Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] Nobody’s memory is perfect or complete. 没有人的记忆是完美无缺的
[00:07] We jumble things up. 我们把事情记混
[00:09] Richard. 理查德
[00:10] I’m sorry. I can’t. 抱歉 我做不到
[00:11] We lose track of time. 时间也都模糊了
[00:12] Richard! 理查德
[00:13] We are in one place… 在一个地方
[00:14] You believe that your career is more important than mine. 你认为自己的事业比我的重要
[00:17] It is! … 没错
[00:17] Then another. 然后场景变换
[00:18] I gave it up for you. 我为了你才放弃
[00:19] I don’t want it. 我不想这样
[00:20] And it all feels like one long, inescapable moment. 仿佛一个漫长而无可避免的时刻
[00:23] I raised you to be an extraordinary human being. 我想把你培养成一个出众的人才
[00:25] So imagine my disappointment when I wake up after five years 但五年后我醒来发现 你是如此平凡
[00:28] and discover that you’re no more than ordinary. 你能想象我有多失望吗
[00:31] It’s just like my mother used to say — 正如我妈妈常说的
[00:33] The carousel never stops turning. 旋转木马转个不停
[00:35] You asked for a consult. This is my advice. 你要求会诊 这就是我的建议
[00:36] That’s not the point. 这不是重点
[00:37] I have to control the infection. Surgery first. 我必须要控制感染 要先手术
[00:38] She has an abscess of her brain ventricle. 她脑室里有脓肿
[00:39] If I don’t operate, she will die of sepsis. 如果我不手术 她会死于败血病
[00:40] If it ruptures, she won’t sur– 就算开颅 她也活不下来
[00:40] Let’s have one conversation here! 一个个说 都别吵了
[00:42] Meredith, what do you need? 梅瑞迪斯 你有什么事
[00:44] Pierce paged me. 皮尔斯叫我来的
[00:44] Yeah, I need a general consult on her chest. 是的 我要对她胸腔病情进行会诊
[00:46] What about Webber? 为什么不叫韦伯
[00:47] I paged Dr. Grey. 我叫了格蕾医生
[00:48] Pierce, make your case. 皮尔斯 接着说吧
[00:50] I respect Dr. Shepherd’s opinion, 我尊重谢博德医生的意见
[00:51] But I need to go in first to debride the infection 但我要在她所以器官被感染
[00:53] before it shuts down her heart, 危及心肺功能前
[00:55] her lungs, all of her organs. 先替她清创
[00:57] And she is my patient. I paged you for a consult. 她是我的病人 是我叫你们会诊的
[00:59] I’m sorry, but if the ventricle ruptures, 抱歉 但如果脑室打开的话
[01:01] it could be catastrophic. 情况会惨不忍睹
[01:02] I can’t sit back and let that happen. 我不能袖手旁观
[01:03] If you go in first, she will die on your table. 如果你先手术 她会死在手术台上
[01:04] If you do, she could come out a brain-dead patient. 如果你先手术 她会脑死亡
[01:07] Owen, will you look at the scans? 欧文 你看过扫描图了吗
[01:08] The abscess is up against the ventricle. 脓肿正抵着脑室
[01:10] It could cause significant brain edema and severe meningitis. 那会造成严重的脑水肿和髓膜炎
[01:12] So, basically, you’re both racing the clock on this girl. 归根到底 你们都在为这个女孩争取时间
[01:15] If the time hasn’t run out already. 再争下去就来不及了
[01:16] We’ll know if her heart stops. 心脏停了就全完了
[01:17] Grey, what do you think? 格蕾 你觉得呢
[01:18] I agree with Pierce. 我赞同皮尔斯
[01:19] I think we get to the neck and the mediastinum first. 我觉得应该先在颈部和纵隔膜动手术
[01:21] Look at the head C.T. 你好好看脑部断层扫描
[01:22] I did. I still think Pierce is right. 我看过了 我依然赞同皮尔斯
[01:24] No, no, no, let me show you. 不 不 不 我指给你看
[01:25] I know how to read a brain scan, Derek. 脑扫描图我看得懂 德里克
[01:26] I learned from the best, remember? 别忘了我师从高人
[01:28] All right, enough. I know what we’re gonna do. 好了 够了 我知道该怎么做了
[01:30] Let’s go and talk to the patient. 我们去和病人谈一谈
[01:33] I had had a root canal. 我也许得了根管炎
[01:34] Last week, and it’s hurt for like a week. 上周开始 差不多疼了一周
[01:37] But I figured, it’s a root canal. 但我觉得是根管炎
[01:39] It’s supposed to hurt, right? 牙根管坏了能不疼吗
[01:39] Yeah, well, you should have told me. 是啊 你该告诉我
[01:41] Anyway, she passed out at work yesterday, 总之 她昨天上班时昏过去了
[01:43] and she’s run a fever ever since. 那之后就一直发烧
[01:44] Holly, you got an infection from the dental procedure 霍利 你治牙时感染了 发展成
[01:46] called descending necrotizing mediastinitis. 下行性坏死性纵隔炎
[01:49] It spread quickly into your neck and down into your mediastinum, 很快扩散到你的颈部和纵隔膜
[01:52] which is the space between your lungs that houses your heart. 也就是肺部之间覆盖心脏的区域
[01:55] And the fever is caused from the sepsis from the infection. 发烧是感染后造成的败血病引起的
[01:57] Holly, in addition the sepsis, I found a lesion in your brain, 霍利 除败血病之外 你的大脑也有损伤
[01:59] and I think we should start there first. 我认为 应该先治疗脑部的病
[02:01] Are you telling me that my daughter needs brain surgery? 你是说我女儿要接受脑部手术吗
[02:03] Yes, immediately. She needs chest debridement 是的 马上 她要尽快进行
[02:04] as soon as possible. 胸腔清创
[02:05] What are you saying? 你们到底在说什么
[02:07] Here is what we’re going to do. 我们打算这么做
[02:08] You’ve not responded to the I.V. Antibiotics, 静脉注射抗生素对你不起作用
[02:10] so I would like to run a chest C.T. With contrast 所以我们想拍个胸部断层扫描 对比后
[02:13] to determine which infection is most urgent. 再看哪种感染更严重
[02:16] We will have a decision very soon, okay? 我们会尽快作出决定 好吗
[02:25] Edwards? 爱德华兹
[02:27] Hi. 你好
[02:28] What are you doing here? 你来这里干什么
[02:29] I am interested in fetal surgery, 我对胚胎手术很感兴趣
[02:31] And Dr. Webber said that I could do some O.B. Ultrasounds, so… 韦伯医生说我可以做些产科超声波 所以
[02:34] So, you’re doing my ultrasound? 所以你来给我做B超
[02:36] Unless you don’t want me to. 除非你想换个医生
[02:37] No, no, no, it’s fine. 不 不 没关系
[02:39] You got to learn… 你要学习 就要
[02:41] on me. 拿我练手
[02:41] I mean, it’s fine with me either way. 我都无所谓的
[02:43] No, it’s all good. 不 这样挺好
[02:44] We don’t want to know the sex, so I’m not gonna look. 我们不想知道胎儿性别 所以我不会看
[02:46] I will do all of the looking. 那让我好好看看
[02:49] All right, so, there are the feet and the toes. 好了 这是脚和脚趾
[02:53] He’s breech, 他的臀部
[02:53] sitting cross-legged like a little buddha. 盘腿坐着 像个小佛陀
[02:55] Yeah, he does that. 是啊 他总这样
[02:58] Oh, my god. 我的天啊
[02:59] What? 怎么了
[02:59] You said “He.” 你说是”他”
[03:00] No, I didn’t. 不 我没说
[03:01] Yeah, you did. 没错 你说了
[03:01] You said “He.” 你说了”他”
[03:02] No. 没有
[03:02] You said “He.” 你说了”他”
[03:03] Oh. Oh, oh, god. 天啊 天啊
[03:04] I just said I didn’t want to know the sex! 我刚说过不想知道性别
[03:06] I’m sorry. I’m sorry. It was a rookie mistake. 抱歉 我很抱歉 新手难免犯错
[03:08] How’s it looking in h– 查得怎么样啊
[03:12] Stephanie. 斯蒂芬
[03:14] Why…? 怎么是你
[03:14] I’m practicing. 我在练习
[03:15] Okay. Yeah. 好吧 是这样啊
[03:17] Yeah. 是的
[03:18] All right, just don’t let her know the sex. 好吧 只是别告诉她胎儿性别
[03:21] Oh, no. 不会的
[03:22] No, she says the baby’s sitting like a little buddha, 不知道 她说胎儿和上次一样
[03:24] just like last time. 坐得像个小佛陀
[03:26] Last time? 上次也这样
[03:27] Hey, there, little…thing, you. 你好啊 小家伙
[03:30] All right, well, I got surgeries most of the day, 好吧 我全天都要做手术
[03:32] so I’m gonna miss our lunch. Sorry. 不能陪你吃午饭了 抱歉
[03:33] Torres might get one of our guys back up on his feet today, 托瑞斯今天会给一位病人装上假肢
[03:35] 病人:艾普丽尔·凯普娜 20周 23周
[03:35] and I’m gonna miss that, too. 我也没时间去看了
[03:36] But, yay, you guys. Good luck. 真辛苦 祝你好运
[03:39] All right. 好吧
[03:46] And I just lied to my husband. 我刚才跟我丈夫撒谎了
[03:48] That’s a great way to start parenthood — lying. 这家长当得真好 说谎
[03:51] Awesome. Thanks, Edwards. 好极了 谢了 爱德华兹
[03:52] I’m really sorry, but we’re not done. 我很抱歉 还没查完
[03:54] Oh, we’re done. 没什么好查的了
[04:03] Whoa, Rick, you’re pulling way ahead. 里克 你遥遥领先啊
[04:05] All right, you got to do better than that, Jordan, 乔丹 如果你想超过里克的分数
[04:06] if you want to beat Rick’s numbers. 可要好好加油了
[04:07] Oh, well, have we started? 开始了吗
[04:09] See, I thought this was still the warm-up. 我还以为这还是热身呢
[04:10] Oh! Gloves are off. 准备一决胜负了吗
[04:12] You don’t want a tie, right, guys? 你们不想打个平手吧
[04:13] Don’t get his hopes up, Dr. “T.” He can’t touch my scores. 别给他希望了 托瑞斯医生 他追不上我的
[04:15] Oh, bite me. I’m getting up on that leg first. 试试看 腿是我先装上的
[04:17] You gonna take that? 你要接受挑战吗
[04:18] What was it you said my scores were earlier? 你之前说我分数是多少
[04:20] “Phenomenal”. “非同寻常”
[04:22] Guys, you’re doing fine. 你们都表现良好
[04:23] You’re both gonna get the leg eventually. 最后都能装上假肢
[04:25] This is not a contest. 这不是比赛
[04:26] Where’s the fun in that, sir? 那就不好玩了 医生
[04:27] Yeah. 是啊
[04:30] You’re pitting these guys against each other? 你在让他们互相竞争吗
[04:31] I just spent the morning refereeing the surgeons. 我今早还当了两个医生的裁判
[04:33] I don’t need this. This is not a good idea. 我不想这样做 这样不好
[04:36] They came up with this. 这是他们的想法
[04:37] The one to master the virtual-reality leg first 谁先掌握模拟假肢的测试
[04:39] gets to try the real leg first. 就能先试带假肢
[04:40] It’s just a little friendly competition. 这只是友好竞赛
[04:42] I’m just saying, don’t push them. 我是说 别给他们太大压力
[04:43] Hey, we are this close, Owen. 我们已经很接近成功了 欧文
[04:46] We’re gonna have someone walking today. 我们能让其中一人带上假肢走路 就在今天啊
[04:50] Yes! 赞啊
[04:50] Smoked you, Schultz! 受虐吧 舒尔茨
[04:52] Congrats, man. 恭喜啊 兄弟
[04:53] See, that’s the thing about soldiers, Hunt. 看 军人就是这样的 亨特
[04:55] I don’t have to push them. They come wired that way. 我不用给他们压力 他们对自己的要求就很高
[04:57] All right, Carter, you ready to take a walk? 好的 卡特 准备好了吗
[05:00] It’s a pretty straightforward procedure. 这手术简单明了
[05:02] I’ll do the initial approach. Robbins, you can do the cutting. 我负责前期准备 罗宾斯 你负责切割
[05:05] God, this is good. 天啊 太好吃了
[05:07] Did you ever try this — banana clambake? 你吃过这个吗 香蕉烧蛤
[05:09] I haven’t, and certainly not before 8:00 A.M. 没有 谁早上8点前吃这个
[05:11] Does it have actual clams? 里边真有蛤蜊吗
[05:13] You’re very perky today. 你今天挺活泼啊
[05:14] Why not? Life is short. And at this point, 不好吗 人生苦短 这个时候
[05:16] I can eat whatever the hell I want for breakfast. 我早餐爱吃什么就吃什么
[05:18] Right, Robbins? 是吧 罗宾斯
[05:19] Right. You’ve earned it. 没错 这是应该的
[05:20] I just wish I could do that and stay as trim as you do. 我希望像你一样怎么吃也不胖
[05:23] Shut up, Graham. 闭嘴吧 格雷汉姆
[05:27] I’ll finish prep. See you in there. 我负责术前准备 手术室见
[05:29] God, that was worth it. 天啊 这太好吃了
[05:31] I’m trying to get through every flavor they have 我想在我死之前
[05:33] before I cash in. 吃遍所有口味
[05:35] Please don’t say that. 请不要这样说
[05:36] Why? Why be so serious? 为什么 为什么这么严肃啊
[05:37] Because we’re about to operate on a pregnant woman, 因为我们就要给一位孕妇做手术
[05:39] and I have no idea if you’re in any condition — 我完全不知道你会不会出什么状况
[05:40] I told you — 我跟你说了
[05:41] you told me nothing! 你什么也没说
[05:43] You told me you have a brain tumor. 你只说了你患了脑癌
[05:45] I don’t know anything else about you. 其他的我一概不知
[05:46] I don’t know — I don’t know if you’re married. 我不知道 你结婚了没有
[05:47] That’s not the deal. You get access to my knowledge. 我们的协议是 我教授你所有的知识技能
[05:50] It doesn’t give you access to my life. 这不代表你能打探我的隐私
[05:52] I’m talking about next of kin. 我是在说家属
[05:53] Like if something should happen to you, who do I call? 如果你发生什么事了 我该打给谁
[05:55] God, you are so annoying! 天啊 你真烦人
[06:00] Divorced, no kids. 我离婚 没孩子
[06:02] Marry the work, Robbins. It’s always there for you. 嫁给了工作 罗宾斯 工作不会让你失望
[06:04] So, um — so, no family? 所以 没有家人
[06:07] I have work and you and…Graham. 我有工作跟你 还有格雷汉姆
[06:13] God, that’s the saddest thing I’ve ever said. 天啊 这是我说过最悲惨的话
[06:16] What kind of tumor is it? 是怎样的肿瘤
[06:17] Enough. 够了
[06:17] I need to know if this could 我得知道肿瘤
[06:19] affect your motor skills or your cognition. 会不会影响你的运动技能和认知
[06:21] You don’t need to know anything that I haven’t — 你不必知道任何
[06:22] I need to know if I’m helping you treat patients 我一定要知道 因为你脑袋里有定时炸弹
[06:24] with a time bomb in your head! 而我要帮助你治疗病人
[06:26] Robbins, I have a team of neurosurgeons 罗宾斯 给我治疗的脑科医生团队
[06:28] who are far more experienced than you are, 他们远比你有经验
[06:30] so your input at this point 所以你对这个问题的看法
[06:32] is nothing more than an invasion of my privacy. 就只不过是侵犯我的隐私
[06:36] Stop. 停
[06:37] Drop it. 别问了
[06:40] So it’s inoperable. 所以肿瘤不能手术
[06:44] Who says? 谁说的
[06:44] That’s it. You’re done. You can’t focus. 够了 你走吧 你不能集中注意力
[06:46] You’re off the surgery. Graham can do it. 你不用参与手术了 由格雷汉姆负责
[06:48] Go do consults. 去会诊吧
[06:49] Fine. 好
[06:52] Dr. Shepherd, do you have a minute? 谢博德医生 有时间吗
[06:54] I’m afraid I don’t. 抱歉没时间
[06:55] I’m Deborah Curzon. I was asked to come talk to you. 我是黛博拉·寇松 被派来和你谈话
[06:57] Deborah, I’m really sorry, but I don’t have time. 黛博拉 很抱歉 我真没有时间
[07:00] Dr. Shepherd… 谢博德医生
[07:02] I was asked by the president. 是总统派我来的
[07:05] We didn’t get a chance to meet when you were in Washington. 您在华盛顿的时候 我们没见到面
[07:07] I’m the special assistant to the president of the United States. 我是美国总统的特别助理
[07:10] He asked you to talk to me? 他派你来跟我谈话吗
[07:11] About leadership of the brain mapping initiative. 关于带头大脑绘图计划的事
[07:13] We had that conversation. 我们谈过这件事了
[07:14] Oh, I remember. 我记得
[07:15] You told him no. 您拒绝了
[07:16] Confidentially, he doesn’t love being told no. 私底下告诉您 他不喜欢被拒绝
[07:19] He thought another conversation 您能再跟他谈一次吗
[07:20] was the least you could do for him. 就当给他个面子
[07:22] Those were the words of the president. 这是总统的原话哦
[07:24] We couldn’t have had this conversation through an E-mail? 我们不能在邮件上说吗
[07:26] I know you’re busy. I can wait for you. 我知道您很忙 我可以等您
[07:28] I’ll be here. 我就在这
[07:32] You already started on her chest. 你们已经开始做胸部CT了
[07:34] The sooner I see a head C.T. — 我越快能看到脑部CT
[07:36] Well, we got here first. 我们先到了
[07:37] I will wait. 我等就是了
[07:41] Okay, easy. Easy. 好 放松 放松
[07:47] Whoa. It’s way harder than the simulator. 哇 这比模拟器要难得多啊
[07:49] Yeah. That’s all right. That’s all right. 没事的 没事的
[07:50] You’ll get it back. Just concentrate. 你会找到感觉的 集中注意力
[07:54] Yeah. How does it feel? 感觉如何
[07:56] It’s amazing. 太棒了
[07:57] Yeah? 是吧
[07:58] Friggin’ hard. 真太难了
[07:59] If I had a dollar 如果你每说一句丧气话
[08:00] for every time you said that about something, 我就有一美金
[08:01] I’d buy a whole robot leg factory. 我都能买下机器假肢工厂了
[08:03] Suck it, Schultz. 认了吧 舒尔茨
[08:05] He’s jealous. 他嫉妒了
[08:05] You’ll see, man. 看着吧 兄弟
[08:07] You just wait. 再等一下
[08:11] I got it. 我掌握了
[08:12] I got it. 我掌握了
[08:14] Let me go. 可以松手了
[08:15] You got it. 你掌握了
[08:19] Don’t fall, now. 别摔了啊
[08:20] Schultz. 舒尔茨
[08:23] Sweet! 太棒了
[08:27] Can I do the stairs? 我能走楼梯吗
[08:28] That’s enough for one day. 今天的训练量已经够了
[08:29] They don’t think you can. 他们觉得你不行哦
[08:33] I got this. 我可以的
[08:34] No. No. 不 不
[08:35] Seriously, don’t. 千万不要啊
[08:37] No! 不啊
[08:38] Jordan! 乔丹
[08:42] We’re gonna need neuro now! 赶紧找神经科医生
[08:57] Could be just a concussion, but it’s acting like a bleed. 可能只是脑震荡 但有出血症状
[09:00] I’ve already called C.T. 我已经预约CT了
[09:01] He’s gonna be okay, right? 他会没事吧
[09:03] Sir, he’s my best friend. He’s got to make it. 医生 他是我的挚友 他得度过这关啊
[09:05] We’re gonna take care of him. 我们会照顾他的
[09:06] I’ll meet you in the O.R.? 我们手术室见吧
[09:07] No. Stay with Rick. You’ve done enough. 不用了 你跟里克一起 你做的”够多”了
[09:13] Is it my fault? 是我的错吗
[09:16] Did I push him too hard? 是我逼太紧了吗
[09:20] Can I get a 3-D vascular reconstruction, too? 我能也看下3D的血管重造吗
[09:22] Do you need that? 你也要看啊
[09:23] We need the images that we need. 我们需要什么就看什么
[09:24] In your opinion. 依你所见
[09:25] I’ll — I’ll be right back. 我马上回来
[09:28] Derek, why are you pushing back on this? 德里克 你为什么要这么咄咄逼人
[09:30] Pierce and I both agree… 皮尔斯和我都同意
[09:31] I’m sorry, but I think you’re wrong, 抱歉 我觉得你们都错了
[09:33] And she called me for an opinion. 而且是她来询问我的意见
[09:35] She called me for an opinion, as well. 她也来询问了我的意见啊
[09:37] Of course she did. 当然了
[09:38] She probably thought you could talk me down. 她大概觉得你能说服我
[09:41] I need a 3-D pericardial reconstruction, please. 看一下3D心外包重建图 谢谢
[09:53] Look at this. 看看这个
[09:54] No. Look at that. 不 看那边
[09:54] He doesn’t even eat with me anymore. 他现在都不跟我一起吃饭了
[09:56] Grey is in my bed and my bathroom. 格蕾睡在我床上 跑到我浴室里
[09:58] I used to eat with my boyfriend at that table. 我以前和男友就在那张桌子上吃饭
[10:01] Am I being weird? 我是不是特奇葩
[10:02] So, I did an ultrasound on April Kepner today. 我今天给艾普丽尔·凯普娜做了超声波
[10:04] Okay, that’s weirder, way weirder 好吧 你赢了 你比我更奇葩
[10:07] ’cause it could have been your baby. 因为这原本可能是你的孩子
[10:08] Jo, don’t talk. 乔 别插嘴
[10:09] I’m really bad at these, 我真不擅长这个
[10:10] and I’m pretty sure I’m wrong, 我也肯定我弄错了
[10:12] but I think something’s wrong with Jackson and April’s baby. 但我觉得杰克森和艾普丽尔的孩子有点问题
[10:17] Man, your husband can really dig in his heels. 亲 你老公实在太固执己见了
[10:19] Well, you shouldn’t have called me. 你就不应该找我
[10:20] He’s digging in his heels to piss me off. 他不肯妥协就是为了气我
[10:22] Or maybe it’s a you thing. 又或者其实是你的问题
[10:24] Stop it. 闭嘴
[10:24] I’m just saying, you got heels, too. 我就随便说说 你也很固执啊
[10:26] You dig. I’ve seen it. 你也挺倔的 我领教过
[10:27] She agreed with me to piss him off? 她跟我站队是为了气她老公吗
[10:29] Takes two to tango. 一个巴掌拍不响
[10:30] I agreed with you because you’re right. 我同意你的观点因为你是对的
[10:32] But you shouldn’t have called me, 但你就不应该叫我
[10:33] not if you think I can sweet-talk Derek. 尤其是如果你想我花言巧语讨好德里克
[10:34] I called you because you’re the best surgeon. 我叫你因为你是最棒的外科医生
[10:36] Why would you say that? 你为什么会这么说
[10:37] See? It is a you thing. 你看 是你的问题
[10:41] What’s the matter with you? 你怎么了
[10:42] Nothing. 没事
[10:46] I have a patient who got hurt, and Hunt thinks it’s my fault. 我的病人受伤了 亨特觉得是我的错
[10:48] I’m getting divorced again, and Arizona thinks it’s my fault. 我又要离婚了 亚利桑那觉得是我的错
[10:50] And basically I destroy whatever I touch. 基本上我干嘛都是错
[10:55] So, by “Nothing,” you meant “Everything.” 所以你说”没事” 其实都是事儿
[11:03] Scans are ready. 扫描结果出来了
[11:09] You gonna pull a muscle. 当心抽筋
[11:11] What are you talking about? 你在说什么
[11:12] Yuck. Trying to pretend you’re not staring at Pierce. 啧啧 假装你没盯着皮尔斯
[11:15] Your left eye is gonna pop out of your head. 左眼都快瞪出来了
[11:19] I don’t know what else to do. 我不知道还能怎么做
[11:21] I apologized, which she seemed to hear. 我跟她道歉了 她好像也接受了
[11:23] But the next move is hers. 但是接下来就看她的了
[11:24] At this point, i just have to sit here and wait for her to come to me. 这种时候我只能坐等她来找我
[11:28] Oh, good idea. 主意真不错
[11:29] Just sit still and stare like a creep. 坐在这里像变态一样看着人家
[11:32] That’ll get you nothing more than hardened arteries 这样下去你就会动脉硬化
[11:34] and a restraining order. 然后收到法院制止令
[11:37] What is that? 怎么回事
[11:37] And why on earth do you keep drinking it? 这么难喝干嘛一直喝
[11:39] It’s a kale smoothie. It’s healthy. 这是甘蓝奶昔 可健康了
[11:41] Kale’s a superfood. 甘蓝是绿色超级食品
[11:43] It looks like bile. 看上去像胆汁
[11:43] Doesn’t taste much better. 味道比胆汁好不了多少
[11:46] I’m just gonna stay out of Pierce’s way. 我还是跟皮尔斯保持距离吧
[11:49] Hey, uh, Richard, do you have a moment? 理查德 有时间吗
[11:51] Yeah, I might. 恩 应该有
[11:52] Can I have you look at something? 能帮我看个东西吗
[11:56] How’s he look? 他怎么样
[11:58] C.T. showed a multifocal hemorrhage with some edema. CT显示脑内点片状出血伴有水肿
[12:00] I’ll know more once I’m in there, 手术之后会了解更多
[12:02] but he’s gonna need a full craniotomy. 但他需要全开颅术
[12:04] All right. Page me when you’re out, okay? 好的 结束之后呼我 好吗
[12:07] I feel like I owe you an explanation… 我觉得我欠你一个解释
[12:10] about what you heard last week. 关于上周你听到的事情
[12:11] You don’t need — 你不需要
[12:12] I had a pill problem. 我曾经嗑药
[12:14] I got clean. 但现在已经戒了
[12:15] Two years ago, I relapsed, 两年前我又复发了
[12:17] And for a brief time, I got into oxy… 有一段短暂的时间 我开始吃止痛片
[12:21] And then shooting oxy. 然后上瘾了
[12:24] I lost someone. 我失去了一个人
[12:25] Um, that was rock bottom, 那段时间是我人生最低潮
[12:26] And I have been clean ever since. 从那时起我就戒了
[12:27] Listen, Derek told me everything I need, so you don’t have… 听着 德里克跟我说了 所以你不用…
[12:30] I work for you 我是你下属
[12:31] and I respect you and I like you, 我尊敬你 欣赏你
[12:34] so if it’s all right, 所以如果可以的话
[12:35] I don’t care to hang my professional relationships 我不希望靠德里克·谢博德的声誉
[12:37] on Derek Shepherd’s reputation. 来维系我们的专业关系
[12:39] I needed you to hear it from me. 我想亲口告诉你
[12:43] I know it’s a choice, keeping me on. 我知道把我留下来是个艰难的选择
[12:47] I know I’m a risk. 我知道我留在这有风险
[12:47] We’re all a risk. 我们都一样
[12:51] We all have something. 我们都有过去
[12:54] I mean, I have my own version. 我也有自己的难言之隐
[12:57] And it was different. It took a different toll. 每个人都不一样 付出的代价也不一样
[13:01] It still does, and I push through every day. 现在仍然很痛苦 我每天都要跟它斗争
[13:04] And I’m assuming you’re doing the same thing, 我想你也跟我一样
[13:06] unless I see otherwise. 我没有看错吧
[13:08] Okay? 好吗
[13:09] Okay. 好
[13:15] Look how the air is tracking through the fascial planes. 空气已经穿过筋膜平面
[13:17] We’ll have to debride the neck, too. 也需要清除颈部的伤口
[13:18] We should have been in there already. 我们早就该手术了
[13:20] You’re scrubbing in with me, right? 你会和我一起做手术的 对吗
[13:21] Of course. 当然
[13:23] Any word from your husband? 你老公没说什么吗
[13:24] No, but when he sees these, he’ll come around. 没 不过他要是看到这个 就会回心转意了
[13:26] Pierce, is this your mediastinitis girl? 皮尔斯 这是纵隔炎的病人么
[13:29] That is a massive infection. 这是大范围的感染啊
[13:31] This is just in a week? 一个星期就这样了吗
[13:32] Yeah, that thing moves like a track star. 是啊 扩散的速度像田径赛跑一样
[13:34] Have you seen the repeat brain scans yet? 你看了她之前的脑部扫描图了
[13:36] Any increase there? 有进一步恶化吗
[13:37] No, but it’s already invading the pericardium. 没有 但感染已经侵入心包膜了
[13:39] Yeah, but it’s tricky, though. 恩 是挺难搞的
[13:40] We should wait until we talk to Derek, see what they found. 和德里克谈过之后再决定 看他们有什么发现
[13:42] Sorry. “We”? 什么 我们吗
[13:43] Wait. Why are you here? 你为什么在这里
[13:45] Derek asked me to have a look. 德里克要我过来看看
[13:47] Why? 为什么
[13:47] He wanted a second opinion. 他想听听别人的意见
[13:49] Of course — any opinion but mine. 当然 除了我的意见别的他都听
[13:52] Just do it. 你打呀
[13:53] I don’t think I can. 我做不到
[13:54] It’s bad, and I’m not good at doing bad stuff. 这不是什么好事 我不擅长做坏事
[13:56] Will you do it? 你能帮我打吗
[13:57] What am I doing? 到底什么事
[13:58] I can’t tell you. 我不能告诉你
[13:59] It’s so bad. 总之是坏事
[14:01] Then what am I doing here? You know what? 你不说 我怎么帮你
[14:02] I don’t want to know. Whatever it is, you can do it. 我不想知道原因 不管是什么 你还是自己来吧
[14:04] Just do it. 不就打个电话么
[14:05] Okay. Okay. Okay. 好 好 好
[14:10] Hi. Um, this is Dr. Robbins. 我是罗宾斯医生
[14:11] Um, I’m — I’m Amelia Shepherd’s fellow at Grey-Sloan. 艾米莉亚·谢博德在格蕾-斯隆纪念医院的同事
[14:16] Um, yeah. 恩
[14:17] I-I’m calling about a patient of Dr. Weaver’s… 我想问问韦弗医生的一个病人的情况
[14:19] Nicole Herman? 名字是妮可·赫尔曼
[14:20] Yep. Uh-huh. No. I’ll wait. 是 不 我在线等
[14:24] H– she is? Oh, great, great. 她是吗 很好很好
[14:26] Um, well, Dr. Herman is requesting 那个 赫曼医生要求将
[14:27] that her neuro records be sent to Dr. Shepherd. 她的神经科病情记录送过来给谢博德医生
[14:31] Yeah, yeah, histories, scans, C.T.S. 是的 病历 扫描检查 CT检查
[14:34] You know what? Actually, could you just — 那个 你能全都
[14:35] could you send it all? 送过来吗
[14:37] Yeah. Care of — of Robbins. 是的 由罗宾斯转交
[14:39] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[14:41] Oh, my — 天啊
[14:46] Oh, thanks for taking the time. 谢谢您能抽出时间
[14:48] Yeah, I don’t have a lot of time. 我时间紧迫
[14:49] Then I’ll cut to the chase. 那我就长话短说
[14:50] I was told not to come back to D.C. 我被告知要是不能说服你
[14:53] without a “Yes” from you. 就不能回华盛顿
[14:54] And I have a dog who’s gonna starve, 我的狗都快饿死了
[14:56] so I have to get back. 所以我必须得赶回去
[14:58] Help me out. 就算帮我个忙
[15:00] What kind of dog do you have? 你养的是什么狗
[15:01] Springer spaniel. 史宾格犬
[15:02] Damn it. That’s a good dog. 天啊 那可是名狗
[15:05] Deborah, I’d like to help you out. 黛博拉 我也很想帮你
[15:06] I would, but turning down this post 真的 但拒绝这个邀请
[15:08] was the hardest decision I ever had to make. 绝对是我这辈子最艰难的抉择
[15:11] And I made that choice for my family. 我是为了家人做出这个选择
[15:12] I know he will understand that. 我知道他会理解的
[15:16] Yes. 是的
[15:18] He’s just a hard man to say no to. 想拒绝他太难了
[15:20] I know, but I did it, 我知道 但我就是这么做了
[15:22] and I know it can be done. 我知道我能做到
[15:25] Good luck. 祝你好运
[15:33] Hi. Um, did you get anything messengered 有收到给谢博德医生的快递吗
[15:35] for, um, Dr. Shepherd — a chart? 病历之类的
[15:37] It might have been addressed to Dr. Robbins. 上面应该写着给罗宾斯医生
[15:38] Mm. I don’t — 我没有
[15:39] Looking for this? 在找这个吗
[15:42] Yeah. Yeah. 是的
[15:44] Thanks. 谢谢
[15:46] Is this our Nicole Herman? 这是我们医院的妮可·赫曼吗
[15:49] Dr. Herman? 赫曼医生
[15:50] What’s going on? 到底怎么了
[15:53] It’s bad, right? 情况很糟 对吧
[15:55] It’s spectacular, 简直太壮观了
[15:57] A big, bad mother of an astrocytoma. 巨大的恶性母胶质细胞瘤
[15:59] See how it ignores anatomical borders? 看到它是如何跨越解剖边界的吗
[16:01] It’s like a perfect butterfly. 简直就像只完美的蝴蝶
[16:03] Look, it starts in the subfrontal 看 它从额叶下部开始
[16:05] and extends practically into the hypothalamus. 一直延伸到下丘脑
[16:07] That is a thing of beauty. 简直就是一副杰作
[16:11] Is she showing symptoms? 她有什么症状了吗
[16:12] No. No, but she’s — 没 但她
[16:14] Well, wait. What kind of symptoms would they be? 等等 这会引起什么症状
[16:17] Oh, god. 天啊
[16:18] With this, it could be almost anything 像这样的情况 可能会出现任何症状
[16:19] from dizziness, headaches, 眩晕 头痛
[16:22] uh, vision loss, inappropriate sexual behavior, 视野缺损 性行为异常
[16:25] impulse-control stuff, fatigue — 冲动抑制 疲乏等
[16:27] Fatigue? 疲乏
[16:29] Uh…she texted me earlier 她早些时候短信跟我说
[16:32] to say that she needed to lie down for a while. 她需要躺下休息会儿
[16:34] Arizona, who else knows about this? 亚利桑那 还有谁知道这些
[16:35] People know about this, right? 大家都知道吧
[16:36] Yeah, everybody who needs to know knows. 是的 该知道的人都知道了
[16:39] But she’d prefer discretion, you know. 但她很注重隐私
[16:41] If you could just keep it to yourself… 希望你不要到处张扬
[16:43] Of course. I’m a locked box. 当然 我口风很紧的
[16:46] Thanks. 谢谢
[16:47] See you. 回见
[16:49] Based on the information we have, 根据我们得到的信息
[16:51] We’d like to take Holly to surgery now 霍利需要马上动手术
[16:53] to get out as much of the chest infection as possible. 来全面清除的胸部感染病灶
[16:56] Well, wait. 等等
[16:57] Wasn’t there talk about brain surgery? 刚才不是说脑部手术的事吗
[16:59] We feel we can’t wait any longer. 这个手术刻不容缓
[17:01] My throat hurts. 我的喉咙很痛
[17:02] Can we get her some water? 能给她倒点水吗
[17:03] Not before surgery. 手术前不能进水
[17:04] Mom, I just want to go home. Please take me home. 妈 我想回家 带我回家吧
[17:07] Well, whatever you think is best. 你觉得怎样最好就怎样
[17:08] Just tell us what to do. We’ll listen. 告诉我们要怎么办 我们会配合
[17:10] Dr. Pierce’s approach is the way to go. 皮尔斯医生的手术方案可行
[17:12] Let’s take care of that chest infection, 先控制好胸部感染
[17:13] and then we’ll do the brain surgery. 然后进行脑部手术
[17:17] Holly? 霍利
[17:19] Holly? 霍利
[17:20] What’s happening to her? 她怎么了
[17:22] Step out of the way, please. 麻烦让开
[17:23] H-holly? 霍 霍利
[17:25] Her airway’s completely closed, 她的气道完全闭合了
[17:26] And she’s too swollen to intubate. 而且她喉咙肿胀严重难以插管
[17:28] I need a crash cart and a crike tray now! 我需要急救车和开孔器械包
[17:30] Right away! 马上
[17:41] Shepherd said he’s in a coma. 谢博德说他陷入昏迷
[17:42] Yeah. Early signs of herniation. 是的 脑疝的早期征兆
[17:45] It’s impossible to tell how deep the damage is, 很难说损伤有多深
[17:47] and there’s no signs of him coming around. 看样子一时半会醒不来
[17:54] I told you. 我跟你说过的
[17:55] Hey, I didn’t push him. 我没有给他施加压力
[17:55] I know you think I did, 我知道你觉得是我干的
[17:56] but they pushed each other. 但事实是他们相互给对方压力
[17:57] You should have stopped them. 你该制止他们
[17:58] Owen, they’re — 欧文 他们
[17:59] You know these guys. There’s… 你知道他们的个性 这
[18:00] You don’t know the first thing about them. 你根本不了解他们
[18:02] You don’t know what risk means to them. 你根本不知道他们对风险的定义
[18:04] Jordan is a 22-year-old kid who’s asked to defuse bombs 乔丹只有22岁 他的任务是去拆除超市里的炸弹
[18:08] left in a supermarket filled with families. 超市里满是一家老小的人
[18:10] That’s risk to them. 这在他们眼中才叫风险
[18:12] These guys have to decide in an instant 这些士兵得在极短时间内判断
[18:15] whether the person they’re about to shoot 他们将要射杀的人
[18:16] is an insurgent with a pistol 是拿着手枪的叛乱者
[18:18] or a school kid with a cellphone. 还是拿着手机的学生
[18:20] That’s risk. 这才是他们认为的风险
[18:22] So, no, they don’t see the danger 所以 他们当然意识不到
[18:24] in stepping up on a stair. 上阶梯有多危险
[18:29] You should have stopped him. 你本该制止他们的
[18:39] Dr. Herman? 赫尔曼医生
[18:41] Dr. Herman — 赫尔曼医生
[18:43] Robbins…occupied. 罗宾斯 我很”忙”
[18:48] Sorry. 抱歉
[18:54] Trach tube and dilator. 气管导管和球囊扩张器
[18:55] We got you. We got you. 有我们在 有我们在
[18:57] What happened? 怎么了
[18:58] We lost her airway, so Pierce criked her. 气道堵塞 皮尔斯给她做开孔手术
[19:00] This is what I was worried about. 这就是我担心的
[19:01] This is why I’m taking her to surgery. 所以我要马上进行手术
[19:02] Pierce, I think Derek’s right. 皮尔斯 德里克说得没错
[19:04] What are you even doing here? 你又瞎掺和什么
[19:05] Pierce, the steroids you gave her 皮尔斯 你给她注射的类固醇
[19:06] may have ruptured her abscess — 可能导致了她的脓肿破裂
[19:07] There’s no evidence of that, and she is hypotensive. 没有出现这个情况 而且她有低血压
[19:09] Pierce, with respect, 皮尔斯 没有冒犯的意思
[19:11] I have been here longer than you. 我在这比你的资历深
[19:13] You asked for my advice. You ignored it. 你征求我的建议 却视若无睹
[19:15] We’re doing this. It’s done. 我们必须得插手了 就这样
[19:18] You take over. 你来接手
[19:20] Book an O.R. 预订一间手术室
[19:22] As soon as she is stable, I am taking her up. 她情况一稳定 我就带她去做手术
[19:24] Excuse me. 你说什么
[19:25] Derek, you cannot just — 德里克 你不能
[19:26] Meredith, I am begging you. 梅瑞狄斯 我求求你
[19:27] This is not about you and me. 这与你我的事无关
[19:27] This is about this girl. 这可是关乎这个女孩的性命
[19:28] If we don’t do this, 如果不这么做
[19:30] her mother is gonna be bathing and feeding her 她的后半生只能依靠她的母亲
[19:31] for the rest of her life. 为她擦身喂食
[19:32] I am sure of this. 我非常确定
[19:34] And as sure as you are, I am, too. 我也一样确定
[19:35] You are pulling rank here. 你在滥用职权
[19:36] Meredith, listen. 梅瑞狄斯 听着
[19:37] And you don’t have rank to pull. 而你无权可用
[19:38] From what I saw on the head C.T…. 从脑部扫描来看
[19:39] I mean, can we all agree 我们都知道
[19:39] that this is Dr. Pierce’s patient here? 这是皮尔斯医生的病人
[19:41] She is the department head, and Derek is not, 她是科室主任 德里克不是
[19:44] So if there’s any rank to pull, it’s hers. 所以就算要行使职权 也是她说了算
[19:46] So, what would you like to do, Dr. Pierce? 你打算怎么做 皮尔斯医生
[19:54] Let’s take her up. 我们准备手术
[20:04] How long has that been happening? 你们这样多久了
[20:06] None of your business. 与你无关
[20:07] How long? Was it sudden? Was it just today? 多久了 突然发生的吗 今天才开始的吗
[20:09] Eh, it’s happened… more than once. 已经不止一次了
[20:11] You’re jealous. 你是嫉妒了
[20:12] Okay. It stops now. No more. 就此为止 不能再继续了
[20:14] Y-you’re taking advantage of her. 你在占她便宜
[20:15] I beg your pardon. 抱歉
[20:16] She’s the one in the power position here. 她才是占主动权的那个人
[20:18] She suggested it. I’m just scoring points. 她跟我暗示 我只不过顺带受益
[20:20] Oh, god, shut up. 天啊 打住吧
[20:22] Dr. Robbins? 罗宾斯医生
[20:23] You could try. She’s pretty open to ideas. 你也可以试试 她思想很开放的
[20:25] Go away. Go away, Graham. 走开 走开 格雷汉姆
[20:26] Dr. Robbins, I just need you to look at this ultrasound. 罗宾斯医生 请您看看这份超声波检查
[20:28] Yeah. Sure. 好的
[20:30] Is it what I think it is? 是我想的那样吗
[20:31] I mean, it’s not, right? 希望不是 对吗
[20:32] Yeah, it could be, type II or III maybe. 很可能 II型或是III型
[20:35] Oh, god. 天啊
[20:36] What’s the matter? 怎么了
[20:37] I shouldn’t say. 我不该说的
[20:38] Or maybe I should. I don’t know. 也许该说呢 我也不知道
[20:40] Tell me what to do. 告诉我该怎么做
[20:42] This is April Kepner’s baby. 这是艾普丽尔·凯普娜的孩子
[20:43] I haven’t told her. I haven’t told Jackson. 我还没告诉她 也没告诉杰克森
[20:44] I didn’t know what to do. I just wanted us to be sure. 我不知该怎么办 只想跟你确认
[20:47] Don’t mention it to either of them. 不要向他们任何一个人说
[20:48] I’ll, uh — I’ll ask Herman. 我去问问赫尔曼
[20:51] Because maybe we’re wrong. 也许我们看错了呢
[20:53] I hope so. 希望如此
[20:59] So… 所以呢
[21:01] …what happens now? 接下来怎么办
[21:03] Well… 这个
[21:04] Listen, take some time. 听着 我们慢慢来
[21:06] And, uh…we’ll get you up as soon as you’re ready. 只要你准备好 我们会尽快让你站起来
[21:10] I’ll be ready when Jordan’s awake. 乔丹醒过来 我就能准备好
[21:13] He’s going first. 他是第一个
[21:15] How long till he can walk? 要多久他才能走路
[21:16] We’re not sure when he’ll wake up. 我们不确定他何时能醒过来
[21:17] It could be days, months. 也许要几天 几个月
[21:19] I’m not just gonna give up on him. 我不会放弃他的
[21:20] Oh, that’s if we’re lucky. 他能醒已是万幸了
[21:22] Look, I know. I know how bad you feel. 我懂 我懂你很难过
[21:26] I do. 我真的理解
[21:28] But it doesn’t mean that you should give up on 但这并不代表你应该
[21:29] the possibility of walking yourself. 放弃带上假肢的机会
[21:31] I’m sure that Jordan wouldn’t want you to. 我肯定乔丹也不愿意你这样
[21:32] Yeah? You know what he wants? 是吗 你知道他想怎样吗
[21:35] See, he’s my best friend. 他是我最好的哥们
[21:37] Oh, no, no, no, I didn’t — I didn’t mean it like that. 不不不 我不是这个意思
[21:38] See, when I got shipped home to rehab… 我被送回国去复健中心
[21:41] I was ready to give up. 我当时准备放弃了
[21:43] I wanted to quit every day. 每一天 我都想放弃
[21:46] But Jordan… 但是乔丹
[21:48] He had this — this stupid plastic football 他有个傻里傻气的塑料足球
[21:52] that he’d just throw at me every time I’d complain… 每次我一抱怨 他就拿球砸我
[21:56] At my face, hard. 狠狠地砸我脸
[22:01] And every day, I got a little bit better 我一天天在恢复
[22:05] just so I could throw it back at him. 只为了我也能拿球砸他
[22:09] He saved my life. 他救了我
[22:11] He’s gonna wake up. 他会醒过来的
[22:14] And when he does, he’s not gonna see that I s– 等他醒了 他不会看到我
[22:16] That I stole what’s his… 看到我夺走了属于他的
[22:19] What he earned. 他应得的东西
[22:20] I am so sorry, but we just…we don’t know how… 很抱歉 但我们不知道
[22:22] What are we to you, huh? What are we…trash? 对你而言 我们是什么 垃圾吗
[22:25] He broke, so you just throw him away, 他坏掉了 你就把他扔一边
[22:27] move on to the next one? 继续试验下一个
[22:28] Screw that. 去死吧
[22:31] He’s gonna wake up. 他会醒的
[22:32] Rick. 锟?
[22:33] Rick. 里克
[22:48] Are you okay? 你还好吗
[22:52] Uh I will be. I will be. 会好的 我会好的
[22:58] Could — could we just pretend 我们 我们能不能
[23:01] that everything between you and I is okay, 假装你我之间什么事都没有
[23:02] just for a little bit? 就一小会
[23:05] I could use that. 我很需要
[23:07] Yeah. 可以
[23:13] I feel like everything is going wrong, 我觉得所有一切都乱套了
[23:14] and I have no idea what to do about it. 而我却束手无策
[23:17] I feel… 我觉得
[23:20] like every single thing I am doing is wrong. 我做的每件事都是错的
[23:29] You will figure it out. 你会想出办法的
[23:31] You will. 一定会的
[23:32] You will, too. 你也可以的
[23:36] Thanks. 谢谢
[23:47] Do you…miss me… at all? 你有没有想我
[23:52] Of course. 当然
[23:55] Just… 只是
[23:59] Not enough. 还不够想
[24:10] This infection is a lot deeper than the C.T. showed. 感染比CT扫描的结果更严重
[24:12] How are you doing? 你那如何
[24:13] Okay. 好吧
[24:14] It’s really adhered to her ascending aorta. 感染一直牢牢附着升主动脉
[24:17] Be careful. I’m coming across a lot of adhesions. 小心 我发现了大片粘结组织
[24:19] I think this would be a lot easier 如果没有那两位一直盯着我们看
[24:20] without those two breathing down our necks. 应该会轻松很多吧
[24:22] Welcome to my life. 欢迎来到我的世界
[24:26] The girl’s brain could be herniating right now. 女孩的大脑可能这会已经成疝
[24:30] She thinks I’ve been working against her. 她觉得我在跟她对着干
[24:31] And to be truthful, 凭心而论
[24:34] I have given her plenty of reason to believe that. 我的行为给了她足够的理由
[24:37] But that is not the case right here. 但事实并非如此
[24:39] I swear it. 我发誓
[24:41] Yeah, I know. 我知道
[24:44] And I know how frustrating it can be 有人只用一种定式思维看待你
[24:46] when someone chooses only to see you one way. 这种令人抓狂的感觉我懂
[24:49] They’re both so much like their mother. 她们都很像她们的母亲
[24:51] You really screwed me here, with Pierce… 你真是把我和皮尔斯的关系毁了
[24:55] First the dinner, now this. 先是晚餐 然后又是这个
[24:56] You know that, right? 你知道的吧
[24:56] Yeah. Sorry about that. 知道 我很抱歉
[24:59] She’s bradying. 心率下降
[25:00] Constrictive pericarditis. 缩窄性心包炎
[25:01] I’m gonna have to strip the entire pericardium. 我必须剥离整个心包膜
[25:03] Grey… 格蕾
[25:04] I’m here. 我在这
[25:04] Dry laps and a 15 blade, please. 止血垫 15号刀 谢谢
[25:07] Are they still watching? 他们还在看吗
[25:08] You can count on it. 别指望他们会走
[25:17] Hey, um, Dr. Edwards and I 爱德华兹医生和我
[25:18] would like you to look at an ultrasound. 想让你帮忙看一个超声波检查
[25:19] Have to be later. 现在不行
[25:20] Got paged for an emergency “C.” 我接到传呼 要做一个紧急剖腹产
[25:22] You’ll assist. 你要来帮忙
[25:22] Uh, will you excuse us, please? 能不能让我们单独说会话
[25:24] Uh, well, come find me later. 等等再来找我
[25:26] You spoke to Graham? 你跟格雷汉姆谈了
[25:28] You spoke to Graham? 你跟格雷汉姆谈了
[25:30] I was worried. 我只是担心
[25:31] Robbins, I don’t know how many orgasms I have left in life, 罗宾斯 我不知道这辈子还能高潮几次
[25:35] but it may be fewer than flavors of ice cream, 可能比冰淇淋的口味还少
[25:37] So I can’t spare any. 所以我一次也不能浪费
[25:39] Stop stealing my orgasms. 别抢走我的高潮
[25:41] I didn’t try — 我没有
[25:42] And stop invading my privacy. 还有别侵犯我的隐私
[25:44] I was worried about you. 我很担心你
[25:45] Well, it’s not your business to be worried. 你没必要担心
[25:47] I’m — I’m a doctor. It’s my nature. 我是医生 这是我的本性
[25:48] And — and you’re sick. And I want to help. 你病了 我想帮忙
[25:51] I want to keep you and our patients out of danger, 我不想让你或我们的病人受伤害
[25:53] and I just found you having a quickie with Graham. 结果发现你和格雷汉姆在玩速战速决
[25:55] Graham, okay, so — 是格雷汉姆啊
[25:57] and I have a hard time believing that that’s not a symptom, 我很难相信这不是你的症状
[25:59] and also, it’s against — it’s against hospital rules. 而且这违反了医院的规定
[26:02] Robbins, when you have an expiration date of five months, 罗宾斯 当你只剩五个月可以活
[26:04] it’s amazing how many rules you don’t give a damn about. 能完全无视任何规定是很爽的事
[26:08] Graham is a nominal surgeon, and he’s a complete tool, 格雷汉姆是个资历平平的医生 他就是个傻缺
[26:11] but he’s young, he’s attractive, and he’s very physically fit. 但他年轻 有魅力 身体很健壮
[26:16] What you saw was not a symptom of a tumor. 你看到的不是肿瘤引发的症状
[26:19] It was a symptom of dying soon. 而是将死的征兆
[26:23] So I’m gonna screw as many Grahams as I can. 所以我能睡几个格雷汉姆就睡几个
[26:28] And I — and I — I totally support that. 我完全支持
[26:32] C-section. Let’s go. 剖腹产 走吧
[26:37] You paged me 911? 你紧急呼叫我
[26:38] Is it a me thing? 是不是因为我
[26:39] Is what a you thing? 什么因为你
[26:39] God, can you keep something in your head for like two seconds? 天呐 你能不能别两秒就忘事
[26:42] Me and Derek and this patient. 我 德里克和那个病人
[26:44] Am I just digging in because it’s him? 我这么固执是不是因为他
[26:47] 911 for this? 你紧急呼叫我就为这个
[26:48] I was telling a mom 我正给一个母亲说
[26:49] her 5-year-old has a spinal malformation. 她五岁的孩子患有脊柱畸形
[26:51] I need two minutes. 就耽误你两分钟
[26:53] Two minutes. 就两分钟
[26:54] And promise me you won’t crash in my bed tonight. 还有你保证今晚别再挤到我床上
[26:55] Because we saved this patient from organ failure, 我们避免了病人的器官功能衰竭
[26:58] but now she could wake up with brain damage. 她醒来后可能有脑损伤
[27:00] What if you were right? 如果你是对的呢
[27:01] What if he wasn’t being a stubborn, pig-faced jackass? 如果他并不是一个固执的大猪头呢
[27:04] What if it is me? 如果我才是呢
[27:05] Take Shepherd out of the equation. 别想是谢博德
[27:06] If it was another doctor you were going up against, 如果是其他医生给的意见
[27:08] if it was, uh, me, or — 比如说 我 或者
[27:09] Someone who was really good, like Bailey? 一个很出色的医生 比如贝利
[27:11] Would you have made the same decision for your patient 如果不是他的话 你还会为你的病人
[27:14] if it wasn’t him? 做同样的决定吗
[27:19] Thank you. 谢了
[27:19] Sure. And bite me. 不谢 不服来战
[27:22] I ended up taking a stand against Pierce. 结果我又跟皮尔斯杆上了
[27:25] That doesn’t sound like staying out of her way. 听上去不像跟她保持距离啊
[27:26] Ah, I didn’t know what I was getting myself into. 我也不知道会变成这样
[27:30] I thought it was just a consult. 以为只是咨询一下我的意见
[27:31] Shepherd screwed me again. 谢博德又把我害了一遍
[27:33] I don’t care for the way that sounds. 这话我倒是同意
[27:38] Where are you going? 你去哪
[27:39] Up. I got my wrist thingy on. 我腕上还戴着这玩意儿呢
[27:41] I’ve got to get my billion steps a day. 每天得步行无数
[27:43] I feel like I’m making a bunch of steps in the wrong direction. 我觉得我在往错的方向走
[27:47] Maybe I should apologize to Pierce. 也许我该向皮尔斯道歉
[27:49] Apologize? 道歉
[27:50] Haven’t you apologized enough already? 你道的歉难道还不够多吗
[27:52] You are a good man, a great surgeon. 你是个很好的人 一个出色的医生
[27:54] You shouldn’t be turning 不该为她或任何人
[27:55] yourself inside out for her or anybody else. 变得不像自己了
[27:58] You deserve better. 她不该这样待你
[27:59] And if she can’t see that, she doesn’t deserve you. 如果她意识不到这点 就不值得你用心
[28:01] I’m just afraid I’ve undone the progress I’ve already made. 我只是怕取得的进展都白费了
[28:04] Okay. Now I’m bored, 够了 我好烦
[28:05] bored with kale smoothies and walking up stairs 烦透了甘蓝冰沙 烦爬楼梯
[28:08] and listening to you talk about Pierce. 烦听你说皮尔斯的事
[28:10] You sound like a broken record. 你就一直叨叨
[28:12] Sorry. 抱歉
[28:14] Kale rage talking. But I’m not wrong. 由甘蓝引发的气话 但我说的没错
[28:18] Do not follow me. 别跟着我
[28:25] Shepherd, you were looking for us? 谢博德 你找我们
[28:26] Yes. 对
[28:27] Uh, Jordan’s awake. 乔丹醒了
[28:30] He came around. 他恢复了
[28:31] Thank god. That’s great. 谢天谢地 太好了
[28:32] Wait. He is awake, but unresponsive. 别急着高兴 他是醒了 但还没反应
[28:35] There’s no new or recurrent hemorrhage, 没有新的或复发性出血
[28:37] but it’s too soon to know how much function he’ll regain 但现在还不能断定他能恢复多少功能
[28:39] or if there will be deficits. 或者会不会有什么缺陷
[28:41] I’m sorry. 很遗憾
[28:42] Does he have people, uh, besides his friend? 有没有人陪他 除了他朋友之外
[28:44] His parents are in Florida. 他爸妈在佛罗里达州
[28:46] They’re on their way. 正往这赶来
[28:47] Hunt, can I talk to you outside? 亨特 能出来说几句话吗
[28:49] Sure. 当然
[28:56] You have people, right? 有人陪你 对吧
[28:58] What do you mean? 什么意思
[28:59] I just mean, um — I mean, you’re not trying to… 就是指 我是说 你没有
[29:03] It’s hard to deal with all this stuff on your own. 单凭自己的力量处理所有事情是很困难的
[29:05] But you have Meredith and Derek, so… 但你有梅瑞狄斯和德里克 所以
[29:08] Yeah. 当然
[29:09] And meetings. 还有戒毒互助会
[29:11] I’m pushing through. That’s what we do. 我在努力 我们都一样
[29:14] Right. 是啊
[29:18] Do you? 那你呢
[29:21] Have people? 有人陪吗
[29:22] I’m — 我
[29:24] That’s… 呃
[29:25] I’m fine. 我没事
[29:26] No, I know. 不是 这我知道
[29:27] But you’re right there, 你就在那啊
[29:29] living in that little tin box on my brother’s back lawn. 住在我哥家附近的小铁屋里
[29:32] I mean, I keep saying I’m gonna move out, 我老说要搬
[29:33] but I’m still up at the house, 可现在还赖在家里
[29:34] watching them glare at each other. 看着他们对彼此脸红脖子粗的
[29:36] Let me know if you, you know — if you need people. 如果你要人陪的话 跟我说
[29:41] I’m around. 我在
[29:42] Thanks. 谢了
[29:45] Oh, and thanks for the update. 还有 谢谢告知
[29:54] I don’t think I can do this. 我觉得我坚持不下去了
[29:55] I think I need to take a step back. 我想我该退一步
[29:57] What do you mean? 什么意思
[29:58] The program, the vets. I’m — 那个项目 退伍兵那个 我
[30:01] You were right, Owen. I-I don’t know these guys. 你说得对 欧文 我不了解他们
[30:03] I’m — I’m trying to help them. 我想帮他们
[30:05] I’m ruining their lives. 却反而在害他们
[30:06] It — it was an accident. 那只是意外
[30:07] I know I was angry, but you can’t just stop — 我知道我很生气 但你不能就这样退出
[30:09] Rick says he won’t move forward until Jordan’s all right. 里克说要等到乔丹没事了才继续
[30:11] Callie, that is — 凯丽 这
[30:12] Jordan might not be all right. 乔丹可能不会好了
[30:13] And I’m not just gonna throw Rick aside 我不能把里克扔在一边
[30:15] and move on to someone else. I can’t do that. 转而帮助别人 我办不到
[30:18] So you’re gonna just stop ’cause things got hard? 所以你想退出 就因为事情变困难
[30:20] ‘Cause you’re hurt? That is not acceptable. 就因为你难受了吗 我不接受
[30:23] You push through it. 是你逼他的
[30:24] You’re not gonna give up on the program or on Rick. 你不能放弃这个项目或者里克
[30:26] Get him back here. 让他回来
[30:27] Owen, for what? 欧文 为什么
[30:28] Get him back here, and — 让他回来
[30:29] I’m don’t want to give him false hope. 我不想给他虚假的希望
[30:30] Then give him real hope. 那就给他真实的希望
[30:33] Okay. Okay. I get it. 好 好 我知道了
[30:36] Stop throwing the football at my face. 别再逼我了
[30:39] What? 什么
[30:42] Nothing. It — it worked. 没事 你成功了
[30:51] Okay, Claire, I need to do a neuro check. 好了 克莱尔 我得做个神经检查
[30:53] I thought you said the surgery was successful. 你不是说手术成功了吗
[30:55] We just have to make sure 我们得确认
[30:56] there was no problem with the brain abscess. 脑脓肿没有问题
[30:59] She could have brain damage? 她大脑可能受损伤吗
[31:00] He’s just making sure. 他只是想确认一下
[31:01] Can you follow this? 你能跟着我的手吗
[31:10] Can you give me a good squeeze? 你能捏我一下吗
[31:14] Try and squeeze. 试着捏我一下
[31:17] Is she okay? 她没事吧
[31:21] Dr. Shepherd? 谢博德医生
[31:23] From what I can see. 据目前来看
[31:26] You know, actually, why don’t we ask her? 我们为什么不问问她呢
[31:28] Holly, how are you feeling? 霍利 你感觉怎么样
[31:45] Her second surgery for the brain abscess 她的第二次脑脓肿手术
[31:47] will be tomorrow, 是明天
[31:48] But I don’t foresee any problems. 不会有任何问题
[31:51] Thank you so much. 非常感谢
[31:56] Doctors. 医生们
[32:01] Nice work delivering the placenta. 胎盘娩出过程做得不错
[32:04] Your sutures need improvement, which is surprising. 你的缝合能力需要提高了 令人惊讶
[32:06] Now? 现在吗
[32:07] Yes, um, we need to show you an ultrasound. 我们得给你看一张超声报告
[32:09] Um, I-I don’t trust myself, 我没有自信
[32:11] And Robbins thinks we might be wrong. 罗宾斯觉得我们可能弄错了
[32:13] Robbins, a fetal surgeon who can’t read an ultrasound 罗宾斯作为胎儿外科医生不会看超生报告
[32:16] is like a chef who can’t boil water. 就像厨师不会烧开水
[32:17] Just tell me what I’m looking at. 告诉我这是什么
[32:27] What do you think it is? 你怎么看
[32:28] I’m asking you. 我在问你
[32:29] I want to know what you think you know. 我想知道你怎么认为
[32:30] I’m concerned that it’s osteogenesis imperfecta. 我怀疑是成骨不全症
[32:33] Define it, please. 请解释
[32:33] A congenital birth defect 一种先天性缺陷
[32:34] in which the child has fragile bones 表现为婴儿骨质脆弱
[32:36] that are easily broken and for no reason. 容易无故发生骨折
[32:38] With the more fatal cases, 更致命的情况下
[32:40] sometimes you can see the fractures in utero. 你会在子宫内看到碎骨
[32:42] I assume that we’re wrong. I mean, it’s so rare. 我假设我们想错了 这太罕见了
[32:44] What makes you suspect it? 你为什么会这么怀疑
[32:45] Size and mineralization of the head, 头部的大小及矿物质含量
[32:48] No movement in the fetus, short femurs that haven’t grown. 胎儿没有活动 股骨长度未增加
[32:52] Prognosis? 预计什么情况
[32:53] That’s… what I’m asking you. 这正是我要问你的
[32:58] Well, it’s very sad. 令人遗憾
[32:59] If it is, indeed, type II and the infant survives birth, 如果真是II型 婴儿就算能活着出生
[33:03] they don’t usually live more than a couple of days or weeks. 存活时间最多也只有几周
[33:07] Robbins, someone you know? 罗宾斯 是你认识的人吗
[33:10] A friend. 一个朋友
[33:12] I’m very, very sorry. 我非常非常抱歉
[33:14] There’s got to be something we can do. 我们肯定能做点什么
[33:17] I mean, what — what can I do? 有什么我能做的吗
[33:21] Be there for her. 陪着她
[33:40] Oh, uh, Edwards! 爱德华兹
[33:44] I forgive you. 我原谅你
[33:45] Y-you — why? 你 为了什么
[33:47] For spilling the beans about our little buddha boy. 曝光了我家”佛宝宝”的性别
[33:50] It was an honest mistake, and I was a total jerk. 你是无心之过 我的态度太恶劣了
[33:52] I-I’m — I’m honestly kind of glad to know. 知道了我其实挺开心的
[33:55] I’m gonna tell Jackson tonight. 我今晚会告诉杰克森
[33:56] O-okay. 好吧
[34:03] I’m sorry. 抱歉
[34:04] Uh… like I said, it’s — it’s really okay. 我说过了 没事的
[34:18] You’re really committing to this thing, aren’t you? 你这是一心扑在这事儿上了
[34:20] Got to get my steps in. 我一定要参一脚
[34:21] Dr. Webber! 韦伯医生
[34:22] Ooh, look who’s coming around. 瞧瞧 谁来了
[34:24] Do not apologize. 不要道歉
[34:27] You sided with Shepherd today. 你今天站在了谢博德一边
[34:29] I did. 是的
[34:29] I want to know why. 我想知道原因
[34:30] Pierce, it was a coin toss. 皮尔斯 这就跟抛硬币一样
[34:32] Could have gone either way. 我支持哪边都有可能
[34:34] But, uh, I’m glad it went yours. 不过很高兴是你对了
[34:37] I’m not asking for an “attaboy” here. I — 我不是想要你的表扬
[34:40] You really didn’t think 你真的觉得
[34:41] the lesions in her chest warranted immediate care? 她胸部的病灶不需要立刻处理吗
[34:43] Absolutely. 当然
[34:44] But it was a catch-22, 这是个先有鸡还是先有蛋的问题
[34:46] So I did a quick risk/benefit analysis, 所以我快速做了个风险分析
[34:48] outcome measurements, oh, adverse effects. 后果评估 以及不良反应
[34:52] It makes quite a quantitative list. 相当长的量化分析
[34:54] Really? 是吗
[34:55] Well, it’s not infallible, obviously, 当然这也不是绝对准确的
[34:57] but it’s right most of the time. 不过适用于大多数情况
[34:59] May I see it? 我能看一下吗
[35:00] No. I — I do it in my head. 不能 我在脑子里做的
[35:03] All of — all of that? 全部分析吗
[35:05] Well, uh, I had lots of years of practice. 我都干了这么多年了
[35:08] I’d be very interested 等你有时间
[35:09] in going over that list with you if you have time. 我很希望能跟你一起过一遍那些分析
[35:13] Um, you know, well, now’s not a — 你也知道 现在不是个…
[35:16] not a great time, but, uh — 不是个好时机
[35:18] but, you know, maybe I could catch up with you in the morning 不过我们可以找个早上聊聊
[35:20] or we could grab coffee. 或者一起喝咖啡的时候
[35:23] I would appreciate that. 那真是太好了
[35:25] Thank you. 谢谢你
[35:34] Can you hurry up? 你能快一点吗
[35:35] Hang on. It’s Meredith. 等等 是梅瑞狄斯
[35:38] She and Shepherd are having a thing. 她和谢博德在吵什么
[35:40] Do you want to wait for her? 你要等她吗
[35:41] We could give her a ride to our place, 我们能顺便送她去我们那儿
[35:43] save her the trouble of coming over later. 省得她晚点再过来
[35:44] You could tuck her in, 你可以帮她盖好被子
[35:46] leave a little mint on her pillow. 在她枕头旁留颗薄荷糖[指贴心照顾]
[35:48] Come on. She’s not there that much. 拜托 她都没去过几次
[35:50] She’s always in our bed. 她都是去我们床上
[35:52] And — and now Arizona is in our shower. 现在亚利桑那则是去浴室
[35:54] I actually feel like I’m part of a commune. 我感觉自己过的是群居生活
[35:57] Shut up. 闭嘴
[35:57] Look, I told you it’s your house, too. 我说过那也是你的房子
[35:59] Yeah, apparently, you say that to all the girls. 很明显你对每个女人都这么说
[36:02] Listen, that house was always open. 听着 那房子一直都是开放的
[36:05] Even when Mer hated me, I could be there. 就算小梅讨厌我 我也能去
[36:07] People went through their crap, 大家遇上糟心事
[36:08] they needed a place to be, they came there. 或者需要找个地方的时候都会去
[36:11] You should understand that more than anybody. 你应该比任何人都清楚这一点
[36:15] And as long as I’m the… 而且只要我是…
[36:18] It stays open, all right? 它一直是开放的 好吗
[36:22] All right. 好吧
[36:24] And… come on. 而且 拜托
[36:26] You in my bed and Meredith in my bed 你在我床上和梅瑞狄斯在我床上
[36:28] are two really different things. 完全是两回事
[36:30] They better be. 最好是
[36:31] What, you need me to prove it? 什么 你要我证明吗
[36:47] Where are you going? 你去哪
[36:48] I think I need more convincing. 我需要更具说服力的证明
[36:52] Come on! 哪里跑
[37:03] Can I? 我可以吗
[37:07] Go for it. 来吧
[37:21] There you are. Listen, I think — 你来了 听着 我觉得
[37:23] I got your page. Why are you down here? 我收到你的传呼了 你怎么在这下面
[37:25] Wait. What are you — what are you doing? 等等 你在 你在干什么
[37:27] You told me to be discreet, so I set up in here. 你告诉我要保密 所以我就到这来了
[37:29] Nobody comes down here. 没人来这里
[37:30] No. No. Take them down. 不 不 把片子都拿下来
[37:31] Why? 为什么
[37:32] Give it back. 还回去
[37:33] Just give it all back. 全都还回去
[37:34] If she finds me with these, she will kill me. 如果她发现我有这些 她会杀了我的
[37:36] Just — you know what? Forget that I ever told you. 就这样吧 忘记我跟你说起过这事
[37:37] I thought you said that 我以为你说了
[37:38] everybody who needed to know knew. 所有应该知道的人都知道了
[37:40] Yeah, and that’s her and that’s me, 是的 那就她和我
[37:41] and she doesn’t know that I know all of this, okay? 而她不知道我知道全部这些了
[37:44] She cannot find out that I stole these. 不能让她发现我偷了这些
[37:47] Arizona — 亚利桑那
[37:47] I thought that she was dangerous and reckless, 我以为她很危险很大胆
[37:49] and it turns out that she’s just — 结果她只是
[37:51] she’s just dying. 她要死了
[37:52] And she’s alone and she’s smart 然后她很孤独 她很精明
[37:54] and she’s funny and horny and lonely… 她又很奇怪 很淫荡 很寂寞
[37:55] Arizona, listen — 亚利桑那 听着
[37:56] …and she deserves to die however she wants to. 她值得按照自己希望的方式死去
[37:58] And I know what to look for now, and I can watch her. 现在我知道应该注意什么了 我会看着她
[38:00] And — and she deserves to die 然后 她值得
[38:01] with whatever dignity she can po– 以尊严的方式死去
[38:02] Arizona, shut up and listen to me! 亚利桑那 闭嘴听我说
[38:06] I think I can remove this tumor. 我觉得我可以拿掉肿瘤
[38:08] I think I can save her life. 我可以救她一命
[38:13] Dr. Herman? 赫尔曼医生
[38:15] Can I just ask you about these scans again? 我能再问问你这些扫描的事吗
[38:16] Oh, yes. 可以
[38:17] Good catch, by the way. Sharp eye. 顺便一说 看的很准 眼神犀利
[38:19] Is there really nothing to help their baby? 真的没有办法帮助他们的孩子了吗
[38:21] I mean, if anyone knows some way to help them, it’s you. 如果有人知道帮助他们的方法 那一定是你
[38:25] Edwards, I wish I could tell you there was, 爱德华兹 我也希望我能告诉你有办法
[38:27] but it wouldn’t serve you… or them. 但这么说对你 或他们没有任何帮助
[38:31] Cases like this are usually hopeless. 像这样的病例通常都是没有希望的
[38:33] This baby would have a very short, painful life. 这个孩子将经历一场非常短暂且痛苦的人生
[38:36] I’m sorry. 我很遗憾
[38:37] So cute, sitting like a little Buddha. 真可爱 像尊小佛一样坐在那
[38:45] What was that about? 那是说的什么
[38:50] I can get the kids if you want to just go home. 如果你想回家我可以去接孩子们
[38:52] Did you remember Zola’s coat? You forgot it yesterday. 你带佐拉的外套了吗 你昨天就忘了
[38:55] I remembered the coat. 我带外套了
[38:56] She can’t keep going out in the cold 外面这么冷 如果不穿外套
[38:58] if she doesn’t have a coat. 她就不能出去
[39:00] She has the coat. 她有外套
[39:01] Yesterday you forgot it. 昨天你就忘了
[39:02] I remembered the damn coat. Why don’t you trust me? 我带了外套 为什么你不相信我
[39:05] Of course — for god’s sakes, Meredith, of course I trust you. 我当然 上帝啊 梅瑞狄斯我当然相信你
[39:08] Why did you call Richard today for a second opinion? 你今天为什么要再问理查德的意见
[39:11] If that had been any other surgeon — 如果是其他的医生
[39:12] Dr. Bailey — would you have done it? 比如贝利医生 你还会问他吗
[39:13] It was a surgical consult. 只是外科会诊
[39:15] It doesn’t matter whether it’s a surgical consult or a coat. 这跟外科会诊或者外套都没有关系
[39:18] You don’t trust me, 你就是不相信我
[39:19] and all you want to do is fight me. 你只想跟我吵架
[39:20] I don’t want to fight with you, 我不想跟你吵架
[39:21] but I’m not gonna compromise myself, Meredith, 但我也不会委屈自己 梅瑞狄斯
[39:23] just because you think I — 仅仅因为你觉得我
[39:24] Well, you’ve already done that. 你已经这么做了
[39:25] You’ve already compromised yourself 你已经委屈了自己
[39:26] and diminished yourself for me. 屈尊成全了我
[39:28] I feel that — 我感觉到了
[39:29] your pissiness and your resentment, Derek. 你的怒火和愤恨 德里克
[39:31] You know why? Do you know why I resent you? 你知道为什么吗 你知道为什么我会怨你吗
[39:34] Because you’ve never had my back on this, 因为你从未在这事上支持过我
[39:36] not since the day I told you I would stay. 从我告诉你我会留下 你从没支持过我
[39:38] I told you that you and the kids were more important. 我告诉你你和孩子更重要
[39:41] You have been determined to prove me wrong, 你好像下定决心要证明我错了
[39:43] that this is the wrong choice. 证明这是个错误的选择
[39:44] I have proven it — because you can’t be happy here. 我已经证明了 因为你在这无法幸福
[39:47] You diminish everyone around you. 你贬低你周围所有人
[39:48] I did this for you. I gave up everything for you. 我这么做是为了你 我放弃一切都是为了你
[39:52] There it is — everything. 又来了 一切
[39:54] You gave up everything. 你放弃一切
[39:56] That was everything to you? 这对你来说就算一切了吗
[39:58] Where are you going? 你去哪
[40:01] Nobody’s memory is perfect or complete. 没有人的记忆是完美无缺的
[40:08] We jumble things up. 我们会把事情记混
[40:11] We lose track of time. 我们会忘记时间
[40:12] Derek, slow down. 德里克 慢点
[40:13] No. I’m done. 不 我不玩了
[40:14] I’m not gonna do this anymore, this constant battling. 我不再掺和这事了 这种无休止的争吵
[40:16] I’m not battling, 我没在吵架
[40:17] but I just am not gonna let you just 但我不会让你就这样
[40:18] Yes. 对
[40:18] Yes, you think I’m some sort of tyrant 是的 你觉得我像是个暴君
[40:20] determined to keep you down. 决意让你不好过
[40:22] You keep you down, and now I’m paying for it. 你自己跟自己过不去 现在我在为此受苦
[40:24] And I don’t know how to fix it. 我不知道该如何弥补
[40:26] You should have just gone to D.C. 你应该直接去首都的
[40:27] Is that what you want? 这是你想要的吗
[40:29] Because that door is wide open. 首都的大门还是完全敞开的
[40:30] That’s what you want! 这是你想要的
[40:32] Meredith, they offered me the job again — today. 梅瑞狄斯 今天 他们又聘我做这个工作
[40:35] I could take this job right now. 我现在就可以接受这个工作
[40:38] We are in one place… 我们换了一个地方
[40:41] Derek. 德里克
[40:42] Derek. 德里克
[40:43] Right. Meredith. 好吧 梅瑞狄斯
[40:46] …then another. 又一个地方
[40:49] You should. Take it. 你应该去 接受它吧
[40:59] Deborah, it’s Dr. Shepherd. 黛博拉 我是谢博德医生
[41:01] Glad I could catch you. 万幸还能联系到你
[41:03] It was great that you came by today. 今天你能来真是太好了
[41:05] Please tell the president 请转告总统
[41:06] I would be thrilled to accept the post. 我非常乐意接受这份工作
[41:09] Yes, absolutely. 是的 当然
[41:11] We can talk more then. 我们后面再详谈
[41:13] I look forward to it. I will see you soon. 我很期待 再见
[41:18] Good. Go. 很好 走吧
[41:19] Oh, I’m going. 我是要走了
[41:19] No. I mean it. 不 我是真心的
[41:21] Go now. 现在就走吧
[41:23] And it all feels like one long, inescapable moment. 而这感觉就像一段命中注定的漫长时光
[41:26] Go. 走吧
[41:29] So, what does it mean? 所以 这意味着什么
[41:31] Richard! 理查德
[41:32] What do we take away? 我们忘却了什么
[41:37] Which pieces will haunt us? 那一个片段萦绕在心
[41:38] I was…jealous. 我很 嫉妒
[41:43] So I ruined it. 所以我反悔了
[41:44] Hurt us? 使我们心痛
[41:45] Richard! 理查德
[41:50] End us? 使我们沉沦
[41:54] Inspire us? 激励我们
[41:56] He’s very dreamy. But he is not the sun. 他确实很完美 但他不是太阳
[42:00] You are. 你才是
[42:01] It’s just like my mother used to say — 就像我妈妈以前经常说的
[42:04] the carousel never stops turning. 旋转木马从不停止奔跑
[42:12] You can’t get off. 你无法只身下马
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号