:01] No. 不
[12:01] I never asked him to stay. This wasn’t a compromise. 我从来没要他留下来 这不是妥协
[12:05] I didn’t win. He forfeited, so we both lost. 我没有赢 是他自己弃权 是两败俱伤
[12:08] So you’re not talking to him? 所以你都没有跟他说过话
[12:11] He’s walking around like he’s a martyr, 他像是烈士一样在我身边转悠
[12:13] Waiting for me to be grateful. 等着我感激他
[12:15] I am not grateful. 我一点也不感激他
[12:17] My career is just as important as his! 我的事业和他的一样重要
[12:20] I’m the sun. 我是太阳
[12:22] I’m the sun. 我才是太阳
[12:23] And he can go suck it! 让他见鬼去吧
[12:26] I’m the sun. 老娘才是太阳
[12:28] All right. We’re done. 好的 到此为止
[12:31] Hey! 喂
[12:31] You can sit here and get drunk and then vomit and cry, 你可以坐在这喝酒喝到吐 然后大哭一场
[12:33] and I can never get any prep for my presentation done, 我也没法准备我的演讲
[12:35] or we can do something about this. 或者我们可以做点实事
[12:38] You want to do something about this? 你想做点实事吗
[12:40] It’s so light. 好轻啊
[12:41] It’s a 100% titanium body and 13 sensors. 这是百分之百化钛材料 还有13个传感器
[12:45] But before we can get you in a leg like this, 但在我们给你安上假肢之前
[12:47] we need your muscles and nerves to interface with the sensors. 需要测试你的肌肉和神经与这些传感器连接的情况
[12:50] So, this electromyogram will show spikes 所以当你肌肉收缩时
[12:53] when your muscles contract 这个肌动电流图会显示峰状
[12:54] and then go flat when they rest, okay? 等你的肌肉静止时变成一条直线
[12:56] All right. Go ahead and flex for me, Jeff. 好 现在试着动一动 杰夫
[13:04] When this is done, I get to keep it? 结束后 我可以戴这假肢了吗
[13:05] Well, it’s all funded, including follow-up, so… 这是全资助的 包括之后的治疗 所以
[13:09] Yes. 你可以留着
[13:11] Sorry. I-I know how that sounds. 抱歉 我不太会说话
[13:13] It’s just, all I wanted was to be a ranger, you know? 我只是希望还能做一个游骑兵
[13:16] I still dream about it all the time — 我一直还有这个梦
[13:18] pack on my back, running, my team. 背上装备 和我的战队一起奔跑
[13:21] Then I wake up and get out of bed. 当我醒来之后 想要下床
[13:22] I try to stand, and I forget about it. 我试着站起来 我忘了我没有腿了
[13:26] So, you know, when you say “Free robot leg,” 所以 当你说”免费机器人假肢”时
[13:29] I think I’m still dreaming of running with the guys. 我想我仍可以和兄弟们一起奔跑
[13:34] Jeff, are you still flexing? 杰夫 你还在动吗
[13:35] Yeah. 是
[13:37] Can I take a picture of it? 我能拍张照片吗
[13:38] Yeah. 没问题
[13:39] My mom is gonna freak. 我妈一定会很激动
[13:41] Jeff, flex harder for me. 杰夫 收缩再剧烈一点
[13:46] What? 怎么了
[13:49] I should be seeing readings. 没有任何反应啊
[13:50] What — what’s going on? 什么 发生什么了
[13:52] Uh, w-we’re just having trouble with the E.M.G. 机器有点问题
[13:54] No, no. It’s not the E.M.G. 不 不是机器问题
[13:57] Jeff, I’m 杰夫 我
[13:58] Dr. Torres, can I talk to you for a moment 托瑞斯医生能借一步说话吗
[14:01] Excuse us, Jeff. 失陪一下 杰夫
[14:04] That was inappropriate. 刚刚那样做不合适
[14:05] Inappropriate? You were about to reject him from the study. 不合适 你刚刚都要拒绝他参与这个研究了
[14:08] Yes. You saw those readings. 没错 你也看到了
[14:09] Look, the way his amputation was performed, 因为他截肢手术的方法
[14:12] there’s no way this will work. 假肢没有任何作用
[14:13] Okay, it’s a crappy amputation, Owen. 这截肢做的很糟了 欧文
[14:15] Probably because it was done in less-than-ideal circumstances. 可能是在不太理想的情况下做手术的原因
[14:17] He is a soldier, Callie. 他是一名士兵 凯丽
[14:19] I know that, okay? 我知道
[14:20] I feel bad about that, all right? 我也觉得很难过
[14:22] I care about that. I really do. You know who doesn’t care? 我也很在乎 真的 你知道谁最不在乎吗
[14:24] You know who doesn’t give a damn about his service? 谁最他妈的不在意他曾为国出战吗
[14:26] The robot leg. 那智能假肢
[14:27] All the robot cares about is that the nerves in his leg 智能假肢只在乎他腿的神经
[14:29] aren’t communicating with his muscles, 没有和肌肉进行互动
[14:32] which means they can’t communicate with the sensors in the prosthesis, 这意味着它们无法与假肢上的传感器互动
[14:33] which means the robot leg won’t work. 也就是说智能假肢没用
[14:34] Then you can find a way to help him. 那你可以想个办法帮他
[14:36] Just — just figure it out. 想办法解决就好了
[14:37] I’m sorry. Are you not listening to me, Owen? 无意冒犯 你没听我说吗 欧文
[14:39] Are you deliberately being obtuse? 你是故意跟我装傻吗
[14:40] I just told you his nerves… 我刚跟你说了他的神经
[14:41] Just fix it. 想办法解决
[14:42] Just get back in there — 回去干你该干的
[14:43] I just told you I can’t! 我说了我办不到
[14:43] Fix it! That is an order! 搞定它 这是命令
[14:45] Oh, an order? 还命令是吧
[14:47] Who — who are you — General Patton? 你以为你是谁 巴顿将军
[14:48] I’m your chief of surgery. 我是你的外科主任
[14:49] On the surgical floor, you are my chief. 在外科科室 你确实是我上司
[14:52] In my lab, funded by the money that I procured, 在我的实验室里 花的是我找来的资助
[14:54] I am in charge! 我说了算
[14:55] Are we clear?! 听明白了吗
[14:56] No, you don’t get these guys’ hopes up 不 你不能点燃他们的希望
[14:57] and then leave them with nothing! 然后又亲手浇灭它们
[14:59] No, no, no. No, I didn’t do that, Owen. 才不是这样 我可没这么做 欧文
[15:00] You did that. 是你
[15:01] You’re the one out there running your mouth at the rehab center about 是你在康复中心满嘴跑火车 说什么
[15:04] “Free, pain-free six-million-dollar man robot legs!” “价值六百万的无痛智能假肢免费安装”
[15:07] I’m about to go in there and crush his dreams because of you! 就因为你 我还得进去破灭他的梦想
[15:22] We’re gonna pull on my count. We ready? 数三声我们就开始拔出来 准备好了吗
[15:26] One… 一
[15:27] Two… 二
[15:29] Three. 三
[15:31] Easy. 悠着点
[15:33] Easy. 轻点
[15:36] Okay, kelly clamp. 好了 给我止血钳
[15:42] Apply pressure. 按压
[15:43] Got it. 好的
[15:45] More suction. I need to see or feel. 抽吸 我好看到或者摸到
[15:51] Okay. 好了
[15:52] That’s got to be the fastest splenectomy I’ve ever seen. 这绝对是我见过最快的一次脾切除手术
[15:55] Yeah, this isn’t my first rodeo. 当然 我又不是新手
[15:56] I hope I’m that fast someday. 我希望自己有朝一日也能这么利索
[15:59] You will be. 你能行的
[16:00] In about 4,000 rodeos. 做过四千次手术就可以了
[16:09] So, I hear you and Hunt had a little episode in the hallway. 我听说你和亨特在过道发生了点小插曲
[16:14] He told on me. 他竟然告我状
[16:16] You can write me up all you want for insubordination, 你可以记下我违抗上级指令的事迹
[16:19] but I stand by the fact 但我还是坚持
[16:20] that I do not take orders regarding my own lab. 在自己实验室里 我不必服从他人指挥
[16:22] And Hunt can kiss my 亨特自己一边玩去吧
[16:23] I’m not asking you 我没有叫你
[16:23] to take orders in your own lab. 在自己实验室里听从别人指挥
[16:26] What I’m asking is maybe that you not have a screaming match 我只想要求你不要在医院过道上
[16:29] in the middle of the hallways of the hospital, 跟别人大吵大闹
[16:31] because when members of the board cause a scene, 因为当董事会成员间发生口角
[16:33] I have to stop practicing medicine, which I love doing, 我就得停下我所热爱的医学事业
[16:37] and become a hall monitor, which I don’t really love doing. 当起我最不喜欢的楼道管理员
[16:39] I got to come down here 我得走下来
[16:41] and lecture you about responsibility and honor 跟你说一堆责任 尊重之类的狗屁东西
[16:43] and crap I really don’t want to be lecturing you about. 我真的不想再说教了
[16:45] You know, I’m down to three procedures a day, okay? 我都缩减到一天三台手术了 好吗
[16:47] If I’m lucky. Not even long procedures. 如果好运的话 都不是什么耗时的手术
[16:49] I’m sucking fat, lifting boobs, butts. 我做吸脂 升乳 以及臀部手术
[16:51] Butt implants are huge. 臀部植入手术挺流行的
[16:53] I just want a good, intense, smart surgery. 我只想做点高大上的手术
[16:56] You know, like, uh, the ones where your feet hurt, 比如像 做大手术做到脚痛
[16:59] when your feet hurt because you’ve been on them for hours. 因为你已经站立很长时间了
[17:01] Or your mind hurts because you’ve had to improvise and paint — 或是手术里你能即兴发挥到脑袋疼
[17:03] Surgeries of joy. 这才是极具乐趣的手术
[17:05] But no, I can’t have those, 但很遗憾 那种手术没我份
[17:07] ’cause I run the board. 因为我得管理董事会
[17:08] Grey calls in sick. 格蕾请病假了
[17:10] Your wife tries to give up peds surgery on me. 你老婆想放弃儿科
[17:12] And boy Shepherd’s in a pissing match 谢博德两兄妹闹别扭
[17:14] with girl Shepherd, which they won’t admit. 虽然他们谁都不承认
[17:16] And Yang screws us with Bailey versus Karev. 而杨留给我们贝利和克莱夫这烂摊子
[17:19] And I think Richard has 还有我觉得理查德对
[17:20] the hots for the new cardio god, 新任心外科大神有意思
[17:21] Maggie or whatever? 那个叫麦琪还是啥的
[17:23] Which is gross, ’cause she is 12. 这有点重口 她好年轻啊
[17:25] So, now you and Hunt are running around screaming at each other? 而现在你和亨特还互打口水仗
[17:27] I don’t get to be a surgeon. 我还当什么外科医生
[17:28] I’m a hall monitor. 干脆全职楼道管理员得了
[17:30] I will stop screaming in the hallways. 我不会再在楼道大吵大闹了
[17:36] All right, what’s wrong? 好吧 到底发生了什么
[17:38] Hunt’s got this bug up his butt 亨特兴奋难耐得
[17:39] about a candidate for my robotic limb project, 给我的智能假肢项目找了个候选人
[17:42] And…as much as he wants it to happen, those nerves 虽然他非常希望这能成功
[17:46] are not communicating with those muscles, 但候选人的神经无法与肌肉互动
[17:47] And there’s — there’s nothing I can do about it. 而我对此无能为力
[17:51] I can. 我能
[17:53] Targeted muscle reinnervation. 目标肌肉神经移植术
[17:54] I create an alternate traffic route for the nerve signals. 创造一个交替式神经信号通路
[17:57] It’s like, um, if there’s construction on the highway, 就比如 高速路上拥堵
[17:59] you pick a side street, right? 你会另辟蹊径 对吧
[18:01] I can dissect a nerve at its current location… 我可以在神经所在区分离神经
[18:03] and rewire it wherever you need it. 再接到你需要它的地方
[18:05] Connection established. 建立联系
[18:10] You are wasted as a hall monitor. 你当楼道管理员可真是浪费
[18:11] I know! 我就知道
[18:13] Well…I am done here. 我这里搞定了
[18:16] Lung crisis averted. 肺部危机解除
[18:18] Okay. Partial gastrectomy and splenectomy done. 好了 部分胃切除和脾切除完成
[18:21] We can start the diaphragm repair. 可以开始隔膜修复
[18:23] This was, I have to say, 不得不说 这绝对是
[18:25] the most fun I have had since I got here. 我来这后最有趣的一次手术
[18:29] Well, you’ve done some very good work. 你干得很不错
[18:31] Me? You — that was amazing. 我 是你吧 简直无人能及
[18:32] What was that — a-a 15-second splenectomy? 那该怎么叫来着 15秒脾切除术
[18:35] Well, 20. 是20秒
[18:37] 18. I might have stolen a peek at the clock. 是18秒 我偷瞄了一下时钟
[18:39] Well, it was inspiring. I’m glad I was here. 真是太受启发了 真高兴能参与进来
[18:43] Thank you all. 感谢各位
[18:44] I will check on him in post-op. 我会跟进他的术后情况
[18:46] The bowels seem to be intact, 肠子看起来还完好
[18:47] but we’re gonna run it again just to be sure. 但我们还得再试一次 确认一下
[18:50] Bailey, you have this? 贝利 你能搞定吗
[18:50] Indeed, we do. 没问题
[19:09] I need your username and password. 我需要你的账号跟密码
[19:12] This is illegal. 这可是违法的
[19:13] We’re just logging into the hospital system. 我们只是登陆医院系统而已
[19:16] To get Maggie Pierce’s personnel file 偷看麦琪·皮尔斯的个人档案
[19:18] to get her date of birth, which is illegal. 获取她的出生日期是违法的
[19:20] Yeah, so is pretending to be someone you’re not. 是的 不过她假装是你妹妹也违法啊
[19:22] Now, put in your password. 快点输你的密码
[19:25] Once we figure out when she was born, 我们一旦查出她的出生日期
[19:26] there’s got to be something we can use 肯定可以得到一些证据
[19:27] to prove that your mom wasn’t pregnant at the time — 能证明你母亲那时并没有怀孕
[19:29] You know, photos or a video or something. 也许是照片或者视频什么的
[19:31] You can call Pierce’s bluff. 你就可以戳穿皮尔斯
[19:34] You’re a very different person than Cristina. 你跟克里斯蒂娜真不是一类人
[19:36] Cristina and I would just be dancing by now. 克里斯蒂娜和我也许这时候在跳舞呢
[19:38] Yeah. I know. 这我知道
[19:40] Here we go. Look at that. 找到了 看看
[19:41] Pierce’s birthday — November 22, 1983. 皮尔斯的生日 1983年11月22号出生
[19:46] So, basically, your mom would have been knocked up 所以基本上 你母亲怀孕的日子大概在
[19:48] around, uh… spring of ’83. 1983年的春天
[19:50] What was going on in the spring of ’83? 83年的春天发生了什么
[19:54] What? 怎么
[19:56] That’s when she tried to kill herself. 她就是那时候试图自杀的
[20:03] So, that’s done. 终于搞定了
[20:05] Maybe you want to practice your speech on me. 话说你要不要跟我练练你的演讲
[20:07] Or maybe I want to focus 我要集中精力
[20:08] on making sure Mr. Hays is stable post-op. 确保海斯先生术后稳定
[20:11] But Karev — 但是克莱夫
[20:12] Okay, Edwards, I am afraid of snakes. 好吧 爱德华兹 我害怕蛇
[20:15] I’m afraid of large spiders. 我害怕大蜘蛛
[20:17] And while it might not be rational, 而且 这可能听起来很诡异
[20:19] I am occasionally afraid there might be a shark 但我有时候害怕公共游泳池里
[20:22] waiting for me in a public swimming pool. 可能会有鲨鱼在等着吃我
[20:24] Why would there be a shark 为什么会有鲨鱼
[20:26] waiting for you — 在等着吃你
[20:26] I said it wasn’t rational. 我说了很诡异
[20:27] I am afraid of those things. 我怕这些而已
[20:29] What I am not afraid of is Alex Karev. 但我一点不怕阿历克斯·克莱夫
[20:32] You shouldn’t be. 他有什么好怕的
[20:33] You should be afraid of everyone else. 你该怕的是其他人
[20:38] Say more. 怎么说
[20:38] Alex Karev is the closest thing 梅瑞狄斯·格蕾把克莱夫
[20:39] Meredith Grey has to a brother. 当亲老弟疼
[20:41] He lives in her old house. 她把旧房子让给了他
[20:42] He started a program that brought a daughter into her life. 她女儿还是克莱夫的一个项目造出来的
[20:45] Robbins is Karev’s mentor. 而罗宾斯是克莱夫的导师
[20:47] Torres is married to Robbins. 托瑞斯又是罗宾斯的亲亲爱人
[20:48] So whoo! Team Karev. 这整个就是克莱夫亲友团啊
[20:50] Jackson Avery — friend of Alex Karev. 杰克森·艾弗里呢 克莱夫的狗肉朋友
[20:52] We used to double-date. 我们两对还一起约会过
[20:53] Speaking of which, Avery has a history of making wrong choices. 而艾弗里呢 本来看人眼光就从没好过
[21:04] Oh. Hey, Dr. Herman. 嗨 赫尔曼医生
[21:05] Sorry I don’t have that case report in to you yet. 抱歉 那个病例报告我还没做完
[21:07] I’ve got this neuroblastoma on this baby, 我这有个病人孩子得了神经母细胞瘤
[21:09] and the mom got really overreactive, 然后孩子他妈又有点过于激动
[21:11] and so I-I had to reassure her. 所以我得又安慰她
[21:12] Dr. Robbins, in fetal surgery, every patient you treat 罗宾斯医生 在胎儿手术中的每个病人
[21:16] will come encased in a mother — 都会和一位母亲联系在一起
[21:18] A mother whose heightened state of concern 而每位母亲严重的焦虑感
[21:20] is a biological and evolutionary necessity. 则是生物的和进化的需要
[21:23] If you lack the basic skills to — 如果你缺乏基础的技能去…
[21:25] No, I don’t. I don’t. No. No. Huh-unh. 不不不 我不缺乏
[21:28] Moms are kind of like my thing. I’m great with moms. 我最善长处理母亲之类的事情了
[21:30] I actually teach other people how to be great with moms. 我其实还在教别人怎么成为好妈妈
[21:33] Yeah, no, you can ask anyone. 真的 你可以随便去问
[21:34] I need your start paperwork. 你要抓紧开始写报告了
[21:35] Right. I just need to get caught up on that. 对 我得抓紧处理这事了
[21:40] I am great with moms! 我很擅长跟母亲们打交道
[21:42] I know! 我知道
[21:43] It was right after that she moved us to Boston. 那件事情就发生在她刚搬到波士顿
[21:47] I mean, I was 5. 我当时只有5岁
[21:48] All my memories of Boston are so hazy. 所有关于波士顿的记忆都是朦胧的
[21:51] Do you remember your mom getting suddenly fat, 你记不记得你母亲突然变胖
[21:53] then suddenly not fat? 然后又突然变瘦了
[21:54] Alex, that whole time was just a blur. 阿历克斯 我的整个记忆都是模糊的
[21:56] Everything that happened after she tried to kill herself 在她试图自杀之后的所有事情
[21:58] was just a blur for me. 我都记不清楚了
[21:59] I don’t want to talk about this anymore. 我不想讨论这个了
[22:01] Let’s just keep working on your speech. 咱们还是继续润色你的演讲稿吧
[22:02] I’m not working on my speech. 我没有在准备演讲稿
[22:03] I’m going through the emergency-room admits 我在浏览1983年6月期间
[22:05] for Seattle Grace in June of 1983. 西雅图仁慈医院急诊部的入诊名单
[22:07] What? How? 什么 怎么看
[22:08] We computerized this like two years ago. 我们大概两年前就把这些都电子化了
[22:11] How are you on the board and I’m not? 为什么是你而不是我在董事会中
[22:13] Wait. Right there. 等等 就是这个
[22:15] There it is. 就是这个
[22:16] Well, don’t click on it, because I’m not — 先别点 因为我还没有…
[22:18] I’m not sure I’m ready to see this. 我还不确定我准备好了
[22:20] Are you ever ready for this stuff? 你什么时候对这些事情准备过了
[22:25] “Patient admitted with wrist lacerations “病人入诊时手腕割伤
[22:27] and loss of blood.” 伴随有大量失血”
[22:29] Scroll down. Scroll down. 往下翻
[22:31] Beta-HCG came back positive. 人绒毛膜促性腺激素为正值
[22:33] She was pregnant. 她怀孕了
[22:36] Look in the notes. 看看病历记录
[22:38] “Advised patient of pregnancy. “已通知病人怀孕情况
[22:40] Patient was unaware of pregnancy when admitted.” 病人在入诊时并不知情”
[22:46] She’s my sister. 她是我妹妹
[22:52] I owe you an apology. 我应该跟你道歉
[22:58] Were you going to give me one, or is this just a heads-up? 你是打算跟我说 还是只打算提醒我
[23:04] I’m sorry, okay? 对不起 好吗
[23:07] We’re okay? 我们没事了吧
[23:07] No! N– come back here! 不行 给我回来
[23:08] Come back and say a bunch of crap to make me understand 给我回来解释清楚
[23:10] why you were yelling at me and giving me orders 你为什么像个老混蛋一样朝我大喊大叫
[23:13] and generally being a big old ass. 还对我下命令
[23:16] No, we’re not okay. 不 我们一点也不好
[23:27] I need something to be… 我需要一些事情让我
[23:31] Good. 高兴
[23:32] To… 让我
[23:33] I need something to feel right. 我需要一些事情让我感觉良好
[23:36] Okay, I’m not depressed. 好吧 我没有很郁闷
[23:39] I’m not — my heart is not broken. 我没有…我没有很伤心
[23:41] I’m not grieving. 我也没有悲伤
[23:43] She’s not dead. She’s out there. 她还没死 她在外面
[23:46] She’s living out her dreams, 她在实现她的梦想
[23:47] And I know — I know she’s happy, 而且我知道…我知道她很高兴
[23:49] And that makes me feel proud for her. 这也让我为她感到骄傲
[23:53] But there is this other feeling 但是还有另外一个感觉
[23:56] that doesn’t completely feel fair or right or good. 一种不平等或错误或糟糕的感觉
[24:03] She goes on, day in and day out, happy, without me. 她高兴地继续没有我的生活
[24:10] But every morning, I wake up, and there’s this pit, 但每天早上我醒来 面对同样的病房
[24:14] this feeling here that… 面对熟悉的感觉…
[24:18] Maybe my dreams are over. 或许我的梦想已经破灭了
[24:19] Maybe — maybe I had my dreams and they’re over now. 或许我曾有过梦想 但现在已经破灭了
[24:25] And I’m gonna be this single guy. 我会一直做一个单身汉
[24:28] No wife, no kids, no family. 没有妻子 孩子和家庭
[24:34] She was my family. 她曾是我的家人
[24:39] And now she’s someplace else, and I let her go, and… 但她现在却身处异乡 我还让她走了
[24:43] It’s good that I did. 我让她走是正确的
[24:44] I mean, it’s better — for her. 这对她来说也更好
[24:48] But for me… 但对于我
[24:54] So I need something to be good. 所以我需要一些事情让我感觉良好
[24:56] I need a reason to get up every morning, 我需要每天早上有个起床的理由
[24:58] to not crawl back into that cave 防止我不再陷入那个洞穴
[25:00] that I was in before I met her. 那个在我遇见她之前一直都在的洞穴
[25:02] I mean, you know she saved me? 你知道她拯救了我 对吗
[25:06] You were there. You remember how I was. 你当初也在 你记得事情的经过
[25:07] I was — I was… 我当时…我当时…
[25:09] dark. 很抑郁
[25:11] That war made me dark. 那场战争让我变得很抑郁
[25:15] And that darkness — it is still in me. 而那种抑郁 现在依然存在
[25:18] She just lit it up. 她驱散了这种抑郁
[25:24] So I just thought — I just thought… 所以我只想…我只想…
[25:27] Maybe to beat back that darkness, 也许为了击退黑暗
[25:28] I would — I would do some good. 我会做一些好事
[25:30] I’d just… do something good. 就只做好事
[25:33] I’d go be with those guys who’d remind me… 我宁愿和那些人一起 那些让我想起
[25:39] I just need something to be good. 我需要做一些好事
[25:44] That’s why I dragged you to that rehab center. 这也是我带你去那个康复中心的原因
[25:47] That’s why I, um… 这也是为什么
[25:50] …wanted you to help. 我想要你帮忙
[25:51] That’s why I pushed too hard, and t-that’s it. 这也是我逼得很紧的原因 只因为这个
[25:54] I’m not gonna talk about it anymore, okay? 我不会再谈论这个了 好吗
[25:56] So just — just say that we’re okay, okay? 所以 只要你说我们没事了
[25:58] Okay. – Great. 没事了 -太好了
[26:00] Owen? 欧文
[26:00] For god’s sakes, Callie. 看在上帝的份上 凯丽
[26:02] No, I just — I was just gonna ask if you wanted to — 不 我只是想问你
[26:05] I was just gonna ask if you wanted to watch Jeff’s surgery. 你要不要去看杰夫的手术
[26:09] Jackson’s doing a little targeted muscle reinnervation. 杰克森会进行目标肌肉神经移植术
[26:13] He’s moving the nerves 他会把神经移植到
[26:14] to where they can talk to the robot sensors. 机器感应器的部位
[26:19] Want to watch? 要来看吗
[26:24] How’s our motorcycle guy? 我们的摩托车男怎样了
[26:25] My motorcycle guy? 我的摩托车男
[26:26] I fixed him, like a boss. 我治好了他 像老大一样
[26:28] Like your boss, actually. 实际上 像你的老大一样
[26:29] Amy, you’re an excellent surgeon. 艾米 你是一位杰出的外科医生
[26:31] You have nothing to prove. 你不用证明任何事
[26:33] Oh, I know I don’t. 我知道我不用
[26:34] But if you try and fight me over the leadership 但如果你试着和我抢这个部门的领导之位
[26:36] of this department, you will lose. 你只会输
[26:38] My resume will kick your resume’s ass. 我的简历比你的好太多
[26:40] I am better than you. 我比你强
[26:41] Oh, my god, Derek. 天啊 德里克
[26:42] There is no limit to your narcissist. 你自恋得没底线
[26:44] I have been playing this game longer than you at a much higher level. 我在这个游戏的高级阶段玩得都比你久
[26:47] That is all there is to it. 认清事实吧
[26:49] Bite me. 那你尽管放马过来
[26:52] Where did she go? Dr. Shepherd? 她去哪里了 谢博德医生
[26:54] I’m Dr. Shepherd. 我就是谢博德医生
[26:56] Yeah, I-I know. Ms. Dr. Shepherd. 我知道 我是说女谢博德医生
[26:57] Her post-op C.T.s are back. 她的术后CT回来了
[26:58] Let me see them. 让我看看
[26:59] I…shouldn’t. 我不能
[27:00] Kepner, I am Dr. Shepherd. 凯普娜 我就是谢博德医生
[27:04] So, we repaired the subdural bleed, but — 所以 我们修复了硬膜下出血 但是
[27:07] That is a big aneurysm. 这是一个很大的动脉瘤
[27:08] Yeah. It’s grown. It’s way bigger than it was before. 它长大了 比以前大很多
[27:10] Okay, book an O.R. and scrub in. 去定一间手术室 你参加手术
[27:12] Okay. I’ll let her know. 好的 我去通知她
[27:13] No, with me, Kepner. You’re gonna scrub in with me. 和我 凯普娜 你和我一起做手术
[27:16] It’s her patient. 这是她的病人
[27:17] Well, it just got too big for her. 但她搞不定这个
[27:19] Tell her or don’t tell her. 随便你告不告诉她
[27:20] Just prep an O.R. and scrub in. 去准备手术室 来参加手术
[27:24] Okay. So, now what are you gonna do? 所以现在你要做什么
[27:26] Go talk to her? 去和她聊聊
[27:27] Well, I called Richard, and he’s coming over. 我打电话给理查德 他在来的路上
[27:30] Is that okay? 可以吗
[27:31] Yeah, sure. 当然
[27:33] It’s just, you know… 只是 你知道
[27:35] we’ve got this board meeting thing, 我们要开股东会
[27:37] and I don’t want to rush you, but I got to go get ready, 我不想催你 但我必须要准备了
[27:39] and you got to be at this meeting, too. 而且你也要去这个会
[27:40] Alex, you’re prepared. 阿历克斯 你准备好了
[27:42] Your speech is great. 你的演讲很棒
[27:43] Why are you so — 为什么你如此
[27:44] Because I want this, Mer. 因为我很想要这个 梅
[27:46] You know? I don’t just need a job. 你知道的 我不仅只需要一份工作
[27:49] Yang thought I could do something bigger, 杨认为我可以做更大的事业
[27:50] and for the first time, I feel like I can, too. 在我人生的第一次 我也这样觉得
[27:52] You know, I-I feel like I should really… 你知道 我真的觉得我应该
[27:56] like I have something to offer. 正如我有可以贡献的一样
[27:58] And I’m scared to death, 我怕得要死
[28:00] and I don’t want it to go like crap, all right? 我不希望我做的很烂 好吗
[28:05] Take all the time you need. 慢慢来
[28:18] Thank you. 谢谢
[28:25] When did you know? 你什么时候知道的
[28:28] I found out the night I met Maggie Pierce. 在我见到玛吉·皮尔斯的当晚
[28:31] You didn’t know? Ellis didn’t tell you? 你以前不知道吗 爱丽丝没有告诉你吗
[28:32] Believe me, don’t you think… 相信我 难道你认为
[28:36] when Pierce asked about your mother, 当皮尔斯问及你母亲的时候
[28:38] I felt like I was being hit by a car. 我感觉整个人都傻掉了
[28:41] And when she asked about you… 当她问及你时
[28:44] I… 我
[28:45] When was that? 那是什么时候的事
[28:47] The night of the mass casualty — 大量伤亡的那天晚上
[28:50] the mall explosion. 商场爆炸
[28:52] That was a week ago. 那是一个星期以前了
[28:54] So, you knew I had a sister 所以你知道我有一个妹妹
[28:56] and you had a daughter, 你有一个女儿
[28:57] and you didn’t tell me? 你却没告诉我
[29:01] You didn’t tell her. 你也没告诉她
[29:02] I tried. 我试过
[29:02] What the hell is wrong with you? 你有病啊
[29:04] Don’t you think I want to? 你以为我不想吗
[29:05] I tried. I tried again today. 我试过 我今天又试过
[29:07] Well, when are you planning on doing it? 那你准备什么时候做
[29:09] I would have liked to do it 30 years ago! 我本想30年前就做的
[29:13] I would like to have been a father! 我很想做一个父亲
[29:16] To know my child! 去了解我的孩子
[29:18] To have a say! 去有权利做决定
[29:26] But your mother stole that chance from me. 但你妈偷走了我的机会
[29:36] Gown and glove me. 给我穿衣服戴手套
[29:36] I don’t believe you. 我不敢相信
[29:37] I don’t believe you! 真不敢相信
[29:39] Suction. Amy, you don’t have to scrub in. 抽吸 艾米 你不用洗手的
[29:41] I want to be sterile when I come over there 我想我来的时候是无菌的
[29:43] And stick that bovie in your eye. 然后把电烧灼器插你眼睛里
[29:44] Kepner, move! You’re on my list. 凯普娜 让开 你是我的人
[29:45] You have put me in an awful position. 你让我处在一个非常尴尬的情境中
[29:50] Amy, he never had a good prognosis. 艾米 他从来没有一个好的预后
[29:52] I went endovascularly to fix the aneurysm, 我进入血管内 切除这个动脉瘤
[29:56] But he starting re-bleeding. 但他又开始流血
[29:57] I can see that. 我看出来了
[29:58] Fibrin glue. 纤维蛋白胶
[29:59] Now, why is that suction not working? 为什么抽吸没作用
[30:01] Okay, can somebody change the canister? 能换一个罐子吗
[30:03] Got it. 好的
[30:05] Amy… 艾米
[30:06] I see it. 我看到了
[30:07] 100 of mannitol, 125 of solu-medrol. 100甘露醇 125甲强龙
[30:09] He’s gonna herniate. 他出现脑疝
[30:10] He may not have time to herniate! 他可能没时间疝出
[30:13] He’s in florid D.I.C. 他有播散性血管内血凝固
[30:15] he’s not clotting anymore. 他血液不再凝结了
[30:15] Knox, check his pupils. 诺克思 看看他的瞳孔
[30:18] Fixed and dilated. There’s no gag reflex. 僵硬放大了 没有咽反射
[30:22] He’s probably already brain-dead. 可能已经脑死亡
[30:27] The next thing I heard, 我再听到她的消息
[30:28] she had moved you to Boston. 她已经和你搬到波士顿了
[30:29] She never said a thing to me about being pregnant. 她从来没跟我提过怀孕的事
[30:32] I had no choice in the matter. I — 我当时没有选择 我
[30:34] She knew, and — and she left. 她早就知道 却离开了
[30:38] I’m sorry. 我很抱歉
[30:40] It’s just… 只是
[30:42] We had an amazing day today. 我和她今天合作的手术非常成功
[30:47] And she’s someone I’d very much like to know. 她是我非常希望了解的人
[30:49] So, she came here looking for answers 她来这里是为了寻找
[30:51] about her biological mother. 关于她生母的答案
[30:53] You are her answer. 答案就在你手里
[30:56] You have to tell her. 你必须告诉她
[30:58] Don’t make her wait. 别让她干等
[30:59] I mean, Ellis made the decision for you. 爱丽丝剥夺了你做决定的权利
[31:01] Don’t do that to Pierce. 别对皮尔斯做相同的事
[31:06] So, you’re re-routing the deep peroneal 你要用股二头肌
[31:08] with the biceps femoris? 改变腓深神经的位置
[31:10] Exactly. 对
[31:11] You know, if you made this process 如果把这个手术
[31:13] part of the initial amputation, 作为初步截肢手术的一部分
[31:14] you could cut out the second surgery altogether. 就完全不用做二次手术了
[31:17] Add — what — 2, 3 minutes to the initial surgery? 初步手术只要加多久 两三分钟吗
[31:20] That could make a world of difference. 那就会大不一样了
[31:21] That’s a great idea, actually. 这主意真不错
[31:24] Thanks. 谢谢
[31:27] Avery, did I mention that Hunt and I 艾弗里 我有没跟你说过亨特和我
[31:28] are starting a special project with veterans? 要启动一个针对退伍军人的特殊项目
[31:31] We are? 真的吗
[31:32] We are. 真的
[31:32] We are taking a chunk of my research money 我们打算拿出我做研究的一部分资金
[31:35] and focusing it on prosthetics for vets — 投到为退伍军人装配假肢上
[31:38] Free, pain-free, right? 免费 无痛 对吧
[31:39] Right. Right. 对啊 对啊
[31:42] That sounds great. 不错啊
[31:44] That is good for the hospital. Good work, guys. 对医院来说有帮助 真有你们的
[31:46] You want in? 想加入吗
[31:47] I mean, unless you’re too busy 如果你太忙 要折腾
[31:48] with butt implants, hall monitoring. 屁股填充物 管理楼道秩序什么的
[31:51] Yeah, well, I guess you would benefit 好吧 你们有个擅长折腾神经的
[31:53] from having a good plastics guy who knows nerves. 整形外科医生会有帮助的
[31:56] Ew. Ew. That was so weak. 矮油 矮油 好低级
[31:59] Did you see him trying to 看到没有
[32:00] pretend he already had friends on the playground? 装得好像自己朋友很多似的
[32:02] Yeah, don’t pretend that you have friends on the playground. 看到了 别装得自己朋友很多的样子
[32:04] He tried to be cool. 还想耍帅
[32:06] Don’t try to be cool. It’s sad. 别耍帅 太招人同情了
[32:07] Don’t try to be cool. 别耍帅
[32:08] Shut up. 别说了啦
[32:14] Adding on this reinnervation, 加入这个神经移植术后
[32:16] it revolutionizes the whole thing. 整个前景就完全不一样了
[32:19] I mean, the potential for control 病人能够控制
[32:20] these patients can have is — is — 肌肉的机会就
[32:23] It’s incredible. 太不可思议了
[32:23] I mean, I could change the way the world does amputations. 我可以改变全世界做截肢手术的方式
[32:26] Sounds like you really want to do this. 感觉你很想做这个项目
[32:28] I-I do. 我想
[32:29] I do! 真的很想
[32:30] And I know it’ll take so much time, 我知道这会花很多时间
[32:32] and — and we’ll be stretched so, so thin. 耗费很大很大的精力
[32:35] But I really think that — 但我真觉得
[32:36] So, wait. 等等
[32:38] So, are you saying that maybe we should wait on this baby? 你的意思是不是我们暂时先别要这孩子
[32:41] What? No. 什么 不是
[32:43] No, no. Why would you say that? 才不是 你怎么会这么想
[32:44] No. Because you just said it was gonna be too much to juggle. 不是 因为你刚说会忙不过来
[32:47] And you’re supposed to say, “It’s not a problem. 可你应该说 “没问题
[32:48] “You can do it, Callie. We can do it all.” “你可以的 凯丽 我们应付得来”
[32:51] You’re — you’re supposed to support me 你应该支持我的
[32:53] the way that I’ve been supporting you 就像你决定
[32:54] ever since you decided 要做你的研究工作以来
[32:55] you needed to start this fellowship. 我支持你一样
[32:57] But what if we can’t? 如果我们办不到呢
[32:58] I mean, what if we can’t do anything and everything? 如果我们没法应付 处理不了所有事呢
[33:04] Are you saying you don’t want to… 你是不是不想要
[33:06] Are you saying you don’t want a baby? 你是不是不想要孩子
[33:08] ‘Cause, then, w-what are we doing here? 不想要的话我们还来这干什么
[33:09] Why — why are we meeting with this lady 为什么我们还来见这个女士
[33:11] who’s gonna help us find someone to help us make a baby 让她帮忙找能让我们生孩子的人
[33:13] if you don’t want a baby? 你都不想要孩子了
[33:14] Don’t put words in my mouth. 别把我没说过的话套在我头上
[33:16] This was my idea. I — 要生孩子是我提出的 我
[33:16] Yeah, but y-you don’t want to carry it, 是没错 但你不想怀
[33:18] and then I couldn’t, and you still didn’t want to carry it, 然后发现我不行 可你还是不想怀
[33:21] and then we find this, 然后我们找到这个办法
[33:22] and then you find something else to do. 你又有别的事要做
[33:23] Oh, my god. It’s so obvious. 我的天 你明摆着不想要
[33:25] I can’t believe it. 真不敢相信
[33:28] Say it. 说啊
[33:30] Just say the words. You don’t want a baby. 说出来 你不想要孩子
[33:34] Hi. 你们好
[33:39] 35-year-old male admitted status 35岁男性 入院情况
[33:41] post-ejection from a motorcycle without a helmet. 因骑摩托车不戴头盔造成脑后出现排出物
[33:45] Head C.T. revealed — 头部CT扫描结果显示
[33:51] What? 什么事
[33:52] I’ll do the op note if you want. 你愿意的话 我可以帮你做手术记录
[33:54] You gonna steal this part, too? 你连这都想抢
[33:56] Stealing? No, I’m just trying to help. 抢 不是 我只想帮忙
[33:57] This guy was a lost cause. 这病人注定救不回来的
[34:00] Whether he was or wasn’t, he was my responsibility, 不管能不能救活 都是我的责任
[34:03] and I didn’t need your help, 我不要你帮
[34:04] and I don’t need any more of your bullying. 也不想再任你欺负
[34:07] Bullying? I am trying to be nice. 欺负 我只想帮你
[34:10] Look, I get it! 我懂
[34:10] You were king of all neurosurgeons, 你之前是所有神经外科医生的头
[34:13] right hand to the president. 离院长就一步之遥
[34:14] And now you can’t have that, 现在这头把交椅你坐不上了
[34:16] so you need to be king of the hospital 就想把全医院的人都踩在脚下
[34:18] and kick around the peons. 随意支使我们这些做苦力的
[34:20] You of all people should understand 你们都必须了解
[34:21] that this was the future of neuroscience. 这是神经学的未来
[34:24] I mean, this is what we would’ve dreamt of in med school 如果我们在医学院读书时就知道这个梦
[34:26] if we’d thought it was even possible that it could be done. 有可能实现的话 这会是所有人的梦想
[34:28] Then you shouldn’t have given it up. 那你就不该放弃
[34:29] But the least you can do is stop stomping around here 你能做的最基本的就是别在这乱发指令
[34:32] punishing people for a choice you made. 为你自己做的决定惩罚别人
[34:35] I didn’t make a choice. 我什么决定都没做
[34:37] Meredith made a choice and backed me into a corner. 是梅瑞狄斯做了决定 把我逼到墙角
[34:41] And because I love my kids and I love my wife 因为我爱我的孩子和妻子
[34:44] and I want to do what’s best for her — 也希望她能获得最好的
[34:45] I do. I want to give her everything. 这是实话 我什么都愿意给她
[34:48] But something like this will not come again. 但这种机会再都不会有了
[34:52] This is it. This is as high as I go. 就这样了 我只能爬这么高
[34:56] I have never taken a step back in my career ever. 我的职业生涯从来没有往后退过
[35:00] I’ve never felt like this before, 我从没有过这种感觉
[35:01] and I feel like she forced me. 觉得是她逼我的
[35:03] Okay, well, I know the feeling, 是嘛 这感觉我懂
[35:05] because it is happening to me right now. 你现在就在逼我
[35:07] I’m — I’m not trying to — 我不想
[35:08] No, I know that you’re not trying to, 我知道你不想
[35:09] but you are, Derek! 但你就是 德里克
[35:11] You are doing it to me. 你就是在逼我
[35:12] And Meredith — you say that you want her to have everything, 梅瑞狄斯 你说你什么都愿意给她
[35:15] but not if it interferes with you having your everything. 但如果影响你争取一切那就不行了
[35:17] And it is not fair, and I am saying no, too, 这不公平 所以我也要说声不行
[35:19] because you have to live with the choices you make. 因为你必须接受你自己的选择
[35:22] I am trying to. 我正在努力接受
[35:26] I am trying. 我在努力
[35:31] I know. 好吧
[35:34] We’re all trying. 我们都在努力
[35:39] It’s just, no one wants to give up… 只不过 没有人愿意放弃
[35:42] or give in. 或是让步
[35:46] And no one should. 就好像没人应该退让一样
[35:50] Right? 是吧
[36:06] Time for the board meeting. 该去开董事会了
[36:08] Okay. 好的
[36:09] How’s our masterpiece doing? 我们的杰作怎么样了
[36:11] Good. He’s good. 很好 他很好
[36:12] Great. You coming? 太好了 你来吗
[36:13] Yeah, no, I’m just gonna be a minute. 来啊 不 我要再等一会儿
[36:14] I’m, um… just reviewing his chart. 我 我要再看一下他的病历
[36:17] Want to make sure everything’s perfect 想到医学院里将来都会教这个
[36:18] since they are gonna be teaching this in med schools. 就很想把所有事情都做得完美
[36:23] I know, right? It’s crazy. 是啊 太不可思议了
[36:26] Let’s go. 我们走吧
[36:27] I’ll make sure that she gets there. 我跟她一起过去
[36:29] Uh, a-all right, fine. Don’t be late. 好 好吧 别迟到了
[36:31] Um, a-and actually, the three of us, 对了 我们三个
[36:32] we should, you know, meet — 我们应该 见个面
[36:33] get together, talk about timelines, protocol. 讨论一下时间表 草案
[36:35] Yeah, I’ll fill you in on the funding stuff, 好的 我回头把资金问题告诉你
[36:37] and we’ll figure out a subject pipeline. 然后我们再找个长远的项目资金来源
[36:39] Okay. 好的
[36:44] You okay? 你没事吧
[36:47] Yeah. I just, um… 没事 我只是
[36:51] I need something to be good, too. 我也得做点让自己感觉更好的事了
[37:05] Okay. 好了
[37:08] All right. 好了
[37:10] How sobby do I look? 1 to 10. 一分没哭过十分大哭过 我有几分
[37:15] 6. 六分
[37:17] Okay. 好吧
[37:21] So, how’d it go today? 今天怎么样
[37:23] Did Meredith help you with your speech? 梅瑞狄斯帮你准备演讲了吗
[37:24] Uh, not really. 没有
[37:25] If this doesn’t work out, 今晚应聘不成
[37:26] I hear RadioShack’s hiring. 我倒可以直接去无线电屋做销售了
[37:28] She must have helped some. 她肯定还是帮了不少忙的
[37:29] I mean, you guys were at the house together all day. 毕竟你们可是一整天都在家里准备的
[37:31] Yeah, well, she’s got a lot of stuff going on. 她也有一大堆事情要烦的
[37:32] Do I have pit stains? 衬衫上有汗渍吗
[37:33] What kind of stuff? 什么事情
[37:34] Oh, nothing. Don’t worry about it. 没什么 你别管
[37:37] You sure I look okay? 你确定我这样可以吗
[37:39] Yeah. You look great. 可以 你看起来很帅
[38:00] Dr. Karev. 克莱夫医生
[38:02] Dr. Bailey. 贝利医生
[38:14] I’ll tell them you’re on your way. 我去跟他们说你在路上了
[38:29] Pierce? 皮尔斯
[38:30] Hey! Dr. Webber! 韦伯医生
[38:31] Did you check in on our impalement patient? 你看过那个贯通伤的病人了吗
[38:33] He is doing great! 他状态非常好
[38:34] I need to tell you something. 有件事我得告诉你
[38:36] I should have told you sooner. 我应该早点告诉你的
[38:39] Okay. 好吧
[38:42] Ellis Grey and I knew each other — 爱丽丝·格蕾和我
[38:45] very well. 非常相熟
[38:48] We had a relationship — 我们有过关系
[38:49] Oh, my God. Oh, my God. Stop talking. 我的上帝 别说了
[38:53] It’s funny, but that is the first thing I thought 好笑的是 其实我们第一次对话时
[38:55] when we first spoke and you told me that 你告诉我你认识我母亲
[38:57] you’d known my mother. 我的第一念头就是这个
[38:58] I thought, “What if it’s him?” 我想”会不会是他”
[39:00] But then you never said anything. 但之后你什么都没说
[39:02] And then days went by, and you still never said anything, 这么多天 你还是什么都没说
[39:05] so I thought it couldn’t possibly be true, 所以我想这肯定不可能了
[39:08] because what kind of person 因为什么样的人
[39:09] would do something like that — 才会干这种事
[39:11] would let me sit there and talk like an idiot 会让我坐着像个傻子一样说个不停
[39:14] and never speak up? 自己却什么也不说
[39:16] No one decent. No one honest. 这种人不正直 不诚实
[39:19] A coward. 是个懦夫
[39:23] The only reason that you would do something like that… 你会这么做的唯一原因
[39:27] is if you’d known about me all along 就是虽然你一直都知道我的存在
[39:30] and never wanted me, either. 但你也从来都不想要我
[39:32] No. No, that’s not true. That’s not — 不 不是这样 不是
[39:33] Why should I believe you? 我为什么要相信你
[39:34] Why should I believe a word you say to me?! 我为什么要相信你说的
[39:39] Well, this must’ve been a nightmare for you, 我这样突然出现在你面前
[39:40] me showing up here like this. 对你来说一定是场噩梦
[39:44] Don’t worry — it has been worse for me. 别担心 对我来说更糟
[39:51] Good night, Dr. Webber. 晚安了 韦伯医生
[39:54] Surgeons are bred to be invulnerable. 外科医生被教育成非常坚强的样子
[39:59] It’s very hard to lay ourselves bare. 我们很难被打到
[40:02] Hey. How are you feeling? 你感觉怎么样了
[40:03] Hey. Uh, not great. Weird day. 不太好 痛苦的一天
[40:06] You don’t have a fever. You still sick? 你不烧了 还不舒服吗
[40:08] No, I-I wasn’t sick. 不 我没病
[40:09] I-I’m — I am a little drunk, though. 不过 我 我有点醉了
[40:11] You’re drunk? 你喝醉了
[40:12] Yes. I was at Alex’s — 是的 我在阿历克斯家
[40:13] Okay, Meredith, you got to help me. 好了 梅瑞狄斯 请你帮我理一理
[40:14] I-I-I-I’m trying to understand. 我试着搞清楚
[40:16] Okay, listen, this crazy thing is happening — 好的 听着 这种疯狂的事情…
[40:17] You said you had to stay here 你说你留在这
[40:18] to make the most of your career. 是为了你的事业着想
[40:19] Just listen to me. 听我说
[40:20] Wait — so, I gave up the brain mapping initiative 等等 所以我放弃了大脑绘图计划
[40:22] so you can play hooky and get drunk with your friends? 是为了你能旷工跟朋友喝个痛快吗
[40:24] This is why we’re staying in Seattle? 我们是因为这而留在了西雅图吗
[40:28] Because we know exactly how deep some injuries can go. 因为我们知道有些创伤可以深刻到怎样的程度
[40:48] But vulnerability isn’t the opposite of strength. 但脆弱并不是坚强的对立面
[40:55] It’s a necessary part. 它是必要组成
[41:01] We have to force ourselves to open up… 我们必须强迫自己敞开胸怀
[41:08] …to expose ourselves… 充分暴露我们自己
[41:12] …to offer up everything we have… 献出我们所有的一切
[41:19] …and just pray that it’s good enough. 然后祈祷一切会好起来
[41:23] I’m sure you did fine. 你肯定做得不错
[41:27] Sure are taking a long time. 那怎么还得等这么久
[41:32] Alex? 阿历克斯
[41:48] Otherwise… we’ll never succeed. 否则 我们永无成功之日
[42:01] Congratulations. 恭喜
[42:02] I — wait. Karev? 我 等等 克莱夫
[42:04] Bailey? 贝利
[42:08] Wha– 什
[42:11] Hey! There she is. 她来了
[42:13] Hey. Congratulations. 祝贺你
[42:15] Oh, my… 我的天
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号