Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] When exposed to trauma, 当身体受到创伤
[00:04] the body deploys its own defense system. 便会启动防御机制
[00:06] Do you know why I resent you? 你知道我为什么恨你吗
[00:07] I gave up everything 我放弃了所有
[00:09] for you. 都是为了你
[00:13] From the first second the brain receives the signal 当大脑接收到灾难已发生的信号
[00:15] that a catastrophe has happened… 防御机制便马上启动
[00:32] You have a piece of paper? 有纸吗
[00:33] For what? 做什么
[00:34] We need to make vows. 写下誓言嘛
[00:35] I-I have post-its. 有便利贴
[00:38] What do we want to promise each other? 写什么誓言呢
[00:47] …the blood rushes to the organs that need help the most. 血液迅速流至最需要它的器官
[00:52] Blood floods into the muscles, 血液流向肌肉
[00:54] The lungs, the heart, the brain. 肺部 心脏 大脑
[01:10] The brain makes a decision for the rest of the body… 大脑给身体其余部分发出指令
[01:20] …either face the danger or run away. 要么直面危险 要么立即逃跑
[01:31] It’s a mechanism designed to protect the body from harm… 这种机制是为了保护我们的身体不受伤害
[01:58] …from knowing that what has happened 不让我们知道发生的事情
[02:00] might be irreparable. 可能无法挽回
[02:02] To love each other even when we hate each other. 就算互相憎恨 也还要相爱
[02:06] No running. 不能逃离
[02:12] We call it… 我们称之为
[02:15] …shock. 休克
[02:25] The person who cares for your kids is an important choice. 照顾你孩子的人选很重要
[02:27] You want to make sure it’s the right fit. 你要确保这个人真的合适
[02:29] So we’ll sit and talk. 我们先坐下来聊聊
[02:31] I’ll find out about your needs, you’ll learn about me — 谈谈你的要求 也让你了解了解我
[02:33] Right. Just, right now, I’m a little pressed for time. 好的 不过我现在没时间
[02:35] Oh, absolutely. You’re busy. That’s why we’re here to help. 完全理解 你是个大忙人 所以我才有用嘛
[02:38] Yeah, there’s a trauma coming in, and I — 有个外伤病人就要来了 我要…
[02:40] Of course. Listen, I’ve worked with doctors before, many times. 完全没问题 我和很多医生打过交道
[02:43] I know the drill. 我完全理解
[02:44] How about if I wait in the lobby until you have some time? 不如我在大厅等你忙完了
[02:47] That’s great. I’ll find you. 太好了 我会去找你
[02:48] Okay. 好的
[02:50] Who was that? 那是谁
[02:51] Uh, new nanny, hopefully. 新保姆 希望吧
[02:53] You got a nanny? 你请了保姆啊
[02:54] I had to. Derek left. 没办法啊 德里克走了
[02:57] What? 什么啊
[02:57] – We don’t have numbers yet… – Meredith? -现在还不知道具体数字 -梅瑞狄斯
[02:58] …but be prepared for as many as 20 casualties, 但准备好帮助至少20位伤者
[03:01] many of them kids. 其中大多数是孩子
[03:03] What happened? 怎么回事
[03:04] A woman drove off a bridge with her two kids in the car. 一位女性开车冲下桥 车上还有两个孩子
[03:07] Witnesses are saying that the woman started speeding, 目击者称她突然开始加速
[03:09] she rammed a bunch of vehicles, 撞了几部车
[03:11] and then took a sharp right off the bridge i-into the water. 然后突然从右侧冲下桥 掉到水里
[03:14] Police believe this was intentional. 警察认为这是蓄意的
[03:16] Oh, my god. 天啊
[03:17] With her kids? 车上还有她孩子啊
[03:18] Let’s cooperate with the police and do our jobs, okay? 我们协助警方 但也要做好自己的工作
[03:22] God, is she one of those crazy moms 天啊 她是疯了才会
[03:24] who tries to drown her kids? 想淹死自己孩子吗
[03:26] Maybe she needed a nanny. 也许她只是需要个保姆
[03:29] What kind of mother does that to her own kids? 有什么母亲会淹死自己孩子啊
[03:32] Why is it somehow worse when a woman kills her kids? 为什么母亲杀害孩子就特别糟糕呢
[03:34] That’s sexist. 你这性别歧视啊
[03:35] Women are just as crappy and homicidal as men. 女的跟男的一样啊 也会心情差 想自杀
[03:38] Is there something you want to tell me? 你这是话里有话啊
[03:40] Or a grand jury? 去和陪审团说吧
[03:41] Shut up. I’m just making a point. 闭嘴 我只是表达自己的观点
[03:43] It’s not like I’m advocating killing your kids. 我又不是提倡杀小孩
[03:45] Oh, hi, Dr.Kepner. 你好 凯普娜医生
[03:46] You heard Dr.Hunt. We’ve got at least six criticals on the way. 亨特医生都说了 至少有六个重伤病人要送来医院
[03:48] Why are you both standing there? 你俩还呆站着干嘛
[03:49] You’re right. I’m sorry. 知道了 抱歉
[03:52] I told Jackson about the baby. 我和杰克森说了他孩子的事
[03:54] Oh, god. 天啊
[03:55] I was just standing here shouting about killing kids. 我刚才站在这说杀小孩的事
[03:57] Why didn’t you tell me to shut up? 为什么你不早叫我闭嘴
[03:59] Does she know? 她知道吗
[03:59] Uh, I don’t know. 我不知道
[04:01] No. Right? 不知道吧
[04:02] I mean, if she knew — 如果她知道
[04:04] If you found out that your unborn baby had a fatal disease, 如果你发现怀着的孩子患有致命疾病
[04:07] you wouldn’t be at work, right? 你就不会来上班了吧
[04:09] No. 不会
[04:13] What do we got? 病人情况如何
[04:14] 10-year-old female, Mia James. 十岁女童 米娅·詹姆斯
[04:15] GCS of 14 but was unconscious at the scene. 昏迷指数14 在现场就失去意识了
[04:17] Deep facial lac. 脸部撕裂伤严重
[04:18] Little brother and mom are right behind us. 弟弟和母亲随后就到
[04:21] Mia, I’m Dr. Hunt. Can you hear me? 米娅 我是亨特医生 听得到我说话吗
[04:22] Where’s my mom? Is she okay? 我妈妈呢 她没事吧
[04:25] We’ll find out as soon as we can. Let’s get her inside. 我们很快就知道了 送到里面去
[04:27] Parker James, age 5. 帕克·詹姆斯 5岁
[04:28] Minor injuries include facial lacerations, 轻伤 包括脸部撕裂伤
[04:30] Left-arm deformity, normal vitals. 左臂畸形 生命指数正常
[04:32] Where’s my sister? 我姐姐呢
[04:32] She’s right inside, Parker. We’ve got you, okay? 她在里面 帕克 我们来帮你了
[04:36] We got a Brooke James, submerged restrained driver, 布鲁克·詹姆斯 沉水汽车司机
[04:39] unresponsive since we arrived on the scene. 我们到达现场的时候她就失去意识了
[04:41] She is hypotensive, tachycardic. 她出现低血压 心动过速
[04:43] – Wait — is this the driver? – Yeah. -等等 这就是司机吗 -是的
[04:45] Let’s move. Come on. 来 推进去
[04:52] Police want to question her, 警方想询问她
[04:53] but I said there’s no way in her condition. 但我说她现在的情况完全不可能
[04:55] Did they say what happened? Did she go nuts? 他们说发生什么事了吗 是她发疯了么
[04:57] She could have lost her footing on the gas pedal. 她可能是踩错了油门
[04:59] We do not know. 我们不清楚情况
[05:00] We do know she’s hypotensive, had a low d-stick reading and… 不过我们清楚她低血压 低血糖
[05:04] free fluid in the belly. 腹部有液体堆积
[05:05] She’s too unstable for a C.T. 她得情况太不稳定 不能照CT
[05:07] Let’s get her up to the O.R. Now. 现在送她去手术室
[05:10] Hunt. Driver’s in bad shape. We’re taking her up. 亨特 司机情况危急 我们得马上手术
[05:13] I’m gonna alert the O.R. 我去通知手术室准备
[05:15] I-I’m looking for my wife and kids. 我找我的妻子和孩子
[05:16] Uh, uh, Brooke James. Uh, kids are Mia and — 妻子是布鲁克·詹姆斯 孩子是米娅和
[05:20] Parker, right? 帕克对吗
[05:21] They said some woman hit their car 他们说有个女的撞了他们
[05:23] and drove off the bridge? 然后车翻下桥了
[05:24] Mr. James, your wife is on her way to surgery. 詹姆斯先生 你的妻子正准备手术
[05:26] Your kids are being treated. 孩子正接受治疗
[05:28] Your wife was the driver. 你的妻子就是翻车的司机
[05:30] She… drove off the bridge. 她….翻车掉下桥了
[05:33] What? 什么啊
[05:33] Oh, no. T-that’s crazy. 不可能 这不可能
[05:35] Sir — 先生
[05:36] No, she wouldn’t do that. That’s crazy. 不 她不会这样做的 这太扯了
[05:36] – Mr. James, can you come with us? – Excuse me. -詹姆斯先生 能跟我们过来一下吗 -抱歉
[05:38] – She wouldn’t do that. – Can you come with us? -她不会这样做的 -能跟我们过来一下吗
[05:40] Mr. James — thank you, sir. 詹姆斯先生 谢谢你 先生
[05:41] She’d never do that. It’s a lie! 她不会这样做的 你们骗人
[05:42] I’m here. We’re on our way up. 是我 我们准备去手术室
[05:45] I’m gonna want more scans, 我还需要多几张片子
[05:46] 3-d renderings so I can get to know this tumor better. 还有3-D影像 这样我能更清楚肿瘤的情况
[05:48] I’m gonna need to draw up measurements and trajectories. 我要画好尺寸和手术途径
[05:50] When do I get to speak to her previous doctors? 我什么时候能和她之前的主治医生见面
[05:52] Um, well, as soon as I talk to Dr. Herman. 等我跟赫尔曼医生谈过后
[05:54] Great. When are you doing that? 太好了 你什么时候找她谈
[05:59] It’s a big cliff. 这就像个悬崖
[05:59] You just got to leap. 你跃过去就好啦
[06:00] I stole medical records. 我偷了病历记录
[06:02] I racked up about a thousand HIPAA violations. 违反了无数条HIPPA条例
[06:02] HIPPA:Health Insurance Portability and Accountability Act 健康保险流通与责任法案
[06:04] It’s not a cliff. That’s prison. 这不是悬崖 这可是监狱
[06:06] And I’m too pretty for prison. 我这么漂亮能进监狱么
[06:07] Arizona, you are saving her life. 亚利桑那 你这是在救她
[06:09] Well, I’m saving her life, 实际救她的人是我
[06:10] but you made it possible. 不过也是需要你的协助
[06:12] Once you tell her, once she understands, 等你告诉她 她理解了
[06:14] she — she will be okay with it. 就不会生气了
[06:16] She’ll be happy. 她会很高兴
[06:18] Ultimately, she will be thrilled. 最后还会变得很激动
[06:21] You want me to tell her? 你想让我跟她说吗
[06:22] No. I have to do it. I have to do it. 不 这事还得我来说
[06:24] I just need to figure out how and when. 我就得想想怎么告诉她和什么时候告诉她
[06:26] How and when. 怎么说和什么时候说
[06:31] That’s my tumor. 那是我的肿瘤
[06:34] That’s my tumor! 那是我的肿瘤
[06:36] Where did you get it and why do you have it?! 你从哪拿到这些片子 你拿来做什么
[06:46] You showed my tumor to other doctors, 你未经我同意
[06:49] without my consent — 就把我的病历记录给别的医生看
[06:50] I needed to understand — 我需要弄明白
[06:51] You have no right. You stole them. 你没有权力 是你偷来的
[06:53] I had to. 我必须这么做
[06:54] Do you know how many laws you’re breaking right now? 你知道你违反了多少法律吗
[06:57] You weren’t telling me anything! 你什么都不说
[06:58] I can remove the tumor. 我可以移除肿瘤
[06:59] I don’t know who you’ve been seeing for this. 我不知道你的主治医生是谁
[07:01] I’m sure they’re great. 我相信他们都很厉害
[07:02] I’m sure they are the best in their field. 我相信他们是各自领域的翘楚
[07:04] But I can only tell you, they lack imagination. 但我得告诉你 他们缺乏想象力
[07:08] They lack scope. 他们眼界太窄
[07:10] Your tumor is smart. 你的肿瘤很”聪明”
[07:13] It’s brilliant. 很有”才华”
[07:14] But so am I. I can beat it. 但我也是 我可以移除它
[07:17] I will beat it. 我会移除它的
[07:25] I have a surgery. 我还有个手术
[07:36] Chief, uh, just wanted to let you know 主任 告知你一声
[07:37] that I don’t think Kepner’s gonna make it in today. 凯普娜今天不能来上班
[07:39] We had some news, um — 我们遇到了一点问题
[07:41] April’s here. 艾普丽尔来了
[07:43] Wait. What? 等等 什么
[07:44] Yeah. She’s been here all morning. 对啊 她一早上都在这
[07:45] She’s just on her way up to surgery. 她正准备手术呢
[07:47] Everything okay? 一切还好吗
[07:48] Uh, yeah, yeah. Thank you. 还好 谢谢你
[07:52] You know what? No. 其实不太好
[07:53] Actually, I need you to pull her out of surgery right now. 你得现在去让她离开手术室
[07:55] Avery, I can’t — 艾弗里 我不能
[07:56] No, look. She shouldn’t operate. 不是 她不能做手术
[07:58] She shouldn’t even be at work today at all, 她今天根本就不应该来上班
[07:59] so she should definitely not be operating. 所以她更不应该做手术
[08:01] I need you trust me when I say that. 你得相信我说的话
[08:05] Kelly, more lap pads? 凯莉 止血垫
[08:06] I think I see the source of the cut. 我觉得我看见伤口源头了
[08:07] I got it. 我来处理
[08:11] Owen? 欧文
[08:12] Grey. Kepner. How we doing in here? 格蕾 凯普娜 情况怎么样
[08:14] Well, it’s a mess, but we’ve got it under control. 还很糟糕 但我们已经控制住了
[08:19] April, I’m…tagging you out. 艾普丽尔 你得出去
[08:21] I’ll take this one. 我来接手
[08:24] Why? 为什么
[08:24] I’ll just — I’ll take this one. 我来接手就行了
[08:30] April. 艾普丽尔
[08:31] I’m good. You can go. 我可以 你走吧
[08:33] I-it’s okay. I’m tagging you out. 没事的 你出去吧
[08:35] No. 不行
[08:38] Owen? 欧文
[08:40] Listen, it’s okay. We’ve got this. 没问题 我们可以的
[08:42] Go ahead and go. 出去吧
[08:43] Do we have a problem here? 有什么问题吗
[08:45] No — 没有
[08:46] Yes. Yes, there is — Jackson. 有 问题就是杰克森
[08:48] Jackson’s my problem, right, Hunt? 杰克森是我的问题 对吗 亨特
[08:50] He went to you, and now you know, 他去找你了 然后你知道了
[08:51] and you’ve decided what’s best for me. 所以为了我好 你来替我做决定
[08:53] Jackson’s downstairs, and he’s waiting for you. 杰克森在楼下等你
[08:55] Well, I’m working here. 我要在这工作
[09:00] April… 艾普丽尔
[09:02] I am taking over for you. 我来接手
[09:04] Is this an order? Is that what’s happening? 这是命令吗 你要给我下命令吗
[09:05] Are you ordering me out of my O.R.? 你要命令我离开手术室吗
[09:09] I’m asking you. 我在请求你
[09:10] Well, then, my answer is no. 那我的回答是不
[09:13] Then it is an order. 那我只能命令你了
[09:17] That is an order, Kepner. 我现在命令你 凯普娜
[09:19] Fine. 好吧
[09:28] You’re in so much trouble. 这次你摊上大事了
[09:31] Shut up. You are. You wanted to go out. 闭嘴 你才是 是你想要出去的
[09:33] Got some bruises and contusions, nothing surgical. 只是擦伤和撞伤 不用手术
[09:37] You guys had a pretty rough ride, huh? 你们这次开车可不好受吧
[09:38] It was awesome. 爽爆了
[09:39] That car slammed right into us. 那辆车直接撞上我们了
[09:41] And then they flew off the bridge, into the water! 然后那车从桥上翻下去 栽到了水里
[09:45] And then all the other cars started slamming into each other! 然后其他车就互相碰撞
[09:48] It was like “Grand Theft Auto”! 简直就是”侠盗猎车手”
[09:50] Son of a bitch. Dad’s gonna freak when he sees the car. 王八蛋 爸爸看见车会吓坏的
[09:52] Language. 注意语言
[09:53] – Where is your dad? – You can’t tell my dad. -你的爸爸呢 -你不能告诉我老爸
[09:55] Yeah, ’cause he’s gonna ground you till you’re dead. 对 因为他会不让你出门 让你闷死在家里
[09:57] Shut your mouth, assface! 闭上你的臭嘴 笨蛋
[09:59] You’re an assface. 你才是个笨蛋
[10:00] You want to be so cool, 你想耍帅
[10:02] But you’re a crappy driver, 但车技又太烂了
[10:04] and your mustache is stupid. 你的胡子也丑爆了
[10:05] Wait — you were driving? 等等 你开车
[10:07] How old are you? 你几岁了
[10:08] 18 18.
[10:09] Yeah, and I’m 25, assface. 对 我还25了呢 笨蛋
[10:14] Duodenal perf — duct looks severed. 十二指肠穿孔 导管似乎被切断了
[10:16] Head of the pancreas is badly injured. 胰腺顶端严重受伤
[10:18] What do you think — trauma whipple? 你怎么看 外伤引起胰十二指肠受损
[10:19] Looks like it. 看情况是这样
[10:21] What happened with you and Kepner? 你和凯普娜怎么回事
[10:23] Nothing. 没事啊
[10:23] Well, it better have been something. 最好是有什么要紧事
[10:24] You kicked her out of her own O.R. 你把她从手术室里赶出去了
[10:26] She shouldn’t even be in an O.R. 她都不应该进手术室的
[10:28] She’s got… personal stuff. 她有一些个人问题
[10:30] We all have personal stuff. 我们都有个人问题
[10:31] My husband left me. I’m here. 我丈夫离开我了 我还在这
[10:33] Wait. What? 等等 什么
[10:36] I thought he would have e-mailed you by now. 我以为他已经给你发邮件了
[10:37] He went to D.C. 他去特区了
[10:38] When did this happen? 什么时候的事
[10:40] Last night. 昨晚
[10:41] You want to throw me out? 你也想赶我走吗
[10:42] Should I go get my nails done, have a good cry? 我是不是应该去美甲 然后哭一顿
[10:45] Listen, Jackson didn’t tell me what it was, 杰克森没有告诉我是什么事
[10:46] just that — 只是说
[10:47] Oh, so her husband tells you to do something, 这么说是她丈夫让你这样做的
[10:49] – and that’s enough — – Okay, it’s about their baby. -这就够了 -好吧 是他们的孩子问题
[10:52] It’s bad. 很不好
[11:28] And then your mom started driving faster. 然后你妈妈越开越快
[11:30] Did she say anything? 她跟你们说了什么
[11:32] She — she told us to shut up. 让我们闭嘴
[11:34] She said that? 她这样说的吗
[11:36] She’s never said that. 她从来不这样说话
[11:38] We weren’t even making noise. 我们根本没有在吵
[11:40] And then we started to hit other cars, 然后我们开始撞别的车
[11:42] and then we went into the water, 然后我们掉到水里
[11:44] and then a fireman pulled me out. 再然后一个消防员把我拉出来
[11:46] Oh, god. 天啊
[11:49] You said “shut up” was a bad word. 你说过闭嘴是不好的词
[11:51] You said — 你说过的
[11:52] No, it’s okay. You’re okay. 好了 没事了
[11:55] It’s true, Parker. You’re a lucky kid. 是真的 派克 你是个幸运的孩子
[11:58] All you need is a little splint on that wrist, 你只用在手腕上夹一个夹板
[12:00] But that’s it. 只用这个
[12:02] Okay. 好的
[12:03] Well, your daughter’s still just a little groggy. 你女儿只是有一点晕
[12:04] Just need to stitch up that laceration on her face. 只用把脸上的割伤缝起来
[12:07] – She’s good to go. – Yes. Of course. -她就没事了 -太好了
[12:08] Please, do whatever you have to do. 请一定要治好她
[12:10] Dr. Avery, a word? 艾弗里医生 借一步说话
[12:12] Uh…excuse me. 不好意思
[12:14] One second. 马上回来
[12:20] Hey. You all right? 你还好吗
[12:21] I’ll get somebody to cover for me, and we can just go home — 我可以找个人顶我 然后我们一起回家
[12:23] What is wrong with you? 你到底在干什么
[12:24] Letting a cop interrogate a 5-year-old? 让警察审问一个五岁的孩子
[12:26] They…needed to know — 他们需要知道
[12:27] Those two kids were almost killed by their mother. 那两个孩子差点被自己妈妈杀了
[12:30] T-they are — they’re terrified. 他们受到了惊吓
[12:32] – Okay. Slow down. – They’re — they’re in shock. -慢一点 -他们很害怕
[12:33] Listen, listen, I think you’re in shock, actually. 我觉得你受到了惊吓
[12:35] They shouldn’t even be down here. Get them out of here. 他们不该在这里 把他们弄走
[12:37] Get them someplace safe. Get them admitted. 到安全的地方去 让他们住院
[12:39] Okay. Let’s just go home. 好的 我们回家吧
[12:41] Have you seen those people in there?! 你看到里面那些人了吗
[12:43] What that woman did?! 那个女人所做的
[12:44] I know, and there are plenty of people here 我明白 我们有很多人
[12:46] that can take care of them, right? 可以照顾他们
[12:47] You need to — 你需要
[12:48] I — I need to be in an O.R. 我需要在手术室里
[12:51] But you seem to be making all sorts of decisions for me today. 但今天你一直在给我做所有的决定
[12:54] I’m trying to help you. 我在帮你
[12:55] Yeah, well, you’re not helping. 但你在帮倒忙
[12:56] You go to Owen, and then two men decide 你去找欧文 然后两个人做了
[12:58] what they think is best for the little lady, 你们认为对我来说最好的决定
[13:00] Like I’m some helpless idiot, 好像我是一个无助的蠢货
[13:01] and then I suddenly find myself standing outside of my O.R.? 然后我突然察觉我被赶出了自己的手术室
[13:03] That — that — that is not helping! 这不是在帮我
[13:05] Why don’t you tell me what is, then? 那你告诉我怎么帮你
[13:07] Talk to me instead of running away. 告诉我 别只逃走
[13:09] Tell me what you need. 告诉我你要什么
[13:09] Tell me what I can do. Tell me how you feel. 告诉我我能做什么 告诉我你怎么想的
[13:11] Tell me something — anything. Say something. Talk to me. 告诉我 说点什么
[13:15] I’m trying to help you. That’s all I’m trying to do here. 我只是想帮你 这是我唯一能做的
[13:16] Okay, okay. 好的
[13:18] – You want to help? – Yes. -你想要帮忙吗 -是的
[13:19] Just get that family into a room 把那一家人放到房间里
[13:20] and stitch up that girl’s face. 缝好女孩的脸
[13:46] Everything okay? 你还好吗
[14:11] No. 不
[14:16] Everything is not okay. 很不好
[14:25] We need your parents’ names. 我们需要你父母的名字
[14:27] They need to know that you’re here and you’re safe. 他们需要知道你们在这里并且很安全
[14:30] Just cough it up. 快开口说
[14:31] You don’t say a word. 你别说
[14:33] You’re a brick wall. 继续做你不透风的墙
[14:34] Dylan’s C.T. shows mesenteric stranding 下椎腃T显示肠系膜渗液
[14:36] and some thickening of the bowel wall. 肠壁增厚
[14:38] Could be just a mesenteric injury, 可能是肠系膜破损
[14:40] but it also looks like a bucket-handle injury. 但也可能是双侧损伤
[14:42] I’ll just go in and take a look first with the laparoscope. 我进手术室用腹腔镜先看看
[14:46] No. Come here. 别啊 过来
[14:51] No, we need to get in there, 我们需要进手术室
[14:52] open him up, and see what’s happening. 开胸 看看到底怎么了
[14:54] Laparoscopic isn’t the standard. 腹腔镜法不全面
[14:56] You could miss a bowel perf. 肠穿孔你就检测不到啊
[14:57] But I’m trying to save this kid 但只有这样这孩子
[14:58] a massive scar and a long recovery. 才不会留疤 也不用长时间住院
[14:59] Yeah, but we shouldn’t risk — 但我们不该冒险
[15:01] Why do you keep saying “We”? 为什么你一直要说我们
[15:02] You’re not doing it at all. He’s a kid. 没你的事 他是个孩子
[15:04] You don’t tell me what I’m doing and not do– 不用你告诉我该做什么
[15:06] You’re a kid. 你还是个孩子
[15:06] I’m an attending pediatric surgeon, and he’s a kid. 我是儿科主治医生 他是挂的儿科
[15:10] It’s my call, and I’m going in laparoscopically. 所以归我管 我要用腹腔镜法
[15:14] Is that how it’s gonna be? 决定了吗
[15:16] Yeah. It is. 是的
[15:17] And maybe while I do that, 我做手术时
[15:18] you can get his little rat brother to roll over on his parents. 你可以通过他调皮的小弟找到他爸妈
[15:21] Okay? 可以吗
[15:26] Let’s get him ready to roll. 带他去手术室
[15:27] You’re a brick wall, Jack. 记住做不透风的强 杰克
[15:28] Brick it! 别透风
[15:34] Okay, that should prevent any tamponading. 这可以防止心脏压塞
[15:39] One woman loses it, and look at all the damage she can do. 一个女人疯了 多少人跟着遭殃
[15:43] There’s a chest contusion with intermittent arrhythmias in bed 6. 六号床病人胸口淤青伴有间歇性心律失常
[15:45] Can you take a look at that next? 你下一个去看他行吗
[15:48] Boy or girl? 男孩还是女孩
[15:49] What? 什么
[15:51] Oh, are you guys not finding out? 你们还不知道吗
[15:53] I am such a control freak. 我就是一个控制狂
[15:54] I don’t think I could handle not knowing. 要是不知道我肯定会疯的
[15:57] I would want to have a list of names in mind. 我肯定会想一长串的名字
[16:00] That would be the hardest part, I think — 这是最难的部分了
[16:01] choosing the name. 选名字
[16:03] Bed 6, consult — now, please. 六号床会诊 请现在去吧
[16:07] Okay. 好的
[16:09] Uh, I’m looking for Greg James. Is he still down here? 我在找格雷格·詹姆斯 他还在这么
[16:11] I need to talk to you. 我要找你谈谈
[16:14] So, you talked to Jackson. 所以 你跟杰克森说了
[16:16] Are you — are you okay? Can I do anything? 你还好吗 有什么我能做的
[16:18] You saw something on my ultrasound. 你在我的超声波上看到了一些东西
[16:21] Yes. 是的
[16:22] Yes, you saw something, and you didn’t say anything. 你看到了 你却什么都没说
[16:25] I-I know. I wasn’t — 我知道 我只是
[16:26] I was right there in the room. 我就在那间房里
[16:29] It was my baby, and you said nothing. 这是我的孩子 但你什么都没说
[16:32] Nothing. 什么都没
[16:33] I just wanted to be sure before I told you. 我只是想确定了再告诉你
[16:35] Oh, but you had no problem going and telling other people. 但你却告诉了其他人
[16:38] You had no problem telling Jackson 你告诉了杰克森
[16:40] Before I even had a chance to process. 而我连消化的机会都没有
[16:43] I’m sorry. 对不起
[16:44] To have you, of all people, knowing before I did — 所有人都比我先知道
[16:51] I’m sorry. 对不起
[16:51] Yeah, well, you should be. 你确实对不起我
[16:58] Mr. James is upstairs. His kids were admitted. 格雷格先生在楼上 他的孩子住院了
[17:07] Hello. This is O.R. 1. 你好 这里是手术1室
[17:08] Did he tell Amelia? 他告诉阿米莉亚了吗
[17:09] Did he pass off his cases? 他的病人都有人接手吗
[17:10] Well, I’m sure he did. 当然
[17:11] Derek wouldn’t just leave his patients. 德里克不会对病人放任不管
[17:13] Pickups. 组织镊
[17:15] Or his wife or his kids. 对他的妻子和孩子也一样
[17:17] I mean, it’s — it’s just hard to believe. 这真太难以置信了
[17:19] Well, he did. 他还是走了
[17:21] And what do you need — someone to blame? 还能怎样 指责他人吗
[17:23] It’s my fault. I did it. I told him to go. 是我的错 我推走他 我叫他去的
[17:27] Stapler. 吻合器
[17:29] Dr. Grey, her tox screen’s back. 格蕾医生 她的毒理检验结果出来了
[17:30] Any drugs or alcohol? Antipsychotics? Antidepressants? 毒品还是酒精 抗精神病药 抗抑郁药
[17:33] All negative. 全都没有
[17:34] Damn it! 该死
[17:35] What are you after? 你到底想查出什么
[17:36] An explanation — something. 我只想要一个解释
[17:38] Someone puts her whole family in danger, 她置家人于危险中
[17:40] you want to find out there was a good reason. 你还想为她找原因
[17:44] You want to believe she didn’t have any choice. 还要相信她是逼不得已的
[17:51] Have you talked to Cristina? 你跟克里斯蒂娜谈过了吗
[17:52] I presume you guys talk all the time, especially now. 我看你们应该经常聊 尤其是现在
[17:56] Yeah, we usually get on the phone Friday nights for me, 是的 以前都是周五晚上聊我的事
[17:58] Saturday mornings for her, 周六早上聊她的事
[17:59] pour drinks, settle in. 小酌几杯 放松一下
[18:02] So, today’s Friday. You gonna call her today? 今天正好周五 你要给她打电话吗
[18:05] Yeah, I’ve missed the…last couple. 我已经好几次没接她电话了
[18:09] Why? 为什么
[18:10] Well, before she left, 在她离开之前
[18:11] she said something about Derek and I, 她说了些关于我跟德里克的话
[18:12] and…she was right. 事实证明 她是对的
[18:16] And I don’t want her to be right. 但我不想承认她是对的
[18:22] Okay, so, no history of diabetes in the family. 那么 没有糖尿病家族史
[18:27] What about, uh, current illnesses or mental illnesses? 那最近有过患什么疾病或精神问题吗
[18:30] Are you asking if my wife’s crazy? 你是在问我妻子是不是疯了吗
[18:32] No, I’m — I’m — we’re trying to see if there’s something 不 我只是 我们只是想找出
[18:34] that could have made her do — 是不是有什么原因导致她这么做
[18:36] To hurt my kids? 去伤害孩子们
[18:37] Nothing. She wouldn’t. 不可能 她不会这么做的
[18:42] I didn’t think she would. 我觉得她不会
[18:46] Brooke… I mean, she’s, uh… 布鲁克 我的意思是 她
[18:50] She’s busy. 她很忙
[18:52] You know, she’s tired and stressed. 她每天都很疲惫 压力巨大
[18:55] And she forgets things. 有时还会忘事
[18:59] She’s got a lot going on 她又很多事情忙
[19:01] with getting them from school 接送孩子
[19:04] and violin and baseball… 带他们学小提琴 打篮球
[19:07] and making sure they’re happy. 确保他们都快乐
[19:11] and I… 而我
[19:13] I work too much. 我工作太繁忙了
[19:15] I don’t know. 什么事都不清楚
[19:16] I… 我
[19:19] I don’t know my wife. 我不了解我妻子
[19:25] I don’t know anything anymore. 我什么都不知道了
[19:32] I left you alone for a few minutes. 我把你独自留在这几分钟
[19:34] Am I gonna find my wallet in your pocket? 你不会把我的钱包都偷了吧
[19:36] I’m sorry that I went behind your back. 很抱歉我背着你干了这事
[19:38] You’re understating it. You betrayed me. 你这只是轻描淡写 你背叛了我
[19:41] I thought I could trust you. 我还以为能信任你
[19:42] Shepherd is fully convinced 谢博德坚信
[19:43] that she can do a complete resection. 她能完全切除肿瘤
[19:44] She’s convinced. 她很有信心
[19:46] Shepherd is in a party of one. 谢博德的意见只是她一个人的意见
[19:48] If there’s even the slightest bit of hope, 即使只有一丝希望
[19:50] don’t you want to know that? 难道你都不想知道吗
[19:51] Robbins, can you name the single worst, 罗宾斯 你知道晚期肿瘤
[19:54] most malignant symptom of terminal cancer? 最严重 最恶性的症状吗
[19:57] It’s hope. 那就是希望
[19:58] It’s recurrent, and it keeps creeping back in, 不管希望多少次让你失望
[20:00] no matter how many times it gets ripped apart. 还是会再回来纠缠
[20:03] Mayo gave me hope in a phase 3 clinical trial. 梅奥诊所的3期临床试验给了我希望
[20:06] It failed. 但失败了
[20:07] N.Y.U. hoped that radiosurgery would work. 纽约大学寄望于放疗能有效果
[20:10] It didn’t. 也失败了
[20:11] And Barrow had high, high hopes 巴罗神经病学研究所
[20:13] for a potent combination of chemo and ablation. 对新辅助化疗有很高期望
[20:16] No go. 还是失败了
[20:17] And every time the hope goes, it takes chunks of you with it, 每一次希望破灭 都会一点点吞噬你
[20:21] until you can only find comfort 只到你清楚认识到
[20:22] in the one thing that you know you can count on — 患上肿瘤最终就是死亡
[20:26] that this thing is gonna kill you. 这个不变的事实才能给你一丝慰藉
[20:30] So you tell Shepherd to keep her hope to herself. 所以你让谢博德把希望留给自己吧
[20:32] Better yet, tell her where to stick it. 最好是 告诉她什么狗屁坚持都没用
[20:43] Okay. Let’s start the anastomoses. 好了 开始血管吻合
[20:45] Yep. 4-0 prolene. 是的 4-0缝线
[20:47] Husband says there’s no history of diabetes. 丈夫说没有糖尿病家族史
[20:49] – Anything else? – Uh, yeah. -还有呢 -是的
[20:50] She’s been exhausted, forgetful, stressed — 她最近总是很累 容易忘事 而且压力大
[20:52] running around, taking care of the kids — 到处奔波 照顾孩子
[20:53] I don’t know. Maybe she snapped. 我也不清楚原因 也许她神经崩溃了吧
[20:55] Well, running around taking care of her kids 根据我的经验来看
[20:57] doesn’t sound like a mom who’s about to kill herself, 奔波忙碌照顾孩子的母亲
[20:59] in my experience. 不像是会自杀的啊
[21:01] It doesn’t make sense. 这说不过去
[21:02] Her blood-sugar levels were so low when she came in. 她入院时的血糖水平很低
[21:05] My mother always used to say, 我妈总是说
[21:06] “The pancreas is the self-destruct button of the body.” “胰腺是身体的自毁按钮”
[21:08] And her pancreas was really friable. 而她的胰腺非常脆弱
[21:11] And her husband said she’s been forgetful. 而且她丈夫说她最近老忘事
[21:15] I bet there’s a tumor on that pancreas. 我看是胰腺上长了肿瘤
[21:17] Insulinoma. 胰岛瘤
[21:18] That would explain her anxiety, confusion, erratic behavior. 那就能解释她为何疲乏 精神错乱 行为古怪
[21:21] That would explain everything. 一切都说得通了
[21:24] Yeah. 是的
[21:30] I need to call your parents, Jack. 我需要通知你父母 杰克
[21:35] Look, you’re scared. 我知道你很害怕
[21:36] You think you’re in trouble now. 你觉得现在惹麻烦了
[21:39] But believe me, 但相信我
[21:40] the longer you wait, the worse it’ll be. 你等得越久 事情就越糟
[21:46] Look. 你看
[21:47] Your parents are scared right now, 你父母现在肯定吓坏了
[21:49] wondering where you are. 绞尽脑汁想你去哪了
[21:51] A-and they’re getting more and more scared by the minute. 而且他们会越来越担心你
[21:55] When they finally see you, they’ll be so relieved. 当他们找到你后 就会如释重负
[22:01] But… 但是…
[22:03] I mean, all that fear has got to go somewhere. 所有的恐惧总是要发泄出来
[22:06] All that fear 所有的恐惧
[22:09] will turn into white-hot anger 都将化为愤怒
[22:13] that will banish you to a world with no video games forever. 你以后都不能玩电子游戏
[22:18] Trust me. 相信我
[22:19] I have a little boy, too. 我也有孩子
[22:21] I’m a brick wall. 我可不会轻易动摇
[22:26] Give me your cellphone. 把你的手机给我
[22:27] I’m 7. 我才7岁
[22:29] Would you give your 7-year-old a cellphone? 你会让你7岁的孩子拿手机吗
[22:32] Look, I am trying to help you. 我这是想帮你
[22:34] If you don’t cooperate, 如果你不合作
[22:36] then I’ll have to call child protective services. 那我只好打电话给儿童保护机构了
[22:40] Do you know what that means? 你知道这是什么意思吗
[22:48] Hey, you want to do this the hard way? 吃硬不吃软是吧
[22:52] Then I will make that call. 那我就打电话好了
[22:55] You do what you’ve got to do. 随你便
[23:01] I stole a car once — when I was 12. 我12岁时偷过一辆车
[23:04] Didn’t make it two blocks. 还没开出两个街区就完了
[23:06] What stopped you? 怎么阻碍了你
[23:08] A dumpster. 垃圾桶
[23:09] First time I stole a car, I sideswiped the mirror. 我第一次偷车 刮到了后视镜
[23:11] First time? 第一次
[23:12] Second time, I ran out of gas. 第二次 跑到没油了
[23:14] Third, I got away with it. 第三次 成功逃脱
[23:16] – Fourth… – Fourth? -第四次 -还有第四次
[23:18] Flat tire. 爆胎了
[23:19] – Are you messing with me? – No. -你在逗我 -没有
[23:21] Was there a fifth? 还有第五次吗
[23:22] Yeah. I lived in that one. 有啊 我一直住那车里
[23:25] – Damn it. – What just happened? -靠 -怎么了
[23:26] Mesentery’s bleeding like crazy. We got to open him up. 肠系膜大出血 我们得给他手术
[23:29] I thought that’s what we were trying to avoid. 不是尽量避免开刀手术吗
[23:30] We got no choice. We got to get in there, 没有选择了 我们得开刀
[23:32] and we got to get in there now. 现在就必须进行手术
[23:33] 10 blade. 10号手术刀
[23:35] 10 blade! 10号刀
[23:38] Are you almost done here? 你那好了吗
[23:40] I’ve got two tib/fib fractures 有两名肘关节骨折病人需要治疗
[23:41] and an L45 compression fracture in Trauma 4. 还有一名L45腰椎压迫骨折的病人在4号外伤室
[23:43] Okay. Hang on. 好的 稍等
[23:44] All right, I’m gonna count to three, 我数到三
[23:45] and then I’ll do it, okay? 然后我就动手 好吗
[23:47] Okay. 好的
[23:47] – You ready? – Yeah. -准备好了 -嗯
[23:48] One…two… 一 二
[23:52] Ah. Always better when you don’t see it coming. 出乎意料反倒好些
[23:55] Go ahead and put a shoulder sling on him, please. 请给他绑上肩膀固定带
[23:57] All right, Kepner. What’s next? 好了 凯普娜 下一个病人呢
[23:58] I already told you, if you’d been listening. 我告诉你了 你认真听就会知道
[24:07] What is going on? 你怎么了
[24:08] I’m fine. 我没事
[24:09] No, you’re not, and I know 不 你有事 我很清楚
[24:11] Because I’m the queen of 因为我是
[24:11] taking my personal crap out on other people. 拿别人撒气专家
[24:14] Especially you. 特别是向你发泄
[24:15] It looks like this. What’s going on? 你现在就是这副模样 到底怎么了
[24:16] I-I don’t want to talk about it. 我不想说
[24:17] And I don’t want you snapping at me. 我也不想你对我发飙
[24:21] You can’t have a baby. 你不能生孩子
[24:23] Excuse me? 什么
[24:24] And it’s what you want. 而你又很想要孩子
[24:25] All you want is to have a baby and love that baby, 你只盼望生一个宝宝 疼爱他
[24:28] and nurture that baby and raise that baby, 哺育他 养大他
[24:31] And this woman,this…woman 而这个女人 这个女的
[24:34] throws her perfectly healthy kids off of a bridge. 却把她健健康康的孩子扔下桥
[24:38] Doesn’t that just enrage you? 你难道不火大吗
[24:40] – April… – I’m saying… -艾普丽尔 -我想说
[24:41] How are you not screaming right now at what she’s done? 她做出这样的事 你怎么能忍得住不发飙
[24:45] To her kids? To all of these people?! 伤害了她的孩子 伤害了这么多无辜的人
[24:47] How is any of this fair?! 这根本就不公平
[24:49] April! April. 艾普丽尔 冷静
[24:51] April. 艾普丽尔
[24:53] Okay. 好的
[24:54] Now — 现在
[24:54] Patients are waiting. 病人们还在等着
[25:02] Will my daughter have a scar for the rest of her life? 我女儿的脸上会留下疤痕吗
[25:06] I took my time. 我很用心地缝合
[25:08] Any — any scar, it would be very minimal. 就算留疤 也是很微小的伤疤
[25:12] Every time she looks in a mirror, she’ll remember this. 每一次她照镜子 都会想起这次事故
[25:15] My kids… 我的孩子们
[25:18] They lost everything. 他们失去了一切
[25:20] They have you. 他们还有你
[25:21] I don’t…I’m not sure how good that is. 我不知道 有我又能好到哪去
[25:23] Look, I missed this. 我没能阻止伤害
[25:25] You know, I… 你知道吗 我
[25:27] Whatever was happening…with Brooke. 布鲁克到底怎么了
[25:31] I just wasn’t seeing it. 我什么都不知道
[25:34] You know, you worry about everything. 你担心所有的事
[25:38] But I was not prepared for this. 但我真没准备好面对这些
[25:44] Should I have seen it coming? 我该预料到这一切吗
[25:46] How could I have prepared for this? 面对这样的事 我如何能准备好
[25:55] Why do we want to avoid putting in another port? 为什么要避免再次插管
[25:57] Each incision increases the chances of rupturing the membranes. 每一次插管 都会增加撕裂羊水膜的风险
[26:00] Exactly. 没错
[26:03] Hi. Robbins? 罗宾斯
[26:05] Um, sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[26:06] I wanted to ask if I could meet with you and talk — 能不能和你当面好好谈谈
[26:09] You and me and April. 你 我 还有艾普丽尔
[26:11] Her hands are a little full right now, doctor. 她现在很忙 这位医生
[26:14] Of course. We’re almost done here. 没问题 我们这快完了
[26:16] Yeah, I meant after. But soon, please. 我是说手术结束后 不过请尽快
[26:19] I just, um… 我只想
[26:22] I need to be prepared… for whatever it is. 我想做好准备 无论即将面对的是什么
[26:26] We need to know everything we can. 我们得尽可能了解多一些事情
[26:27] Just what it is, what we can do. 情况到底如何 我们能做什么
[26:29] Everything. 想了解一切
[26:31] I’ll come find you. 我会来找你们
[26:33] All right. 好的
[26:37] My friends — the baby with osteogenesis imperfecta. 我的朋友 就是那个脆骨症孩子的父母
[26:40] Hmm. I see. 我懂了
[26:42] You’re clear on what to tell them? 你知道该告诉他们什么吗
[26:44] Yeah, I know. 我知道
[26:46] Just remember what I said about hope. 记住我说过关于希望的话
[26:48] Don’t make it any harder for them than it already is. 别让他们受更多无谓的折磨
[26:54] Can you take this, please? 请你来接手
[26:56] Robbins. 罗宾斯
[26:57] I am done here. 我真受够了
[26:59] Robbins! 罗宾斯
[27:03] They examined every slice? 他们检查了所有切片吗
[27:05] I stood in path and watched them. 我看着他们检查的
[27:06] Have them do it again. 让他们再检查一遍
[27:07] I did. There’s no evidence of insulinoma. 已经做过了 没有胰岛瘤的迹象
[27:10] Get me the ultrasound. The tumor is in here. 把超声机拿来 肯定是肿瘤
[27:13] It doesn’t have to be. 不一定啊
[27:14] The husband says she was stressed and overtaxed. 她丈夫承认她精神压抑 负担过重
[27:17] Sounds like she was headed for a nervous breakdown. 这种形容 符合精神崩溃的症状
[27:18] It sounds like she’s a mother, Owen. 欧文 这种形容符合每个母亲
[27:21] Where is that ultrasound? 超声机在哪
[27:23] I’m just saying, 我只是说
[27:24] people have breakdowns for all kinds of… 人们可能因很多事而崩溃
[27:25] Owen. Shut up. 欧文 别说了
[27:34] You’re not gonna find anything. 你不可能找到的
[27:38] I’m not? 不可能吗
[27:41] Give me your hand. 把手给我
[27:48] What’s that, right there? 那是什么 就在那
[27:50] It’s — it’s tiny. 它很小
[27:51] Feels like the head of a pin. 像大头针一样
[27:53] Right. But it’s there. I knew it was there. 没错 但它就在那 我很确定
[27:56] Excellent work, Dr. Grey. 太棒了 格蕾医生
[27:58] Edwards, scrub in. 爱德华兹 参与手术
[28:16] Give me your phone. 把你手机给我
[28:17] I don’t have a phone. 我没有手机
[28:18] Give me your phone! 把手机给我
[28:20] It’s not mine. It’s Dylan’s. 这不是我的 是迪伦的
[28:22] This is not a game, Jack. 我可没时间跟你玩了 杰克
[28:23] Your brother is very badly hurt. 你哥哥伤得非常严重
[28:26] He is lying open on an operating table, 他被开刀 躺在手术台上
[28:29] with two doctors working very hard to save his life! 两个医生在非常努力地拯救他的性命
[28:32] There are no restart buttons. 不能重启
[28:34] There’s no replays. 也不能再来一次
[28:36] This is not a game. 这不是游戏
[28:37] When it’s over, it’s over. It’s real. 一旦结束就都结束了 这是真的
[28:41] Now, he needs his parents! 他需要他的父母
[28:43] So what are you gonna do? 现在你要怎么做
[28:47] It’s all my fault. 都是我的错
[28:50] I wanted to go to the ice-cream shop, 我想去冰淇淋店
[28:51] and I asked him to drive me there. 就让他载我去
[28:54] I want to go home. 我想回家
[28:56] I want my mom. 我想妈妈
[29:07] She should wake up soon. 她很快就会醒了
[29:09] A tumor? 有肿瘤
[29:10] Benign, but it secretes insulin, 是良性的 但会分泌胰岛素
[29:12] which causes major fluctuations in glucose levels. 造成葡萄糖水平大幅波动
[29:15] And that was — 也就是说
[29:16] The exhaustion, the confusion, the forgetfulness… 会造成疲惫 意识混乱 健忘
[29:19] the accident. 和事故
[29:20] It was the tumor. 是肿瘤导致的
[29:22] And it’s gone now. 现在已经被切除了
[29:29] I’m sorry. 对不起
[29:31] I should have never thought it. 我不该那么想的
[29:33] Not for one second. 哪怕一秒钟
[29:35] I should have never thought that you would hurt them. 我不该以为你会伤害孩子们
[29:38] I’m sorry. 对不起
[29:41] It’s only 4:00 a.m. there. 现在那里才凌晨四点
[29:43] I told Cristina to go, too. 当时我也叫克里斯蒂娜走
[29:47] It was the only thing to do. 这是唯一的办法
[29:50] She had to go. 她必须走
[29:52] If she’d stayed, it would have been worse. 她留下的话会更糟
[29:55] I know that now. 现在我懂了
[30:00] Tell her “Hello” for me. 代我向她问声好
[30:08] Robbins, you don’t ever walk out of an O.R. 罗宾斯 你永远也不可以手术做到一半
[30:10] in the middle of a procedure — ever. 就离开手术室
[30:12] You have a shot! You have a chance! 你可以试的 有机会的
[30:14] And it may be small and it may be risky, but it’s a chance. 虽然很小 会有风险 也是个机会
[30:17] A chance that my friends would give anything to have, 我朋友会不惜一切代价换取的机会
[30:19] and you’re ignoring it — you’re wasting it. 你却视而不见 白白浪费
[31:18] Dr. Grey? 格蕾医生
[31:20] I’m still here. 我还在呢
[31:23] Lynn — the nanny? 琳 那个保姆
[31:24] Oh! Lynn! 琳
[31:26] I’m sorry. 抱歉
[31:28] You’re still here? 你还没走
[31:29] I am. 是啊
[31:32] It’s fine. 没关系的
[31:34] Uh, now, tell me what it is you’re needing. 跟我说说你都有什么需要
[31:36] Uh, I, um… 我 嗯
[31:38] I need, uh, help with the kids, obviously. 我需要有人帮忙照看孩子 这是当然的
[31:41] More specifically…? 能不能更具体一些
[31:42] Uh, I need… 我需要
[31:44] Support. 支持
[31:46] My life and my work is very unpredictable. 我的生活和工作都很难预测
[31:50] And I need someone who understands that 我需要一个能理解的人
[31:52] and who can be there when I can’t, 能在我不在的时候照看孩子
[31:54] and who understands that if I can’t be there, 能理解我要是没法照看他们
[31:57] it’s because I must be where I am. 是因为我必须去别的地方
[32:02] And I need someone who believes in that 我需要有人相信我
[32:04] and who supports that. 支持我那样做
[32:11] I need a person… 我需要有人
[32:14] who is in it with me… 能跟我同舟共济
[32:18] and who believes in that. 并且信任我
[32:22] And I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[32:23] I know… 我知道
[32:25] I seem like I’m crazy. 我像疯了一样
[32:26] And I’m — I’m really not. 可我真的没疯
[32:29] But… i’ve just had this day. 我今天过得真的很糟
[32:34] No, no, no. 别哭 别哭 别哭
[32:37] It’s okay. 没关系
[32:53] Let’s talk. 我们谈谈吧
[33:01] See this here? This linear hypointensity? 看到这个没 这条线形低信号强度
[33:04] It is a CSF plane. 是个脑脊液平面
[33:06] That’s what can give me a clean dissection. 能让我进行平整的切割
[33:08] If I leave behind one billionth of a malignancy, 我要是漏掉恶性肿瘤的哪怕十亿分之一
[33:10] the tumor will be back, 肿瘤就会复发
[33:11] so I am going to have to use every tool in the box — 所以我必须利用所有可利用的工具
[33:14] CUSA, lasers, 空腔谐振手术吸引 激光
[33:16] fluoroscein, radioactive seeds. 荧光素 放射性粒源
[33:17] I will not stop until I have completely decimated 在完全破坏所有细胞前
[33:20] each and every last cell. 我不会停止
[33:23] Chief? 主任
[33:24] What do you think? 你怎么看
[33:27] It is… 手术很
[33:29] complex, and it is risky. 复杂 还有很大的风险
[33:30] I see three scenarios here. 我认为有三种可能
[33:33] One, Shepherd operates and I die on the table. 一 谢博德操刀 我死在手术台上
[33:36] Two, Shepherd operates 二 谢博德操刀
[33:38] and resects something she shouldn’t 切了不该切的东西
[33:40] and I wake up gorked. 我醒后变成植物人
[33:41] And three — least likely of all — 三 也是可能性最小的一种
[33:45] Shepherd operates, removes all of the tumor, 谢博德操刀 移除所有肿瘤组织
[33:48] and I wake up alive, deficit-free. 我活着醒来 完好无损
[33:50] Am I right? 对吧
[33:54] Yes. 对
[33:55] But as I — 但由于我
[33:56] How far does the tumor need to reach 肿瘤长到多大
[33:58] before it becomes impossible to resect in its entirety? 才无法完全切除
[34:02] Nicole… 妮可
[34:04] We need to do this now. 我们现在就得手术
[34:06] How far? 多大
[34:11] Once it goes through the optic apparatus 一旦肿瘤穿过视觉器官
[34:13] and breaches the hypothalamus, 进入下丘脑
[34:14] there’s no way — I won’t touch it. 就无法 我不会碰它
[34:15] If — if you clot or bleed — 如果你的血液凝结成块或出血
[34:18] It’s too risky. 太危险了
[34:21] Great. Then, we wait. 很好 那我们就等
[34:23] And when the tumor starts threatening the optic nerve 肿瘤开始威胁到视神经
[34:25] and heading to the hypothalamus, you can operate. 向下丘脑生长的时候 你再手术
[34:29] That is a dangerous plan. 这计划太危险了
[34:30] – It’s a stupid plan. – This is the plan. -太愚蠢了 -就这么定了
[34:33] You get at my tumor, you get at my knowledge, 我的肿瘤交给你 我的知识交给你
[34:36] I get at my life. 我的生命留给我自己
[34:38] Everyone’s happy. 大家都满意
[34:52] When did the parents get here? 孩子爸妈什么时候来的
[34:53] A few minutes ago. 几分钟前
[34:55] I’m waiting to see if they hug that kid or slap him. 我在等着看他们是抱他还是揍他
[34:58] You’re a really good mom. 你是个很好的妈妈
[35:00] What makes you say that? 为什么这么说
[35:02] I mean, you’ve been riding me all day, 你监督了我一整天
[35:04] making sure I don’t screw up. 确保我不把事情搞砸
[35:06] Crap, you’ve been doing it for years. 我去 好几年来你都是这么做的
[35:08] It sucks, it’s annoying, but… 这样很讨厌 很烦人 不过
[35:11] it’s nice. 挺好的
[35:14] Tuck stole a candy bar a couple of weeks ago. 塔克几周前偷了个糖果条
[35:17] I only found out about it last night. 我昨晚才发现
[35:20] I got so mad. I yelled at him. 我非常生气 大声呵斥他
[35:23] Turns out,Ben already made him 结果发现 本已经让他
[35:25] go back to the store and pay for the damn thing. 回店里付了款
[35:26] I didn’t even know about it. 我完全不知道这事
[35:31] I mean, I’m so busy at work, I haven’t been there to — 我忙着工作 都没能在那
[35:37] How do I watch out for my own kid if I’m not even there? 如果不能陪在他身边我如何能照顾好他
[35:39] Huh? How do I do that? 怎么能做到
[35:43] I stole a bunch of stuff. 我以前也偷东西
[35:44] I turned out okay. 现在不也挺好
[35:50] Take her up to the I.C.U. and check her coags every hour. 把她转去监护病房 每小时复查凝血功能
[35:53] Yes, doctor. 好的 医生
[35:56] Who’s next? 下一位病人是谁
[35:57] That’s it. 没了
[35:59] Take a look at the board, babe. 看看显示屏 亲爱的
[36:01] Everyone’s been either admitted or discharged. 所有人都被收住院或出院了
[36:04] No, there were — there were at least 25 patients here. 不 之前这里至少有25位病人
[36:08] And you treated every one. 你接诊了所有人
[36:10] It’s damn good you were down here. 有你在这真好
[36:16] Listen, um… 听着
[36:20] You and I have a real chance here, you know? 你和我现在还是有机会的
[36:24] We’re able to see this thing coming. 我们能够提前知道出了问题
[36:27] Then we are gonna find out exactly what it is 那么我们就能搞清楚到底是怎么回事
[36:30] and prepare ourselves. 并让自己做好准备
[36:32] I already talked to Arizona. She’s gonna sit down with us. 我和亚利桑那说过了 她会陪我们一起讨论
[36:34] We’re gonna get some answers. 我们会找到答案的
[36:35] I already have answers. 我已经有答案了
[36:37] Jackson, I spent all night looking it up. 杰克森 我查了一个晚上
[36:41] I pulled case study after case study. 我研究了一个又一个病例
[36:43] Yeah, I did the same thing, but those are other cases. 我也研究过了 但那些病例说的都是别人
[36:45] There are four types of osteogenesis imperfecta, 成骨不全有四种类型
[36:47] ranging from a manageable disability to completely fatal. 结局从有自理能力的残疾到死亡不等
[36:50] Ⅱ型和Ⅲ型最严重
[36:52] I’m talking about our baby. 我关心的是我们的孩子
[36:54] So am I. 我也是
[36:56] I studied my ultrasounds. 我研究了我的超声结果
[36:59] Best case — 最好的可能
[37:01] our kid gets surgery after surgery. 我们的孩子要不停地接受手术
[37:04] Worst case — our kid lives only minutes after birth. 最坏可能 我们孩子出生后活不过几分钟
[37:12] I don’t — I don’t need answers. 我不 我不需要答案
[37:14] What I needed today was just… 今天我要的只是
[37:17] to do something, 做点什么
[37:20] to treat things I could treat, 处理我能处理的事情
[37:22] to help people I could help. 帮助我能帮助的人
[37:25] At the very least, undo some of the damage 至少 可以挽回这个疯女人
[37:27] this lunatic woman did to her kids 对她的孩子们和所有这些人
[37:28] and all of these people here. 所造成的伤害
[37:30] She had a tumor. 她长了个肿瘤
[37:32] It turns out she had an insulinoma. 后来发现她有胰岛素瘤
[37:35] Causes cognitive deficits. 会导致认知障碍
[37:36] Hunt told me all about it. 亨特都告诉我了
[37:37] Look, she was not trying to hurt anyone. 听着 她并不是想伤害任何人
[37:40] She had… 她
[37:44] …no control. 没办法控制
[38:01] Why? 为什么
[38:03] Why would that happen? 为什么会这样
[38:04] Why would God give her kids, give her a family, 为什么上帝给了她孩子 给了她家庭
[38:07] and let that — 却又
[38:09] Why would God let that happen?! 为什么上帝会任由这种事情发生
[38:11] I-I don’t understand it! 我想不通
[38:13] You can do everything right, and i-it doesn’t even — 你所有事情都做对了 但却不能
[38:20] Why? 为什么
[38:24] I don’t know. 我不知道
[38:28] I don’t know. 我不知道
[38:32] I — I just — I don’t want you to hold me, 我 我不 我不要你抱我
[38:34] ’cause if you hold me, I’ll start to cry, 因为如果你抱我 我会哭的
[38:36] and I don’t want to start crying. 我不想哭
[38:38] ’cause if I start crying, I… 因为如果我哭了 我
[38:41] I will not be able to stop. 我会哭得停不下来的
[38:42] I will never be able to stop. 我会永远哭下去的
[38:46] Okay. 好吧
[38:47] Okay. 好吧
[38:50] Okay. 好了
[38:53] Whatever you need… 无论你需要什么
[38:57] …I’m here. 我都在这
[39:02] Did I tell you that it’s a boy? 我告诉过你是个男孩吗
[39:07] We’re having a boy. 我们要有儿子了
[39:12] When shock wears off… 当休克缓解
[39:17] …when the body can accept that a trauma has happened… 当身体终于接受创伤已经发生的事实
[39:25] …when it can let down its defenses… 当它终于放下防御
[39:34] Are you there? 你到了吗
[39:35] Uh, no. I’m about to, um… 没有 快到了
[39:38] Meredith? 梅瑞狄斯
[39:40] I don’t want to fight anymore. 我不想再吵下去了
[39:44] Oh, I don’t, either. 我也不想
[39:46] And I don’t want you gone. 并且我也不想你走
[39:47] I know that I told you to go, but… 我知道是我叫你走的 但是
[39:50] I mean… this isn’t us. 但 这不是我们的风格
[39:53] This isn’t how we end, is it? 我们不会就这么结束的 是吧
[39:57] I don’t want it to. 我也不希望这样
[39:58] I’m trying. 我在努力
[40:01] I’m trying, too. 我也在努力
[40:03] Listen, my flight’s been delayed all day. 我的航班延误了一整天
[40:05] I’m still at the airport. I can come home. 我还在机场 我可以回家的
[40:08] …it’s a scary moment. 这时恐惧感来临
[40:12] Do I come home? 要我回家吗
[40:15] What do we want to promise each other? 写什么誓言呢
[40:17] That you’ll love me, even when you hate me. 发誓你永远爱我 即使在你恨我的时候
[40:21] “To love each other, even we hate each other.” “就算互相憎恨 也还要相爱”
[40:25] It’s vulnerable. 此时的身体很脆弱
[40:26] No. No, go. 不 走吧
[40:28] Meredith. 梅瑞狄斯
[40:29] You know, in — in — in a good way. Go. 你懂的 我真心的 你去吧
[40:32] And do what you have to do. 去做你应该做的事情
[40:34] We can do this. People do this. 我们能做到 很多人都是异地的
[40:36] No running — ever. 不准逃跑 绝不
[40:39] Nobody walks out, no matter what happens. 无论出了什么事 都不准离开对方
[40:42] People do, yes. 是有人异地 对
[40:43] Okay. So, go and do what you have to do. 好了 走吧 去做你想做的事
[40:46] And we will figure this out. 我们会处理好的
[40:49] We can do this. 我们能做到
[40:51] We can do this. 我们能相处得很好的
[40:53] Okay. 好吧
[40:54] Okay. 好吧
[40:57] Call me when you land. 落地了打给我
[40:58] And, Derek? 德里克
[41:00] Yes? 怎么
[41:01] I’m going to miss you. 我会想你的
[41:05] This can work. 一定可以
[41:07] We will make this work. 我们一定能继续相处下去
[41:08] We will. 我们会的
[41:10] Are you still there? 你还在那吗
[41:11] Meredith? 梅瑞狄斯
[41:14] Mer — 梅
[41:15] Meredith? Meredith, I’m losing you. 梅瑞狄斯 信号不好
[41:17] Derek? 德里克
[41:28] This…is…forever. 这 永久有效
[41:37] Sign. 签名
[41:50] Now what? 然后干啥
[41:52] Now I kiss the bride. 现在我可以吻新娘了
[42:06] The shock response had protected us… 这种休克的反应保护了我们
[42:12] …and it just might have saved us. 也许 还救了我们一命
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号