Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:18] They say life doesn’t give you second chances. 人们说 人生不给重来的机会
[00:25] But we do. 但我们给
[00:29] Surgeons do. 外科医生给
[00:31] Hey. E.R.? 要去急诊室吗
[00:33] Yep. 对
[00:33] So, sorry about last night. 昨晚的事 我很抱歉
[00:35] Don’t worry about it. 别在意
[00:36] You’re mad. 你在生气
[00:37] We just — we really lost track of time — 我们只是 忘了时间
[00:39] I’m not. It’s fine. Forget it. 我没生气 没事 别提了
[00:41] Oh. 好吧
[00:41] You break a bone, we put it back together. 你骨折了 我们接骨
[00:43] You bleed, we make it stop. 你流血了 我们止血
[00:45] You flatline, we resuscitate you. 你脑电波停了 我们抢救
[00:47] What did you decide? 你的决定是什么
[00:48] I didn’t! I was up all night. 我没有决定 我整晚失眠
[00:50] Then you had ample time. 那你有充足的时间考虑啊
[00:52] You can’t drop a bomb like “I have a brain tumor” 你不能突然说”我得了脑瘤”
[00:54] and expect me to decide anything. 然后让我马上做出决定
[00:56] I need to know more. 我要了解详情
[00:57] You don’t need to know anything that you don’t already know. 你什么都不需要知道 你之前也一无所知
[01:00] Okay, great. Why the pills? 好吧 很好 为什么吃药
[01:02] I’m getting a migraine. 我有偏头痛
[01:03] You’re not helping. 你又不帮忙
[01:04] This — this is what I mean. 我就想要知道
[01:06] Is it a migraine or is it the tumor? 到底是偏头痛 还是肿瘤作祟
[01:08] What kind of tumor is it? What does it mean? 到底是哪种肿瘤 有多严重
[01:09] A-are you — are you gonna get tremors during surgery? 你做手术时手会发颤吗
[01:11] You’re talking me through a procedure 你在手术中和我说话时
[01:13] and you slur your speech? 会不会含糊不清
[01:14] I need to know more! 我要知道详情
[01:15] You don’t get to. 你没必要知道
[01:17] Of course I’m not gonna do anything to endanger my patients. 我自然不会做任何危害病人的事
[01:20] I am handling my situation responsibly, 我会对自己的情况负责
[01:23] but it is my situation, and you are not entitled to it. 但这是我自己的事 与你无关
[01:27] You are entitled to my knowledge — 你只需要继承我的知识
[01:30] to my years of discoveries and mistakes and dead ends 继承我这些年的探索 面临的错误和困境
[01:36] and blood and sweat and innovations 经历的辛酸血泪和创新研究
[01:39] that you don’t have to go through. 而这些你都不会重蹈覆辙
[01:41] That’s the deal. 我们说好的
[01:43] The chance to take my work into your future. 借此让你将我的事业延续下去
[01:49] Just you. 你一人独撑大局
[01:52] So… 所以
[01:54] Could you please make up your mind? 能麻烦你决定下来吗
[01:58] But as much as we give people second chances, 虽然我们经常给病人重来的机会
[02:01] surgeons don’t usually get them. 但自己却没这么好运了
[02:04] Surgeries are canceled. 手术都取消了
[02:07] Round on my service. I have an appointment. 替我查房 我有预约
[02:09] And don’t ask what it is, 别问我是什么
[02:11] ’cause, of course, I’m not gonna tell you. 因为问了我也不会说
[02:13] Because the kind of mistakes we make 因为我们所犯的错误
[02:15] are sometimes impossible to recover from. 有时是无法修正的
[02:20] What’s wrong with you? 你怎么了
[02:21] I was — I was up all night. 我整晚没睡
[02:24] Me too. 我也是
[02:25] Sofia’s been acting out, 索菲亚突然发难
[02:27] asking questions about me and Arizona, 不停地问我和亚利桑那的事
[02:30] And I don’t know what to tell her or how to tell her, 我不知道该和她说什么 该怎么告诉她
[02:31] so I’m just not sleeping. 所以我失眠了
[02:32] I’m miserable. Why didn’t you sleep? 我真惨 你为什么没睡
[02:35] Oh, you don’t want to know. 你还是不知道的好
[02:38] What’s going on? 到底怎么了
[02:39] Derek and I were up having sex all night. 德里克和我翻云覆雨一整晚
[02:42] Yeah, I kind of didn’t want to hear that. 没错 我确实不想听
[02:48] 69-year-old male, 69岁 男性
[02:50] Jumped two stories from a burning building. 从着火的二层楼跳下
[02:52] SHOCKY, B.P.’s 95 over 60 with a rate in the 120s. 血压95/60 脉搏120
[02:55] G.C.S. 14 in the field. 哥斯拉昏迷指数14
[02:58] Hattie… 海蒂
[02:59] Why am I looking at two patients on one gurney? 为什么一台担架上有两个病人
[03:02] She’s dead. 她死了
[03:03] What? 什么
[03:03] Hattie… 海蒂
[03:04] We couldn’t find a pulse. 测不到脉搏
[03:05] And we tried to pull her off, 我们想把她搬下来
[03:07] but the husband just held on. 但她丈夫抱得紧
[03:09] He was agitated. He wouldn’t let her go. 他很焦虑 死活不放手
[03:11] So we had to stop 我不得不住手
[03:12] ’cause we were afraid we were gonna hurt him. 因为我们担心弄伤他
[03:14] What’ve we got — oh, wow. 什么情况
[03:15] Hattie… witnesses said he carried his wife 海蒂 目击者说他带着妻子
[03:18] out the window and jumped to escape the fire. 跳窗逃出火海
[03:20] We think he was trying to break her fall. 我们猜测他是想减缓她下坠的力道
[03:21] Let’s get them into trauma one. 把他们带到创伤一室
[03:24] Amy, where do you need me? 艾米 需要我帮忙吗
[03:25] You got the head lac in bed 3, right? 你要照看3号床的脑炎病人 对吗
[03:26] Yeah, that’s nothing. I can jump in on this. 是 没关系 我可以同时兼顾
[03:28] I don’t need you. 不用你帮忙
[03:29] Is that good management, 这样的安排好吗
[03:31] you leaving your star player on the bench? 让我这位明星医生坐冷板凳
[03:32] You won’t be for long. 你不愁没病人
[03:34] People are always hitting their heads on something. 总有人会撞坏脑袋的
[03:38] His skin is mottled and cyanotic. 他的皮肤起斑发绀了
[03:40] We have to get her off of him. 得把她搬下来
[03:41] Sir, you have to let her go. 先生 你得放她下来
[03:42] No. 不
[03:43] We have to move her to help you. 我们得把她搬下来才能救你
[03:44] No, no. 不 不要
[03:45] Sir, what is your name? 先生 你叫什么名字
[03:47] Norris. 诺里斯
[03:48] I-is she…? 她
[03:49] Norris… 诺里斯
[03:49] You don’t have to worry about that right now, sir. 现在你不必担心她的事 先生
[03:51] No, he does, actually. Of course he does. 不 他在乎 他当然要担心
[03:53] Norris, what is your wife’s name? 诺里斯 你妻子叫什么
[03:54] Is she…? 她怎么样了
[03:55] Harriet. 哈里特
[03:57] Hattie. 我叫她海蒂
[04:00] Norris. 诺里斯
[04:02] Norris, it’s time to let Hattie go. She’s gone. 诺里斯 你得放开海蒂了 她已经离开了
[04:04] Gone? What do you mean gone? 离开了 什么叫离开了
[04:06] Norris, she died. 诺里斯 她死了
[04:08] No. No. 不 不会的
[04:09] She’s gone. I’m sorry. 她死了 我很遗憾
[04:11] Hattie, no… 海蒂 不
[04:12] You did everything you could. 你已经尽力了
[04:13] No! No… 不 不
[04:14] You helped her through the hardest part. 你帮她度过了最困难的时刻
[04:16] You held her, you protected her, 你抱着她 保护她
[04:18] And she died in your arms. 她死在你的臂弯里
[04:20] And I’m sure she couldn’t think of a better way to go. 我想她一定死而无憾了
[04:22] She’s no longer in any pain, Norris, but you are, 她再也不受痛苦了 诺里斯 但你不是
[04:24] And she wouldn’t want you to be. 她也不想看到你这样
[04:26] You have to let her go now so we can help you, okay? 你要放手 我们才能救你 好吗
[04:31] She’s mine. I can’t. 她是我的妻子 我不能放开
[04:33] Norris. Norris, I’m so sorry. 诺里斯 诺里斯 我很遗憾
[04:37] It’s time. 是时候放手了
[04:50] Okay. 好了
[04:51] On 3 — 数三下
[04:52] 1 2 3 1…2…3.
[04:56] Let’s go. Come on. 搬过来 快点
[04:59] I’ll go pronounce. 我来宣布死亡时间
[05:00] Hattie… 海蒂
[05:02] Hattie… 海蒂
[05:03] Honey…honey… 亲爱的 亲爱的
[05:05] Airway’s intact, but there’s a little soot. 气道完好 但有吸入烟尘
[05:07] Hypotensive and a rigid abdomen. 血压过低 腹部发硬
[05:08] Pupils are equal and reactive bilaterally. 双侧瞳孔等圆 双眼有反应
[05:10] Right lower leg is tense and swollen. 右小腿肌肉紧张且有肿胀
[05:12] I’m gonna measure compartment pressures. 我要测一下筋膜室压
[05:13] Quiet. 安静
[05:14] Breath sound is decreased on the left. 右侧呼吸音减弱
[05:15] Add right tib/fib to the trauma films. 做右侧胫骨-腓骨造影
[05:17] Quiet! 安静点
[05:20] I got a pulse. 我测到脉搏了
[05:21] Barely palpable, but it’s there. 几乎感觉不到 但确实有
[05:22] Trauma two! 送到创伤二室
[05:23] Pierce, Shepherd, you’re with me. 皮尔斯 谢博德 你们跟我来
[05:25] She’s alive? 她还活着吗
[05:28] She is. 是的
[05:29] You’ll take care of her? 你会救她吗
[05:31] I will. 我会
[05:33] I’ll take real good care of her. I promise. 我会好好照顾她 我保证
[05:38] Where’s Dr. Herman? 赫曼医生在哪里
[05:40] Did you call my mom? 你给我妈打电话了吗
[05:41] You said to wait until there’s something to be worried about. 你不是说出大事再通知她么
[05:43] Well, now I’m worried. 好吧 现在我担心了
[05:46] Why isn’t she moving? 她为什么不动
[05:47] Emily, Corey, I’m concerned 艾米丽 科里 我担心
[05:49] that the baby might be bleeding into the tumor itself, 胎儿在向肿瘤供血
[05:52] and it’s causing her to be anemic. 导致她本身贫血
[05:53] Oh, my god. Will she be all right? 天啊 她会没事吧
[05:55] Where’s Dr. Herman? 赫曼医生在哪里
[05:56] She had an, um — an appointment with another patient. 她和另一个病人有约
[06:00] Well, she can do something, right? 她有办法治好 对吗
[06:02] She said she’d do everything to get the baby to term. 她说过会尽一切所能让宝宝足月出生
[06:04] That was the whole point of planning fetal surgery. 这是之前安排胎儿外科手术的原因
[06:07] And that’s still — that’s still the point. 现在仍然如此
[06:09] Dr. Herman will likely perform an intrauterine transfusion. 赫曼医生可能会进行胎儿宫内输血
[06:12] I will apprise her, and we’ll come back 我会跟她说明情况 我们待会过来
[06:13] and talk to you about how to move forward. 再和你谈谈下一步计划
[06:15] Sit tight, okay? 好好休息吧
[06:16] Okay. 好的
[06:20] Where is Dr. Herman? 赫曼医生在哪里
[06:21] No idea, but she better pick up, 不知道 她最快赶快过来
[06:23] because Emily Jensen’s baby’s gonna die. 因为艾米丽·简森的孩子就快不行了
[06:26] Good tube placement. 管子的位置很好
[06:29] Yeah, the hemopneumothorax is bigger. 是的 她的血气胸比较严重
[06:31] Edwards, prep for a chest tube. 爱德华兹 准备胸管
[06:32] Before you do that, Edwards, can you check with C.T. again 在那之前 爱德华兹 你去CT室问问
[06:34] and see when they can take us? 我们什么时候可以去
[06:35] But she’s bleeding into her lung. 但她肺内出血
[06:37] I know, but I felt a depressed temporal bone fracture, 我知道 但我摸到凹陷性颞骨骨折
[06:39] and she has spinal fluid coming out of her ear. 她的脊髓液从耳朵流出了
[06:41] I need a C.T. To confirm. 我得看CT才能确定
[06:42] I’m on my way up to radiology. 我准备去放射科
[06:43] Is anyone free to update the family? 谁有空通知病人家属吗
[06:53] Sarah? 莎拉
[06:54] What are you doing here? 你怎么在这
[06:55] Amelia. 阿米莉娅
[06:56] You’re…A doctor? 你是 医生吗
[06:59] I am, yeah. 我是
[07:01] My parents, they were in a fire. 我的父母 他们在火灾现场
[07:04] Oh, god. 天啊
[07:06] Okay. Um… 好
[07:08] This is what we know so far. 我们只知道
[07:09] your father has some internal injuries 你父亲有内伤
[07:11] and a leg fracture. 脚也骨折了
[07:13] Your mom has some bleeding into her lung 你母亲肺内出血
[07:15] and a cranial fracture. 还有颅骨骨折
[07:17] As her neurosurgeon, I’m gonna need to do surgery to — 作为她的神经外科医生 我需要给她做手术
[07:20] Wait. 等等
[07:22] You…want to do surgery on my mom? 你 要给我妈妈做手术吗
[07:25] No. No. 不 不
[07:27] I’m sorry, but no. No. I-I — 抱歉 但这样不行
[07:29] Excuse me. I need a different doctor. 抱歉 我要换医生
[07:32] Sarah… 莎拉
[07:32] She — she cannot touch my mother. 她 她不能碰我妈妈
[07:34] It’s not just — 这只是
[07:36] I need a different doctor right now. 我现在要换医生
[07:38] Okay. Calm down. Let’s just — 好 冷静下来 我们
[07:39] No! I want another doctor! 不 我想换医生
[07:41] What’s the problem here? 有什么事吗
[07:41] She cannot touch my mother. She’s a drug addict. 她不能碰我妈妈 她是个瘾君子
[07:44] I can’t have her operate on my parents. 我不能让她给我父母做手术
[07:46] Hold it. Dr. Shepherd is our — 什么啊 谢博德医生是
[07:47] Is a junkie. 是嗑药的
[07:48] I met her in narcotics anonymous. 我在匿名戒毒会见过她
[07:50] She’s hooked on Oxy. 她嗑止痛药
[07:51] She overdosed with her boyfriend 她和她男朋友嗑药过量
[07:53] and woke up with him dead in bed with her. 醒来时发现她男友死了
[07:55] I want another doctor.Now! 我要换医生 现在就要换
[07:57] Come with me. Just come with me, please. 跟我来 请跟我来
[07:59] No! I’m — no, no! 不 我不
[08:00] This way, please. 这条路
[08:00] You keep her away from them! 你们别让她害人
[08:01] Hunt, don’t worry. I’ve got this. 亨特 别担心 我来处理
[08:03] Keep her away from them! 别让她害人
[08:04] Follow me, ma’am. Calm down and follow me. 跟我来 女士 冷静下来 跟我走
[08:28] What was that? 刚才怎么了
[08:29] You just took Amelia’s surgery? 你就抢了阿米莉娅的手术啊
[08:32] What was I supposed to do? 那我要怎么做
[08:34] Take her side. 要帮她说话啊
[08:35] She was being attacked. 她被人骂了呀
[08:37] The woman had it out for her, Meredith. 那个女人对着她发飙 梅瑞狄斯
[08:39] If anything goes wrong, she’ll go blaming her 如果有什么差错 她会把一切归罪于她
[08:40] because she was an addict. 因为她是瘾君子
[08:41] You’re gonna go talk to Owen, right, and clear this up? 你会去和欧文说 是吧 澄清事情
[08:44] Yes, I will. 我会的
[08:52] I paged you three times. 我呼了你三次
[08:54] Yeah, keep your pants on. 别这么心急
[08:56] I’m consulting on three babies here — 我这还有三个婴儿的会诊
[08:57] I have a mom whose fetus is bleeding into her S.C.T. 一位母亲肚子里的孩子流血至她的骶尾部畸胎瘤
[08:59] She needs an intrauterine transfusion. 她需要宫内输血
[09:00] It’s inserting a 6-inch needle into an umbilical vein 要插入六英寸的针头至脐静脉
[09:03] without rupturing membranes or inducing bradycardia. 不能使隔膜破裂或引起心动过缓
[09:05] I’ve never done one, and Herman’s AWOL. 我从来没做过 赫曼又不见了
[09:07] So, you deliver. You’ll take the baby out. 那就接生 你负责救孩子出来
[09:09] I’ll repair the S.C.T. myself. 我来修复骶尾部畸胎瘤
[09:11] Alex, the baby’s 28 weeks. 阿历克斯 孩子只有28周
[09:13] The whole point in seeing Herman 她们来找赫曼治疗
[09:14] was to try and get her to term. 就是希望孩子能足月出生
[09:15] Yeah, it’d be great if she were here, 如果她在就好办啊
[09:17] but I don’t know how to save this kid. 我又不知道怎么救这个孩子
[09:23] You’ve reached the voicemail of Dr. Nicole Herman. 这是妮可儿·赫曼医生的语音邮箱
[09:25] Herman, Robbins again. 赫曼 还是我 罗宾斯
[09:27] The Jensen baby’s anemic, and the MCA flow is 70. 简森的孩子出现贫血症状 大脑中动脉血流量为70
[09:29] I will give you 30 minutes, and if I don’t hear from you, 我给你30分钟 如果你再不出现
[09:33] I’m gonna do a C-section and resect the S.C.T. 我就会做剖腹手术 切除骶尾部畸胎瘤
[09:35] Okay. 好
[09:36] I’m gonna book an O.R., 准备一间手术室
[09:37] and can you be ready in 30 minutes if I need you? 如果我需要你 能在30分钟后准备好吗
[09:40] Yeah. 没问题
[09:41] That’s good. Okay. Thank you. 好的 谢谢
[09:43] She’s losing it. 她快不行了
[09:45] Yes, she is. 是的 没错
[09:48] Look, it’s your first solo surgery. 这是你第一次自己做手术
[09:50] It’s a big deal. 很大一件事
[09:51] I mean, if you’re too nervous, 我意思是 如果你紧张
[09:52] I am more than happy to take it off your hands. 我很高兴为你接手
[09:55] I’m not nervous. 我不紧张
[09:56] Great. Then you’d better not be pregnant. 太棒了 那你最好别怀上了
[09:57] Because if you let Karev throw a baby in there, 因为如果克莱夫搞大你肚子了
[09:59] I will never forgive you. 我不会放过你的
[10:00] I’m not pregnant, and I am not nervous. 我没怀孕 我也不紧张
[10:02] I know how to fix a hernia. 我知道怎么修复疝气
[10:03] Step one — medial dissection. 第一步 中央切口
[10:06] Step two — identify triangle of doom, 第二步 确认危险三角区
[10:08] avoid the iliac vein. 避开髂静脉
[10:09] Step three — puke. 第三步 呕吐
[10:11] Bailey’s gonna eat you alive. 贝利会把你吃了
[10:13] No, she’s not, because I’m a badass. 不 她不会 我可是大牛
[10:15] Step three — lateral dissection. 第三步 外侧切口
[10:16] Step four… 第四步
[10:19] Identify triangle of pain. 确认疼痛三角区
[10:22] See? Great. 看到了吗 太棒了
[10:22] I have got this procedure down, 我完全掌握了这手术的技巧
[10:24] and I am not afraid of little bitty Dr. Bailey. 我才不怕小牛贝利呢
[10:40] Think you could turn the faucet on for me, Dr. Badass? 你能帮我开下水龙头吗 大牛医生
[10:43] I’d do it myself, only I’m so little bitty. 本来我想自己开 但我这个小牛怎么比得上您
[10:57] Shh! Here she comes. 嘘 她来了
[10:58] That’s really scary, the idea of her operating on someone. 想着她帮病人手术就觉得很恐怖
[11:01] Did you know she was an addict? 你知道她是个瘾君子吗
[11:09] It must be because she’s Shepherd’s sister. 一定是因为她是谢博德的妹妹
[11:13] I need to talk to you. 我要和你聊聊
[11:18] She just said it in front of everyone — 她在所有人面前说了
[11:20] All this stuff that I said at meetings about — 我在戒毒会倾诉的事情
[11:22] It’s okay. Are you sober? 没关系的 你已经戒了吗
[11:24] How is it okay? Everyone is looking at me. 怎么没关系 每个人都看着我
[11:27] Are you sober? 你戒了吗
[11:29] Of course I am. 当然
[11:31] Did you disclose your recovery when you were hired? 你被聘用的时候 有说明这个情况吗
[11:35] I didn’t have to! Derek hired me. 我不必说啊 是德里克招我进来的
[11:37] He knew. I assumed people knew. 他知道 我以为大家都知道
[11:39] And you’ve done nothing wrong. 那你就没做错任何事
[11:41] Okay? She did. 好吗 但她做错了
[11:43] She violated your privacy. 她侵犯了你的隐私
[11:44] And you are under no obligation to tell anyone anything more, 为你也没义务跟别人说什么了
[11:48] unless you’ve done something 除非是你做了什么
[11:49] to compromise your ability to do your job, and you haven’t. 影响到你工作 但你并没有
[11:53] So you don’t need to say anything more about it. 所以你不必再说什么
[11:56] Okay. 好
[11:57] Those are your rights. 这是你的权利
[11:59] It’s the past, and you don’t have to defend it. 那是你的过去 不必去辩解
[12:04] I thought I got away from it. 我以为过去就过去了
[12:07] Coming here, I thought… 我以为来这里
[12:09] I thought I had a chance to… 就有机会能
[12:15] But you never get away from it. 但没人能逃避过去
[12:18] No. 是的
[12:20] No, you don’t. 是的 你没法逃避
[12:25] What do I do now? 现在该怎么做
[12:28] You just stay on track. 不要分心
[12:30] You look after yourself, do your job. 照顾好自己 认真工作
[12:33] And as soon as you can, you need to get to a meeting. 尽快找时间去一次匿名戒毒会
[12:53] Well? 怎么样
[12:57] Time’s up. Let’s take the baby out. 时间到了 开始剖腹手术吧
[12:59] You’re making the right call. 你的决定是正确的
[13:01] Hey, it’s Robbins, again. 还是我 罗宾斯
[13:03] So you’ve left me no choice, 你让我别无选择
[13:04] and for all I know, you could be dead. 你对我来说与死人无异
[13:06] So I’ve made my decision about you. 你跟我说的事 我做决定了
[13:08] I am telling chief Hunt as soon as I get out of surgery. 手术一结束 我就会告诉亨特主任
[13:14] Is that her? 就是她吧
[13:16] Yeah, that’s her. 没错 就是她
[13:22] Dr. Shepherd, um… 谢博德医生
[13:25] Could we go somewhere private and talk? 能借一步说话吗
[13:29] I’m busy right now, actually. 我现在真的很忙
[13:30] This is important. 这件事很重要
[13:35] Listen… 听着
[13:38] Is there anything you want to tell me? 你有什么话想对我说的吗
[13:41] To…clear this up? 来澄清这件事
[13:45] I don’t. 我没有
[13:48] I think you heard all the facts. 你听到的都是事实
[13:50] What I heard was a very distraught woman shouting. 我听到的是一个情绪不稳的家属大吼大叫
[13:54] And I think there is another side to this story. 而且我认为这事情另有隐情
[13:57] A woman requested another doctor, 家属要求换医生
[13:58] and I was removed from the case. 所以我被换下来了
[14:00] That is her right. People have rights. 这是她的权利 人都有权利
[14:03] Listen, I am just trying to have a conversation. 我现在只是想要和你谈谈
[14:05] That is none of your business if I’m doing my job. 如果我做好本职工作 那这就不关你的事
[14:08] Am I doing my job? 我是在尽职工作没错吧
[14:08] Amelia, I am trying to help you here. 阿米莉娅 我是想帮你
[14:12] I just… 我只是
[14:18] I don’t have to discuss this with you. 我不必跟你讨论这件事
[14:22] And that’s your answer? 这就是你的回答吗
[14:27] That’s my right. 这是我的权利
[14:33] Okay. 好吧
[14:44] Let’s clamp and cut. 夹紧 剪断
[14:47] And here she is. 好了
[14:49] I’ve got her. 我托好她了
[14:50] All right, let’s exteriorize the uterus. 好 我们来把子宫从腹部取出
[14:52] Starting an umbilical line. 插入脐带管
[14:54] How’s she doing? 孩子怎么样
[14:55] Let’s pre-oxygenate her before we intubate. 插管之前 先给她吸氧
[14:59] Can you handle this? 你能处理这个吗
[15:00] You just need to deliver the placenta 只要把胎盘取出
[15:01] and then close the… 然后缝合…
[15:02] I’ve only done about a million c-sections. 我做过无数次剖腹产手术
[15:04] How you doing now? 怎么样
[15:05] Bad. 有点糟糕
[15:05] O.R. 7 is waiting for us. 七号手术室正等着我们
[15:08] Graham, I’m going with the baby, 格拉曼 我要去救宝宝
[15:10] so just come and find me when you’re done, all right? 等你这里完成之后来找我 好吗
[15:11] All right, let’s go! We’re on the move! 好的 我们走 动起来
[15:14] Damn it. This lobe is trashed. 该死 这片肺叶没救了
[15:16] We’re gonna have to do a lobectomy. 我们得做肺叶切除术
[15:17] We really have to take that much lung? 真的要切除这么大一部分吗
[15:19] We’ll try to save as much as possible. 我们会尽量保留的
[15:21] Wait. Where’s the bleed? 等等 哪里出血了
[15:22] Where’s the bleed? 哪里在出血
[15:23] I-I-I can’t — I can’t find it. 我…我…我找不到
[15:24] Okay. 好了
[15:24] Everything okay there? 一切顺利吗
[15:25] All right. Here’s what you do. Drop the suction. 好 你这么做 放下抽吸管
[15:27] Yeah. 好
[15:27] Now reach in there and grab the hilum 把手伸到里面 抓住肺门
[15:29] and twist it off like a garden hose. 像拧水管一样拧
[15:31] Just slow the flow of blood until I can find… 这样能减缓出血 直到我找到
[15:34] Ah! Yes. There we go. 对 找到了
[15:38] Hattie… 哈蒂
[15:41] That was, uh…that was really cool. 刚刚… 真是太酷了
[15:43] You may keep going, Dr. Shepherd, but go easy. 你可以继续了 谢博德医生 但是慢慢来
[15:46] Hattie here has a hot date with her husband. 哈蒂和她丈夫还要”燃情约会”呢
[15:49] Okay. Gotcha. 好的 明白
[15:51] Sinus flap coming off. 窦皮瓣脱落
[15:53] Yep, just like it’s supposed to. 没错 意料之中
[15:55] Good. 很好
[15:56] Boy or a girl? 男孩还是女孩
[15:57] What’s that? 什么
[15:58] Your baby. 你的孩子
[15:59] Oh. Right. Yes. 对 好吧
[16:00] Um, actually we have decided to be surprised. 其实我们打算把惊喜留到最后一刻
[16:04] That’s a good call. 这主意很不错
[16:05] Ah, it’s April’s idea. Actually, it’s driving me crazy. 是艾普丽尔的主意 其实这都快把我弄疯了
[16:08] I mean, what would be the point 何必要提前知道关于
[16:09] of knowing everything you possibly could about your child 自己孩子的一切呢
[16:11] when it’s so much fun to be hopelessly unprepared, right? 这样措手不及的惊喜真是太特么有意思了
[16:14] Yeah, we found out my son was a boy. 是啊 我们当时知道是男孩
[16:16] See? 看吧
[16:17] Yeah, but I didn’t know he was gonna be delivered 没错 但我没想到他会
[16:19] by an intern in a pitch-black room 在一间小黑屋里由一个实习生来接生
[16:21] in the middle of a superstorm, but surprises happen. 还是在超级风暴来袭时 惊喜就是无处不在
[16:25] That’s a good story, but I find no comfort in it. 故事不错 但是没有任何安慰效果
[16:28] Yeah, well, and this. 是 还有这个
[16:29] I’ve been on the bench for weeks, yet here I am, 这几周我都一直在坐冷板凳 但我现在
[16:33] saving a woman’s life without even opening her skull. 不用开颅就能拯救这个女人的生命
[16:38] Embrace surprises, Avery. 接受惊喜吧 艾弗里
[16:42] Lateral incision’s done. Going for medial now. 侧切已经完成 开始进行内侧
[16:45] His spleen is shattered. Give me the longest kelly you have. 脾脏粉碎 把最长的弯钳给我
[16:47] Here you go. 给你
[16:48] He was a human trampoline for his wife. 他真是他老婆的人肉蹦床
[16:51] Pretty amazing. 真不可思议
[16:52] Better than burning to death. 总比烧死好
[16:52] I can’t imagine. 我简直无法想象
[16:54] I can imagine throwing my wife out a window. 我可以想象我把妻子扔出窗外的情景
[16:57] Ex-wife. 前妻
[16:59] Everyone keeps saying that things will get easier, 每个人都说以后会更好
[17:01] and I’m sure everyone can’t be wrong, but, man, I am… 大家不可能都是错的 但是我
[17:05] I’m really ready for the easier part. 我已经准备好去迎接好日子了
[17:08] I think Derek and I may have hit the easier part. 我想德里克和我已经步入这个阶段了
[17:10] Yeah. You mentioned. 是 你说过了
[17:11] I don’t know. We keep calling these time-outs, you know? 我也不知道 我们一直在叫暂停 你明白吗
[17:14] And then we’re so busy time-outing 我们忙着暂停
[17:16] that we forget we’re even mad. 有时都忘了我们在怄气
[17:18] I don’t know. He seems better… at home, at least. 我也不清楚 至少他在家的时候好一点
[17:21] I keep waiting for the other shoe to drop, 我一直在提心吊胆 怕还有坏事发生
[17:22] but maybe there is no other shoe. 可能根本就不会有坏事了
[17:25] There’s a shoe. 肯定是有的
[17:27] You know what your time-outs are? 你知道你们的暂停代表着什么吗
[17:29] Band-aids. 创可贴
[17:30] They cover the mess, 它们遮住伤口
[17:31] they stop the bleeding for a little while, 止一段时间的血
[17:32] but you’re just ignoring the damage, and then… 但这是在忽略伤害 然后就…
[17:35] Good times. 报应就来了
[17:36] Trust me. There’s gonna be another shoe. 相信我 一定还会有坏事的
[17:40] Awfully quiet over there. 你那真安静啊
[17:42] Just focused, Dr. Bailey. 我想专心一点 贝利医生
[17:44] Do you think you should be updating me on your progress? 难道你不跟我汇报一下进展吗
[17:47] Yeah. I, uh, just finished the medial dissection 我刚刚完成了中央切口
[17:51] and identified the triangle of doom, 确定了危险三角区
[17:53] then lateral dissection, triangle of pain. 然后做了侧向切口 确定疼痛三角
[17:55] All that’s left is the mesh. 就剩植入网膜了
[17:57] Sounds like you have everything under control. 听上去一切都在你掌控之中
[17:59] Totally. Totally under control. 没错 完全在我控制之中
[18:01] And you didn’t barf in your mask. 你也没吐在你的口罩里
[18:03] Bravo. 你真棒
[18:07] Okay, you have to resect really carefully, 好 必须非常小心地切除
[18:08] especially this premature. 尤其是早产儿
[18:10] Oh, no. There’s another bleeder. 不 又有一个出血点
[18:11] You’re gonna have to devascularize this whole thing. 必须要进行血行阻断
[18:12] Yep, yep. I got it. 是 是 我能处理
[18:14] This is nice. It’s like old times. 这真不错 就像是回到旧时光
[18:17] You haven’t let me get used to the new times. 你还没给我机会适应新时光呢
[18:19] Dr. Robbins, Dr. Maddox has asked for you in O.R.6. 罗宾斯医生 马多克斯医生要你去六号手术室
[18:22] Ugh. Graham… it’s a simple c-section. 格拉曼啊 不过就是个简单的剖腹产
[18:25] I can take this if you got to go. 你可以去 我来接手
[18:26] He says it’s urgent. 他说情况很紧急
[18:28] Put the blood in a rapid infuser! 快点输血
[18:29] Graham? 格拉曼
[18:30] The placenta was adhered, 胎盘粘连在一起了
[18:31] and as I started to pull, everything started bleeding! 我试图将其分离的时候 就开始出血了
[18:33] How many units has she gone through? 已经输了多少单位的血了
[18:35] I don’t know. 我不知道
[18:35] Graham! 格拉曼
[18:36] Two, three?! 二还是三单位
[18:37] Eight. 是八单位了
[18:38] I did what I was supposed to! I pulled at the placenta! 我没做错 我分离了胎盘
[18:40] Gown and glove me right now! Damn it, Graham. 给我换长袍和手套 该死 格拉曼
[18:44] It looks like placenta percreta. 看上去像植入性胎盘
[18:46] It’s probably invading deeper structures. 可能已经侵入更深处了
[18:48] Can’t you see that? I mean, ugh! 你难道看不到吗
[18:50] Why didn’t anybody stop him?! 怎么没有人阻止他呢
[18:54] All right, listen… 好吧 听着
[18:55] Call Hunt or any trauma surgeon that’s on call. 找亨特或者任何一个当值的外科医生
[18:57] On it. 马上去
[18:58] Graham, move. 格拉曼 走开
[18:59] Move! 快走
[19:06] Your mother had a spinal-fluid leak. 你母亲脑脊液泄露
[19:08] I was able to stop it without opening up her skull. 我没有开颅就止住了泄露
[19:10] She’s still in surgery, 她还在做手术
[19:12] and we hope to repair the damage to her right lung. 我们希望能修复好她的右肺
[19:15] Your father has some internal bleeding. 你父亲有些内出血
[19:18] We’ll know more soon. 我们很快就会知道更多情况
[19:20] Thank you both so much. 非常感谢你们二位
[19:22] I didn’t want to do that to her… 我不是有意这么对她的
[19:25] That other doctor. 另外那位医生
[19:28] I’m in recovery, too. 我也在戒毒康复中
[19:30] I broke an oath. 我违背了誓言
[19:32] I wanted — I want to be supportive, but… 我也想支持帮助她 但
[19:36] but it’s my mother. 但那毕竟是我母亲
[19:40] We’ll let you know when we know more, okay? 一有新进展我们就会通知你 好吗
[19:45] Derek, what am I looking at here? 德里克 这到底是怎么一回事
[19:47] What are you talking about? Amy? 你在说什么 艾米吗
[19:48] What that lady said, how much of it is true? 那位女士说的话 有多少是真的
[19:50] Is it all true? She’s a drug addict? 全部属实吗 她是瘾君子吗
[19:51] She killed her boyfriend? 她害死了她男朋友吗
[19:53] She’s my sister. 她是我妹妹
[19:55] I’m asking because I need to know 我问这些是因为我得知道
[19:56] if we want her out front as neuro chief. 她适不适合继续当神外主任
[19:59] I’m asking you if you think 我想知道你是不是认为
[20:01] she’s the best person to be heading the department. 她是这个科室领头人的不二选择
[20:10] Okay. 好吧
[20:12] I get it. She’s your sister. 我理解 毕竟她是你妹妹
[20:15] Say no more. 你无需多说
[20:17] Thanks. 谢谢
[20:30] I’m here! 我来了
[20:31] Placenta percreta invading the bowel and bladder, right? 植入性胎盘入侵了肠子和膀胱 对吧
[20:33] I paged Hunt. Where’s hunt? 我呼了亨特 他在哪
[20:34] He’s busy. 他正忙着
[20:34] Well, I didn’t want you to see this. 其实我不想让你看这个
[20:36] Oh, please. Where do you need me? 拜托 让我帮点忙吧
[20:37] Get in here and start clamping. 过来这边 夹钳止血
[20:38] The ultrasound didn’t detect this? 超声波没检查出来吗
[20:40] No, even Herman didn’t see it. 没 连赫曼也没发现
[20:41] And pregnant women have a higher blood volume, 孕妇血容量都比较大
[20:43] distended vessels, they bleed out faster — 而且血管扩张 所以出血速度更快
[20:45] Oh, can it, Graham. Oh, no. 别说了 格拉曼 不
[20:47] No, no, no, no, no, no. 不不不
[20:47] What is it? 怎么了
[20:48] Oh, it extended to her kidney. 植入胎盘侵入她的肾脏了
[20:49] And the ureter — 输尿管
[20:50] Lap pad! 拿垫巾过来
[20:51] Keep that blood coming! 一直保持输血
[20:51] She’s losing a liter every two minutes! 她每两分钟丢失1公升的血
[20:53] Good lord. How do any of us even have babies? 天啊 我们是怎么生孩子的
[20:55] See, that’s why I didn’t want you in here. 看 这就是我不想你在这的原因
[20:58] I see no other injuries. 没有看到其它损伤
[21:00] The bowel is intact. 肠子完好无损
[21:01] I think we can close. 我们可以缝合了
[21:04] How much longer do you guys have? 还要多久结束
[21:06] What’s up? 怎么了
[21:06] I’ve called for an emergency board meeting. 我要召开临时董事会
[21:08] Is this about Amelia? 是因为艾米莉亚吗
[21:09] It is. 是的
[21:12] Didn’t Derek talk to you? 德里克没跟你谈吗
[21:13] He did. 谈过了
[21:15] Owen. Owen! 欧文 欧文
[21:19] Callie. 凯丽
[21:21] Other shoe. 坏事来了
[21:22] We got this. Go. 我们能搞定 你快去
[21:23] Close for me. 帮我缝合
[21:40] Did Owen talk to you? 欧文跟你谈了吗
[21:41] I didn’t tell him anything. I don’t have any– 我什么也没说 我什么也
[21:42] Did he talk to you about your job? 他有谈到关于你工作的事吗
[21:45] He’s saying he’s gonna take my job? 他是说要换我下来吗
[21:47] You’ll talk to him, right? 你会跟他谈的 对吧
[21:48] I did. I did already. 谈过了 我早谈过了
[21:49] I think I might have given him the idea. 也许我的反应让他有那个想法
[21:53] Oh, no. Derek — Derek — 不 德里克 德里克
[21:54] I didn’t — I didn’t mean to 我不是 我不是有意
[21:55] D-Derek, no… 德里克 怎么能这样
[21:56] I’m sorry. I-I will fix it. 抱歉 我会想办法解决
[21:57] He wants to give you my job, 他想把我的职位给你
[21:59] and you’re gonna let him. 你还让他这么做
[21:59] No, I’m not. 不 我没有
[22:00] You son of a bitch. You son of a bitch! 你混蛋 王八蛋
[22:03] You kept me here! 是你让我留在这的
[22:03] Don’t. 别这样
[22:04] Don’t. Amy, don’t. 别 艾米 别这样
[22:05] You asked me to come. 是你让我来这的
[22:06] You asked me to stay, 在我获得人生第二次机会
[22:07] when I was building a life — 准备迎接新生活时
[22:08] a new life — a second chance that I had given myself 你让我留在这 我照做了
[22:12] just so that you could feel better about leaving. 就为了让你无所顾虑离开这
[22:13] I was trying to help you, and I was trying to help myself. 我一直都想帮你 也是帮我自己
[22:16] I was just try– 我只是想
[22:16] And you gave me this job, 然后你给我这份工作
[22:17] and you have abused me since the second I took it. 我才刚接受 你就一直羞辱我
[22:19] But that is not enough. 但这对你来说显然还不够
[22:20] You need to destroy my entire caree– 你还要毁了我的职业生涯
[22:21] How can you do this to me? 你怎么能这么对我
[22:22] I will fi– 我会处理好的
[22:23] To me?! 我是你亲妹啊
[22:24] I will fix it! 我会去处理的
[22:25] How can you do this?! 你怎么能这样
[22:26] I will talk to them! 我会跟他们谈的
[22:27] I will talk to all of them, and I will fix it. 我会跟他们所有人谈 然后想办法解决
[22:30] You’re my brother. 你可是我哥哥啊
[22:44] I’m looking for Derek Shepherd. Have you seen him? 我在找德里克·谢博德 你看到他了吗
[22:48] Oh, there you are. 你在这
[22:49] What is going on? What is this meeting about? 怎么了 为什么要开会
[22:51] There’s not gonna be a meeting. I’m gonna talk to Hunt. 没有什么会议了 我要找亨特谈谈
[22:53] He said he already talked to you. 他说已经跟你谈过了
[22:54] He did. 是的
[22:55] Well, did you set him straight about Amelia? 你有跟他解释艾米莉亚的事吗
[22:58] I didn’t. 没
[23:00] What? 什么
[23:00] Not right now, Mer. I can’t talk to you about this. 现在还不行 梅 我不能跟你谈这个
[23:03] Not right now. 至少现在不行
[23:05] Derek, what did you say? 德里克 你都说了什么
[23:07] What did you do? 你都干了什么
[23:09] I just finished my first solo TAPP surgery. 我刚独自完成了经腹膜前腹股沟疝修补术
[23:12] All right. Did you throw up in your mask? 好吧 你有吐到口罩里吗
[23:14] No. Why does everyone keep asking me that? 没 为什么所有人都问我这问题
[23:15] I nailed it. 我出色完成了
[23:16] Medial, lateral, 先中央切口 再外侧切口
[23:17] pain, mesh — boom! 然后疼痛三角区 网膜植入 搞定
[23:18] What about the triangle of doom, the iliac vein? 危险三角区和髂静脉呢
[23:20] What about it? 那怎么了
[23:21] Well, you skipped it. 你没说啊
[23:22] No, I didn’t. 不 我没有
[23:24] Jo, you didn’t say it. 乔 你之前没说啊
[23:26] But I did it. 但我都做了
[23:28] In there. I-I didn’t skip it in there. 在手术室里 我没有跳过这些步骤
[23:30] In there, I… 在手术室里 我
[23:33] I did it, right? 我都做了 对吧
[23:35] Are you asking me? 你是在问我吗
[23:38] Medium clip. 中号夹子
[23:39] Got it. 好的
[23:40] 3-0 silk. Hang another unit. 3号丝线 再挂一单位血浆
[23:41] She’s gone through 100 units of blood products. 她已经用掉100单位的血浆了
[23:43] Dr. Robbins, Dr. Karev is asking to see you. 罗宾斯医生 克莱夫医生想见你
[23:45] Oh, her baby. 天啊 她的孩子
[23:46] Did he say what’s wrong? 他说有什么问题吗
[23:47] Just that he needed you. 只说了他需要你
[23:49] Damn. 该死
[23:49] Go. 快去吧
[23:50] No, I can’t leave this woman. 不 我不能离开
[23:51] I got her. 我能搞定
[23:52] Make sure her baby’s okay. 确保她的孩子平安无事
[23:58] Sorry! 抱歉
[24:03] W-what happened? Where’s Dr. Karev?! 怎么了 克莱夫医生去哪了
[24:08] What is it? What happened? 什么情况 发生了什么
[24:09] Oh, I finished. It went well. 我做完了 手术很成功
[24:11] You were all in a twist about this kid, 我们一起做的这个手术
[24:12] so I thought you’d want to 所以我想你会想和我一起
[24:13] update the dad with me. 去向他父亲说明情况
[24:14] Oh, god. Alex, no, his wife is — 天啊 阿历克斯 不 他的妻子还
[24:15] Is the baby okay? 孩子还好吧
[24:17] Yes. Uh, the surgery went well. 是的 手术很成功
[24:19] Her vitals are good. 她的生命体征良好
[24:21] She’ll likely need to 她很可能需要在
[24:21] stay in the NICU for a while, 新生儿重症监护病房待上一阵子
[24:23] but she’s looking good. 但她看上去还不错
[24:24] Has Emily seen her? 艾米丽见到她了吗
[24:26] She’s still in surgery. 她仍在手术中
[24:27] Um, there were some complications during her c-section. 在给她做剖腹产时出现了并发症
[24:30] Wait, she’s still in surgery? 等等 她还在手术中
[24:31] We’re doing everything that we can. 我们会尽一切努力救她
[24:33] I-I have to go back. 我得回去了
[24:34] Everything you can? 尽一切努力
[24:35] How serious is this? 到底有多严重
[24:38] She lost a lot of blood. 她失血过多
[24:39] Where’s Dr. Herman? 赫曼医生在哪
[24:40] Dr. Herman had a plan. 赫曼医生本来定好手术方案
[24:42] Now you’ve got my baby in critical care, 现在你们把我的孩子整到了重症监护病房
[24:43] and my wife is bleeding to death! 还把我老婆整得快出血致死
[24:44] I don’t even know who you are. 我都不知道你们是干什么的
[24:46] I have to go back. 我得回去了
[24:50] Where the hell is our doctor?! 负责我们的医生都死哪去了
[25:25] It was just a misunderstanding with Owen. 他跟欧文只是有点小误会而已
[25:27] He’ll take care of it. He said he would. 他会处理好的 他说过他会的
[25:31] He did this, Meredith. 这事因他而起 梅瑞狄斯
[25:33] Why should I believe that? 为什么我要相信他
[25:34] Why do you believe it? 为什么你会相信他
[25:35] Because he’s your brother. 因为他是你的哥哥
[25:38] That’s why he can do it. 所以他才能干出这种事
[25:39] It’s why he could steal my toys 所以他才会抢我的东西
[25:41] And pull my hair and call me names. 扯我头发 给我乱起外号
[25:43] It’s because I’m family. 就因为我是家人
[25:45] It’s why he thinks he can get away with this. 所以他觉得这么做没问题
[25:50] You don’t get it. 你理解不了
[25:52] No. I don’t. 确实不懂
[25:53] I was raised as an only child. 我是独女
[25:55] And I’m historically lousy at being a sister. 还一直都是个不称职的姐姐
[26:01] You’re here right now. 但你现在陪着我
[26:05] That’s good enough. 这就很称职了
[26:09] You don’t remember? 你不记得了
[26:10] No, I…Of course I remember. 不 我当然记得
[26:13] I-I just wanted to double-check with you, 我只想和你再确认一次
[26:15] you know, to be safe. 保险起见
[26:16] My lateral dissection, it looked good, right? 我的侧向切口没问题 对吧
[26:19] I-I don’t think I went anywhere near the iliac vein. 我觉得我没碰到髂静脉
[26:21] You don’t think… 你觉得
[26:22] Wilson, either you hit the woman’s iliac vein or you didn’t. 威尔逊 要么你切到了 要么没切到
[26:25] Which one is it? 到底切到没
[26:30] So, what do we do now? 现在该怎么办
[26:31] We run a C.T…. 我们做个CT扫描
[26:33] No. I run a C.T. 不 我来做CT扫描
[26:35] You? 而你
[26:36] You just stand here and pray 你就站着 默默祈祷
[26:37] that your patient isn’t bleeding to death right now. 祈祷你的病人不要失血而亡
[26:44] So Robbins is tied up. Should we wait? 罗宾斯还有事 要等她吗
[26:46] No, yeah, we should get started. 不用了 我们开始吧
[26:47] No, no, no. 不
[26:48] Well, Derek, we just need to figure out… 德里克 我们正要讨论
[26:50] I know you’re trying to figure out what’s going on. 我知道你们想搞清楚这事
[26:52] I know you’ve heard some stories about Amelia. 你们听说了艾米莉亚的事
[26:57] I let you believe something. I let you believe that, uh — 我的做法让你以为 我让你以为
[27:00] Shepherd, you were pretty clear when we spoke, so — 谢博德 你当时说得很清楚
[27:03] She’s in recovery. 她在慢慢戒毒
[27:06] She works really hard at it. 她非常努力
[27:07] She’s been successful in recovery, and… 她也成功了
[27:17] this hospital should have protected her. 这家医院应该保护她
[27:20] This woman should have protected her. 这个女人应该保护她
[27:22] And… 还有
[27:31] More importantly, I should have protected her. 更重要的 我应该保护她
[27:41] I didn’t. 我没做到
[27:48] And I didn’t because I wanted her job. 我没有做到 因为我想要她的职位
[27:52] I wanted my old job back. 我想要回我原来的职位
[28:01] So now we’re here. 所以才会有这个会议
[28:10] My fault. 都是我的错
[28:18] Derek, why did you even…? 德里克 为什么你连
[28:26] She should stay where she is, Owen. 她该继续干这个工作 欧文
[28:29] She can do the job. 她完全能胜任
[28:32] She is doing the job. 她做的很好
[28:36] I couldn’t do it any better. 我做不到比她更好
[28:44] How’s his baby? Is there any change? 他的孩子情况如何 有变化吗
[28:46] No. She’s good. She’s stable. Let me do it. 她很好 情况稳定 让我来说
[28:48] No, I have to tell him. 不行 必须由我来说
[28:49] How? How, Alex? 该怎么说 阿历克斯
[28:51] How do I tell him that his wife is dead? 我该怎么告诉他 他的妻子死掉了
[28:54] Where the hell is Herman? She should have been here. 赫曼去哪了 她应该在这的
[28:56] That’s not helping! I was here. 说这话没用 当时我在场
[28:57] Emily was my responsibility, and I lost her. 艾米丽是我的病人 而我没有救活她
[28:59] So let me do it. 那就让我来说
[29:09] Placenta percreta is very difficult to diagnose, 植入性胎盘极难诊断
[29:11] and in cases as severe as Emily’s, it’s usually… 艾米丽的情况尤为严重
[29:15] insurmountable. 通常无法治愈
[29:17] If your baby had come to term, 如果等你的孩子足月
[29:19] it’s likely Emily would have died. 艾米丽也撑不到那个时候
[29:22] No. 不会的
[29:23] Corey, this is what you have to understand. 科里 你必须要理解
[29:26] If I’d done the surgery we’d planned, 如果按照我原来的手术计划
[29:28] it’s likely that, down the line, 很有可能
[29:30] we would have lost Emily and your daughter. 艾米丽和你的女儿都保不住
[29:33] Dr. Robbins did everything within her power for your wife. 罗宾斯医生已竭尽所能救你的妻子
[29:37] But she saved your baby’s life. 她保住了你的女儿
[29:40] Your baby is alive because of her. 因为她 你的孩子活下来了
[29:46] I’m not sure what that was about, 我搞不懂这是什么状况
[29:48] but it doesn’t change anything. 但我还是很火大
[29:49] Okay? I can’t do it. I won’t do it. 我做不了 我不想做
[29:52] You…you abandoned me. 你抛下我
[29:53] You…you left me no choice but to take that baby. 你让我别无选择 只能保住孩子
[29:55] You made me… 是你逼我的
[30:11] Go ahead. Finish your thing. 继续 说完你想说的
[30:15] Well, I — 好吧 我
[30:16] I, um… 我
[30:17] Oh, no, no. Go on. Get it out. 别停 继续 统统发泄出来
[30:24] Thank you. 谢谢
[30:28] What? 怎么了
[30:30] What’s happening? 到底怎么了
[30:32] Yesterday, my doctors decided 昨天 我的医生决定
[30:34] I need some aggressive radiation therapy immediately, 我必须进行强化性放射治疗
[30:39] So that’s where I was today. It just… 所以今天我就去了
[30:43] Hit me a little harder than I expected. 我的反应比我想象的要猛烈
[30:47] Everything I said to that man was true. 我对他说的每一句都是真的
[30:50] You saved a baby that we would have lost. 你救回了一个孩子
[30:54] I watched you. 我有在一旁观察
[30:55] I logged in to the hospital interface. 我登入医院的界面
[30:57] I monitored your progress all day. 观察你全天的手术
[31:01] You made the right call. 你的决定是正确的
[31:03] You made all the right calls. 你的所有决定都是对的
[31:05] That’s not. If…if you had been here,you would’ve… 不是 如果你在这 你就能
[31:07] Mnh-mnh. No. 不会
[31:08] The only thing I could’ve done 我唯一会做的事
[31:10] is perform an intrauterine transfusion, 就是宫内输血
[31:13] try to keep the baby in a little longer, 让婴儿再多坚持一会
[31:15] get her closer to term. 让她更接近足月
[31:17] And maybe…maybe… 也许 也许
[31:20] we could have detected the percreta earlier. 我们能早点发现植入胎盘
[31:23] But it doesn’t mean we could’ve done anything for her 但这并不代表我能比你
[31:25] that you didn’t do. 做的更好
[31:27] I want to know how to do it, the intrauterine transfusion. 我想学宫内输血
[31:30] ‘Cause if there’s a chance that I could’ve saved that mom, 如果有一丝的机会能救母亲
[31:33] then I need to know how. 我要知道该怎么做
[31:35] For the next time. 为了下次做准备
[31:37] I can show you tomorrow. 我明天就能教你
[31:40] Unless you’re planning to have a conversation with Chief Hunt. 前提是你不跟亨特主任谈我的病
[31:54] Okay.I’ll see you tomorrow. 好的 明天见
[31:57] Go home. 回家吧
[32:06] It’s gonna be fine. 会好的
[32:08] Hey, I’m gonna be here with you, okay? 我会一直在这陪你
[32:14] Edwards, out. 爱德华兹 出去
[32:15] Yes, Ma’am. 好的 女士
[32:20] How was the C.T.? CT扫描结果如何
[32:21] She never made it to C.T. 她没去到CT室
[32:24] Wait… 等等
[32:25] This was your surgery, Wilson. 这是你的手术 威尔逊
[32:27] I’m gonna need you to talk to the family. 我要求你去通知家属
[32:30] Oh, my god. 天啊
[32:32] She’s dead? 她死了
[32:33] She’s dead? Oh, my god. 她死了 天啊
[32:34] I never said that. 我没说过这话
[32:35] I-I remember doing everything correctly. 我记得每一个步骤都对的
[32:36] Wilson. 威尔逊
[32:37] I even…I even… 我甚至 我
[32:38] She’s fine! 她没事
[32:40] What? 什么
[32:41] I didn’t say she was dead. 我没说她死了
[32:42] I said she never made it to C.T. 我说她不用做CT扫描
[32:45] You’re — you’re screwing with me. 你是故意整我的
[32:47] I didn’t take her to C.T. 我没带她去做CT扫描
[32:50] Because I saw you do it in the O.R., Dr. Badass. 因为你在手术室里没做错 大牛医生
[32:54] Oh, my god.Oh, my god! You have a problem! 天呐 你有毛病
[32:59] No, you do. 不 你才有
[33:00] You second-guess yourself. 你怀疑自己
[33:03] This was the first in a career full of surgeries 在你的职业生涯中 会有无数次手术
[33:05] you will be doing alone. 这才是你的第一次手术
[33:07] Before too long, 用不了多久
[33:08] there won’t be anyone to catch you when you fall. 没人会在你身后 跌倒的时候扶住你
[33:11] Your patients need to trust 你的病人得信任你
[33:13] that when you take them into surgery, 你帮他们手术时
[33:15] You know what you’re doing. 你清楚知道自己在做什么
[33:17] Now, how can you expect them to do that 如果连你都不相信自己
[33:19] if you don’t even trust yourself? 如何指望别人相信你
[33:21] You are so mean. 你太狠太贱了
[33:22] I am, indeed. 我就狠就贱了
[33:25] Tell all your little bitty friends. 记得告诉你那些小牛伙伴们
[33:35] I heard about your patient. You okay? 听说了你病人的事 你还好吗
[33:39] There was so much blood, Jackson. 有好多血 杰克森
[33:41] I mean, I know we see it all the time, but… 我知道我们总是见血
[33:44] Yeah. 我懂
[33:45] I just — I didn’t think it was gonna stop. 感觉血永远都止不住
[33:48] And I know it can be scary. 我知道这很吓人
[33:50] But you and our baby are just fine. 不过你和我们的孩子都会没事的
[33:55] So do not worry, okay? 别担心 好吗
[33:59] I’m not worried. 我不担心
[34:02] Are you worried? 你担心吗
[34:04] All the time. 一直在担心
[34:07] How can you not be? 你怎么会不担心的呢
[34:12] You know how. 你知道的
[34:15] Right. 知道了
[34:17] It’s all in God’s hands. 上帝会保佑孩子是吧
[34:22] God, I don’t know how you can do that — 天啊 我不知道你怎么做到的
[34:25] just write off all the unanswered questions. 就这样放下所有的未解难题
[34:29] We don’t get to know the answers. 我们不是非得知道答案才行
[34:31] That’s your answer. 我就是这么想的
[34:33] I don’t know why that woman had to die tonight. 我不知道为什么那个女人会死在今晚
[34:37] She exsanguinated. That’s why. 大出血 所以她死了
[34:40] Yeah, okay. But why? 是啊 但为什么
[34:43] Because all of it just… 因为所有这些事
[34:46] all of it just happened. 该来则来
[34:51] You’re really comfortable with that answer? 你真的满意这个答案吗
[34:58] See, I don’t know how you do that. 瞧 我也不知道你怎么就那么想
[35:14] Is that you? 是你吗
[35:15] How’s Hattie? 哈蒂怎么样了
[35:16] Thoracotomy. 开了胸
[35:17] I had to resect her entire right lower lobe. 我不得不切除她的整个右下肺叶
[35:22] She’s gonna need rib stabilization. 她得做肋骨固定术
[35:24] Norris, too. Ex-lap, avulsed spleen. 诺里斯也是 剖腹探查 脾脏撕脱
[35:27] Torres did a fasciotomy on his right leg. 托瑞斯给她的右腿做了筋膜切开
[35:29] I think it’s gonna be okay, though. 我觉得她会没事的
[35:31] We’ll see if her lungs don’t shut down overnight. 我们还得看今晚她会不会呼衰
[35:34] We gave them the best chance we could. 我们已经尽力给他们创造了最好的条件
[35:36] Yeah. We’ll see. 是啊 会好的
[35:39] We’ll see. 会好的
[35:41] Again, about last night — 对了 昨天晚上
[35:42] Would you let it go? I’m not mad. 你能别再说这事了吗 我不生气
[35:45] Well, you sound like someone who’s mad. 你听起来像是非常生气的样子
[35:47] Of course I’m mad. 我当然生气了
[35:49] You invited me to dinner, 你邀请我吃晚饭
[35:50] and then didn’t come to the dinner — at your own house! 你却没有出现 还是在你自己的家里
[35:53] I know. I told Derek it was a bad idea. 我知道 我跟德里克说了这是个糟糕的主意
[35:55] You didn’t want to talk to Richard. 你根本不想跟理查德说话
[35:56] I wanted to have dinner — with people and conversation. 我想去吃晚饭 可以和大家一起聊天
[36:00] I don’t know anyone here. 我在这谁也不认识
[36:02] I have no friends. 我没有朋友
[36:03] I do nothing at night. 晚上我无事可做
[36:05] I go to the grocery store, 我到店里买吃的
[36:07] and I buy sad single-serving packets of food 只能买那种专门卖给独自吃饭的可怜人的
[36:10] for sad people who eat alone. 单人装的食物
[36:13] I was really excited for pot roast. 我真的很期待有炖肉吃
[36:16] And people! 还有能和大家在一起
[36:17] I changed my outfit four times. 我换了四套衣服
[36:20] And, no, I-I didn’t want to talk to Webber, 是的 我不想和韦伯说话
[36:22] but that wasn’t gonna stop me from coming, 但我不会因为这就不去的
[36:24] because I’m really sick of talking back to my TV, 因为我真的厌倦了只能和我的电视对话了
[36:27] and I’m scared I’m gonna get a cat. 我担心说不定我会养只猫
[36:31] And I was really excited 我真的很高兴
[36:34] that someone had invited me to dinner. 有人邀请我吃晚饭
[36:36] So, yeah, I’m pretty mad. 所以 是的 我非常生气
[36:42] Hattie’s awake. 哈蒂醒了
[36:45] What? 怎么了
[36:47] What happened? 发生了什么
[36:49] Mom, there was a fire in your apartment. 妈妈 你们的房子失火了
[36:53] You’ve had surgery, but you’re doing well. 你做了手术 不过你现在很好
[36:56] Your husband saved your life. 你的丈夫救了你
[36:58] He picked you up and jumped out a window with you. 他抱起你和你一起从窗子跳了下去
[37:02] Well, that was stupid. 这可真够蠢的
[37:08] Oh, Norris, you saved my life. 诺里斯 你救了我
[37:13] I nearly killed you. 我差点害死你
[37:16] But that doctor, she promised. 但那个医生 她承诺过
[37:20] Where is she, that woman doctor? 她在哪 那个女医生
[37:23] Oh, Dr. Shepherd. 谢博德医生
[37:26] She promised they’d save you, and she was right. 她承诺会治好你 她也做到了
[37:45] Are you busy tonight? 你今晚有事吗
[37:46] Oh, well, I was going to catch up on some reading, 我打算看看书
[37:49] some medical journals, but… 看看医学杂志 不过
[37:53] Oh, actually, no. 其实 没事
[37:56] No, I am, um — I’m not busy.Why? 没事 我 我晚上没事 怎么了
[38:06] This was Ellis’ house. 这是爱丽丝的房子
[38:09] This is where you grew up. 这是你长大的地方
[38:11] It was nicer before Alex trashed it. 阿历克斯把这搞乱之前这里很温馨的
[38:14] Oh, shut up. It smelled like books. 得了吧 这以前闻起来像书堆一样
[38:16] Well, it smelled a lot better when I lived here. 我住这时味道好闻多了
[38:18] Now it just smells like Karev. 现在这里闻起来像克莱夫
[38:20] Wait. You lived here, too? 等等 你也住过这吗
[38:21] Everybody lived here. 所有人都住过
[38:23] I practically lived here with George, right? 其实我是和乔治一起住这的 是吧
[38:25] George was my ex-husband. 乔治是我前夫
[38:27] He was in their resident class. 他和他们是一届的住院医
[38:29] O’Malley. 欧麦利
[38:30] O’Malley. 欧麦利
[38:32] I’m sorry. Your husband? 对不起 你的丈夫
[38:33] Yeah, she does dudes, too. 是的 她也上男人的
[38:35] True. I did him once. 是的 我跟他有过一次
[38:36] True. 是的
[38:38] She did. 是的
[38:40] I didn’t do him. 我没跟他在一起
[38:41] I did do George, though — once. 但我和乔治做过 一次
[38:43] Oh-ho-ho! Yeah, yeah.Oh, god. Yeah, yeah. 是的 天啊 上帝啊
[38:46] We’re all related through sex. 我们都有性关系
[38:48] We all have sexual relations.That is horribly weird. 我们都有性关系 这太可怕了
[39:07] It’s hard to give second chances. 给与第二次机会并不容易
[39:11] I probably should’ve called first, but… 我应该先打电话来的 但是
[39:14] someone told me to go home, 有人叫我回自己家去
[39:15] and I wasn’t really sure where I should go. 我不知道我到底应该去哪
[39:19] See? Everyone lives here. 看 所有人都住这
[39:22] Beer’s in the fridge. Hard stuff’s on the counter. 啤酒在冰箱 要喝烈酒的话在吧台
[39:26] Thank you. 谢谢
[39:26] It’s even harder to ask for them. 甚至很难开口要求第二次机会
[39:34] A chance to do it again, 一个再来一次的机会
[39:36] knowing what you know now… 以你后来才知道的
[39:40] what you’ve learned… 后来才学会的东西
[39:44] …a chance to do it completely differently… 以完全不同的方式再来一次的机会
[39:58] You okay? 你还好吗
[40:02] I was at a meeting. 我开了个会
[40:05] I’m moving out. 我要搬出去
[40:08] Tomorrow. 明天就搬
[40:09] I’m sorry. 对不起
[40:10] I’m just so sorry. 我非常对不起
[40:12] Don’t, Derek. Don’t even bother. 别 德里克 说这些有什么意义
[40:14] I didn’t mean to hurt you. 我不是故意伤害你
[40:17] I’m sure you didn’t. 我肯定你不是
[40:19] I’m sure you didn’t even think about me. 我肯定你根本就没考虑过我
[40:21] You saw an opening, and you took it. 你看到了一个职位 你就争取了
[40:26] I have always wanted to protect you ever since dad died. 自从爸爸死后我一直想要保护你
[40:30] I didn’t want to. 我不想
[40:31] I’m sure you didn’t want me to. 我确定你也不想要我保护你
[40:33] But I promised. 但我承诺过
[40:46] Then you came up here, and I realized… 然后你到这来了 我发现
[40:49] I didn’t have to worry anymore. 我不需要再担心了
[40:50] You were okay. You were fine. 你没事 你很好
[40:52] You were more than fine. You could… 不仅仅是很好 你现在
[40:54] take care of yourself now, and… 能照顾好自己了 并且
[40:58] …I didn’t need to anymore. 不需要我来保护你了
[41:02] I needed you today. 今天我就很需要你
[41:06] …a chance to right our wrongs, 一个改过自新的机会
[41:09] to try and correct our mistakes… 改正我们犯下的错误
[41:13] I don’t know who I am anymore. 我不知道自己是谁了
[41:17] Not anybody I ever thought I’d — 不是任何一种我以为自己
[41:19] I’d be. 会变成的样子
[41:23] I try and make the right choices for Meredith… 我努力想帮梅瑞狄斯 孩子们还有你
[41:26] the kids, you. 作出正确的选择
[41:30] And, um… 然后
[41:32] I’m angry all the time. 我总是很生气
[41:35] I’m miserable, and I don’t know what to do with it. 我很痛苦 我不知道该怎么办
[41:39] All I do is hurt people. 我做的一切都在伤害别人
[41:43] The last people I want to hurt, and I just… 伤害的都是我最不想伤害的人 而我
[41:49] I just can’t get control of it. 我没有办法控制自己
[42:00] I don’t know what to do anymore. 我不知道该怎么办了
[42:04] I know how you feel. 我理解你的感受
[42:08] We call it rock bottom. 这种情况我们称之为低谷
[42:16] …a chance to try and start over from scratch. 一个从零开始的机会
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号