Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] Trauma is messy… 外伤伤口惨不忍睹
[00:04] Chaotic. 场面更是混乱不堪
[00:05] Looking at a body that’s been reduced to a bloody pulp… 好好的身体布满血浆
[00:09] …it might seem difficult to know where to start. 一开始似乎无从下手
[00:14] Edwards, got a vomiter in bed five. 爱德华兹 五号床病人呕吐严重
[00:16] Rule out obstruction, please? 麻烦去给他通一下食管
[00:17] Yay! 好的
[00:19] How we doing? 情况如何
[00:19] – She is in all right shape. 她还好
[00:20] But she’s complaining of abdominal pains. 只是下腹疼痛
[00:22] Okay. Kepner, what do you have? 凯普娜 病人呢
[00:23] MVC, bed three. 车祸伤者 三号床
[00:24] Shepherd’s doing a neuro consult, 谢博德在进行神经科会诊
[00:25] but she just started complaining of stomach pain. 但她开始说胃疼了
[00:28] Dr. Pierce! 皮尔斯医生
[00:29] Busy morning. 很忙呐
[00:29] Yeah, when it rains. 下雨都这样
[00:30] Hey, can you go see chest pains in bed six, please? 你去看看六号床病人的胸疼症状好吗
[00:32] Got it. 没问题
[00:33] Luckily, some very clever person developed a protocol, 幸运的是 有聪明人发明了一个办法
[00:36] The ABCs — Airway, Breathing, Circulaion. 也就是ABC 意为气道 呼吸 循环
[00:39] 20-something female carjacking victim — 20出头女性 劫车受害者
[00:41] Multiple lacs and contusions, 多处撕裂伤和擦伤
[00:43] Open tibia fracture, hypotensive and tachycardic. 开放性腓骨骨折 低血压 心动过速
[00:46] This was a carjacking? 还有劫车这奇葩事
[00:48] And a hell of a beating. Wilson, you’re with me. 还有殴打 威尔逊 你跟我一起
[00:49] The ABCs keep your patient alive. ABC能让你病人活下来
[00:51] So you can figure out how to tackle the rest of the mess. 这样你才有时间处理其他问题
[00:55] If only all life’s problems 如果人生所有的问题
[00:56] could be solved with an intubation tube. 都能通过插管解决就好了
[00:59] They took my car! 他们抢了我的车
[01:01] They took my — 他们抢了
[01:01] What’s your name? 你叫什么名字
[01:04] Melissa. My car — 梅丽莎 我的车
[01:06] Melissa, I’m sure your car’s fine. 梅丽莎 你的车没事
[01:07] We’re gonna take care of you, okay? 我们会照顾好你的
[01:09] Wilson, go see if anyone came in with her. 威尔逊 看有没人和她一起过来
[01:11] Okay. 好
[01:18] I think you’re fine, but I want to make sure. 你没什么大碍 但还是需要确认
[01:20] Let’s do a head C.T. To be safe. 为求保险 做一个脑部CT
[01:22] Right away. 马上安排
[01:23] Let’s get an abdominal C.T., as well. 也做一个下腹CT
[01:25] Dr. Grey, I have your — our… 格蕾医生 我有你的 我们的
[01:29] Ellis’ journals. 爱丽丝的日记
[01:31] You went through them already? 你都看完了吗
[01:32] Yeah, I’ve had them for a while. 是啊 看了一段时间了嘛
[01:34] Got a good sense of her as a surgeon, 起码知道她是个了不得的外科医生
[01:36] if not as a person. 但为人可不敢恭维
[01:39] So, thank you. 总之 谢谢你
[01:40] Sure. 不客气
[01:42] Okay. 好的
[01:45] She still calls you “Dr. Grey”? 她怎么还叫你”格雷医生”
[01:47] That’s my name. 我不是叫这个么
[01:48] We should invite her over… for dinner. 我们该请她到家里来 吃个晚饭
[01:51] Why? 为什么
[01:51] She’s family. 她是家人
[01:53] Ish. 算是吧
[01:54] Dinner tomorrow night. It’s what people do. 明天邀请她吃晚饭 大家都会这样做
[01:56] What people? 谁会这么做
[01:59] Dr. Hunt in trauma one needs an ortho consult. 亨特医生在一号急症室需要骨科会诊
[02:01] On it. 好的
[02:03] April. 艾普丽尔
[02:04] Hey, uh, I thought you were on the — 我还以为你去
[02:07] Yeah, your mom’s flight got in early, so I brought her here. 是的 你妈妈的飞机早到了 我带她过来了
[02:09] Why would you do that? 为什么这样做
[02:10] ‘Cause she wanted to see you. Wh– 因为她想见你啊
[02:11] I-I set her up in the attendings’ lounge. 我让她在主治医师休息室等
[02:13] Just give me a page when you get a second. 你得空了再呼我
[02:15] I… 我
[02:16] Love you! 爱你
[02:17] Sorry, uh, what was I saying? 抱歉 我说到哪了
[02:19] This is where you’ve been staying? 你一直住在这里吗
[02:20] I figured you’d gone to a hotel, or… 我以为你去住酒店了 还是
[02:22] Yeah, well, Herman’s been breathing down my neck day and night. 赫曼从早到晚盯着我
[02:24] This is easier. 这样容易多了
[02:25] Plus, where I sleep is no longer any of your concern. 而且我睡哪关你什么事
[02:28] I didn’t kick you out. I never said that you had to go. 我没赶你出来 我没说要你走啊
[02:30] No, no, you just made it very clear 不 你说的很清楚
[02:32] that my being around you was suffocating. 我呆在你身边让你难受到窒息
[02:35] Okay, well, have you told anyone? 好吧 你告诉谁了吗
[02:38] No. Have you? 没有 你说了吗
[02:39] No. 没有
[02:39] I — do you think that we should? 我 你觉得我们该说吗
[02:41] Can we just not… yet? 能不能先 别说
[02:45] Whatever you want. 你想怎么样都可以
[02:45] I didn’t want any of this. 这些都不是我想的
[02:49] I have rounds. 我要巡房了
[02:53] I’m saying you skipped breakfast. 我说你忘记吃早餐了
[02:55] Didn’t have time! 没时间
[02:56] Avery made me point person 艾弗里任命我为
[02:57] on the board’s strategic planning meeting. 董事会战略计划会议的联系人
[02:59] And I have consults. 我还有会诊呢
[03:00] Got to keep the trains running on time. 我要负责让一切井然有序
[03:04] You’re my favorite resident. 你是我最喜欢的住院医师
[03:07] Hey. You were looking for me? 你找我吗
[03:08] Yes. Mr. Weaver here is — 是 这位韦弗先生
[03:09] Oh, Jeremy. Hi. 叫我杰里米 你好
[03:11] Yeah, he’s complaining of chest pains. 他说胸有点疼
[03:13] EKG is fine except for a little LVH, 心电图显示正常 除了有些左室肥厚
[03:15] but his first troponin is within normal limits, 但他第一个肌钙蛋白测试还在正常范围内
[03:18] So I’ve ruled out a dissection, 所以不是血管破裂的原因
[03:19] but his belly is still a little tender. 但他的肚子挤压还是疼痛
[03:21] I’m fine, really. 我真的没事
[03:22] Oh, well, let’s see. 那就让我看看
[03:23] Take it easy, Mr. Weaver. 放轻松 韦弗先生
[03:24] Okay, see you later. 好的 待会见
[03:25] Okay. 好的
[03:29] Hurts there? 这里疼吗
[03:30] Yeah, but it’s — it’s heartburn, I swear. 是的 但只是心烧而已
[03:32] My wife made me come. 我妻子让我来的
[03:34] I mean, I should be at work, you know? 我现在该在工作的
[03:35] And I got to pick up my kid later. 我待会还要去接孩子
[03:37] Uh, Jeremy, have you eaten today? 杰里米 今天吃了吗
[03:39] Uh, coffee. 喝了咖啡
[03:40] Oh, you skipped breakfast, too, huh? 你也没吃早餐嘛
[03:41] Uh, oh, no, no, no, and then, uh, pancakes, 才不是啦 还吃了煎饼
[03:44] Sausage, eggs, a couple of energy drinks. 香肠 鸡蛋 还有几瓶能量饮料
[03:46] I would’ve had more, 我本来还能吃更多
[03:47] but I’ve been having trouble swallowing lately. 但最近吞咽有问题
[03:49] Sounds like you did pretty well. 听起来你生活相当不错
[03:50] Well, you got to fuel up. 是啊 必须得加满能量
[03:51] You know, I got a lot of balls in the air! 最近要忙的事情太多了
[03:53] Sorry. Look, we’re gonna admit you for observation. 抱歉 不过你还是需要留院观察
[03:55] No, no, no, no, no, no. 不 不 不
[03:56] And I’ll try to make it quick, okay? 我会尽快做检查 让你能出院
[03:58] Add on LFTs, a second Troponin, 加上肝功能测试 第二个肌钙蛋白测试
[04:01] and an abdominal C.T. 还有下腹CT
[04:03] Uh, call me when you get the results. 出结果了给我打电话
[04:06] Finish your doughnut. 把圈饼吃了啊
[04:10] Melissa works with us. 梅丽莎和我们一起工作
[04:11] We do computer repair at office hub. 我们在办公室中心做电脑维修的
[04:14] I found her on the way into work. 我在去上班的路上发现她
[04:15] She was just laying there on the ground, not moving. 她就躺在地上 一动也不动
[04:17] I thought she was dead! 我以为她死了
[04:18] Do you know anything about her family, anyone we can contact? 你认识她的家人吗 我们能联系谁
[04:22] We don’t really know her that well. 我们跟她不熟
[04:24] Wilson! 威尔逊
[04:25] Uh, why don’t you guys take a seat? I’ll be right back. 不如你们去那坐坐 我等下回来
[04:28] She’s crashing. 她快不行了
[04:29] You paged ortho? 你呼叫骨科医生了吗
[04:30] Oh, whoa! 哦哇
[04:30] Yeah, you’re gonna have to wait. 你得等等了
[04:31] Belly’s expanding even though I cross-clamped the aorta. 尽管我钳住主动脉 腹部还是大出血
[04:33] Should we book an O.R.? 要准备手术室吗
[04:34] Yeah, but she’s not gonna make it to an O.R. 但她撑不到去手术室
[04:36] with this much blood in the belly. 流血太严重了
[04:37] We’re gonna need to do an emergency laparotomy. 我们得做紧急剖腹手术
[04:39] Uh, right now? Here? 现在吗 在这里啊
[04:41] Wilson, we’re gonna need gauze, laps, 威尔逊 我们需要纱布
[04:43] whatever we have to pack this abdomen. 还有一切止住腹部出血的东西
[04:52] You sure you want to do this? 你确定要这样做
[04:54] I’m sure we don’t have a choice. 我确定我们没别的选择
[04:56] Okay. 好的
[05:13] All right, Wilson. Liver’s intact. 好的 威尔逊 肝脏没问题
[05:15] Let’s look at the retroperitoneum. 查看腹膜情况
[05:20] Oh, god, it’s the I.V.C. 天啊 出血是在下腔静脉
[05:22] Okay, put some pressure on it. 进行按压
[05:23] Satinsky, please. Suction ready. 请给我血管钳 请抽吸
[05:25] All right, fracture’s all cleaned out for now. 好啦 骨折部位已经清理
[05:26] I’ll do the repair tomorrow. 明天再做修复
[05:27] Have we found out anything about this girl? 找到关于这个女孩的信息了吗
[05:29] No purse, no I.D. 没有钱包 没有身份证
[05:30] and we know she worked at the office hub, 只知道在办公室中心工作
[05:32] but the only emergency contact they had was her own number. 唯一的紧急联络号码是她自己的号码
[05:35] Actually, we know something else. 我们还知道
[05:36] She’s a veteran. 她是老兵
[05:38] Yeah, she has an operation Iraqi freedom tattoo, 2011-2012. 她在伊拉克做了手术 上面有纹身 写着2011-2012
[05:41] I’ve been examining a lot of vets lately, thanks to you. 我最近见了好多这样的老兵 多亏了你啊
[05:43] Good eye, Torres. 好眼力 托瑞斯
[05:45] The injury’s exposed. 4-oh prolene. 见到伤口了 4号缝线
[05:50] This should never have happened to her. 她不该遭受这些
[05:51] It shouldn’t have happened to anyone. 谁都不该遭受这些
[05:54] More suction, please. 更多抽吸
[05:57] Hi, mom! 妈妈
[06:02] Oh, look at — oh, look at you! 看看你 母性光辉啊
[06:04] How was your flight? 飞行旅程如何
[06:06] Oh, not as good as my ride over. 再好也比不上来接我的司机呀
[06:08] My chauffeur has the prettiest eyes. 瞧瞧这双明亮大眼 多美腻
[06:10] Mom! 老妈
[06:11] Oh, uh, thank you? 这个 谢谢夸奖
[06:13] Oh, look, I almost forgot. 对 我差点忘了
[06:15] Look what I found in the airport gift shop — 看我在机场礼品商店里发现了什么
[06:18] Zoo animal decals from the Seattle zoo! 西雅图动物园内动物贴花纸
[06:22] I thought they’d be adorable on the nursery wall, 我觉得这贴在宝宝房间里合适极了
[06:25] and they’ll go with whatever color 他们跟什么颜色都搭
[06:27] you’re planning on painting, 你们可以任意选房间颜色
[06:28] which I assume is gender neutral. 我觉得应该是中性的颜色吧
[06:30] Oh, you know, actually, we haven’t — 其实我们还没有
[06:32] We haven’t really had time to think about colors. 我们还没决定颜色的问题
[06:35] Oh, you two and work — busy, busy, busy! 你们两个就只顾着工作 每天都忙的啊
[06:39] Speaking of which, um, the E.R. is a madhouse. 说到这里 急症室一团糟
[06:42] I-I probably — I just need to get back down there, 我要 我要下去了
[06:44] but I promise I will try to make it back for dinner. 不过我肯定会赶回来吃晚餐
[06:47] Oh, dinner? 还得晚餐啊
[06:50] Mom….what? 妈 怎么
[06:53] I thought maybe you could take off the afternoon. 我以为你下午会休息
[06:55] We could shop for paint samples for the nursery 我们可以一起看看婴儿房的颜色选择
[06:57] and open a baby registry. 还有把母婴心愿单开了
[06:59] Mrs. Frye at church asks over — 教堂的法尔太太问
[07:00] Mom, you know what I do for a living. 妈妈 你知道我每天工作忙死了
[07:01] I don’t know why you thought 怎么可能请假
[07:01] I could just take all afternoon off to — 下午陪你去
[07:03] You know what? 话说
[07:04] I have a super-light day, 我今天很清闲
[07:06] So I can — I can do all of — all of those things. 所以我来负责全部事情
[07:08] Jackson, you d– you don’t have to do that. 杰克森 你不必这样做
[07:10] It’s not a problem. 没关系的
[07:12] It’ll be fun! 会很好玩的
[07:14] Yes, it will. 是的啊
[07:15] We’ve got this. 我们搞定
[07:19] Guys, I don’t want to sound like a jerk, 各位 我不想冒犯你们
[07:20] but I got clients to see all over town, 但我得满城跑去见客户
[07:22] and then I got to pick up my kid and drop her at volleyball, 然后我得去接孩子 送她去打排球
[07:24] and then I got two more clients to see. 接着还有两个客户要见
[07:26] And believe me, I get it. 相信我 我完全理解
[07:27] The number of things I’ve got on my agenda 你要是看了我日程安排表
[07:29] would make your head spin. 一定也会头昏的
[07:30] Perfect…then send me home, and we can both get back to it. 很好 那让我回家吧 我们就可以各忙各的了
[07:33] I mean, look at me. I’m fit as a fiddle. 看看我 我可健康了
[07:34] Well, that’s not what your labs say. 你的检查报告可不是这么说的
[07:36] Uh, cholesterol is in the 300s. 胆固醇高达300
[07:38] Your triglycerides are worse. 甘油三酯就更高了
[07:40] Your BP’s too high, and your blood sugar 你的血压太高了 还有你的血糖值
[07:42] is in the pre-diabetic range. 已经是在糖尿病前期的范围内了
[07:45] Who are you gonna believe…me or science? 你是相信我还是科学呢
[07:48] Okay, you’ve got an honest face, 虽然你长了一张诚实的脸
[07:49] but science and I go way back. 但科学和我的交情更深
[07:51] C.T. doesn’t show abdominal problems, C.T.结果没有显示腹部问题
[07:53] but we’d like to do some extensive studies. 但我们要再做进一步的检查
[07:55] So we need to do a barium swallow test. 所以我们需要做一个吞钡检查
[07:57] When we get that back, depending on the results, 结果出来后 按照检查数据
[08:00] I might need to do an E.G.D. 我可能需要做一个食管胃十二指肠镜
[08:02] Is there any way we could skip a step, 有什么办法让我们可以跳过其中某一个步骤
[08:04] you know, cut to the chase? 然后直奔主题的吗
[08:06] Okay, Dr. Bailey is just trying to avoid putting a tube down your throat 贝利医生都不想给你进行气管插管
[08:10] or up your… 又或者是插入你的…
[08:12] Indeed. 没错
[08:13] You know, I appreciate the thought, 我很感激你们为我着想
[08:14] but if it’ll get me out of here sooner, 但如果能让我早点出院
[08:16] Dr. Bailey can stick a tube wherever she wants. 贝利医生想在哪插管都可以
[08:21] All right. 好吧
[08:22] This is Waldo Pfeiffer, gestational age 23 weeks. 沃尔多·普发 怀孕23周
[08:25] In addition to an incredibly unfortunate first name, 除了有一个非常不幸的名字之外
[08:28] Waldo’s dealing with a particularly nasty C-Cam. 沃尔多患有十分严重的C-Cam
[08:31] Tell me what C-Cam stands for. 告诉我C-CAM代表什么
[08:33] Congenital cystic adenomatoid malformation. 先天性囊性腺瘤样畸形
[08:36] The mass is pressing on his heart and lungs. 囊肿正在压迫胎儿的心脏和肺部
[08:38] Waldo’s C-Cam has been unresponsive to steroid treatment. 类固醇疗法对沃尔多的病情没有作用
[08:40] Now he’s developing hydrops. 现在开始出现了积水现象
[08:42] This is what fetal surgery was created for. 这就是胎儿手术的意义所在
[08:44] First, we’re gonna open up the mother, 首先我们要给母亲手术
[08:46] then incise the uterus, 然后切开子宫
[08:47] then we’re gonna remove the C-Cam 接着移除囊性腺瘤
[08:49] and put him right back where we found him, 然后把胎儿放回原处
[08:51] and hopefully he’ll be carried to term. 希望胎儿可以怀足月
[08:54] You have a consultation in 20 minutes. 你20分钟后有个会诊
[08:57] Make it fast, get back here, 尽快结束 回到这里
[08:58] and we’re going to go over this procedure step by step. 我们要把手术流程的每个步骤都熟悉一遍
[09:01] Terrific. Thank you. 太棒了 谢谢
[09:02] Well, don’t thank me. 不用谢我
[09:04] I decided it was necessary 当你花了两个月时间
[09:06] when it took you two months to wrap your head around 才掌握胎儿瓣膜成形术的时候
[09:07] a fetal valvuloplasty. 我就觉得这个流程是必须的
[09:10] You ready for this? 你准备好了吗
[09:12] Yes. Yes, absolutely. 是的 当然了
[09:16] Uh, it’s a chronic subdural. It should reabsorb itself. 这是慢性硬膜下血肿 应该可以自己重新吸收
[09:19] Great. Thanks. 很好 谢谢
[09:21] Your wife invited me to dinner at your house. 你妻子邀请我去你家吃晚餐
[09:25] Perfect. 太棒了
[09:27] Yeah, I was so surprised by the invitation, 是啊 收到邀请的时候我很惊喜
[09:28] I forgot to ask if I should bring anything. 都忘了问要带点什么东西
[09:30] Just yourself. Anything you don’t eat? 你来就可以了 你有什么不吃的吗
[09:33] No. Not at all. 没有 我什么都吃
[09:34] Oh, perfect. 太好了
[09:35] How about a pot roast? 炖肉怎么样
[09:38] Great. 很好啊
[09:40] Uh, I’m — I’m — I’m sorry. 不好意思
[09:42] Uh, Shepherd, I was looking for a consult. 谢博德 我在找人会诊
[09:43] I can come back later. 我待会过来
[09:44] No, we’re done here. 不用了 我们说完了
[09:45] Thanks, Dr. Shepherd. 多谢了 谢博德医生
[09:50] Richard. 理查德
[09:51] What are you doing tomorrow night? 你明晚有空吗
[09:56] Hey, this could be you if you keep eating like you do. 你要像这样继续吃下去 也可能会变成这样
[10:00] I bet if we took your blood right now… 我打赌如果我们现在抽你的血…
[10:02] Mm-hmm, see, I could say the same thing about you, 我也可以这么说你
[10:06] but I wouldn’t want to change a single thing about you, 但是我不愿意改变你身上的任何一点
[10:08] So I won’t. 所以我不会这么说
[10:09] I don’t want to change anything about you either. 我也不愿意你做出任何改变
[10:12] I like you alive, 我喜欢你活着
[10:13] not dead on a toilet after having a heart attack 而不是在试图排泄掉油炸洋葱花的时候
[10:16] trying to pass a deep-fried onion blossom. 因为心脏病发作而死在厕所里
[10:19] God, Miranda, why would you even think… 天啊 玛兰达 你怎么会这么想
[10:21] What the hell? 怎么回事
[10:23] Oh, what is this? 这是什么
[10:24] Not a deep-fried onion blossom ’cause that’d just be too much. 别再说是油炸洋葱花 真是够了
[10:27] No. 不
[10:28] It’s a tumor. 是个肿瘤
[10:32] And it’s a big one. 还是很大一个
[10:39] Hey, sorry, 抱歉
[10:40] The consultation went off without a hitch, 会诊相当顺利
[10:41] but then mom got a little nervous, 但是母亲有点紧张
[10:42] so I just wanted to make sure that she was okay. 所以我得确认她的情绪稳定
[10:46] C-Cam. Um, I’m ready whenever you are. C-CAM 我准备好了可以随时开始
[10:50] There’s been a change in plans. 计划有变
[10:51] I’m having a personal… 我有些私人的…
[10:54] I’m going home. 我要回家一趟
[10:55] Here are the materials on the procedure. 这里是有关于手术步骤的材料
[10:57] Internalize them. 把它们牢记于心
[10:58] I’ve made notes in the margins because my approach is better 我在边上做了点笔记 因为我的办法比里面
[11:01] than most of the crap that’s in there. 写的废话都要好得多
[11:02] You’ll also need to cover my service. 还有你也得顶我的班
[11:04] Wait, hold on. Is everything, uh, okay? 等等 没事吧
[11:06] I said it’s personal! 我说了是私事
[11:08] You have what you need from me there. 你所有需要的材料都在这里了
[11:09] Read it. 好好读一遍
[11:10] What if I have questions? 万一我有问题呢
[11:11] They’ll be answered in there. I’ll see you tomorrow. 在材料里找答案 明天见
[11:16] I keep telling you to take more walks, 我一直让你多走动走动
[11:18] yeah, you know, I mean, like, have a salad, maybe, 吃得清淡点 或许吃点沙拉
[11:19] instead of all the Philly cheesesteaks. 而不是一直吃费城牛肉芝士三明治
[11:21] You certainly do, honey, constantly, 亲爱的 我知道你说了很多次了
[11:23] and just every time… hello. 只是每一次… 你们好
[11:28] You don’t look like you have good news. 看上去不是什么好消息
[11:30] Jeremy 杰里米
[11:32] Um, I’m afraid the E.G.D. revealed a tumor. 我很遗憾食管胃十二指肠镜显示有一个肿瘤
[11:36] It’s early-stage adenocarcinoma. 是早期的腺癌
[11:38] Oh, God! 天哪
[11:39] Cancer? 癌症吗
[11:42] But I-I-I came in here for heartburn. 但我是因为烧心来医院的啊
[11:44] And that’s most likely what you had, but the… 这的确是你的症状 但是…
[11:47] cheesesteaks and the fried foods 牛肉芝士三明治和油炸食物
[11:49] have caused intense acid reflux, and over time, 引起了严重的胃酸倒流 长时间如此
[11:53] that reflux has made your esophagus 这些胃酸让你的食管变成癌细胞的
[11:56] the perfect home for cancer. 最佳温床
[11:58] I’m sorry. 我很遗憾
[12:00] So, w-what do we do? 所以我们该做什么呢
[12:02] We’d like to keep you overnight 我们希望你今晚住院
[12:03] and do some pre-op tests, 做一些术前检查
[12:04] then do an esophagectomy where we remove your esophagus 然后进行食管切除术 将你的食管切除
[12:07] and replace it with a piece of your colon. 然后用你解结肠的一部分来代替
[12:09] And then the cancer would be gone? 之后癌症就能治好吗
[12:11] That’s the hope. 希望如此
[12:12] Yeah, it will be. 会治好的
[12:14] Okay, it’ll be fine. 会没事的
[12:16] You go and get Erin. 你去接艾琳
[12:17] Yeah. 好
[12:18] And tell her what’s going on, but don’t scare her, okay? 告诉她发生了什么 但不要吓到她 好吗
[12:20] It’s gonna be fine. 会好起来的
[12:21] Okay. 好的
[12:21] It’s gonna be fine. 会好起来的
[12:23] Hello, Jackson? 杰克森 在吗
[12:25] In here, Dr. Mom! 在这里 老妈医生
[12:32] You’ve been… busy. 你们似乎…很忙啊
[12:35] We were just gonna start a gift registry, 我们刚刚开始弄心愿单
[12:37] but then we saw this adorable mobile, 然后就看到了这个可爱的吊饰
[12:39] And the next thing I knew, I filled a shopping cart. 等我反应过来 我买了一购物车的东西
[12:43] Yeah, we actually had a pretty good day today. 没错 今天我们过得可开心了
[12:45] Don’t sound so surprised! I am quite fun. 别这么大惊小怪 我是个有趣的人
[12:48] Uh, this didn’t come from a store. 这不是商店里买来的吧
[12:52] Four generations of Kepner babies 凯普娜家族的四代婴儿
[12:54] have slept in that old war-horse. 都是睡在这个小床里的
[12:57] How did you… 你是怎么
[12:59] You didn’t bring this in your carry-on. 你没把这个托运过来
[13:00] Shipping cost a fortune. 运费可贵了
[13:02] Your sisters thought I should send it along, 你姐姐们认为应该把它单独寄过来
[13:04] but I wanted to be here to see your face when it arrived, 但是我想看到你在收到这个床时候的表情
[13:06] So last week, I called Jackson. 所以上个周 我打电话给了杰克森
[13:08] You called Jackson?! 你打了电话给杰克森吗
[13:10] I do know how to use a telephone, little miss. 我还是会用电话的 亲爱的
[13:16] I am famished. 我好饿
[13:17] Well, why did you wait for me to eat? 你们为什么不先吃呢
[13:19] I called. I told you I’d be late. 我打过电话了 告诉你们我会晚点回来
[13:20] We probably just lost track of time. 我们可能忙得忘了时间
[13:22] It’s no a big deal. 没关系的
[13:23] I’ll just hop in the kitchen and whip something up. 我到厨房很快就能准备好食物的
[13:25] Well, I didn’t go to the store 我没去买菜
[13:26] because I thought that we would be going out. 因为我以为我们会一起出去吃
[13:28] I’m sure I can figure something out. 没关系 总有办法的
[13:30] No, no, mom, stop it! 不 不 妈 别说了
[13:31] I don’t — I don’t need you to whip something up, 我 我不用你给我准备食物
[13:34] and I didn’t need you to come out here 我不需要你大老远过来
[13:35] and set up my whole nursery. 帮我整理婴儿房
[13:37] I don’t need — I — I don’t want your help! 我不 不需要你的帮助
[13:39] Do you understand?! 你明白吗
[13:41] April. 艾普丽尔
[13:42] Come on, that’s not fair. 别这样 这过分了
[13:45] You invited Richard to dinner?! 你邀请了理查德来吃晚餐吗
[13:47] This was already a bad idea. 这本来就是个馊主意
[13:48] You’re trying to make it worse? 你还想把它弄得更糟吗
[13:50] She doesn’t want to know him. 她一点也不想了解他
[13:53] He said exactly the same thing. 理查德也说了一样的话
[13:54] Okay, then why are you trying to force it? 那你为什么还要勉强呢
[13:56] Because he’s my friend. He’s our friend. 因为他是我的朋友 是我们共同的朋友
[13:58] He’s family, and this is one of the reasons 他是家人 这是你当初
[14:00] why you didn’t want to leave Seattle in the first place, remember? 不愿意离开西雅图的理由之一 记得吗
[14:03] You have family here, roots. 这里有你的家庭 你已经植根于此
[14:05] Are you kidding me?! 你不是吧
[14:07] What? 什么
[14:09] I have to have dinner with the sister I don’t know 我要和一个我不认识的妹妹
[14:10] and the bio-dad she hates 还有她讨厌的生父一起吃饭
[14:12] because you gave up your chance to work for Obama?! 就因为你放弃了为奥巴马工作吗
[14:14] You’re gonna play that card? 你要跟我来这套吗
[14:16] Of course you are because you’ll be playing that card 当然了 你就会玩这一套
[14:18] until the end of freaking time! 你就没完没了了
[14:19] Time-out. 暂停一下
[14:20] No, I am so sick of your passive-aggressive… 不 我已经受够了你消极攻击的…
[14:22] Time-out. I’m sorry. 暂停一下 对不起
[14:25] I shouldn’t have said that. 我不应该这么说
[14:26] I am just trying to help out here. 我只是想要帮忙而已
[14:28] I’m trying to help you, and I am trying to help them. 我在试图帮你 也在试图帮他们
[14:31] I come from a big family. 我来自一个大家庭
[14:33] It’s crazy, it’s messy, but it’s good, 虽然吵吵闹闹 但是很有爱
[14:35] And I want that for you. 我希望你也能体会到
[14:37] I want you to have that. 体会到这样的家庭温暖
[14:41] She’s your sister, 她是你的妹妹
[14:42] and he’s practically your father. 而他就像是你的父亲
[14:46] And Zola needs more black people in the family 佐拉也需要多几个黑人家人
[14:48] because I’m running out of ways to braid her hair 因为我已经想不出如何帮她编头发了
[14:50] and Bailey won’t show me any more. 而且贝利也不教我了
[15:00] Fine. 好吧
[15:01] You want Richard to come to dinner, 你想让理查德来吃晚饭
[15:02] call Pierce and make sure she’s okay with it. 那你告诉皮尔斯 确保她同意
[15:04] Me? 我
[15:05] You want Richard to come to dinner. 是你想让理查德来吃晚饭的啊
[15:07] You win. Accept the win. 你赢了就是赢了
[15:09] Don’t push for more. 别再得寸进尺了
[15:10] Okay, but s-shouldn’t you be the one who’s making the — 好吧 但你不是应该
[15:12] Accept the win. 见好就收吧
[15:24] I thought I was clear. 我以为我说的够清楚了
[15:25] I don’t need you up here double-checking my work. 我不想让你来检查我的工作
[15:26] Oh, don’t get all sharks and jets on me, okay? 别无缘无故的指责我 好吗
[15:28] One of Herman’s patients landed in here, 赫尔曼的一个病人在这里
[15:30] and I’m learning the steps 而且我正在从一篇期刊论文上学习
[15:32] of tomorrow’s c-cam fetal surgery from a journal article. 明天的婴儿先天性囊性腺瘤样畸形手术
[15:34] Actually, not even — 但其实更悲催的是
[15:35] from the chicken scratch in the margin of an article. 我是靠文章段落中间潦草标注来学习
[15:41] I think she’s trying to haze me 我觉得她想让我变糊涂
[15:42] or set me up for a failure or, uh, maybe kill me. 或者挖坑让我跳 或者干脆杀了我
[15:44] You know what? 你知道吗
[15:45] No one forced you to do this, and now you’re gonna pout 没人强迫你做这些 现在你就怨天尤人
[15:48] because it’s kind of hard and your teacher’s mean? 因为手术困难和老师严厉吗
[15:49] Suck it up. 忍着吧
[16:00] Melissa, it’s okay. 梅丽莎 没事
[16:01] What are — what are you — 你在…
[16:02] You’re — you’re — you’re in the hospital. 你在医院里
[16:04] You were — 你…
[16:04] Where’s — 我的…
[16:05] You were pretty badly banged up, but you’re all right. 你之前伤的不轻 但现在没事了
[16:07] Where’s my car? D-did they — 我的车呢 他们…
[16:09] It’s — 会…
[16:09] Did they find my car? 他们找到我的车了吗
[16:10] It’s all right. 会没事的
[16:10] Did they find my car? 他们找到我的车了吗
[16:11] Just try and sleep. Okay? 睡吧睡吧 好吗
[16:28] Dr. Bailey! 贝利医生
[16:30] Dr. Pierce! 皮尔斯医生
[16:32] I didn’t know you were a runner! 我不知道你也跑步呢
[16:33] Oh, yeah. I mean, I usually just spin. 对 我经常是骑脚踏车的
[16:36] I-I take a spin class. 我参加了一个脚踏车的班
[16:38] I thought I could get some fresh air for a change. 我想着换换口味 呼吸点新鲜空气
[16:41] It’s a gorgeous morning, isn’t it? 真是个美好早晨 是吗
[16:43] You know, I was only gonna go like another 3 miles, 我本来还要再跑3英里的
[16:45] but I can stretch it out if you want to join. 但如果你参加 我也可以跑长一点距离
[16:48] Oh, no. I mean, uh, thank you. 不用了 我是说谢谢
[16:50] I — I’m sorry. 抱歉
[16:51] I just picked up a new audiobook. 我刚开始听一本有声书
[16:53] Oprah recommended it. 奥普拉推荐的
[16:54] Totally understand. 我懂的
[16:55] Let me know how it is. 记得告诉我好不好看
[16:57] Okay. 没问题
[17:08] Uh, you’re the last person who gets to lecture me 你是最没有资格因为我回避母亲
[17:10] on avoiding my mother. 而教育我的人
[17:11] That’s not true. 你说的不对
[17:12] My mother is a nightmare, 我的妈妈是个噩梦
[17:13] and yours is the sweetest person I’ve ever met. 但你母亲是我见过最可爱的人
[17:15] No, what happened last night was not sweet. 不 昨晚的事情一点也不可爱
[17:17] It was condescending. 她太居高临下了
[17:18] Come on, you’re overreacting. 拜托 你太激动了
[17:19] Yes, ’cause she just decided that I needed her help. 对啊 因为她自己觉得我需要她帮忙
[17:23] I needed help. 是我需要帮忙
[17:25] I asked her for it, okay? 我让她来帮忙的 好吗
[17:26] I have no idea what the hell I’m doing here. 我根本不知道我在干什么
[17:28] I just spent four hours in that baby store, 我在婴儿店待了四个小时
[17:30] and my mind was blown. 完全一头雾水
[17:32] Do you know how much I don’t know about having babies? 你知道我有多不了解养孩子吗
[17:36] So much. 太多了
[17:37] And she knows everything and so do you, 但她什么都知道 你也是
[17:39] and it’s easy for you guys. 这对你们来说很简单
[17:41] My family was not built that way. 但我家里不是这样的
[17:42] I didn’t have grandparents falling over themselves 我没有祖父母绞尽脑汁地
[17:44] trying to…love me, 去爱我
[17:46] but lucky for us, our kid will. 但幸运的是 我们的孩子会有
[17:49] That is, provided that you do not drive her away first. 前提是你不会赶她走
[17:59] O.R. three is ready for Melissa’s tibia repair, 3号手术室准备好梅丽莎的胫骨修复术了
[18:01] and the police are finishing up getting her statement now. 警察也给她录了口供
[18:04] All right, thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[18:14] Melissa, are you okay? 梅丽莎 你还好吗
[18:16] They found it. 他们找到了
[18:18] They found my car 他们找到了我的车
[18:19] in pieces in some chop shop in bellevue, 在贝尔维尤市拆车厂 已经变成碎片了
[18:23] Um, and it’s gone. 修不好了
[18:24] Okay. It’s okay. It’s all replaceable. 没事 车还可以换
[18:26] Let’s just be glad you didn’t get killed. 幸运的是你还活着
[18:28] Damn it. 该死
[18:30] If I hadn’t been asleep… 要是我当时没睡着…
[18:34] What happened? Do you remember? 你还记得发生了什么吗
[18:37] I was sleeping, 我当时在睡觉
[18:38] and then they broke the window, 然后他们打碎了窗户
[18:40] and they pulled me out of it, and… 然后把我拉了出去
[18:43] and I tried to hold on, but I got stuck in the door, 我死死抓着 但我被门夹住了
[18:47] and they dragged me for a while, 然后他们拉着我在地上走了一段
[18:50] and then they punched me, and then they kicked me, and… 接着他们打我 踢我
[18:54] and then I couldn’t hold on anymore. 我实在是抓不住了
[18:57] God, why didn’t you just let them take it? 天哪 你为什么不让他们开走呢
[19:01] Everything was in that car. 所有东西都在车里
[19:06] Everything. 所有东西
[19:08] The car was the first thing she asked about when she woke up. 她刚醒问的第一件事就是这个车
[19:11] She said she was asleep in it when she was attacked. 她说被袭击时还在睡觉
[19:13] It sounds like it’s all she had. 听起来车就是她的所有
[19:14] So you’re saying she’s homeless? 你是说她无家可归
[19:16] I’m saying I think she’s living in her car, so, yeah. 对啊 我觉得她住在车里
[19:19] Well, I thought you said she had a job. 我记得你说过她有工作
[19:20] No, you can have a job and not have a home. 不 你可以有工作 但没有房子
[19:22] That just makes it even worse. 这种情况是最糟糕的
[19:24] I mean, try going through high school living in your car. 整个高中时期都要住在车里
[19:27] You got to lie all the time, you can never have anyone over, 你要时刻撒谎 没法邀请任何人过夜
[19:30] you have to make up excuses why, you have no bathroom, 你还得找借口解释为什么你没有洗手间
[19:33] and then you know what? 知道最糟糕的是什么吗
[19:33] You can’t even tell anybody 你不能跟任何人说
[19:34] ’cause then they just look at you like you’re weird and pitiful. 因为他们会以为你怪异 会可怜你
[19:39] Find me when she wakes up. 等她醒了去找我
[19:40] Okay. 好的
[19:46] You lived in your car in high school? 你高中时候住在你的车里
[19:48] See, that’s the look. 看吧 就是这种表情
[20:00] Glove me. 手套
[20:03] Karev? 克莱夫
[20:03] Dr. Karev expressed an interest 克莱夫医生对我们今天的
[20:05] in our little C-cam surgery today. 先天性囊性腺瘤样畸形手术很感兴趣
[20:07] Yeah, it sounds amazing, 对 听起来很有趣
[20:08] but I want to make sure I’m not in the way. 但我不想影响到你们
[20:10] Happy to have you. 很高兴你能来
[20:12] Hope to hell you studied, Robbins. 真希望你学习了 罗宾斯
[20:14] I’ll warn you, I did not sleep well last night. 我警告你 我昨晚睡得不好
[20:17] My patience will be thin. 所以我可没有多大耐心
[20:20] Richard Webber is coming? 理查德·韦伯要来
[20:22] No, that’s — 不 这…
[20:24] I can’t believe him. 真不敢相信他
[20:25] No, no, no. It didn’t come from Richard, okay? 不不不 不是理查德说要来的 好吗
[20:27] I invited him. 我邀请他来
[20:29] Well, I can’t make it. I’m sorry. 抱歉 那我去不了了
[20:30] Look, you came here to find out about Ellis. 你来这是想要了解爱丽丝的
[20:33] Why don’t you talk to someone who actually knew her? 为什么你不和一个真正了解她的人谈谈
[20:36] To Richard. 和理查德谈谈
[20:37] Come and have dinner with me and Meredith. 来跟我和梅瑞狄斯吃个晚饭
[20:39] Less pressure — it’s a baby step. 别有压力 这只是第一步
[20:45] Let me think about it. 我考虑考虑吧
[20:47] Okay. 好吧
[20:54] Is this about how I’m gonna pay for all this? 这是要问我关于付钱的事吗
[20:57] No. No, no, no. 不不不
[20:59] We just wanted to know — 我们只是想知道
[21:00] ’cause I-I have some insurance left, 我还剩下了一些保险
[21:03] but all the paperwork was — 但是所有的文书
[21:04] Was inside your car? 都在你的车里
[21:07] I’m just saying that I’ll figure it out. 我是说我会想办法
[21:09] Melissa, are you living in your car? 梅丽莎 你住在你的车里吗
[21:11] Wilson. 威尔逊
[21:12] I don’t know how else to ask. 我不知道该怎么问
[21:14] We don’t mean to pry. 我们不是想要窥探隐私
[21:15] We just — 我们只是
[21:16] I — 我
[21:16] I-it was only gonna be temporary. 我 这只是临时的
[21:19] I — when I got out of the army, 我 当我从部队退役
[21:21] the job I had lined up was gone. 我之前的工作没了
[21:23] My fiance was gone, and… 我的未婚夫也走了
[21:25] my apartment with him. 公寓也没了
[21:27] All I could get was the job at office hub, 我只能在办公中心找个工作
[21:29] and it doesn’t pay great, and I couldn’t afford rent, 薪水也不高 付不起房租
[21:32] So, yeah, I’m making it work. 所以我就想了个法子
[21:35] But now the car’s gone with, uh, my cash 但现在我的车和我的钱
[21:39] and my clothes, my savings 还有衣服和存款都没了
[21:41] ’cause banks want you to have an address. 因为银行需要你提供一个地址
[21:47] So, uh, yeah. 所以就这样
[21:51] Yeah. 对
[21:52] I mean, everything I have is gone, 我的一切都没有了
[21:54] but if I can’t get back to work, 但如果我不回去工作
[21:56] then I’m gonna lose my job, too. 那我的工作也会没了
[22:01] Melissa, there are programs available 梅丽莎 有一些项目
[22:03] for the sole purpose of helping… 就是为了帮助
[22:05] homeless veterans. 无家可归的老兵
[22:06] Well, I’m not homeless. 我没有无家可归
[22:08] I’m — it’s only temporary. 我… 这只是暂时的
[22:10] They will get you into real, dependable housing, 他们会让你住进真实可靠的房子里
[22:13] then after that, everything else is that much easier. 之后 一切都会变得更简单
[22:15] See, that’s — that’s not for me. 这… 这不适合我
[22:16] You served in Iraq. 你在伊拉克服役过
[22:18] I fixed computers in an operations office 我只是在绿色区域的行动办公室里
[22:20] in the green zone. 修修电脑而已
[22:22] There are guys who were wounded in combat, 还有一些在战争中受伤的人
[22:24] who were blown to pieces, who had their faces burned off, 被炸毁的人 面部被烧毁的人
[22:27] and I’ve met guys who have been on the street since Vietnam. 我还见到了从越战之后就流落街头的人
[22:32] I was carjacked. 我只是被劫车了
[22:34] In Seattle. 还是在西雅图
[22:37] Excuse me. 抱歉
[22:38] You have some visitors. 有人来看你了
[22:46] Oh, my god, uh… 天哪
[22:48] Just, uh, p-please go? 你们能离开吗
[22:51] And don’t say a word to those guys? 别对这些人说任何话
[22:59] Melissa, 梅丽莎
[23:00] I — I’ll figure it out. 我会搞定的
[23:02] I always do. 我一直都能
[23:06] Just go, please. 快走吧
[23:14] Okay, everybody, we’re about to meet Waldo. 大伙们 我们马上要见到沃尔多了
[23:18] Let’s be quiet so we don’t wake him up. 大家保持安静 别吵醒他
[23:25] Robbins, next step? 罗宾斯 下一步呢
[23:27] A 20-cc-per-kilo bolus of normal saline 按每公斤20cc的量将生理盐水
[23:29] into the umbilical vein. 注射进脐静脉
[23:31] So you did read my notes. 你确实看了我的笔记啊
[23:34] I’ll give the bolus. 我来进行注射
[23:35] You pull out Waldo’s arm 你把沃尔多的胳膊拉出来
[23:37] so we can attach the monitor. 这样我们可以连接监视器
[23:51] Okay. 好的
[23:53] It’s amazing. 太不可思议了
[23:54] Indeed. 确实
[23:56] Now you’re ready for chest exposure and incision. 现在你要开始开胸并切口
[23:58] Scalpel. 手术刀
[23:59] Now, every step counts here. 从现在开始每一步都很重要
[24:01] Tell me what you’re about to do. 告诉我你要干什么
[24:02] I’ll perform a posterolateral thoracotomy 我要对胸后外侧进行切口
[24:04] and slowly deliver the mass. 然后慢慢的移除畸形瘤
[24:06] Slowly and controlled. 要慢点 小心点
[24:08] I’m sorry? 你说什么
[24:09] My notes said 我的术前记录上写着
[24:09] the mass needs to be delivered slowly 要慢慢地 小心翼翼地
[24:11] and in a controlled manner. 摘除肿块
[24:14] Did you read my notes or not? 你没看我的术前记录吗
[24:15] I did. It also told me to prepare for bradycardia. 我看了 还写着要做好心动过缓的预防
[24:23] Proceed. 继续吧
[24:26] Okay. There’s the mass. 好了 看到肿块了
[24:30] And there’s the bradycardia. 病人出现心动过缓了
[24:31] How do we handle that? 我们该怎么处理
[24:32] Atropine and epi I.M. into the deltoid. 三角肌肌注阿托品和肾上腺素
[24:34] And why is this important? Why this approach? 这么处理的意义是什么 为何这么处理
[24:36] ’cause if the c-cam starts to pop out, 因为如果这个腺瘤样畸形突然膨出
[24:38] then this little guy is at risk for heart failure. 这个小家伙就会有心衰的危险
[24:42] That’s not what my notes said. 我的术前记录可不是这么写的
[24:43] Well, not in those words, but — 只是换了种语言而已 但
[24:44] I want my words. I want my exact words. 我要的是我的版本 我的原话
[24:47] You’re giving me the gist. 你只是说了个大概
[24:48] I’m not interested in your interpretation of my notes. 我可不在意你怎么解读我的术前记录
[24:51] I want to know that the specific words that I wrote 我只想知道我所写的东西是否
[24:54] are now embedded in your brain. 根植在你脑海里了
[24:56] That’s what this is all about. 这才是重中之重
[24:57] That’s what this fellowship is all about. 进修的意义就在于此
[25:00] If you’re only interested in learning the gist of — 如果你只想学个大概
[25:02] All right, she gets the point. 好了 她明白了
[25:06] Dr. Karev… 克莱夫医生
[25:07] We’re just getting to the good part. 我刚要说重点
[25:10] You don’t want to have to leave now. 你不会想先在就离开这吧
[25:14] My notes said that before my approach, 我的术前记录上写着 在这步之前
[25:18] this surgery resulted in fetal cardiac arrest 手术会导致胎心心率
[25:21] 50% of the time. 降低至一半
[25:27] Feels strange, doesn’t it? 感觉很奇妙 对吧
[25:29] To touch a baby before he’s even born? 触摸还没出生的婴儿
[25:33] You know what it feels like? 知道那是什么感觉吗
[25:36] Privilege. 荣幸
[25:39] Great privilege. 无上的荣幸
[25:52] What happened? 怎么了
[25:55] Nothing. 没事
[25:56] Did you fall? 你摔跤啦
[25:57] No! 怎么可能
[25:59] I’m fine. 我很好
[26:00] You’re not fine. 你一点也不好
[26:01] You’re — you’re limping. 你走路一瘸一拐的
[26:02] Limping? 一瘸一拐
[26:04] I hope you didn’t overdo it this morning. 你今早应该没做过头吧
[26:07] Overdo what? 做什么
[26:08] Jogging. 慢跑
[26:10] Jogging? 慢跑
[26:11] Yes, jogging. 是的 慢跑
[26:13] She didn’t tell you? 她没告诉你吗
[26:14] We ran into each other at the Seward Park trail. 我们在苏华德公园的小道上撞见了
[26:21] Are we gonna go get a tumor out of a man 我们到底是要去把那个人的肿瘤取出来
[26:24] or just sit around and talk about it? 还是坐在这 谈这事
[26:29] Okay. Meredith. 好的 梅瑞狄斯
[26:31] Did Derek talk to you about me coming to this dinner? 德里克有跟你谈我要来一起晚餐的事吗
[26:33] He did. 他跟我谈了
[26:34] Okay, what do you think? 好的 你觉得如何
[26:35] Because I’m not 100% convinced. 因为我不确定该不该来
[26:37] I’m not either. 我也这么觉得
[26:38] I-I think it might seem — 我觉得有点
[26:39] A little pushy. 操之过急了
[26:40] A little too much, too soon. 有点让人不知所措 太急了
[26:42] I’m thinking of calling it off. 我在考虑要取消它
[26:43] Well, if you think that’s best. 只要你觉得这么做最好就行
[26:44] I think Derek will understand. 德里克会理解的
[26:46] What is wrong with you people?! 你们都怎么了
[26:48] You can’t un-invite someone to dinner, 你不能邀请别人一起晚餐又反悔的
[26:50] Not after the song and dance I had to go through 更不能在我连哄带骗请她过来后
[26:52] to get her to even think about coming. 再来这么一出
[26:53] You’re not calling this off! 你不能取消
[26:56] Okay, I have an aneurysm I need to clip. 好吧 我还有个动脉瘤的病人要处理
[26:59] I will see you both there tonight. 今晚我们不见不散
[27:04] I’ll bring dessert. 我会带点甜点去
[27:06] Thanks. That would be nice. 谢谢 一定会很棒的
[27:13] Edwards, start his work-up. 爱德华兹 给他做好相关检查
[27:14] I’ll be there in a second. 我等会儿就过去
[27:14] Copy that. 好的
[27:17] 47-year-old male. He was the passenger in a vehicle. 47岁男性 他是车上的一名旅客
[27:21] I thought your flight wasn’t till later this afternoon. 我还以为你的航班是今天下午
[27:24] I pushed it. 我推迟了
[27:26] You owe me an apology. 你欠我一句对不起
[27:28] And I’m not leaving until I get one. 在没听到你道歉前 我是不会离开的
[27:30] I owe you an apology? 我欠你一句对不起
[27:32] You were rude, and I raised you better. 你太没礼貌 我可不是那么教育你的
[27:35] I understand you’re very busy, 我理解你很忙
[27:36] and I understand you work hard, but — 也理解你工作的辛苦 但
[27:38] Mom, I am not going to apologize 妈 我是不会为了过上
[27:40] for having the life that I want, even if you think — 我想要的生活而道歉的 即使你觉得
[27:42] April Kepner! 艾普丽尔·凯普娜
[27:44] You have made choices that are very different from mine, 你选择的人生和我的截然不同
[27:48] and it’s scary. 这让我害怕
[27:50] Any mother who watches her child 任何一个看着自己孩子
[27:52] do something she hasn’t done herself — 做着她自己从没干过的事的母亲都会这样
[27:56] It’s scary. 让人提心吊胆
[27:57] But that doesn’t mean I haven’t been proud of you, 但那并不意味着我没有为你感到骄傲
[28:00] and the more I see you in this world, 每每看到你好好活在这世上
[28:03] in this work, in this marriage… 在医院里工作 见证你美满的婚姻
[28:08] the prouder I am. 我都会 倍感骄傲
[28:10] I have no earthly understanding of what it is you do, 我虽然对你所做的事一窍不通
[28:14] but I know a lot about babies, 但照顾婴儿我可是很在行
[28:16] and I don’t want to take anything away from you. 而且我也不是想从你身边抢走什么
[28:18] I just want to help you. 我只想帮你一把
[28:21] And I get to do that because I am a grandma. 我这么做完全因为我是你孩子的外婆
[28:27] And I am also… your mother. 同时也是… 你母亲
[28:40] I’m sorry. 我很抱歉
[28:44] Thank you. 谢谢
[28:47] So, can I… 那我能
[28:49] Can I call you if I have questions? 遇到麻烦时给你打电话吗
[28:54] Well… 这个嘛
[28:57] I suppose. 当然可以
[29:00] If you must. 只要你需要帮忙
[29:13] Thanks for having my back in there. 谢谢你刚才帮了我一把
[29:15] You can’t let her talk to you like that. 你不能任由她这么说你
[29:16] I know. 我知道
[29:17] Well, so do something about it. 那就拿出点实际行动啊
[29:18] I can’t. 我不能
[29:19] Well, you have to. 你必须得这样
[29:21] Callie and I are splitting up. 凯丽和我要离婚了
[29:25] And there are a lot of reasons why it happened, 个中原因多了去
[29:27] But taking this fellowship 不过起决定性的原因
[29:29] might’ve been the nail in the coffin. 也许就是参加这个进修
[29:31] I traded my marriage for this job, 我用婚姻换来了这个工作
[29:34] and it’s pretty much all I have right now, 除了这份工作 我近乎一无所有
[29:36] So it has to work. 所以”不成功便成仁”
[29:38] I need it to work. 必须得”成功”
[29:41] Okay. 好吧
[29:45] No, screw that. It’s not okay. 不 好个屁 一点都不好
[29:46] I saw what happened in there. She’s got it in for you. 我看到刚刚发生的一切 她就是冲着你
[29:49] She’s either looking for a reason to fire you, 她会千方百计找理由开除你
[29:51] or she’s gonna grind you down and make you miserable 不然就是打击你 让你痛苦不堪
[29:52] trying to please her. 想方设法取悦她
[29:54] She’ll probably fire you either way. 不管怎样 她都会开除你
[29:56] What do you got to lose? 不过你也没啥好失去的了
[29:59] Melissa? 梅丽莎
[30:00] Yeah? 什么事
[30:01] I brought these for you. 我给你带来了这些
[30:02] I told you I — 我告诉过你 我
[30:02] What rank were you when you got out? 你退役那会儿是什么军衔
[30:04] PFC. 一等兵
[30:05] Well, I was a major, 我那时是少校
[30:06] So you’re gonna listen to me if for no other reason 所以单论军衔我都高过你
[30:08] than I outrank you. 你得听我的
[30:11] But mostly because we have this in common. 但更主要是因为我两都有过相同经历
[30:13] I served, just like you. 我也参过军 跟你一样
[30:16] I did two tours as a surgeon 有两次战役中 我都在
[30:18] with an army forward surgical team. 前线战地医疗队担当外科医生
[30:20] I gave what I had to offer. 我尽到了我的职责
[30:23] So did you. 你也是
[30:24] I patched up guys. 我给伤员包扎
[30:26] I can no more, you know, re-jigger a hard drive — 但我不会更改驱动硬盘
[30:28] Reformat. 重定格式
[30:29] What? 什么
[30:30] Reformat a hard drive. 重定驱动硬盘格式
[30:36] You gave what you had to give. 你已经尽到职责
[30:38] You served. 你为国家效力了
[30:41] And you deserve all the help and gratitude 你值得这一切为你提供的
[30:44] that’s offered to you. 帮助和回馈
[30:47] But if you think that by accepting this help 但如果你只想着接受帮助
[30:48] you’re taking it away from the next guy, 会剥夺下一位伤员接受治疗的权利
[30:50] you are wrong. 那就错了
[30:50] But there are so many guys out there. 但外面有这么多伤员
[30:51] If you want to make sure these guys get help, 如果你想确保他们都得到帮助
[30:53] I have friends at the V.A. 我有朋友在退伍军人管理局
[30:54] You can volunteer. 你可以到那当志愿者
[30:56] There’s so much you can do, 你可以做的事情太多太多了
[30:57] but to start, you have to get up on your own feet. 但在此之前 你必须让你的腿好起来
[31:02] That is how you help. 那才叫帮助别人
[31:03] That is how you serve. 那才叫服务别人
[31:07] Understood? 明白了吗
[31:11] Yes, sir. 是的 长官
[31:19] Starting the neck incision. 开始颈部切开
[31:21] How old did this guy say he was again? 他说他多少岁来着
[31:23] 42. 42岁
[31:25] He’s got the esophagus of an 80-year-old. 他的食管简直跟80岁的人一样
[31:27] You went jogging? 你竟然会去慢跑
[31:29] Yes, I jogged — 是的 我去慢跑了
[31:31] Half a mile, and now I can barely walk, 跑了半英里 现在走起路来都难
[31:34] and that’s embarrassing enough 这已经够让我羞愧的了
[31:35] without you acting like I took a rocket to the moon! 你还想说我刚坐完火箭飞去月球了是吧
[31:38] You shouldn’t be embarrassed. 有什么好羞愧的
[31:40] I hope you don’t give up. 我希望你能坚持下去
[31:42] The thing is, no matter when you start something like this, 事实是 不管你何时开始
[31:46] it’s gonna be hard. 这都注定会很艰难的
[31:48] Just, you have to start. 但首先你得开个头
[31:51] And take baby steps. 一步步慢慢来
[31:53] Is that a short joke? 你是在嘲笑我吗
[31:56] B.P.’s dropping. 血压下降
[31:57] What the — 什么
[31:57] That’s a third-degree A.V. Block. 三度房室传导阻滞
[31:59] We need to try to pace him. 我们得给他进行除颤
[32:00] Dr. Bailey, can you — 贝利医生 你可以
[32:00] No, I have his colon. 不行 我还在处理他的结肠
[32:02] Okay, hold it, hold it! 好的 慢点 慢点
[32:03] Bring the crash cart over for temporary pacing. 把急救车推过来 给他做临时除颤
[32:05] Too late — he’s coding. 太晚了 他已经心衰了
[32:06] Crap — v-fib! 糟糕 室颤
[32:08] Dr. Warren, get the paddles and charge to 150. 沃伦医生 拿好电极板 充电至150焦
[32:14] Clear! 离手
[32:19] Restart CPR. 重新开始心肺复苏
[32:20] Push one of epi, push one of atropine! 推注一单位肾上腺素 一单位阿托品
[32:25] Hold compressions! 停止按压
[32:30] No, it’s not too late. 不 还为时不晚
[32:33] Oh, it can’t be too late! 不可能会这样的
[32:35] Go again! 继续除颤
[32:37] Clear! 离手
[32:40] No. No. 不 不可能
[32:43] We did everything we could. 我们尽一切努力了
[32:47] Go again. 再来一次
[32:50] Clear. 离手
[32:51] Jeremy died during surgery. 杰里米在手术中没挺过来
[32:53] I’m so sorry. 我很抱歉
[32:54] It was supposed to be heartburn. 不是胃痛而已吗
[32:56] It was just heartburn. It was supposed to be heartburn! 不是只是单纯胃痛而已吗
[32:58] How could this happen?! 怎么会这样
[33:00] How could this happen?! 怎么会这样
[33:01] No! No, no, no! 不 不 不
[33:09] Hey. You done soon? 你忙完了吗
[33:11] Let’s go home. 我们回家吧
[33:13] You mean, go to your house. 你说的是 回你的房子
[33:16] What? 什么
[33:17] Well, it’s your house. 那是你的房子
[33:20] I just crash there, right? 我只是在那借宿的 不是吗
[33:22] I mean, you never asked me to move in. 你从没请我搬过去住
[33:26] You never complained but never… 你没反对我住 但也从没
[33:29] Did I do something? 是我做错什么了吗
[33:30] ’cause I feel like I’m in trouble. 因为我感觉我有麻烦了
[33:33] No, I’m in trouble 不 是我有麻烦
[33:35] ’cause when this changes I don’t have anyplace to be. 因为如果我们分了 我就无家可归了
[33:38] God… 上帝啊
[33:40] I used to be so careful. 我以前总是非常小心
[33:43] Wait, um… 等等
[33:46] What’s changing? 什么分了
[33:47] I-I-I thought we were good. 我以为我们很好
[33:49] Yes, but it all changes, Alex. 是 但总有一天会分的 阿历克斯
[33:50] It always does. 大家都这样
[33:52] You can’t hold on to anything that you don’t want to lose. 人们永远不能依靠自己最珍贵的东西
[33:56] Right now, I feel like I have… 现在 我以为我有
[34:00] a bed and a house. 一张床 一间房子
[34:04] And it is so good. 这一切是如此美好
[34:07] But my bed isn’t my bed. It’s your bed. 但我的床不是我的床 是你的床
[34:10] And I hate that I don’t want to lose it. 我讨厌自己不愿失去它的感觉
[34:21] Look at me. 看着我
[34:22] You got me. 你有我呢
[34:24] I swear to God. 我向上帝发誓
[34:26] I’m not going anywhere except home with you. 除了和你回家我不会去任何地方
[34:35] Come on. 走吧
[34:37] Let’s go home. 我们回家
[34:45] Did you take the pot roast out of the oven? 炖肉从烤箱里拿出来了吗
[34:47] Uh, I shut the oven off 我把烤箱关了
[34:48] because I don’t want that thing to get cold. 因为我不想让那玩意儿凉了
[34:50] I’ll take it out. 我会把它拿出来的
[34:52] Really? 真的吗
[34:52] You’re not really a chef. 你不是个当厨师的料
[34:54] And you are? 你是吗
[34:55] I’m better than you. 我比你强
[34:57] Why would you say something like that? 你凭什么这么说
[34:59] Because you called the pot roast a “Thing.” 因为你把炖肉称作是”玩意儿”
[35:00] But it’s not true. 但这不是真的
[35:01] You’re not better than me. 你并不比我强
[35:03] Have you ever cooked a meal before? 你以前做过饭吗
[35:05] Okay, wait, time-out. 好了 暂停
[35:10] Well? 然后呢
[35:11] Well, what? 什么然后呢
[35:12] You called a time-out. 你叫了暂停
[35:13] You have to say something when you call a time-out. 叫暂停的时候应该说出原因
[35:15] That’s how it out works. It is not a mute button. 暂停不是随便叫的 它又不是静音键
[35:17] It is right now. 现在它是了
[35:18] That’s not how it works. 不是这么叫的
[35:19] I need a time-out! 我需要暂停
[35:21] I need a break — from you, from the fighting, 我要歇一会儿 远离你 远离吵架
[35:23] from the pot roast because the table isn’t set. 远离炖肉 因为桌子都还没摆呢
[35:25] The candles aren’t lit. 蜡烛还没点
[35:26] The guests are gonna arrive in 30 minutes. 客人们三十分钟内就到了
[35:28] I still need to take a shower. I need a time-out! 我还要去洗澡 我需要暂停
[35:33] Don’t look at me like that. 不准那样看着我
[35:34] I could use a shower, too. 我也可以去洗澡
[35:41] How’s the baby book? 育儿书好看吗
[35:45] It’s the scariest thing I’ve ever read. 这是我看过最可怕的书
[35:48] I was a jerk today. 我今天很混蛋
[35:50] Yeah, you were. 是的
[35:52] Uh, so, this is the part where you say, 这种情况你应该说
[35:54] “No, you weren’t the jerk. I was the jerk.” “不 你不是混蛋 我才是混蛋”
[35:58] Yeah, but I wasn’t, and you were. 是啊 但我不是 你才是
[36:01] Get up. I want to sit down. 起来 我要坐
[36:03] Okay. 好的
[36:11] Right? 怎么样
[36:14] You built this? 你组装的吗
[36:15] Twice, actually. 两次才组装好
[36:16] I’m pretty sure there’s something wrong 我肯定有个部件的方向
[36:17] with the directions. 搞错了
[36:21] It’s perfect. 非常完美
[36:24] You did a good job. 你做得很好
[36:29] You’re gonna be a great daddy. 你会是个非常好的爸爸的
[36:35] Thank you. 谢谢
[36:36] Thank you. 谢谢
[36:40] I’m dying. I’m just gonna drop dead. 我要死了 我死定了
[36:44] Oh, we’ve talked about you 我们说好的
[36:45] reading horror stories before bed. 你睡前不应该看恐怖小说
[36:48] I don’t want to get punched in the middle of the night 我可不希望因为你做了噩梦
[36:49] because you’re having nightmares. 就害我半夜被揍一拳
[36:50] I ran my labs yesterday 昨天我们发现韦弗先生的肿瘤后
[36:52] after we found Mr. Weaver’s tumor. 我给自己查了血
[36:54] Look, LDL cholesterol — 178. 看 低密度脂蛋白 178
[36:57] HDL — 26. 高密度 26
[36:59] Triglycerides — 320. 甘油三脂 320
[37:02] Glucose — 152. 葡萄糖 152
[37:03] Well, this explains the jogging. 难怪你得去慢跑
[37:05] I’m such a hypocrite. 太假了
[37:06] I tell people every day how important it is 我每天都在跟别人说
[37:09] to eat right and to exercise. 健康饮食和锻炼的重要性
[37:12] I just think I’m saying it so much, I-I’m not hearing it. 我想是我说的太多 自己却没听进去
[37:15] You’re not dying. 你不会死的
[37:17] The numbers aren’t great, but — 结果是不太好 但是
[37:18] No, I have to make some changes. 不行 我必须改变
[37:20] Starting now. 立即改变
[37:23] But — but not right now. 可是 不用现在改
[37:24] You go for a jog right this second, 你要是这个时候出去慢跑
[37:26] I don’t think you’d ever be able to walk again. 我觉得你以后就再也走不了路了
[37:28] Ow! Okay, I 好了 好了
[37:29] I did mention not wanting to be punched, didn’t I? 我说了我不想被揍 是不是
[37:31] Yeah, uh, but it’s good cardio. 是的 但这也是有氧运动
[37:35] Oh, like that really hurt. That hurt? 装的好像真疼一样 疼吗
[37:48] The ABCs of truma are a handy tool 创伤的ABC原则确实能
[37:50] for keeping a patient alive. 有效提高患者生存率
[37:56] But they’re only a starting point. 但这只是开始
[38:01] Uh, hello. 你好
[38:04] Um, I just rang the bell. 我按了门铃
[38:07] No one answered. 没人答应
[38:09] Um, they did say 8:00, right? 他们是说的八点 对吧
[38:11] They did, yeah. 是的
[38:13] The table is set. 桌子摆好了
[38:14] Yeah, it is. 是的
[38:16] It’s…strange. 好奇怪
[38:17] Once the patient’s airway, breathing, and circulation 一旦确定患者的气道 呼吸和循环
[38:21] are all clear and accounted for, 都没有问题并被妥善监测
[38:22] the real work begins — the messy work. 真正的工作就开始了 复杂的工作
[38:25] I brought wine. 我带了酒
[38:26] I’m an alcoholic. 我酒精成瘾
[38:30] This was a mistake. I’m gonna go. 这是个错误 我要走了
[38:35] Look, I screwed up! 听着 是我不好
[38:40] I-I-I screwed up. 是我不好
[38:41] I-I’m sorry. 对不起
[38:46] Look, 31 years ago, I had a kid. 三十一年前 我有个孩子
[38:49] And nobody told me. 没有人告诉我
[38:51] I’ve known you for only, what, two months. 我认识你只有 两个月
[38:55] Two months. 两个月
[38:57] Most parents mess up a lot in those first few months, 许多父母最初几个月都搞得一团糟
[39:01] and it’s fine because t-their kid’s too young 这其实没关系 因为他们的孩子还太小
[39:04] to — to notice or remember. 注意不到也记不住这些
[39:06] But you — I hurt you, and I-I-I know that. 但你 我伤害了你 我知道这点
[39:10] And all I want to do… 我想做的只是
[39:12] is just take it back, okay? 重新来过 好吗
[39:17] You’ve got the wrong idea. 你完全想错了
[39:21] I’m not angry with you for being a bad father. 我对你生气不是因为你是个坏父亲
[39:25] You’re not my dad. 你不是我爸爸
[39:27] You are just a man who slept with a woman 你只是个和一女人上了床
[39:30] and made it possible for me to be born. 因此让我得以出生的男人
[39:34] My dad is my present. 我的爸爸是我的现在
[39:35] You are my past. You are my genetic history. 你是我的过去 你是我的遗传史
[39:39] I didn’t need you to be a good father. 我不需要你变成一位好父亲
[39:42] I just needed you to be honest with me… 我只需要你对我说实话
[39:45] from the start, 一开始就说实话
[39:47] instead of letting me walk around here for weeks 而不是让我在这里像个傻子一样
[39:49] like a fool, without a clue, letting me confide in you. 毫无头绪 反而对你格外信任
[39:56] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[40:00] And I’ll never be anything but sorry for that. 我对此非常抱歉
[40:03] There’s no telling how long it’s going to take 一旦开始 没人知道
[40:05] to clean up that chaos… 清理混乱
[40:07] Okay. 好吧
[40:09] Good night. 晚安
[40:11] …once you’ve begun… 要花多长时间
[40:14] Sorry. 对不起
[40:15] I think I must’ve lost track of time. 我一定是忘了看时间
[40:18] I hope you brought a, uh, an appetite. 我希望你 还有好胃口
[40:22] …because sometimes you don’t know what you’re in for. 因为有时你不知道你会遇到什么
[40:26] Can I talk to you? 能和你谈谈吗
[40:27] Actually, I wanted to talk to you. 其实 我正想找你谈谈
[40:29] Dr. Herman, I wasn’t kidding when I said that I — 赫尔曼医生 我说我想参加进修时
[40:31] that I — that I wanted this fellowship, 我 我可不是在开玩笑
[40:33] and today’s surgery only confirmed that more for me. 今天的手术再次为我证明了这点
[40:36] Close the door. 关门
[40:42] But no matter how much I need or want this fellowship, 但无论我多么需要或渴望参加这次进修
[40:45] I refuse to spend the year with you speaking to me 如果你仍然那样对我说话
[40:48] the way that you speak to me. 那我无法花一年时间和你在一起
[40:50] We won’t have a year together. 我们在一起不会有一年那么久的
[40:55] Fine. 很好
[40:57] Great. Thanks. 非常好 谢谢
[40:59] I’ll be dead in six months. 六个月内我就会死了
[41:01] You don’t know exactly what you’re about to face. 你不确定你将会面对什么
[41:04] I have a brain tumor. 我脑子里有个肿瘤
[41:08] It’s inoperable. 无法手术
[41:10] I thought I had longer, 我以为我能活得更久
[41:11] but it’s growing. 但它长大了
[41:14] Soon, I will show symptoms, and after that, I will die. 很快我就会有症状了 之后 我会死
[41:21] Who knows about this? 都有谁知道这事
[41:23] Hunt? Uh, anyone? 亨特 任何人
[41:27] Fetal surgery is a new field. 胎儿外科是门新兴学科
[41:29] The few of us who are practicing it 我们这几个为数不多的医生
[41:30] are basically inventing it as we go along. 其实是在诊疗中探索
[41:33] The things I know, 我会的东西
[41:34] the things I scribble down in the margins, 我在空白处草草记下的东西
[41:36] no one has them. 没有别人知道
[41:38] They’re not in any textbook. They’re only in my brain. 任何课本都没有 它们只存在于我的脑子里
[41:41] So I can fight to write papers 所以我可以抓紧写文章
[41:43] and try to get them published, 尽力发表它们
[41:45] or I can use the time I have left 或者我可以用我剩下的时间
[41:47] to try to teach you 尽力在六个月里
[41:49] a year’s worth of medicine in six months. 把一年的医学课程教给你
[41:53] Or… 又或者
[41:54] you can tell Hunt and the board, 你可以告诉亨特和董事会
[41:56] and it all goes away forever. 这些知识就会永远消失
[41:59] You don’t know what secrets 你不知道你面前的这具身躯
[42:01] the body in front of you holds… 其中藏了多少秘密
[42:03] I don’t know how to feel about this. 我不知道该说什么了
[42:07] Well, hurry up and decide. 赶紧做决定
[42:09] We don’t have any time to waste. 我们没有任何时间可以浪费
[42:12] …and whether, by the time it’s all over, 以及 当一切平静
[42:15] if there’s anything left worth saving. 有没有留下值得挽救的东西
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号