Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] Also, with the laparoscopic common bile duct exploration, 在腹腔镜手术中施行正常的胆管探查
[00:06] post-op bile leaks and strictures 术后胆漏及胆管狭窄的
[00:08] are significantly minimized. 发生率大大降低
[00:11] It was called, at the time, an audacious technique. 当时 人们觉得这种做法太过鲁莽
[00:15] And it was. 小女子也确实鲁莽
[00:18] Some context for you. 其实是这样的
[00:20] I was the only woman in my surgical residency program. 当时我是唯一一名女外科住院医生
[00:23] They called me “Girl” and “Mrs. Grey.” 他们叫我”丫头片子”或者”格蕾太太”
[00:28] Along with the one black male resident, 我和一名黑人住院医生
[00:32] I was clearly excluded. 一起遭到大家排挤
[00:34] They didn’t want me to be a part of their boys’ club. 他们一点不想让我加入他们的”爷们俱乐部”
[00:36] So I did the only audacious thing you can do 所以我在非常时期采取了
[00:38] with an audacious technique. 鲁莽大胆的非常方式
[00:40] I got myself published 我在《美国医学杂志》上
[00:41] in the Journal of American Medicine.” 发表了论文
[00:43] That caused an uproar. 当时引起了骚动
[00:46] A resident was not first author of a published paper. 没有住院医生能在发表论文中成为第一作者
[00:51] But the truly audacious part came when they saw 但真正让他们觉得大胆的却是
[00:54] what I named my technique 我将手术方法命名为
[00:57] the Grey Method. 格蕾法
[01:00] I put my own name on it. 我用自己的姓为其命名
[01:02] You should have heard the boys roar about that. 理所当然那些男人闹翻了天
[01:07] The first time I won the Harper Avery, 所以我在首次获得哈伯·艾弗里奖时
[01:10] I dedicated it to the men who had been so supportive. 将奖杯献给了一直”支持”我的男同胞们
[01:18] This is how my mother wanted to be remembered. 妈妈希望人们心中的她是这样无所不能
[01:23] My memory of her is… A little bit different. 但我心中的她 却有些不同
[01:27] Where is the chief?! You’re all amateurs! 主任呢 你们这些外行死开
[01:29] Complaining of intermittent cramping… 间歇性的抽筋
[01:30] What the hell are you doing here? Haven’t I told you? 你来这干嘛 我不是告诉过你吗
[01:32] How many times have I told you not to bother me 我跟你说了多少次 我工作时
[01:34] when I’m at work?! 不要来打搅我
[01:38] I’m sure everyone remembers their own version of her — 我相信每个人心中 她的样子不尽相同
[01:42] Versions I wouldn’t even recognize. 那些我都不得而知了
[01:46] It’s all that’s really left of someone when they’re gone. 斯人已去 徒留记忆吧
[01:51] No. 不
[01:53] But that’s the tricky thing — 但事情就是这么奇妙
[01:56] Meredith. 梅瑞狄斯
[01:57] Nobody’s memory is perfect or complete. 没有人的记忆是完美无缺的
[02:01] Mommy. 妈妈
[02:03] Meredith, get up. 梅瑞狄斯 起来
[02:04] We jumble things up. 我们脑中乱作一团
[02:07] We lose track of time. 对时间也混沌不清
[02:09] We are in one place… 地点变换
[02:11] and another. 不断迁移
[02:13] And it all feels like one long, inescapable moment. 感觉时间无尽 世事尽不可避
[02:19] It’s just like my mother used to say — 就和妈妈曾经说过的一样
[02:21] The carousel never stops turning. 旋转木马 转个不停
[02:25] I spent the day with Alex. 我那天和阿历克斯在一起
[02:27] I needed a day, Derek, so I took it. 我需要休息一天 德里克 所以我没去
[02:29] That’s fine. I just need to know why. 可以 我只想知道原因
[02:31] No, you don’t. 不 你不关心
[02:33] You want to hear that I cured cancer 你只想在早餐前 听到我治愈了癌症
[02:34] or that I found a vaccine for als before breakfast. 或是发明肌萎缩侧索硬化症疫苗的消息
[02:36] That’d be great. Anything would be great. 好极了 任何一种都算个成就
[02:38] There it is again. 又来了
[02:39] What? 什么
[02:39] You’re waiting for me to pay up 你总在等着我对你感恩戴德
[02:41] for this grand sacrifice that you made for our family. 因为你为这个家做出了巨大牺牲
[02:44] How am I supposed to do anything with you pressuring me 你自己做出的决定 却不断给我施压
[02:46] and hovering over me for a decision that you made? 对着你的冲天怨气我能有什么成就
[02:49] And you’re waiting for me to fail. 而且你在等着看我失败
[02:50] I’m waiting for you to shine. 我在等着你大放异彩
[02:52] Remember? That’s why you’re staying here. 而这恰是你留下的初衷
[02:54] And I told you, you should go to D.C. And shine there. 我也告诉过你 你应该去华盛顿 在那里大展宏图
[02:57] It was you who decided to stay here and martyr yourself 是你自己决定留下 把自己搞得像殉道者一样
[03:00] and now make me feel guilty because of a decision you made. 却想让我为你做出的决定而感到愧疚
[03:02] Well, I am done. 我受够了
[03:03] I’m done feeling guilty, 我被愧疚感折磨够了
[03:05] And I am done measuring my accomplishments against yours. 我再也不想和你比谁的成就更大了
[03:08] I won’t do it anymore. 我再也不会这样了
[03:09] Just stay out of my way. 你只要别挡着我成功就好
[03:11] Wow. You sound just like your mother. 天啊 你的语气和你妈一样
[03:16] What happened to you? 你到底怎么回事
[03:16] Listen to me, Meredith — 看着我 梅瑞狄斯
[03:18] Anyone can fall in love and be blindly happy, 任何人都能坠入爱河 盲目地感到幸福
[03:22] but not everyone can pick up a scalpel 但并非每个人都能拿起手术刀
[03:24] and save a life. 治病救人
[03:25] I raised you to be an extraordinary human being. 我一直想你做个非凡的人
[03:28] So imagine my disappointment when I wake up after five years 而在我五年后醒来 面对只是平凡的你
[03:30] and discover that you’re no more than ordinary. 你能想象我有多失望吗
[03:34] What happened to you?! 你到底是怎么回事
[03:39] This is crazy. 这太疯狂了
[03:41] Is has to stop. 不能再继续下去了
[03:44] I didn’t hear you complaining a few minutes ago. 几分钟前你可不是这么说的
[03:46] I heard something. 我倒是听到一些话
[03:47] I wouldn’t call it complaining. 可绝不是抱怨
[03:49] We’re gonna get caught. 我们会被抓到的
[03:52] We’ve had so many close calls already. 我们那么多次差点被看到了
[03:56] Is what we’re doing so wrong? 我们这也不算大错
[03:59] Don’t be naive. 别傻了
[04:00] Seattle’s a small city with a small-town mentality. 西雅图是个小城市 人们都很保守
[04:04] So let’s leave seattle. 那我们就离开西雅图
[04:06] Richard, you deserve to be happy. 理查德 你应该幸福
[04:23] What? 怎么了
[04:23] Nothing. 没事
[04:24] Just surprised to see you here. 没想到你会来
[04:27] I’m working here. 我来上班
[04:31] What? 怎么了
[04:32] Nothing. That’s great. 没事 挺好的
[04:33] Just, I thought Bailey won the board seat. 我以为贝利成为董事会成员了
[04:37] She did. 没错
[04:38] They hired me back as a peds surgery attending. 他们雇我当儿科主治医生
[04:40] Oh! That’s great. 好极了
[04:42] That’s really good. That’s awesome for you. 真的很好 对你来说棒极了
[04:44] Congratulations, man. 恭喜
[04:45] Okay, you know what? 好了 算了吧
[04:46] Shut it. I am a great surgeon. 别说了 我本来就很棒
[04:48] It’s not like they’re doing me a favor. 他们请我是看重我的实力
[04:49] I’m doing them a favor. 他们该庆幸我愿意来
[04:50] Besides, Robbins told me that board vote was very close. 而且 罗宾斯告诉我 票数十分接近
[04:54] Okay. O-of course. 好吧 当然
[04:57] What? 到底怎么了
[04:58] Nothing. Just… 没什么 只不过
[05:02] I will assign you to impacted bowels for a month. 你不说我就让你处理粪便塞嵌 干一个月
[05:05] They’ll call you “Pooper scooper.” 大家都叫你”捡粪袋”
[05:08] Robbins told Bailey it was unanimous. 罗宾斯跟贝利说 投票是全体选贝利
[05:13] Robbins. 罗宾斯
[05:14] Ah, there you are. Hey, welcome back. 你来了 欢迎回来
[05:16] Can I talk to you? 我想和你谈谈
[05:16] Yeah. Marty Secord in 2313 — 好的 2313号房的马尔蒂·斯柯德
[05:18] His liver enzymes are looking good, 他的肝脏酶指数很好
[05:19] But I’m worried he might have to go back in for an ercp, 但我担心他还要做个逆行胰胆管造影
[05:21] So you make sure you keep an eye on it. 你得时刻观察他
[05:23] I hear you, Dr. Herman. Give me two minutes. 我听到了 赫尔曼医生 让我歇两分钟
[05:25] God, you have no idea how lucky you were 天啊 你不知道你有多幸运
[05:26] to have me as a teacher during your fellowship. 能有我做你研究员导师
[05:28] We have to talk…one minute. 我们必须得谈谈 就一分钟
[05:30] My God, I am coming. 老天啊 我就来了
[05:33] Oh, no. No. Bummer. 不 不是吧 真糟糕
[05:36] Wait. Maggie Pierce is quitting?! 等等 麦琪·皮尔斯要辞职吗
[05:38] I know. I’m into it. 我知道 正在查这件事
[05:39] Avery, tell me I’m not losing another cardio chief. 艾弗里 告诉我 我不会再失去一个心胸外科主任
[05:41] I am into it, all right? 我正在争取 好吧
[05:42] My mother’s already called me twice. 我妈已经打了两次电话给我了
[05:44] It’s a P.R. nightmare. 简直就是个公关噩梦
[05:45] She’s damn right it is… 她说的很对
[05:46] First Russell, then Yang, now Pierce? 先是拉塞尔 然后是杨 现在轮到皮尔斯了吗
[05:48] Yang and I busted our asses interviewing people, 杨和我花了好大的功夫面试人
[05:50] And now I have to start this whole process over? 现在我得重新开始这流程了吗
[05:52] Well, evidently, because it looks like we hire from week to week. 很明显是啊 因为好像我们每周都要招人
[05:54] We’re a revolving door. 我们医院就是个旋转门啊
[05:55] Hey, you heard about Pierce? 你听说关于皮尔斯的事情了吗
[05:57] Uh, yeah, I just read the e-mail. 恩 我刚看完邮件
[05:58] Well, what should we do? 那我们能做什么呢
[06:00] I don’t see anything we can do. 我认为我们已经没什么可做的了
[06:02] Well…I mean, we should talk to her. 我意思是 我们必须和她谈谈
[06:04] Not me. 别找我
[06:06] We– okay, well, I didn’t mean you! 我并不是说非得你去
[06:07] I meant all of us! 我是说我们所有人
[06:09] We should get the whole board together, 我们应该把董事会集合起来
[06:11] do a full-court press. 来个多方会谈
[06:13] Uh, yeah, yeah. You spearhead that. 好的 好的 你带头
[06:14] Well, I will. 我会的
[06:15] Lucky for you, the board just got a transfusion of new blood. 你很幸运 董事会刚刚注入了新力量
[06:19] Maybe I could keep this place from looking like a clown car. 或许我能给董事会带点生气
[06:23] Maggie Pierce cannot quit. 麦琪·皮尔斯不能辞职
[06:25] You cannot quit. 你不能辞职
[06:27] Uh-huh. Word’s out. How you feeling, Roy? 消息传得真快 感觉怎么样 罗伊
[06:30] I like this mattress. 这床垫我喜欢
[06:31] I got to get me one of these. 我得弄一个回家
[06:34] Mine is all foofy. 我家床垫上都是毛
[06:37] We will see what we can do. 我们到时候看看能不能帮你
[06:38] What is this about you resigning? 你辞职是怎么回事
[06:40] Graft’s deployed. Let’s inject the dye. 移植成功 注射染色液
[06:42] Will you at least tell me why you’re leaving? 你能至少告诉我你为什么要走吗
[06:44] That is between me and my employer, Dr. Shepherd. 这是我跟我老板之间的事 谢博德医生
[06:49] I’m seeing diminished perfusion to the spine. 脊柱灌注减退
[06:53] Roy, wiggle your toes for me, would you, please? 罗伊 扭动一下脚趾头好吗
[06:57] Wiggle, wiggle, wiggle. 扭 扭 扭
[07:00] Like that? 像这样吗
[07:02] Wiggle a little harder. 再使劲点
[07:03] Let me check his babinski reflex. 让我来试试巴宾斯基反射
[07:07] When the toes fan out reflexively, 当他的脚趾条件反射性散开
[07:08] What’s that indicate? 这代表着什么
[07:10] Just what you’re afraid of — high spinal injury. 正是你所担心的 高位脊髓损伤
[07:12] Is he paralyzed? 他是瘫痪了吗
[07:13] Try it again. 再试一次
[07:14] S-something’s wrong? 出什么问题了吗
[07:16] I can’t feel my legs. 我腿没知觉了
[07:17] What’s happening? 发生什么事了
[07:18] Roy, it’s possible that the blood to your spine 罗伊 有可能你脊柱的血液
[07:20] has been cut off by the graft, 被移植物切断了
[07:22] but I’m gonna do everything I can to fix it, okay? 不过我会尽全力将它修复的 好吗
[07:25] Okay. Please do. Please. 好的 拜托了
[07:28] I’m gonna give you something to let you sleep. 我会给你注射点东西让你睡着
[07:30] Start with trying to induce hypertension. 先试试看引导高血压
[07:32] See if we can enhance spinal perfusion. 看看我们能否加大脊柱灌注
[07:36] Did you get Maggie Pierce’s e-mail? 你收到麦琪·皮尔斯的邮件了吗
[07:38] I did, yes. 我收到了
[07:40] Are you going to talk to her again? 你打算再跟她谈谈吗
[07:43] She won’t listen. 她不会听的
[07:45] She doesn’t trust me. 她不信任我
[07:46] She’s angry I didn’t tell her sooner. 她很生气我没有及时告诉她
[07:49] So am I. 我也是
[07:50] I just still can’t even remember my mother being pregnant. 我依旧想不起来我妈那时怀孕了
[07:52] I just — I need that journal from the spring of ’83. 我需要那本从1983年春天开始的日记
[07:55] Do you have that one? 在你那儿吗
[07:57] Uh, yeah, I have them here. 有啊 在我这里
[07:59] I mean, we both looked at them a hundred times. 我们都看几百遍了
[08:02] It’s mostly surgical stuff. 大部分都是手术相关的内容
[08:04] Can you just dig it out for me, please? 你能帮我把它找出来吗
[08:06] Okay. 好的
[08:08] Help! Can you help, please? 来人 你能帮帮我吗
[08:10] Come with me. 跟我来
[08:11] What happened? 发生什么事了
[08:11] I was just dropping my friend off when I saw her here. 我带我朋友来医院 结果发现一个女孩
[08:13] She was lying — she was all alone. 她一个人躺在那里
[08:15] Run inside and tell someone I need a gurney! 进去告诉他们我要一个轮床
[08:20] Honey, I’m a doctor. 亲爱的 我是医生
[08:21] What’s your name? 你叫什么名字
[08:22] Nadia. 纳迪娅
[08:23] Nadia, tell me where it hurts. 纳迪娅 告诉我哪里疼
[08:24] Everywhere. 全身都疼
[08:27] Oh, God. 天啊
[08:51] This is insane. Is she laboring? 真是疯了 她这是要生了吗
[08:53] Blood pressure’s really low — 78 over 45. 血压很低 78/45
[08:56] Let’s get her a 600 cc fluid bolus. 给他输600毫升丸剂
[08:58] Nadia, nadia, how far along are you? 纳迪娅 纳迪娅 你怀孕多久了
[09:01] 10. 十
[09:02] 10 months? 十个月了吗
[09:03] She’s saying she’s 10 years old. 她在说她今年十岁
[09:04] She doesn’t know what you’re talking about. 她不知道你在说什么
[09:06] Rigid abdomen with generalized tenderness. 腹部僵硬 周围较柔软
[09:08] Edwards, let’s get the ultrasound. 爱德华兹 做个超声波
[09:10] Nadia, where are your parents? 纳迪娅 你的父母呢
[09:11] If she has a mother, where the hell’s her mother? 她有妈的话还能一个人在这么
[09:13] Well, she should be in prison. 她妈该进监狱
[09:15] Nadia, I need you to sit still. 纳迪娅 我需要你别动
[09:18] I know. I know. 我知道 我知道
[09:19] I just need to see if… 我得看看你是否
[09:22] Just needed to see… 要看看
[09:27] Okay. Okay. 还好 还好
[09:28] What? 怎么了
[09:30] She’s not pregnant. It’s not a baby. 她没怀孕 没有婴儿
[09:32] Looks like a mass, and there’s free fluid. 看上去像个大肿块 里面有游离的液体
[09:34] Oh, thank God. That was getting dark. 感谢上帝 不是什么吓人的事情
[09:38] A mass the size of a soccer ball is still pretty dark. 一个足球大小的肿块够吓人的了
[09:42] Okay, forget the C.T. 不做CT了
[09:43] She’s hypotensive with peritonitis. 她有腹膜炎伴有低血压
[09:45] This mass may have ruptured. 这个肿块可能要破裂了
[09:46] We really should get her up to the O.R. 得赶快送她去手术室
[09:48] I’ll call up. 我去通知一下
[09:49] And then let’s call the police and child protective services. 给警察还有儿童保护服务处打电话
[09:51] Letting your kid get this sick and then abandoning her 自己孩子生病却弃之不管
[09:53] is still child abuse. 属于儿童虐待
[09:55] Okay. 好的
[09:56] Amy, what do you need? 艾米 你需要什么
[09:57] On “Three.” One, two, three. 数到三 一 二 三
[10:00] Looks like paralysis caused by S.C.I. during a tevar procedure. 看上去像在胸主动脉修复过程中 脊柱损伤导致瘫痪
[10:02] I’ve induced hypertension and adjusted the stent to alleviate, 我引导了高血压 调整了血管内支架来缓和状况
[10:05] but nothing has worked. 但是没有效果
[10:06] He needs immediate spinal-cord drainage. 他需要立刻进行脊髓引流
[10:08] You’re here. Why do you need me? 你都在这了 为什么还要我
[10:09] I have stuff to do. I thought you could take it. 我还有事要忙 我想着让你接手
[10:12] Perks of being chief of neuro. 咱是神经科主任 你得听话
[10:14] And this might be your last chance to work together. 而且这说不定是你俩最后一次合作
[10:16] I was just telling Dr. Pierce 我刚正和皮尔斯医生说
[10:17] why I thought her departure was such a bad idea. 她离开是个坏主意呢
[10:19] I know, right? 就是啊
[10:20] I thought, you’ve been here longer than I have, 我想既然你比我在这里的时间更长
[10:22] you and meredith. 你和梅瑞狄斯都是
[10:24] Thought maybe you could talk about it. 所以我想着说不定你俩可以谈谈
[10:26] Derek’s easy to talk to. 德里克很随和的
[10:27] You can tell him anything — anything. 你什么都可以告诉他
[10:33] Gown and glove, please. 麻烦拿套手术服和手套
[10:35] Don’t you have stuff to do? 你不是还有事情要忙吗
[10:37] Yes. Good luck. Good talk. 对 祝你们好运 谈得愉快
[10:42] The Journal of American Medicine — Unbelievable. 《美国医学期刊》 难以置信
[10:46] What’s not to believe? 有什么难以置信的
[10:47] The method. 手术方法
[10:48] You’re calling — you actually named it the Grey Method? 你真的把它称为格蕾法
[10:51] Well, what else am I gonna call it? It’s my name. 不然我应该怎么称呼 这是我的名字
[10:53] It’s a little…audacious. 这样有点放肆了吧
[10:56] Is that it? 是这个吗
[11:00] Yeah. 对
[11:00] Spring of ’83. 83年春季
[11:03] Is there anything in there? 这里面有写什么吗
[11:03] There’s some surgical notes, ideas. 有一些手术记录 想法
[11:06] Maybe you’ll see something. I didn’t. 或许你能发现什么 但我没有
[11:08] I have a surgery. Thanks for this. 我有个手术 谢谢你
[11:11] We need to talk about Maggie Pierce. 我们得谈谈玛吉·皮尔斯
[11:13] Bailey — 贝利
[11:14] the e-mail said for professional and personal reasons. 邮件上说职业和个人原因
[11:17] Now, you know what that could be? 你知道这是什么意思吗
[11:19] Well, why would I? 我怎么知道
[11:20] Well, you talk to her. 你跟她谈过啊
[11:21] Bailey, she resigned. 贝利 她辞职了
[11:22] We can’t hold her against her will. 我们不能违背她的想法
[11:23] I’m not saying that. 我不是这个意思
[11:25] I’m saying, we change her will. 我是说我们可以改变她的想法
[11:28] I’m trying to get the board together, 我正在拉拢董事会的人
[11:29] but I think you need to talk to her 但我觉得你应该跟她谈谈
[11:33] like you used to talk to me, you know, when I was first here 就像我刚来 什么也不知道的时候
[11:36] and I didn’t know my ass from my elbow. 也是你找我聊的
[11:38] I probably would have quit — 我当时说不定也会辞职了
[11:39] Damn it, Bailey, she’s leaving! 见鬼了 贝利 都说了她决定要走了
[11:42] I can’t do anything about it. 我无能为力
[11:43] Just let it go. 由她去吧
[11:48] Almost done draining, Dr. Shepherd. 引流马上完成 谢博德医生
[11:49] You know, I’m just curious — 我就是很好奇
[11:51] speaking as someone who just had a pretty great job 作为一个曾经拥有一个绝好工作
[11:54] and then turned it down, 但却主动拒绝的人
[11:55] I know a rash decision can be pretty disastrous. 我知道轻率的决定通常有糟糕的结果
[12:00] Could we just call it a bad fit? 我们能称之为不合适吗
[12:02] We could if you’d been here long enough to know that. 如果你在这里待了足够时间 才能这么说
[12:04] It’s not the job. 我说的不是工作
[12:05] Then what is it? 那是什么
[12:06] I’m sure your wife has told you. 我相信你妻子已经告诉你了
[12:08] How we doing? 谈的怎么样
[12:10] My wife — told me what? 我妻子 告诉我什么
[12:14] Look, I know you two have butted heads 我知道你俩之间不太和谐
[12:16] And she hasn’t been welcoming. 而且她也不太欢迎你
[12:18] To say the least. 也可以这样说吧
[12:19] She’s just one surgeon. 她只是一个医生
[12:20] Why don’t you just, you know, stay away from her 你完全可以离她远一点
[12:22] Until you figure out — 直到你想出
[12:23] it’s not as simple as — 这不是那么简单
[12:26] Oh, god. 天哪
[12:28] You don’t know… anything. 你什么都不知道
[12:31] I’m sorry. What’s going on? 抱歉 怎么回事
[12:33] You should talk to your wife. 你应该跟你妻子谈谈
[12:35] Yeah, okay. Let’s get him on his back. 好吧 咱们把他翻过来吧
[12:37] On “Three.” 数三下
[12:39] One, two, three. 一 二 三
[12:44] Derek, babinski reflex? 德里克 测试巴宾斯基反射
[12:49] Damn it. 该死
[12:51] I’m sorry, Dr. Pierce. 抱歉 皮尔斯医生
[12:52] You did everything you could, but this man is paralyzed. 你尽了最大努力 但这个人瘫痪了
[13:04] No. 不
[13:06] Nope. Prep for a sternotomy. 不对 准备胸骨切开术
[13:07] I need a bypass machine in here, stat. 我需要一个分流机 马上
[13:09] Wilson, go get his wife’s consent 威尔逊 让他妻子同意
[13:11] for an open-heart surgery. 我们进行开胸手术
[13:12] What are you planning on doing? 你打算做什么
[13:12] I am going to fix it. 我要治好他
[13:14] You can help if you want, but if you’re not gonna help, 你要想帮忙就留下 不想帮忙
[13:15] I need you out of the way. 就赶快离开
[13:29] Mom? 妈妈
[13:33] Mommy? 妈妈
[13:34] Meredith… 梅瑞狄斯
[13:38] You grew up. 你长大了
[13:39] I did. 对啊
[13:41] Hmm. It’s a shame. 真是可惜
[13:43] It’s awful being a grown-up. 成人很可怕的
[13:46] But the carousel never stops turning. 但旋转木马却不会停下来
[13:50] You can’t get off. 你没法下来
[13:55] You page me? 你呼我了
[13:56] What do you got? 出什么事了
[13:58] Yeah. 对
[13:59] Do you remember the day you met my mom at the carousel? 你记不记得那天你在旋转木马和我妈见面
[14:04] What? That — that’s what you — 什么 那是你…
[14:05] I remember this day. 我记得那天
[14:06] I was on the carousel at the park and you came 我也在公园的旋转木马 你来了
[14:10] and then you were arguing and she said something to you. 然后你们在争吵 她对你说了什么
[14:14] Do you remember what she said? 你记不记得她说了什么
[14:17] Meredith, that was a long time ago. 梅瑞狄斯 那都很久以前了
[14:22] I-I don’t remember. 我不记得了
[14:25] Is that all you wanted? 这就是你想问的吗
[14:28] Yeah, I just thought… 对 我就是想…
[14:33] Forget it. 算了吧
[14:40] I was thinking about what you said, 我想了想你说的
[14:42] and it might be better for them — 这最终对他们来说也更好
[14:44] Thatcher and Adele — ultimately. 撒切尔和阿黛尔
[14:46] Of course it would. 肯定是这样
[14:47] Let them find people who will make them happy. 让他们找到让自己开心的人
[14:50] I never wanted to — 我从来没有…
[14:58] I never wanted to cheat… 我从来都没想过要出轨
[15:00] never imagined myself a cheater. 从来没想过自己会出轨
[15:02] You have the power to change that, Richard. 你有能力改变现状 理查德
[15:04] It’s in your hands. 一切都看你自己
[15:06] I’ve been ready to do this for a long time. 我一直都想和他摊牌
[15:09] The question is, are you? 问题是 你呢
[15:16] The wife gave consent. 他妻子同意了
[15:18] That’s lucky. I’ve been in his chest for a while now. 运气挺好 手术已经开始一会儿了
[15:20] That was a bold bet. 这个赌注挺大的
[15:21] Wait. Is — is that an aneurysm sac? 等等 那是个动脉瘤囊吗
[15:23] Did you just fix that? 你是刚刚处理好的吗
[15:24] Yeah, but now I’m gonna use it 对 但现在我要用它
[15:25] to bring blood back to the spinal cord. 来恢复脊髓中的供血
[15:28] Wait. I’m lost. 等等 我没明白
[15:29] Yeah. I was, too, for a while. 我有段时间也是
[15:30] He is paralyzed because his aorta 他瘫痪是因为他的主动脉
[15:32] isn’t sending blood to his spine. 没有输送血液到他的脊椎
[15:34] So I replaced the aorta with a dacron graft, 所以我用涤纶补片替换主动脉
[15:36] and now I’m rebuilding the aneurysm into a second aorta 现在我把动脉瘤重建为第二主动脉
[15:39] that will just send blood to the spine, 为脊椎送血
[15:41] kind of like a side road. 就像侧路一样
[15:43] Is that — you can do that? 那是 你能这样做吗
[15:44] Not many could, but she is. 没有太多人可以 但是她能
[15:46] I can see why you want to keep her around. 我明白为什么你希望她在这里了
[15:48] Well, yeah, and… 对 而且
[15:51] Never mind. 没事
[15:51] And it’ll work? 这有用吗
[15:53] God knows. 天知道
[15:55] It’s a last-ditch effort. 这是最后的努力
[15:57] Take me with you when you go. 你走的时候带我走
[15:59] Suction. And get another 6-0 of prolene ready. 抽吸 准备另一根6号缝线
[16:02] Well, don’t just stand there, Wilson. Scrub in. 别傻站那儿 威尔逊 来手术
[16:08] Okay, the tumor has taken over the abdominal cavity. 肿瘤已经占据整个腹腔
[16:10] It’s pushed the viscera over to one side. 它把内脏都挤到一边了
[16:12] Let’s de-bulk as much of this mass as we can, unblock, 我们尽力压紧这个肿块 挤出位置
[16:15] and when we get closer to the organs, 当我们离器官近一点时
[16:17] we can resect it piece by piece. 我们就能把肿瘤一片一片切除
[16:20] Fine. 好的
[16:22] What? 什么
[16:24] Edwards told me. 爱德华兹告诉过我
[16:25] You guys were unanimous for Bailey. 你们一致投给贝利
[16:27] Who told you that? 谁告诉你的
[16:29] Dr. Bailey. 贝利医生
[16:30] Why would she do that? 她为什么要告诉你
[16:31] I kind of had her back. 我支持她
[16:32] And you should have had mine. 你本该支持我
[16:33] You listened to my speech. You said it was good. 你听过我的演讲 你说很好
[16:35] It was good. 是很好
[16:35] Then what the hell, then? 那后来怎么了
[16:36] Bailey’s was better. 贝利的更好
[16:37] Well, that’s great. 真他妈太棒了
[16:38] Alex, you would make a fine board member, 阿历克斯 你可以做一个好的董事会员
[16:41] but Bailey will make an exceptional one. 但贝利可以做杰出的那一个
[16:43] Is that what you want me to do — 你想让我这么做
[16:45] vote for you to be good, to be fine? 投票让你只做好或者一般吗
[16:48] You want my pity vote? 你要我的同情票吗
[16:49] I wouldn’t. 我做不到
[16:58] Have you lightened sedation? 你减少镇静剂没
[17:00] He is coming around. 他快醒了
[17:03] Want to do the honors? 想要试一试吗
[17:06] Roy. Roy, are you with us? 罗伊 你清醒了吗
[17:10] Roy, you’re okay. The surgery is all done. 罗伊 你没事了 手术结束了
[17:12] I just need you to wiggle your toes for me. 你动一下你的脚趾
[17:14] Can you do that? 可以做到吗
[17:19] Roy, wiggle your toes, okay? 罗伊 动动你的脚趾
[17:22] Roy, wiggle your toes. 罗伊 动脚趾
[17:29] Unbelievable. 不可思议
[17:31] All right, get him sedated and get him up to recovery. 好了 给他镇静剂 让他好起来
[17:34] And good work, everybody. 大家都好样的
[17:35] Thank you all. 谢谢大家
[17:37] She keeps saying talk to my wife. 她不停说和我老婆谈谈
[17:38] Do you know what she means? 你知道她什么意思吗
[17:39] I might. 我也许知道
[17:41] Well? 那么
[17:41] But I’m not talking about anything 但我不会说任何有关
[17:44] I might have learned in A.A. about someone… 我在匿名戒酒会上得知的信息
[17:49] because I made a pledge there. 因为我发过誓了
[17:51] But someone else might know what I can’t talk about. 但有其他人也许知道我不能说的秘密
[17:55] Is Pierce in A.A.? 皮尔斯在匿名戒酒会吗
[17:56] No. No! So you should definitely talk to her. 不 你应该跟她聊聊
[17:59] She’ll just say talk to my wife. 她只会说找我老婆去谈
[18:00] Then you should talk to your wife. 那就去找你老婆谈
[18:04] Edwards, you ready? 爱德华兹 你准备好了吗
[18:08] It’s invading everything. 肿瘤侵蚀了所有器官
[18:09] I’m literally peeling it off the spleen. 我真的是从脾脏上把它刮下来的
[18:11] And it’s 7.8 pounds. 而且它有7.8磅
[18:14] 7.8 pounds of lousy parenting. 稀烂爸妈造成的7.8磅
[18:17] But she does have a dutch braid. 但她有荷兰辫子
[18:19] It’s like a french one, but only harder to do. 就像法国辫 只是难编一点而已
[18:21] I used to do it for my sister when my mom was strung out. 我曾经帮我妹妹编过 我妈毒瘾发作时
[18:23] Took me an hour, and it still fell apart. 花了我一个小时 然后松了
[18:24] Only a saint or her mother 只有圣人或她妈
[18:26] would take the time to do something like this. 愿意花时间这样做
[18:29] You need an extra set of hands? 要帮忙吗
[18:32] No, we’re good. Thanks. Metz? 不用了 谢谢 手术刀
[18:35] She takes the time to do her daughter’s hair. 她花时间去为女儿编辫子
[18:37] How the hell does she let her develop an 8-pound tumor? 那她怎么让女儿长了8磅的肿瘤
[18:39] Well, you and I know something about crazy mothers. 这个嘛 你和我都有个疯妈妈啊
[18:42] Be careful. It’s impinging on the left hepatic vein. 小心 它连着左肝血管
[18:44] I see it. 我看到了
[18:47] Damn it. 我去
[18:54] Where are you? Where are you? Got it! 在哪里 在哪里 找到了
[18:57] She’s bleeding out from her liver. 她肝脏在流血
[18:58] I’m packing, but I can’t control it. 我在挤压 但控制不了
[18:59] More laps. Hang another unit of blood? 多点纱圈 再来一袋血
[19:01] Right away. 马上
[19:02] Edwards, more suction. I said clamp, now! 爱德华兹 抽吸 我说夹钳 快
[19:05] Another. Another. 再给我一个 再一个
[19:07] One bullet went through the right lower quadrant 一颗子弹穿过右下侧四分之一处
[19:08] and perfed the colon. A penetrating injury to the liver here. 打穿结肠 导致肝脏这里的穿透伤
[19:10] I need more laps! 我需要更多的纱圈
[19:11] She’s crashing. 她不行了
[19:12] We got to stop this bleed. Suction. 我们要止血 抽吸
[19:14] Come on. Come on! 加油 加油
[19:14] Bulky 4-0 silk for ligation. 大4号丝线结扎
[19:19] It’s not working. We’re gonna lose her. 没用 她快不行了
[19:23] What about a balloon tamponade? 气囊填塞怎么样
[19:24] What? A balloon tamponade. 什么 气囊填塞
[19:26] That could control a penetrating liver injury. 可以控制肝脏穿透伤
[19:28] It should. 应该可以
[19:30] Yes. Get me a foley catheter. 给我一根弗利导管
[19:31] You might need more 你可能需要更多
[19:32] More than one. I know. 不止一根 我知道
[19:33] Foley — now. Let’s go. 弗利 快
[19:37] You think that’ll hold the bleed? 你认为这能止血
[19:39] It’s the best chance we’ve got. 这是我们最好的希望
[19:41] Bulky clamp. 大夹钳
[19:55] Inflating the balloon. 给气囊充气
[20:05] I’ll be damned. 我勒个去
[20:06] Nice work, Dr. Grey. 好样的 格蕾医生
[20:09] B.P.’s climbing. 血压上升了
[20:14] That’s amazing. 太棒了
[20:16] How the hell did you think of that? 你怎么想到这个的
[20:20] I don’t know. 我不知道
[20:23] You okay? 你还好吗
[20:24] She’s fine. You saved her. She’s — she’s fine. 她没事了 你救了她 她没事了
[20:26] Yeah, I’m okay. 我很好
[20:35] There’s never gonna be a good time. 永远不会有好时机
[20:37] We just have to do it quickly, rip off the bandage. 我们要动作快 扯掉绷带
[20:42] I’ll tell Adele… tonight. 我会告诉阿戴尔 今晚
[20:48] I’ll tell Thatcher. 我会告诉撒切尔
[20:52] My heart’s racing. 我心跳加速
[20:53] We’re really gonna– 我们真的要
[20:55] Dr. Grey? 格蕾医生
[20:56] Excuse me. One minute! 不好意思 稍等
[20:58] Yes, chief? 怎么了 主任
[20:59] Sorry, Dr.Grey. 打扰了 格蕾医生
[21:00] Um, I just received a very interesting phone call. 我刚接了通很有意思的电话
[21:03] Your lap method — the one you just published. 你的搭接法 就是你刚放表的那个
[21:06] The Grey method. 格蕾法
[21:07] The Grey method, yes. 格蕾法 没错
[21:08] Um, it’s just been placed on the short list of nominations 它被列入了哈珀-艾弗里奖的
[21:12] for the Harper Avery Award. 最终候选名单
[21:15] Are y– it is? Are you kidding? 真的吗 你是说真的吗
[21:18] No surgical resident has ever made that list before. 以前从没有外科住院医生能做到
[21:22] I only hope we can, uh, convince you to stay in Seattle? 我只希望能说服你留在西雅图
[21:25] Well, that’s very… 这个…
[21:26] No, I know. 不 我懂
[21:27] You’ll have your veritable pick after this. 在这之后你才能做出选择
[21:30] Um, very well done, Grey. 干得不错 格蕾
[21:32] Oh, the board would like to see you to, uh — 董事会很想见一下你
[21:35] Of course. 当然可以
[21:47] Meredith. 梅瑞狄斯
[21:48] Derek, not now. 德里克 现在不行
[21:49] Five minutes. Just five minutes. 五分钟 就五分钟好吗
[21:51] Derek, I swear to god, 德里克 我对天发誓
[21:52] I can’t do this right now. 我现在没空跟你扯
[21:53] I am sorry about the thing I said about your mother. 我很抱歉说了你母亲的那番话
[21:55] Why? You meant it. 为什么 你就是那意思啊
[21:56] It was in the heat of the moment. I-I just — 当时有点气上头了 我…
[21:58] You know, you wanted to hurt me, and you did that, 你那天想伤害我 你做到了
[22:00] so at least have the guts to stand by it. 所以至少拿出点勇气”坚持”下去
[22:02] Will you just hear me out? 你能听完我说吗
[22:03] You could do worse than compare me to a brilliant surgeon, 拿我和杰出的外科医生比较什么的就算了
[22:05] but you meant it in the sense that I am cold and ambitious 但你从某种意义上说我是个冷血 有野心
[22:08] and selfish, a horrible wife and mother. 自私 可怕的妻子和母亲
[22:10] I got that. 我可记下了
[22:11] Well, I love how you just switch it around 我就喜欢你颠倒黑白
[22:13] so you can make it fit — 歪曲是非这点
[22:14] You think I sound like my mother? You do. 你觉得我语气像我母亲 其实你才是
[22:17] And now I get to live 所以现在我也得活在
[22:18] under the weight of your disappointment, too? 你失望的重压之下吗
[22:21] Because of something you gave up. 就因为你放弃了些东西
[22:22] If you recall, I gave it up for you. 你回想一下 是我为你放弃了它
[22:24] Oh, you gave it up for me, but I don’t want it. 你确实为我而放弃了 但我不想这样
[22:26] Go. You should get on the next flight out. 快去 你得赶下一趟航班
[22:29] Call the president and get the job back. 给总统打电话 说我想要回这份工作
[22:32] Just go. 快去
[23:22] Blood. 血
[23:23] It’s just blood. 只是血而已
[23:28] Meredith, don’t be afraid. Don’t be afraid. 梅瑞狄斯 不要害怕 不要害怕
[23:44] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[23:45] My mother tried to kill herself. 我妈妈想自杀
[24:42] You’re a very resourceful little girl. 你很聪明
[24:44] You know that? 知道吗
[24:46] You might have saved your mother’s life. 你救了你母亲一命
[25:03] Someone from child protective services come here yet? 有从儿童保护机构来的人吗
[25:05] He’s right there. 他就在那
[25:09] You’re still here. 你还在这
[25:10] Yes. Uh, I was just worried about the little girl. 是的 我有点担心那个小女孩
[25:13] Is she okay? 她还好吧
[25:14] She’s gonna be fine. 她不会有事
[25:16] Thank god. 谢天谢地
[25:16] Child protective services is here for her, so… 儿童保护机构来找她 所以
[25:22] Is that a Dutch Braid? 那是荷兰辫子吗
[25:28] When did she get sick — your daughter? 她什么时候病的 你女儿
[25:30] When did this start? 什么时候开始的
[25:32] I just want to see her. Please 我只想见她 拜托
[25:34] No, you can’t see her, 不 你不能见她
[25:35] but you can come talk to child protective services with me. 但你可以和我一起跟儿童保护机构人员谈谈
[25:36] No, I want to make sure she’s okay. 不 我只想确保她没事
[25:38] And they are going to call the police. 他们等会会报警
[25:40] No. No, you can’t do that. 不 不 不能这么做
[25:41] You don’t understand. 你不明白
[25:42] We have no papers, undocumented. 我们没有相关证件 没有登记在案
[25:44] That’s no excuse to abandon your kid. 那不是你抛弃你孩子的借口
[25:47] They will take her from me. 他们会把她从我身边带走的
[25:49] I’ve seen it to people I know. 我曾经见过这样的事
[25:50] They go to sleep in a surgical room, 他们睡在一间外科病房
[25:51] they wake up in a plane or in a different country. 等醒来时就在飞机上或是身处另一个国家
[25:53] It’s called medical repatriation, 那叫医疗遣送
[25:55] and it’s not something that we do here. 我们这可不会这么干
[25:57] I was afraid to even bring her here. 带她来这我都已经心惊胆战了
[25:59] You think I didn’t want to help her? 你觉得我不想帮她吗
[26:02] What are my choices? 我还有什么路可选
[26:03] They do the surgery. 让他们做手术
[26:05] Then they send us back to a country where we starve 然后把我们送回我们只能挨饿的国度里
[26:07] Or or I will work as a prostitute, or even worse, 或者 我会成为一名妓女 甚至更糟
[26:10] they’ll make her a prostitute, 他们会迫使她当妓女
[26:12] and no one says anything about it. 没人会站出来阻拦
[26:15] That is one choice. 这是一条路
[26:17] The other choice is I ignore it and I pray 另一个选择是 我无视之
[26:21] and I hope that she’s okay 并祈祷希望她没事
[26:23] and I hope that whatever my little girl has goes away. 希望我小女儿身上的东西能消失
[26:28] And after a while, these choices — 过一会儿 这些选择
[26:29] They make you crazy. 就会把你逼疯
[26:31] And after a while, 再过一会儿
[26:33] I-I say to myself that she’s fine. 我会对自己说她不会有事
[26:36] Then after a while, I — I don’t see the tumor 再然后 当我看着她时
[26:40] when I look at her… 已经看不到肿瘤
[26:44] because what is the alternative? 不然我别无选择
[26:56] Yep? 什么事
[26:57] So, uh, you’re leaving. 你要离开了吗
[27:00] For sure? 你确定
[27:02] You should talk to your wife. 你该和你妻子谈谈
[27:03] Oh, no, that’s, uh — that’s not an option. 不 这 这可行不通
[27:05] So, I’m asking you. 所以我来问你
[27:08] You know, I-it’s not really my place to say. 知道吗 这些其实不该由我来说
[27:12] And, honestly, I’m tired of saying it 而且老实说 我厌倦说出来了
[27:15] ’cause every time I do, it just gets worse. 因为每说一次 情况就更糟
[27:17] What? What gets worse? What are you talking about? 什么 什么更糟 你在说什么
[27:22] She’s my sister. 她是我姐姐
[27:26] My parents, my birth parents… 我的父母 我的亲生父母
[27:30] are Ellis Grey and Richard Webber. 是爱丽丝·格蕾和理查德·韦伯
[27:34] Your wife’s my sister. 你妻子是我姐姐
[27:35] So you should talk to your wife. 所以你该和你妻子谈谈
[27:37] That’s — so, Richard’s your father. 这真是 那么理查德就是你父亲
[27:40] Yes. 是的
[27:40] And Meredith is your sister. 梅瑞狄斯是你姐姐
[27:42] Half-sister. 半个姐姐
[27:44] I thought she would have told you. 我还以为她告诉你了
[27:45] Oh, no, no, we’re not, um — 不不不 我们还没…
[27:47] Uh, Meredith is terrible with sisters, 我只想告诉你 梅瑞狄斯和
[27:49] just so you know, and, uh, I-I’m not. 姐妹关系向来很差 但我跟她不同
[27:51] I love sisters. I have a bunch of them. And, um… 我爱姐妹们 我有很多姐妹
[27:55] I’m glad you told me. 我很高兴你告诉了我
[27:57] It’s nice to meet you. 真高兴认识你
[28:00] It’s nice to meet you. 真高兴认识你
[28:11] This is very strange. 我们这样好奇怪
[28:13] Yeah, I got to go. 是啊 我得走了
[28:14] Okay, don’t leave — okay? 不要离开这好吗
[28:15] Until we talk again. 至少在我们下次谈话前
[28:17] Just…don’t leave. 不要离开这
[28:29] Okay, what is the deal with you and Pierce? 你和皮尔斯到底怎么回事
[28:31] Bailey, please. 贝利 别这样
[28:33] See, every time I bring her name up to you, 你看 每次我说她名字
[28:34] you look like I just stabbed you in the chest. 就像在你胸口捅了一刀似的
[28:36] Now, I think she’s leaving because of you. 现在我觉得她要走是因为你
[28:43] All right, you don’t want to tell me what happened, 行 你不想告诉我
[28:45] you don’t have to, but… 没人逼你 不过
[28:48] did something happen? 你们是不是发生了什么
[28:56] She’s my daughter — 她是我女儿
[28:59] Mine and Ellis Grey’s. 我和爱丽丝·格蕾的女儿
[29:06] Oh, thank you, god. 谢天谢地
[29:08] What?! 什么意思
[29:09] Oh, no, no! 没有没有
[29:10] I-I thought you had had sex with that girl. 我以为你俩上床了
[29:12] Bailey! 贝利
[29:14] Wait. But that’s why she’s leaving? 等等 这就是她要走的原因吗
[29:16] She doesn’t want anything to do with me. 她不想跟我有任何牵连
[29:19] Well, then, she doesn’t know you, or she would stay. 她不了解你 不然不会走的
[29:22] Now, you have to go talk to her. 你得去跟她谈谈
[29:25] I think I’m too late. 已经太迟了
[29:27] No such thing. 没这回事
[29:32] I wish I could go back. 我希望能回到过去
[29:35] I’d do everything so differently. 我会改变以前的所有做法
[29:38] We would’ve had a wonderful life together, Ellis. 我们本可以很幸福地一起生活 爱丽丝
[29:41] You think so? 是吗
[29:42] I do. 对
[29:44] We would’ve done our fellowship here, 我们可以在这里办研究项目
[29:46] and then you would’ve fought me for chief 然后你可能会跟我争主任的位子
[29:47] and probably won. 也许还会赢
[29:50] And… I wouldn’t have minded 而我不会介意
[29:54] because we’d have the kids at home. 因为家里有我们的孩子
[29:57] We have kids? 我们有孩子吗
[29:59] Meredith would’ve needed a brother and sister. 梅瑞狄斯应该会想要个弟弟妹妹吧
[30:03] Kids need family. 孩子需要家人
[30:06] I would be fine, and we could grow old together. 我会好好的 我们可以一起慢慢变老
[30:10] My life is so unfinished. 我的人生还远没结束
[30:12] It’s unfinished, and I’m not finished. 还没结束 我还想活
[30:15] No. No, Ellis. 当然 当然 爱丽丝
[30:20] Don’t think that. 别乱想
[30:22] Just close your eyes… 闭上眼
[30:25] …and think of the family, 想想你的家人
[30:28] of the house… 想想我们的家
[30:30] And you there every night to come home to. 你每晚都回的家
[30:36] And me there. 想想在家里的我
[30:46] I lied to you before… 那天在旋转木马发生的事
[30:49] about what happened that day at the carousel. 我撒了谎
[30:54] I remember what she said. 她说的话我还记得
[30:56] I remember what I said. 我说了什么我也记得
[31:00] I remember everything. 所有事我都记得
[31:13] It was a Thursday afternoon. 那是星期四下午
[31:16] We had made a pact — 我们约好了
[31:19] She would leave Thatcher, and I would leave Adele. 她会离开撒切尔 我离开阿戴尔
[31:24] Your mother had just received 你妈妈刚接到
[31:25] her first Harper Avery nomination. 哈珀-艾弗里奖的第一次提名
[31:28] She was so excited. 她高兴坏了
[31:31] And I was…jealous. 可我嫉妒了
[31:36] Not like healthy competition. 不是良性竞争的那种嫉妒
[31:39] A hateful, hopeless jealousy… 而是令人厌恶 无可救药的嫉妒
[31:45] As if she was already too far ahead to catch up to. 好像她已经远远跑在前面追不上了
[31:49] Her success illuminated everything 她的成功为她绕上一圈光环
[31:51] I hadn’t yet accomplished. 而我什么都还没得到
[31:54] The night before, 这之前的那晚
[31:56] as I worked up the nerve to tell Adele, 我试着鼓起勇气想跟阿戴尔坦白的时候
[32:01] I thought of your mother. 我想到了你妈妈
[32:05] I thought of what she could do at such a young age. 我在想她这么年轻 就已经那么厉害
[32:09] I thought of what she would do. 想她以后可能会取得的成就
[32:14] And I thought… 然后我就想
[32:18] “I will spend my life feeling like this…” 我以后一辈子就活在
[32:23] “…my entire life.” 她的光环下
[32:30] So I ruined it. 所以我毁约了
[32:37] You have a child. 你有孩子
[32:37] Don’t say that. I won’t listen, Richard. 不许说 我不想听 理查德
[32:40] I’m sorry. I can’t. 对不起 我办不到
[32:41] No, please, please, please, please! 别走 求求你 求你 别走
[32:43] Ellis, no. 爱丽丝 别这样
[32:45] Richard, 理查德
[32:46] Richard, you can’t leave me. 理查德 你不能丢下我
[32:48] Richard! Richard! 理查德 理查德
[32:51] Richard! 理查德
[33:10] Are you okay? 你还好吗
[33:15] We have to go home. We have to go home. 我们要回家 我们要回家
[33:18] We have to go home. 要回家
[33:22] And then she took me home. 然后她带我回了家
[33:24] Yes. 对
[33:25] And then she attempted suicide. 然后就想自杀
[33:33] We would have had a whole other life. 我们的生活完全可以是另一种样子
[33:39] Everything after that was my fault. 那件事之后的一切都是我的错
[33:43] I made the wrong choice for the wrong reason. 我为了错误的原因 做了错误的选择
[33:49] And there’s hardly a day goes by that I don’t… 之后的几乎每一天 我都在后悔
[34:00] I’m so sorry. 真的很对不起
[34:04] I bet you are. 我知道
[34:10] He’s gone back to Adele. 他回阿戴尔身边了
[34:11] Yes. 是的
[34:12] Of course he has. 我就知道
[34:16] Mom… 妈
[34:18] He’s afraid — 他害怕了
[34:20] Afraid to be happy. 害怕变得更快乐
[34:22] And I’m all alone. 留下我一个人
[34:26] Now I have to raise my daughter alone. 现在我要一个人把女儿拉扯大
[34:30] How am I expected to do that? 我怎么做得到
[34:48] She’s pretty skittish. 她很容易激动
[34:49] Ana, we need to talk to you. 安娜 我们要跟你谈谈
[34:50] No. No, you said we will be all right. 我不要 不要 你说我们不会有事的
[34:53] It’s okay. You’re safe. Calm down. 没关系 你们很安全 别紧张
[34:54] You can’t take her from me. 你不能把她带走
[34:55] I’m going. I’m go– 我要走 我要
[34:55] Nadia is safe. 纳迪娅不会有事
[34:56] I spoke to CPS. 我跟儿童保护组织的人谈过了
[34:57] I told them the whole thing was a huge misunderstanding 我说整件事完全就是误会
[35:00] and that I made a mistake. 是我搞错了
[35:01] These people are lawyers from the hospital, 这些人是医院派来的律师
[35:03] and they are going to help you. 他们会帮你的
[35:05] Ana, they’re gonna work with you, explain your rights, 安娜 他们会帮你的 解释你的权利
[35:08] help with the payment plan. 帮忙处理医药费
[35:09] No one’s gonna deny Nadia medical treatment, 不会有人拒绝为纳迪娅治疗
[35:11] and no one’s gonna take her away, 也不会有人带她走
[35:12] but you have to bring her here to me for her treatments. 但你必须带她来见我 给她治病
[35:14] Do you understand? 明白吗
[35:16] Okay, I’m going to bring them in now. 好了 我带他们进来
[35:26] No, no, no, I didn’t vote for you. 没有 没有 我没投你
[35:27] Like a month ago, you were all, 一个月前你们一个个还口口声声说
[35:29] “Tell me if you need help. I will help you.” 有需要就来找我 我会帮你的
[35:30] So full of crap. 全是骗人的鬼话
[35:30] I’m sorry. I’m sorry. 对不起嘛 对不起
[35:32] If you didn’t want to vote for me, fine, 不想投我就算了
[35:33] but then why lie to my face about it? 为什么要骗我
[35:34] Because I didn’t think that you’d take the attending job if you knew. 因为你知道后就不会同意当主治医师了
[35:37] Look, if you’re trying to be a mentor or whatever, 你如果还想做我导师的话
[35:38] right now you’re sucking. 你简直烂到家了
[35:39] No, I’m not your mentor! 没有 我不想做
[35:41] I-I mean, I am if you need me to be, 我是说 你想的话我可以
[35:42] but I need you to not need me to be. 但我不希望你把我当成导师
[35:44] That’s why I didn’t vote for you. 所以我没有投给你
[35:46] Listen, I spent the day 听着 我花了一整天时间
[35:47] observing a fetal shunt placement, 见习了一台胎儿分流术
[35:48] trying to suck up to a woman 就是为了拍那女人的马屁
[35:49] who I’m 100% positive hates me. 而我百分百确定那女人恨我
[35:51] The only reason that I could even try to do that 我会这么做的唯一原因
[35:53] is because you handled that little girl’s case 就是因为有你在如此完美地
[35:55] so beautifully. 处理那个小女孩的病例
[35:57] I need to take a step back from peds surgery 如果我想顺利完成学业
[35:59] if I’m gonna make this fellowship work… 并且不让我的婚姻破裂
[36:00] and if I’m gonna keep my marriage from falling apart. 我就得离开儿外科
[36:04] And the only way that I can even try to do that 能让我放心去这么做的唯一因素
[36:06] is if — is if you’re here, 就是因为有你在这
[36:08] doing everything that I can’t do. 做着所有我无法完成的工作
[36:11] I don’t need you to be my fellow anymore, Alex. 我不再需要你跟着我学习了 阿历克斯
[36:13] I need you to be me. 我要你成为我
[36:15] You’re the only one I can trust to do that. 你是唯一让我放心交给你去做的人
[36:20] I should be making a lot more money. 我要涨很多工资
[36:23] A lot. A lot. 很多 很多
[36:30] Ah, no, stop. Stop. 别 别走 别走
[36:31] We’re not fighting. The fighting is over. 我们不吵架了 吵架结束了
[36:32] I am calling a halt to it. 我要求结束争吵
[36:33] God, Derek, you don’t just get to do that, 上帝啊 德里克 你怎么能这样
[36:35] decide when we’re moving, 一个人决定我们什么时候搬家
[36:37] decide when a fight is over. 什么时候停止吵架
[36:38] What if I’m not done fighting? 如果我说还没吵完呢
[36:40] It’s — it’s not over. I can guarantee you that. 是 是没完 我可以向你保证
[36:42] We’ll probably fight tomorrow and the next day, 我们可能明天或者后天会继续吵
[36:43] and this is gonna last for a while, 并且可能还会再吵上一阵子
[36:44] but right now we’re gonna have a truce. 但现在我们得暂停一会儿
[36:48] A truce? 暂停
[36:49] Yes. 是的
[36:50] Why? 为什么
[36:51] You have a sister. 你有个妹妹了
[36:56] You’re losing her, Meredith, and you shouldn’t. 你要失去她了 梅瑞狄斯 你不应该这样
[36:59] You have a sister and you don’t tell me? 你有个妹妹却不告诉我
[37:01] This can’t happen. 怎么可以这样
[37:01] When stuff like this comes up, you have to let me know. 出这样的事情 你应该告诉我
[37:03] I — we put all our other stuff aside, and it’s like I — 我 我们可以把其它事情先放下 因为我
[37:08] I need to know that you’re okay. 我想知道你好不好
[37:10] Are you? 你好吗
[37:12] Are you okay? 你没事吧
[37:14] We have to go home. 我们回家去
[37:15] Would you like to hold her? 你想抱抱她吗
[37:16] No. Absolutely not. No. 不 完全不想 不要
[37:18] Don’t be afraid. 别怕
[37:21] Richard and Ellis had a kid. 理查德和爱丽丝有个孩子
[37:30] I remember moving to Boston. 我记得我们搬去波士顿
[37:33] I remember the two of us 我记得我们两个人
[37:34] basically hiding out in an apartment. 基本算是躲在一间公寓里
[37:37] And I remember she cried a lot. 我还记得她经常哭
[37:41] And I member her belly getting big. 我记得她的肚子大了起来
[37:44] And I knew I wasn’t supposed to make any noise. 我知道我应该不声不响
[37:48] And then her water broke on the kitchen floor, 然后她的羊水破了 流到厨房地板上
[37:53] and that scared me because it reminded me 这把我吓坏了 因为这让我想起了
[37:56] of the blood in the kitchen when she cut her wrists. 她割腕时流在厨房里的血
[37:59] And I went to the hospital. 然后是医院
[38:01] I was there… 当时我在场
[38:03] …both times. 两次都在
[38:04] And I heard a baby cry, and I heard my mother cry. 我听见孩子的哭声 还有我妈妈的哭声
[38:08] And then we went home. 然后我们就回家了
[38:10] And her belly wasn’t big anymore. 她的肚子也不大了
[38:13] And then we moved across town to a house, 我们搬到城市了的另一头
[38:15] a really nice house. 一栋很漂亮的房子里
[38:17] And then she started her fellowship at Mass Gen, 接着她就去了麻省总医院开始进修
[38:20] and I just started first grade. 而我开始上一年级
[38:24] And then she was just Dr. Ellis Grey 然后她就是爱丽丝·格蕾医生了
[38:28] and I was just a kid in school 我是一个小学生
[38:29] and everything went back to normal. 一切又回归正常
[38:31] I mean, I was 5 years old. 我才五岁
[38:33] What — what was the alternative? 我妈还有其它选择吗
[38:40] And I have a sister. 现在我有了个妹妹
[38:44] She’s nice. Good doctor. 她很好 是个好医生
[39:00] You remind me of my daughter. 你让我想起了我女儿
[39:11] Pierce. 皮尔斯
[39:15] Do you have a second? 有时间吗
[39:17] Yeah. Listen — 有 听着
[39:19] You didn’t ask for a sister, 你没有主动要求要有个姐姐
[39:21] and you probably don’t need one. 可能你也不需要姐妹
[39:23] Your parents send you singing fish. 你的养父母请了个唱歌小哥庆祝你新工作
[39:25] You’re very accomplished for your age, 你这么年轻 已经很出色了
[39:27] and you seem very happy. 你看起来也很幸福
[39:29] So, you can go if you want. 所以 如果你想走那就走吧
[39:31] I can understand why you would want to. 你真想离开 我也能理解
[39:33] But I would like to show you something 但如果你有时间的话
[39:35] if you have a minute. 我想给你看个东西
[39:39] They say we can repress our memories. 据说人类可以抑制记忆
[39:42] I wonder if we’re just keeping them safe somewhere… 我猜我们只是把记忆保存在了某个安全的地方
[39:48] She wrote in these journals, obsessively… 她写了这些日志 写了很多
[39:53] mostly surgical notes, ideas, 大多数是手术笔记 想法
[39:55] but this one is from around the time you were born. 但这篇是在你出生前后写成的
[40:04] “A surgery can fail for any number of reasons, “许多原因都能导致手术失败
[40:07] “whether from a patient’s morbidity “可能是患者疾病本身的原因
[40:10] or surgeon’s ineptitude.” Geez. 也可能是手术医生的能力原因” 天啊
[40:12] They’re not so warm. 写得很冷酷
[40:15] She wasn’t, either. 她也不是个热情的人
[40:17] But there is more to her than… 但对她而言这比
[40:21] I’m still finding out things about her myself. 我也在搜寻关于她的事情
[40:25] …because no matter how painful they are, 因为不管记忆多么痛苦
[40:28] they are our most valuable possessions. 它们都是我们最珍贵的财产
[40:35] Our lives are built on our mistakes 我们的生活由我们的成功构成
[40:37] as much as our successes. 也同样由我们的错误构成
[40:40] She wrote mostly at night, 她大多在晚上写
[40:41] with a glass of wine, as you can see by the… 边写边喝杯酒 就像你看到的
[40:44] ring stains and — 酒杯的污渍
[40:46] but I think here is when she found out 但我猜这里就是她发现
[40:51] she was pregnant because the wine stains stop 她怀孕了 因为酒渍消失了
[40:54] and she starts writing down everything she ate. 并且她开始记下所有自己吃的东西
[40:59] So… 所以
[40:59] This was when she… 这是当她
[41:01] Realized she was pregnant with you. 意识到自己怀了你的时候
[41:05] So she wanted you to be okay. 她希望你没事
[41:08] She wanted to be healthy. 她希望你健康
[41:11] She tried, at least. 至少 她努力了
[41:17] They made us who we are. 这些构成了我们
[41:28] The first time I won the Harper Avery, 我第一次获哈珀·艾弗里奖时
[41:30] I dedicated it to the men who’d been so supportive. 将奖杯献给了一直”支持”我的男同胞们
[41:35] No, I wish. Just kidding. 才怪 开个玩笑
[41:39] The first time I won the Harper Avery, 我第一次获哈珀·艾弗里奖时
[41:41] I thought, “Screw all those boys.” 我想 “去他的男人”
[41:45] I stood there, holding that trophy, 我站在那 拿着奖牌
[41:48] and I thought about everything I’d sacrificed, 我想起了我所牺牲的一切
[41:52] what I had overcome. 我所克服的困难
[41:56] And I dedicated that award 我把这个奖献给了
[41:59] to all the women surgeons who would come after me. 我之后的所有女性外科医生
[42:14] Where were we? 还有什么问题
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号