Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:39] They found this guy in Maine 他们在缅因州发现一位
[00:40] who had been living completely alone in the woods 独自居住在森林的人
[00:43] for 30 years. 他足足住了30年
[00:46] They called him the last true hermit. 他们称他为最后一位真隐士
[00:54] 30 years without the warmth of human touch. 30年来没和任何人接触
[00:58] Without conversation. 没和任何人说过话
[01:04] The hermit felt more lonely when he was out in the world… 但当隐士走出了森林
[01:07] Alex! Alex! 阿历克斯 阿历克斯
[01:08] than he ever felt in the woods by himself. 却比他独在森林里更加寂寞
[01:17] Surrounded by people but drowning in solitude… 被人群包围 却沉溺在寂寞中
[01:22] That kind of loneliness 这种寂寞
[01:32] can swallow you whole. 是彻底侵蚀你
[01:39] Hey! I texted you. 嘿 我给你发短信了
[01:41] Yeah, I saw that. I was busy. 我看到了 我在忙
[01:42] Well, Cristina would’ve responded. 克里斯蒂娜就会回复我
[01:44] That’s not how it works. 我们之间不是这样相处的
[01:45] Not if she was doing what I was doing. 如果她是在做我做的事 也没时间回复你
[01:47] You pause. That’s the rule. 你得停下来 这是规矩
[01:48] – What? – If the text is urgent, -什么 -如果短信是紧急内容
[01:50] Cristina would say to Owen, “Pause,” 克里斯蒂娜会跟欧文说 “停”
[01:52] and I would say to Derek, “Pause,” 我会和德里克说 “停”
[01:53] then we’d text each other back. 然后我们会给对方回复
[01:54] – In the middle of sex? – If the the text is urgent. -滚床单的时候也这样吗 -如果情况紧急就是这样
[01:57] The fact you are checking a text while you’re doing it 你滚床单的时候还看短信
[01:59] – is already sad. – We had a special ringtone. -这已经悲剧的了 -我们有专属铃声
[02:01] Hey, you want a special ringtone? 嘿 你想要专属铃声吗
[02:02] No. Wait, this pause thing… 等等 这个”停下来”
[02:05] Like, your legs are in the air 就像双脚悬在空中
[02:06] – and you’re screaming and… – Pause. -你在尖叫 然后 -停
[02:09] No, I don’t pause. Jo doesn’t pause. 不 我不会停 乔也不会
[02:11] She fast-forwards and she rewinds, 她只会快速地来回动
[02:13] – but she doesn’t pause. – Okay, that’s gross. -她不会停 -真恶心
[02:15] Do you wanna scrub in on my I.V.C. sarcoma? 你想和我一起做下腔静脉骨肉瘤手术吗
[02:17] – Is it a kid? – No. -是孩子吗 -不是
[02:19] Then no. Why? 那算了 为什么找我
[02:21] Because I want some company. 因为我想有人陪伴
[02:22] Get a resident. 找个住院医师
[02:23] I have a resident. I want a grownup. 住院医师我有 但我想找个主治医师
[02:26] Bye. 再见
[02:26] Cristina would’ve scrubbed in. You’re no good at this. 克里斯蒂娜会和我一起 你真太烂了
[02:28] Bailey! 贝利
[02:29] You wanna scrub in on my I.V.C. Sarcoma? 要一起做下腔静脉骨肉瘤手术吗
[02:31] Well, you don’t need me for that. Don’t you have a resident? 你不需要我啊 你不有住院医师吗
[02:33] Residents are boring. All they wanna do is learn. 住院医师太无聊了 他们只想学习
[02:35] Come on. It’s gonna be good. 来嘛 很棒的
[02:37] It’s all over the liver, hepatic vein. 肝脏和肝动脉全部都是
[02:39] It’s gonna be bloody and gross. 会是血淋淋加超恶心
[02:41] Does look like fun. 的确蛮有意思的
[02:43] Page me when you’re ready. See you in the O.R. 准备好了呼我 手术室见
[02:45] Adrian Nelson, 51. Presents with abdominal pain. 艾德里安·奈森 51岁 出现下腹疼痛症状
[02:49] Scans show a leiomyosarcoma 片子显示患有平滑肌肉瘤
[02:51] behind the liver, including the I.V.C. 位于肝脏后方 包括下腔静脉
[02:53] What’s the surgical plan? 手术计划是什么
[02:54] Laparotomy to isolate the vessel, 剖腹手术来分离血管
[02:56] resect the tumor, and then replace with a graft. 切除肿瘤 再进行移植
[02:59] It’s a pretty straightforward procedure, Adrian. 手术很简单直接 艾德里安
[03:01] I don’t foresee any problem. 我预测不会有什么问题
[03:02] Could I ask you to… 我能问下
[03:04] I-it’s silly. Never mind. 这太傻了 算了
[03:06] What is it? 怎么了
[03:09] She wants you to — to swear on the book. 她希望你 对着这本书发誓
[03:12] “The Odyssey.” 《奥德赛》
[03:14] It’s — it’s the first book I ever sold Adrian. 这是我卖给艾德里安的第一本书
[03:16] The day we met. 也是我们初次见面
[03:17] Michael’s a rare book vendor. 迈克尔专卖绝版书
[03:19] Our hands touched when I was ringing her up… 在我给她打电话的时候 我们就爱上了
[03:21] And it was… it was such a high. 那感觉 真太棒了
[03:23] It was electric. 太有火花了
[03:25] We were both too shy to ask for a date. 我们都很害羞 不敢约对方
[03:27] So I wrote my number on a bookmark. 所以我把自己的号码写在了书签上
[03:29] I saw it as soon as I got home, and then I called. 我回家就看到了 我就立刻打给他
[03:31] We’ve been together ever since. 然后我们就一直在一起
[03:35] This book, it’s — it’s — it’s our wedding ring. 这本书 就像是我们的结婚戒指
[03:38] Could you swear on the book, Dr. Grey, 你能对着书发誓吗 格蕾医生
[03:41] that you’ll do your best? 发誓你会尽力
[03:41] It would mean so much. 这对我们意义非凡
[03:44] Dr. Wilson, too. 威尔逊医生一起吧
[03:46] – Sure. – I swear. -当然 -我发誓
[03:52] So Dr. Wilson will prep you, and I’ll see you up there. 威尔逊医生帮你们准备 我们手术室见
[03:56] They’re adorable. 他们太有爱了
[03:58] They’re weirdos. 他们是怪人
[04:00] Okay, you’re gonna feel a little bit of pressure. 你会感到有点压力
[04:02] And this will tell us conclusively 这会让我们清楚知道
[04:04] – if the osteogenesis imperfecta is type II or III? – Yes -孩子患上的是II型还是III型软骨症 -是的
[04:07] Yeah. It’s probably type III though, right? 很有可能是III型 对吧
[04:08] I mean, so far there’s been no indication of fetal distress. 至今为止还没有任何胎儿窘迫的症状
[04:11] Well, we’ll know soon enough. 我们很快就知道了
[04:15] It’ll be okay. O.I. Type iii, it’s hard, sure, 会没事的 软骨症III型的确很困难
[04:17] when there’s surgeries and challenges, but we’re surgeons. 会有很多手术和挑战 但我们可是医生
[04:20] We can…we can handle challenges, right? 我们 禁得起挑战 对吧
[04:22] I mean, we’ll — 我说的是 我们会
[04:24] We’ll still be able to give our baby a wonderful life. 我们仍然能给孩子一个美好人生
[04:28] Right? 是吧
[04:28] Many type iii babies live very, very happy lives. 很多III型孩子的生活都很快乐
[04:36] Shouldn’t Dr. Herman be doing this? 不是该赫尔曼医生来做么
[04:38] Mm, it’s very routine procedure. 这只是很简单的流程
[04:40] Dr. Herman is the big gun. 赫尔曼医生可是大牛
[04:43] We only fire the big gun when we need the big gun. 只有必要时候才会找大牛啦
[04:45] I’m the little gun, so… 我是小菜鸟 所以
[04:47] Let the little gun work. 这小事就交给我了
[04:59] Thank you so much. I know that took up a lot of your time. 非常感谢你 我知道占用了你很多时间
[05:02] I just wanna get all of the views 我得了解各个角度
[05:03] with the thinnest cross sections I can get. 才能找到最细的横切面
[05:06] And I find that adorable. 我觉得那太有爱了
[05:08] You really think you can pull off your plan, huh? 你真以为你的计划能成功
[05:11] I’ve got all your past medical records. 我拿到你过去的病例记录
[05:13] Once I get a firm grasp 当我清楚知道
[05:14] on the roads your other surgeons took to get to “No,” 别的医生是怎么跟你说”不”
[05:17] I can cut away a clear path to “Yes.” 我就能找到方法跟你说”是”
[05:19] By the time I’m done with your tumor, 当我搞定你的肿瘤之后
[05:21] I’m gonna be able to tell you 我就能告诉你
[05:21] what street this bastard grew up on 这该死的是怎么长的
[05:23] and where it lost its virginity. 在哪献出”初夜”的
[05:25] Well, you certainly are confident. 你的确很自信啊
[05:27] – Thank you. – Or delusional. -谢谢 -又或者是异想天开
[05:29] One of the two. 反正就是这其中之一
[05:31] It’s hard to tell. They look similar. 很难分辨 两者都差不多
[05:39] So I think we need to talk about what we’ll decide 我们该谈谈如果孩子是III型软骨症
[05:42] if it turns out the baby’s type iii. 我们该做怎样的决定
[05:43] I already told you, he won’t be. 我跟你说了 他不是
[05:45] Yeah, I know that’s what you believe. So do I, obviously. 我知道你很有信念 我也是
[05:48] But if he is type ii, then it’s so terrible… 但如果他是II型 这情况很不乐观
[05:51] – I know. – And fatal… -我知道 -死亡率…
[05:52] Usually. 经常
[05:53] All right? And before that, it’s even worse. 好吗 在这之前 更加糟糕
[05:55] I-I know all of this. I just — I don’t wanna talk about it. 这些我都知道 我只是不想聊这些
[05:58] But we should talk about it. We need to talk about it. 但我们应该谈谈 我们需要谈谈
[06:00] W-why? Why can’t we just wait until tomorrow? 为什么 为什么就不能等到明天呢
[06:02] Because we should have a plan. What do you mean? 因为我们得有个计划 不知道么
[06:05] Okay, well, uh, what do you wanna do? 好吧 你想怎么做
[06:07] That’s what I’m saying. I think we should decide. 就像我说的啊 我们该做决定
[06:10] No, no. I’m — I’m — I’m asking what you want. 不 我问的是你想怎么做
[06:13] I want for us to figure this out together. 我想和你共同解决问题
[06:15] I don’t — I don’t think that’s true. 我不觉得你真是这样想
[06:16] I think that you already know what you would wanna do. 你早就决定了
[06:18] – So… – What? -那么 -什么啊
[06:19] Just — yeah, just say it out loud. 说出来 大声说出来
[06:22] – Don’t… – Right now. Well, what do you wanna do? -别这样 -现在说出来 你想怎么做
[06:30] If our baby is type ii, I… 如果我们的孩子是II型软骨症
[06:35] I think we should terminate. 我觉得我们该打掉
[06:40] And I don’t care whether our baby is type ii or type iii. 但我不管孩子是II型还是III型
[06:44] Either way, I wanna keep him. 我都会留住他
[06:46] Wh—-April. 什么 艾普丽尔
[06:47] I told you I didn’t wanna talk about this. 我说了我不想谈这些
[06:54] Look at all these adhesions. 看看这些粘连
[06:56] No way to see ’em coming. 完全没有预料到
[06:58] Sneaky little bastards won’t show up on the scan. 偷偷摸摸的小混蛋在片子上根本显示不出来
[07:00] And there’s more of them posteriorly, too. 肝脏后部还有更多
[07:02] I need some more exposure. 我需要更大的术野
[07:04] You’re thinking of extending the incision? 你想延伸切口吗
[07:06] I have to. I can’t see what’s up in there. 只能这样了 我看不到里面的情况
[07:08] This tumor just keeps coming. 肿瘤不停出现
[07:09] And all the landmarks are obscured. 所有的指标都很模糊
[07:11] I’m lost in here. It’s like going blind. 我完全迷失了 像瞎了一样
[07:14] Hey, uh, would you bring those scans closer, please? 请把片子拉近一点
[07:16] Yes, doctor. 好的 医生
[07:19] See, the tumor should be in the suprahepatic I.V.C. Only. 看 肿瘤应该只在肝脏表面
[07:21] That can’t be right. 这不对啊
[07:22] It doesn’t show any further local invasion. 没有显示肿瘤侵入了其他部位
[07:24] Show me the coronal view? 给我看左侧腹部界面
[07:27] What’s the tumor doing all the way over there? 这肿瘤怎么会出现在这么多地方
[07:29] That’s what I want to know. 我也想知道
[07:31] – How old are these scans? – They’re only two weeks old. -片子什么时候照的 -两周前
[07:33] And they’re completely outdated. 完全过时了
[07:34] I mean, this thing is growing too fast. 肿瘤生长速度太快了
[07:36] Nothing is where it’s supposed to be. 完全乱套了
[07:38] Tumor has extended to the I.V.C. Tributaries. 肿瘤已扩散至下腔静脉支流
[07:41] – Yeah, these scans are useless. – I can’t see what I’m doing. -这些片子都没用了 -我完全不知道自己在干嘛
[07:43] Oh, god. It’s also spreading through the diaphragm. Suction. 天啊 都已经扩散到膈膜了 抽吸
[07:46] – I can’t even see where… – Neither can I. -我完全看不到 -我也是
[07:49] Don’t touch that. It’s tearing. 别碰那个 正在破裂
[07:51] Well, the tumor’s extended all the way up between the lungs. 这肿瘤都扩散到肺部了
[07:53] Someone page cardio! 快呼叫心脏科的人
[07:54] It’s all the way up into the pericardium. 已扩散至心包膜了
[07:56] Get the suction out. Don’t touch it. Don’t do anything. 停止抽吸 别碰 什么也别做
[07:58] Page — page cardio 9-1-1! 紧急呼叫心脏科
[08:00] We gotta get out. Everybody out. Hands off. 我们得停下来 大家停下来 停手
[08:09] What are we doing? What’s going on? 怎么办 怎么了
[08:16] Can someone say something? What are we doing? 来人说句话啊 我们怎么办
[08:18] It’s spread from her major blood vessels to her liver, 肿瘤已从她的主要血管扩散至肝脏
[08:20] Diaphragm, pericardium, and maybe even her heart. 横膈膜 心包膜 可能还有心脏
[08:23] How can one tumor grow this big this fast? 怎么一个肿瘤的生长速度能如此之快
[08:25] – It is everywhere. – It’s a monster. -到处都是 -简直是怪兽
[08:27] So what do we do? 那我们该怎么办
[08:32] I have no idea. 我不知道
[08:48] Michael, I’m afraid Adrian’s tumor 迈克尔 艾德里安的肿瘤
[08:50] has grown considerably 生长得太快了
[08:52] and it’s now reaching around her heart. 现在已经扩散到心脏了
[08:54] So Dr. Pierce is here. 皮尔斯医生是心脏科的
[08:56] Her — her h-heart? 扩散到 心脏
[08:57] It’s entangled through the vein that stretches up 肿瘤缠绕着
[09:00] from her liver to her heart. 从肝脏到心脏的血管
[09:01] And it’s growing more rapidly than anticipated. 生长速度之快超出了我们预期
[09:04] So we need to take her for more M.R.I.S 我们得带她去照核磁共振成像
[09:06] so we can see how extensive the tumor’s growth is. 看看肿瘤的扩散范围到底有多广
[09:10] Now there’s all of you. 你们都在这
[09:12] Three doctors. 三位医生
[09:15] Three is a lot. 三位已经很多了
[09:20] Look, um, Odysseus didn’t return to Ithaca all by himself. 看 奥德赛也不是靠自己回到了伊萨卡岛
[09:24] He needed a lot of help, right, from the Phaeacians? 他得到了费阿刻斯人很大的帮助
[09:27] Well, we’re the Phaeacians. 我们就是费阿刻斯人
[09:29] You want all the Phaeacians you can get. 而你们还得要几个费阿刻斯人
[09:32] We are going to figure this tumor out. 我们会搞清楚这肿瘤是怎么回事
[09:39] So light. 好轻啊
[09:41] And it’s last year’s model. 这还是去年的模型
[09:42] We’re weeks away from unveiling one that will weigh 30% less. 几周之后我们就发布新模型 比这还要轻30%
[09:45] Mm. Wow. Very impressive. 真了不起
[09:47] Your project is impressive. 你们的项目才真了不起
[09:49] Robotic limbs for injured vets? 给受伤老兵安装智能假肢
[09:51] Sexy as hell. 实在太带感了
[09:52] And we at CyberSystems are dying to climb into bed with you. 我们网络系统的人都想和你们混了呢
[09:56] Well, that’s very flattering. 太受宠若惊了
[09:58] Mm-hmm. Good. I want it to be. 我就希望如此
[10:00] I’ll leave you this folder 我把这资料留给你们
[10:01] so you can go over the materials. 你们可以看看
[10:03] I’ll be in Seattle another day, 我还会在西雅图呆一天
[10:05] So please, call me if you need…anything. 有什么需要请打电话给我
[10:08] Thank you. Thank you for coming in. 谢谢你 谢谢你能来这
[10:13] So… what do you think? 你怎么想
[10:14] – I think you should definitely go for it. – Really? -我觉得你该接受 -真的吗
[10:16] ’cause I was not that impressed with these transducers. 但他们的传感器真的很一般
[10:18] What? No. 什么 不是
[10:20] No, those — those things are crap. 这东西不咋地
[10:21] I’m talking about her. 我是在说她
[10:22] Her vibes? You didn’t feel her vibes? 她给你的信号 你没感受到吗
[10:26] Major vibage for Major Hunt. 对少校亨特大有好感
[10:28] You read that totally wrong. 你肯定感觉错了
[10:30] Oh, please. 得了吧
[10:31] “Your project’s sexy as hell. “你们的项目好性感
[10:33] Ooh, ooh, let’s climb into bed.” 让我们同床共枕吧”
[10:35] I was actually uncomfortable. 我都快诗了
[10:36] Stop it! 别闹了
[10:39] There you are. Where have you been? 你来了 你去哪了
[10:41] I was performing a C.V.S. on April Kepner. 我给艾普丽尔·凯普娜做了绒毛活检
[10:43] We’re just waiting for the results. 我们刚才正在等结果
[10:44] God, I hate waiting. 天哪 我讨厌等待
[10:45] In peds, it is — it’s much easier. 在儿科 这很简单
[10:47] You know, the parents are right there. 父母们都在
[10:48] And — and you talk to them, 你直接跟他们交流
[10:49] and then their kid is right there, 而且他们的孩子也在
[10:51] so they can hold them close 所以他们可以抱紧自己的孩子
[10:52] and hope for the best. 尽量往好处想
[10:53] The cat’s on the roof. 在听坏消息前有所准备
[10:54] With this, there’s no kid to hold. 而这次 没有孩子去抱紧
[10:56] The problem feels so theoretical. 所有的问题都只是理论上的
[10:58] You know, there’s no cat, there’s no roof. 没有实在的婴儿给她们抱着
[10:59] There’s just two scared parents feeling totally helpless. 只有两个感觉无助的父母
[11:02] And you’ve had the results rushed? 你让检查结果加急处理了吗
[11:03] Yeah. I should get them in, like, 24 hours. 对 24小时内应该就能拿到了
[11:05] Well, then there’s nothing more to do about it today, 那今天就不用再操心这件事了
[11:07] which is good. 这挺好的
[11:08] I have been working miracles. 我可是一直在创造奇迹
[11:11] I have found us the most incredible surgeries, 我给咱们找了许多了不得的手术
[11:15] all for the next few weeks. 下几周都有的忙了
[11:17] Look, a T.T.T.S. in a 19-weeker. 19周大的双胞胎输血综合征患者
[11:19] A 21-week T.R.A.P. sequence that needs an R.F.A. 21周大的双胎反向动脉灌注综合征患者需要进行射频消融术
[11:22] A unilateral pulmonary agenesis. 还有单侧肺发育不全的患者
[11:25] And that is just the beginning. 而这只是刚开始
[11:26] – The beginning of what? – Your crash course. -什么的开始 -你的速成课
[11:29] I have hunted down the most screwed up, 我找到了最糟糕的
[11:32] medically compromised fetuses that I could find, 医学上最难处理的胎儿病例
[11:35] and I’m bringing them all here to this hospital 并把他们都带到了这家医院
[11:37] for you to learn and us to save. 为了让你学习 让我们来救人
[11:39] And you’ll get to fix them all? 你要把他们都治好了
[11:40] We will. 我们会的
[11:42] Start reading. 开始读吧
[11:46] You can thank me later. 随后再谢我
[11:53] …and then — and this sounds crazy, 然后 这听起来会很疯狂
[11:54] I know, so don’t even — 我知道 所以不要
[11:55] I’ll — I’ll build in a distribution 我会在手术过程中引入
[11:57] of a radioactive seed during surgery, 一个放射性粒子分布
[12:00] keeping Dr. Herman’s tumor bed free of recurring cells. 保证赫尔曼医生的瘤床不会感染其他细胞
[12:03] I thought you were gonna use a laser. 我本来以为你要用激光
[12:04] I am. I already did. We’re way past that. 我用了啊 我们已经说过激光了
[12:07] Try and keep up. 要跟上进度
[12:08] Uh, I’m sorry, Shepherd, but this is a great opportunity 抱歉 谢博德 这对他们来说
[12:11] – for them to learn. – I know. It’s fine. -是绝佳学习机会 -我知道 没事
[12:12] The laser is for ablating cells off the optic nerve — 激光是用来消融视神经上的细胞
[12:15] It’s a massive butterfly glioma. 这是个巨大的蝴蝶状神经胶质瘤
[12:16] Well, it’s not just massive. I mean… 它不仅仅是巨大 我是说
[12:19] – It’s magnificent. – No, no, no. -它很华丽 -不不不
[12:21] I-I mean that, won’t a laser take months? 我是说激光会不会花费很长时间
[12:23] A-again, uh, before that, I’ll be using 再说一遍 在激光之前我会用
[12:26] the ultrasonic surgical aspirator 超声手术吸引器
[12:28] to mush and flush the cells, 来粉碎并冲刷这些细胞
[12:29] then the sexy laser and the — yeah. 然后用性感的激光 说
[12:31] I’m sorry. I’m just lost. 抱歉 我没跟上
[12:32] Um, you were just talking about laser ablation. 你刚才在说激光消融
[12:33] So is that confined to the optic chiasm 这是仅用于视神经交叉部位
[12:35] – or will that extend — – guys, step back. -还是会延展至 -各位 退后一步
[12:37] Look at the whole big, beautiful, shapely thing. 看着这个巨大 美丽 匀称的肿瘤
[12:41] Every part of this tumor’s body will respond differently. 肿瘤的每个部分都会有不同的反应
[12:46] You will need a multitude of approaches. 你要用到多种方法
[12:48] You will have to be gentle with one part 有些地方需要你温柔地处理
[12:50] And rough with the other. 有些则需要粗暴对待
[12:51] That is the only way she will respond. 只有这样她才会有所反应
[12:53] Get it? 明白吗
[12:55] I don’t see tumors the way she does. 我没法像她那样观察肿瘤
[12:56] Didn’t five surgeons say 有五个医生不是都说
[12:58] any one of these approaches 这些方法中的任意一个
[12:59] would likely kill the patient? 都有可能导致病人死亡吗
[13:01] Six. 是六个
[13:03] But none of them tried it all at the same time. 但没人同时试过这些方法
[13:06] It should work. 应该会成功的
[13:06] Maybe we should start over again from the beginning. 或许我们应该从头再来一遍
[13:09] Okay. 好吧
[13:12] I will begin with a, uh, bifrontal approach. 我会以双额法开始
[13:15] I-is that the right atrium? I can’t tell. 那是右心房吗 我看不清
[13:17] Everything looks like mush. 一切看起来就像浓汤
[13:20] Well, look at this angle right here. 看这个角度
[13:21] Is that invading the right atrium? 肿瘤是不是入侵了右心房
[13:23] I think that’s a motion artifact. 我觉得那是个运动伪像
[13:24] – Crap. – Adrian’s back in her room. -该死 -艾德里安回到她房间了
[13:26] Stable for now. How we doing here? 目前稳定 我们现在的情况呢
[13:28] Has the cyclops revealed himself? “独眼巨人”现身了吗
[13:30] The cyclops? 独眼巨人什么
[13:31] Well, the patient’s a fan of “The odyssey,” 病人喜欢看《奥德赛》
[13:33] so I’m calling the tumor the cyclops 所以我把肿瘤称为独眼巨人
[13:35] ’cause it’s a big, ugly monster. 因为它是个又丑又大的怪物
[13:37] And I feel like I’m working with one eye 我觉得我像是在用一只眼工作
[13:38] because I can see it, but I can’t get a sense 因为我可以看到它 但不能对它
[13:41] of the whole thing. 有所感知
[13:42] Every view is incomplete. 每个画面都是不完整的
[13:44] Okay, what if we get a new set of scans, with contrast, 好吧 我们再做一次造影扫描
[13:48] this time with 3-D reconstruction? 这次用上3D重建 怎么样
[13:49] Well, the woman’s lying open in her bed. 患者还在床上躺着 胸腔大开
[13:51] We don’t have time for a lot of trial and error. 我们没时间进行反复试验
[13:53] I just wanna reach in and grab it. 我想伸进去 抓住肿瘤
[13:55] Well, we could go in with these, 我们可以用这些去手术
[13:56] but, yeah, I can’t see. 但我看不清楚
[13:59] If I could just hold it in my hand 如果我可以握着肿瘤
[14:01] so that I could see it… 这样我就可以看清楚
[14:04] Holy crap. 天哪
[14:05] – What? – She’s having an idea. -怎么了 -她有主意了
[14:07] I already had it last year, and it’s brilliant. 我去年就有了 而且还很棒
[14:09] We are going to print it. 我们把肿瘤打印出来
[14:12] The whole tumor. 整个肿瘤
[14:13] I tried it with the portal veins, 我原来拿门静脉试过
[14:14] but it’s not working. 但没成功
[14:15] But with this, we don’t need it to function. 但我们不用这个来发挥功效
[14:17] She’s got a functioning tumor. 她已经有了个活动的肿瘤
[14:19] We just need to be able to see it 我们只用看清楚就行了
[14:21] – So we know how to kill it. – Know your enemy. -这样我们就能去除它 -知己知彼 百战百胜
[14:23] – Is this gonna work? – It’ll work. -这会成功吗 -会的
[14:25] Ooh, 2% left to upload. 还剩2%上传成功
[14:26] This is how we beat this thing. 我们就靠这个打败肿瘤
[14:27] This is how we get visualization. 我们就靠这个来看得更清楚
[14:30] We are going to have a tangible, anatomically correct 我们会有一个真实的 结构准确的
[14:34] 3-D model of this exact tumor, 3D肿瘤模型
[14:37] and correlate to the adjacent organs — 而且它与邻近器官相互连接
[14:38] Done! Loaded! 上传成功了
[14:55] In 10 hours. 要等10小时
[14:58] The longest documented surviving type ii case 我找到的有记载的
[15:01] that I could find lived for all of 18 months. 最长的Ⅱ型病例存活时间为18个月
[15:03] In an I.C.U. His entire life, 而他的整个生命都在重症监护室
[15:05] hooked up to a feeding tubes and a ventilator. 身上连着喂食管和呼吸机
[15:07] That’s not a life. 这不叫生活
[15:09] That’s not a life I want for my son. 我不想让我儿子过这种生活
[15:10] I — of c– neither do I. I… 我 我当然也不想 我
[15:13] Okay. So then how can you — 好吧 那你怎么能
[15:15] Because we don’t know what will happen. 因为我们不知道结果会怎样
[15:17] We don’t even know if he’s type ii. 我们还不知道他是不是Ⅱ型
[15:19] Okay, but what if he is? 好吧 那万一他是呢
[15:21] Any amount of time that he survives… 他存活的所有时间
[15:23] Any amount of time that he lives will be — 他存活的所有时间都会…
[15:24] Will be with us, 和我们在一起
[15:26] – in our arms… – yes. -在我们的怀抱中 -对
[15:27] Knowing that he’s loved and wanted. 知道有人爱护他渴望他
[15:30] And his bones can break if you touch him. 但如果你碰他 他的骨头可能会断
[15:32] His bones can break if we’re changing his diaper. 如果我们给他患尿布 他的骨头就会断
[15:34] We’re doctors. We can handle it. 我们是医生 我们能应付
[15:35] If — if anyone can handle it, we can. 如果别人能 我们也能
[15:37] I’m not saying we can’t handle it. 我不是说我们没法应付
[15:38] I’m asking if we should. 我是在问我们应不应该
[15:40] Yeah, we’re doctors. 对 我们是医生
[15:41] Maybe we are better equipped to make an educated decision here. 或许我们会有能力做出更好的选择
[15:44] And maybe we were given this baby for a reason. 或许我们获得这个婴儿是有原因的
[15:46] April. 艾普丽尔
[15:49] You called your mom. 你叫你妈妈来了
[15:51] Yeah. People need their mom in a crisis. 对 人有急事都会需要母亲
[15:53] No, not everybody does. 不 不是所有人
[15:56] I came as soon as I got your call, sweetie. 亲爱的 我一接到你电话就来了
[15:58] It’s okay. Everything’s gonna be okay. 没事的 一切都会没事的
[16:01] I’m here. 我来了
[16:05] Are you working today? 你今天上班吗
[16:07] – No. – Then let’s get out of here. -没有 -那我们离开这
[16:09] You could use a change of scenery. 你应该换换地方
[16:10] That’s actually a really good idea. 这其实是个好主意
[16:12] We should take the day, 我们应该趁今天这个机会
[16:13] go somewhere nice, maybe drive to the ocean. 去漂亮的地方 或者开车去海边
[16:16] Let’s go to church. 我们去教堂吧
[16:17] You’ll find comfort there. 你在那会找到安慰
[16:22] Yeah, go ahead. 对 去吧
[16:23] Let’s go pray. 我们去祈祷吧
[16:41] She is doing fine. 她很好
[16:44] Those chairs will kill your back. 这椅子会伤了你的背
[16:45] You should go home and get some rest. 你应该回家休息
[16:48] I-I can’t. 我不能
[16:50] I-I can’t go home alone when she’s like this. 她还这样子 我不能独自回家
[16:55] Thought I’d just stay and read. 我想着留下看看书
[16:57] Okay. That’s fine. 好啊 也可以
[16:59] But I can’t read either. 但我也读不进去
[17:01] Can’t concentrate. 没法集中注意力
[17:04] It’s odd. I-I’ve — I’ve never had that problem. 很奇怪 我从来没有这样过
[17:07] I think it’s because… 我觉得是因为
[17:10] I don’t know where she is. 我不知道她在哪里
[17:13] I-I always know where she is. 我总是知道她在哪里
[17:15] Well, she’s right here. 她就在这里啊
[17:17] It’s just as if she’s asleep in the bed next to you. 这就像她靠着你在床上睡着了
[17:21] Not really. 不是这样的
[17:24] Because she might not wake up. 因为她可能醒不过来了
[17:27] I feel like… 我觉得
[17:29] like she’s sailed away 她像是飘走了
[17:30] And I don’t know if she’s coming back. 而我不知道她回不回来
[17:33] That’s the feeling, you know? 就是这种感觉 你懂吗
[17:36] Michael, we are working very hard to solve this. 迈克尔 我们在尽全力拯救她
[17:39] I know. 我知道
[17:41] I know. I just… 我知道 只是
[17:44] I just want her to come back. 我只是想让她回来
[17:47] I do, too. 我也是
[17:51] This H.L.H.S. case seems impossible. 这个左心发育不良症看起来没救了
[17:54] Mother’s pregnant for the third time, 母亲已经是第三次怀孕了
[17:55] and each baby was stillborn. 而且每个婴儿都是死于胎中
[17:57] Well, this one will be, too. 那这个婴儿也会如此
[17:58] 22q11 deletion? 22q11微缺失综合征
[18:01] She should adopt. 她应该领养孩子的
[18:03] Now this one, however — 但这个病例
[18:05] Tracheal balloon occlusion for C.D.H.? 用气管球囊闭塞法治疗先天性膈疝
[18:08] Card that puppy. 把这个小可爱写到卡片上
[18:10] How do you do this without — 你是怎么做到的 还没有
[18:11] I mean, these stories are awful. 我是说这些病例都挺糟糕的
[18:13] They’re patients, Robbins. 他们是病人 罗宾斯
[18:14] The more you find, the more you learn, 你找到的更多 就学习到更多
[18:16] the more we save. 我们就能救更多人
[18:17] It’s as simple as that. 就这么简单
[18:19] Your work is making these three categories — 你的工作就是把这些分成三类
[18:21] possible, impossible, maybe. 可能治愈 无法治愈 待定
[18:24] Any other approach is a waste of our time. 别的任何方法都是浪费时间
[18:38] Holy crap. 天哪
[18:40] It’s fate! 这就是命
[18:41] Look! It’s your sexy tech rep! 看 是你的性感技术代表
[18:42] Your sexy tech rep! 你的性感技术代表
[18:44] She — she’s not my sexy anything. 她 她不是我的性感什么人
[18:46] Not yet, but she could be. 现在不是 但可能是
[18:49] I came out tonight with you to — to unwind, 我跟你今晚是出来放松的
[18:51] not to… 不是
[18:52] And she’s a — she’s a tech rep. 而且她是个技术代表
[18:53] That’s a conflict of interest. 有利益冲突存在的
[18:55] Not if we don’t buy her transducers. 我们不买她的传感器不就行了
[18:56] They’re junk, anyway. 反正它们也是垃圾
[18:58] Come on! You gotta get back in the saddle. 拜托 你也该重上马鞍了
[19:01] And she’s got a nice saddle. 而且她这个马鞍也不错
[19:02] Oh, yeah. 好吧
[19:04] What? Whoa. Whoa. What are you doing? 什么 你要干什么
[19:08] Okay, so listen, 好吧 听我说
[19:10] I’m not, uh, really great at this kind of thing, 我不太擅长这种事情
[19:12] so I’m just gonna blurt it out. 所以我就直接说了
[19:13] I think that you were interested 我觉得你今天不仅仅
[19:14] in more than just our program today. 对我们的项目感兴趣
[19:16] Oh, you picked up on that? 你察觉到了啊
[19:17] I was right! Ha ha ha! 我说对了 哈哈哈
[19:19] I knew it! Okay. So this should be easy. 我就知道 那这就简单了
[19:22] Owen is a little bit shy, but he’s a great guy. 欧文有点害羞 但他是个好人
[19:25] And, uh… the feeling’s mutual. 而且 他也觉得你不错
[19:28] So… 所以
[19:32] So what do you say? 你觉得如何
[19:34] I would say that there’s something about him 我觉得他身上有一点
[19:36] that doesn’t quite… feel like he’s my type. 不适合我
[19:39] What?! No! He’s… 什么 不可能 他
[19:41] He’s very attractive. He’s nice. He’s funny. 他人这么帅 心地好 风趣幽默
[19:44] People like funny, right? 人们都喜欢有趣的人 对吗
[19:45] I mean, come on. Give him a chance. 拜托 给他个机会
[19:46] What about him isn’t your type? 他怎么不适合你了
[19:48] He has a penis. 他是个男的
[19:53] Ohh. 啊
[19:55] Oh. 哦
[19:57] Wait. No. You were… 慢着 话说
[20:00] You — you were flirty. 你刚刚挺骚气的呀
[20:01] I was, 对啊
[20:02] but not with him. 但不是对着他骚嘛
[20:07] Oh. 噢
[20:09] Um… 这样
[20:11] Wow. 哇啦
[20:12] I am wildly saddened by my, uh, intense… 真是丢死人了
[20:15] Lack of game right now. 竟然这么迟钝了
[20:16] I can’t believe I didn’t see that coming. 难以置信我竟落到这般田地啊
[20:18] I — there was a time when I would’ve been all, 以前只要是别人眼神一过来
[20:19] “That’s right. I know it’s me.” 我就知道是对我有意思
[20:20] But right now, I’m just like, uh, 而现在呢 我
[20:23] “Uh…” 毫无感觉
[20:25] ’cause, uh, you looking at me like that… 其实你看我也
[20:27] You are gorgeous, by the way. Uh… 我只想说 你太美了
[20:29] Do people just tell you that all the time? 别人是不是都这么说啊
[20:30] Because you are gorgeous. 因为你真的太美了
[20:31] I’m not. 才没有
[20:33] Am I? 美么
[20:35] No. 肯定没
[20:36] Am I? 真美么
[20:38] No. Wait. No, no. Wait, wait. Stop. Stop, stop, stop, stop. 不可能 不行 别 别动手
[20:41] Not into women? 不是拉拉
[20:42] No, no, no. I am, totally. 不不不 我是啊
[20:44] Women. Men. People, really. 男女通吃 只要是人
[20:45] I’m just — I’m just — I’m just — 我只是
[20:46] I’m just not really shopping right now. 现在没这个心情
[20:48] I’m — I’m divorced. 我离婚了
[20:50] And it’s… was recent and painful 就在最近 有些难受
[20:54] and brutal. 痛心吧
[20:55] Brutal, actually. 挺痛心
[20:57] Well, if you wanna forget for just a little while, 我能让你忘掉这一切哟
[21:01] I fly out tomorrow. 我能呆到明天呢
[21:03] Doesn’t have to be anything more than one night. 一夜只谈风月 无关其他
[21:07] I would love… 我确实
[21:11] I would love to love that. I’m just not ready. 我真想答应你 但是我还没准备好
[21:13] I’m — I’m so sorry. 很抱歉
[21:19] W– 怎
[21:26] – Hi, guys. – Hey. -大伙好啊 -好
[21:28] You’re here late. 迟到了啊
[21:29] Well, we’re on a timeline. 有太多事要忙了嘛
[21:30] I, uh, was taking a look at Dr. Wall’s notes, 我刚看了沃尔医生记的病例
[21:33] and I found some contradictory information. 我发现有点不对啊
[21:35] He was the second opinion? 他是给你确诊的第二名医生
[21:37] Wall is where? 哪儿的
[21:38] Case Western. 凯斯西储
[21:40] Uh, he was third. 他是第三个
[21:41] Mm. He’s radiation. 他放射科的
[21:42] Right. Just getting my dates straight. 好的 我改正一下
[21:45] What are all these? 这些是啥
[21:46] Cases. Fetuses. 病例 胎儿病例
[21:48] Each card represents a fetus 个卡片都是我要
[21:49] that I’m gonna teach Robbins how to fix. 教罗宾斯救治的胎儿
[21:52] That I…estimate we can get to in the time I have. 这些估计在我走之前能教完
[21:56] – And those? – Uh, these? 这些也是 -这些啊
[21:58] No. These are the ones that I could save, 不是 这些是我如果活下来
[22:01] Uh, if I had time. 能救的胎儿
[22:03] You should just think of them as babies who will die 对于你而言呢 就是如果
[22:06] if it turns out that you’re full of crap 你是个庸医 没能切除我的肿瘤
[22:08] and can’t take out my tumor. 会害死的胎儿
[22:10] Ah. No pressure. 还真是没压力啊
[22:13] Oh, no. Pressure. 当然有 还不小呢
[22:15] We’re — we’re on a timeline here, right? 我们可是有很多事要忙 对吧
[22:17] Try being me. 做做我你就了解了
[22:26] Okay. 那不打扰了
[22:28] Dr. Meadows, labor and delivery. 弥得士医生 请到产房
[22:30] Dr. Meadows, labor and delivery. 弥得士医生 请到产房
[22:40] Oh, good! You’re home! 你回啦 太好了
[22:42] Just in time for dinner. 晚饭刚做好
[22:44] Smells good. 真香
[22:46] How was church? 今天做礼拜如何
[22:47] The choir was there, 唱诗班在那呢
[22:49] Practicing for their service tomorrow night. 为明晚做准备
[22:51] Really beautiful. We should all go to it. 太动听了 明天一起去吧
[22:54] Ah, I don’t think 这个不确定了
[22:55] we’ll know what we’ll be up for tomorrow, Karen. 明天指不定有别的事 凯伦
[22:58] Because of the test results? 是测试结果的事么
[23:01] April told me about the test, and I told her 普丽尔都告诉我了
[23:04] there’s really no point in even getting those results. 我跟她说测试结果根本没必要
[23:07] Excuse me? 什么
[23:08] God gives what he wants to give. 上帝自有安排
[23:10] No test is going to change that. 任何测试都没用
[23:13] And April’s already so upset, so stressed. 而艾普丽尔现在这么焦虑伤心
[23:16] It’s not good for the baby. 根本不利于宝宝成长
[23:18] Just focus on loving that sweet little baby. 只要好好爱宝宝就好了
[23:21] That’s all that matters. 不要管其他的
[23:23] No, that’s definitely not all that matters. 显然不能这样
[23:25] I know. It’s hard to understand sometimes 我懂 上帝的安排
[23:28] how his plan will unfold. 确实很难理解
[23:30] Yeah, but I’m not worried about his plan, am I? 话是这么说 但我不担心他怎样安排
[23:32] I’m worried about our plan. 我担心的是我们自己的
[23:33] He never gives us more than we can handle. 上帝自有他的安排
[23:36] Getting the results, 测试结果
[23:37] being informed about our baby’s condition — 知道我们宝宝的情况
[23:39] That’s how we handle it. 这是我们自己的安排
[23:40] I called our pastor at home. 我给家里的牧师打了电话
[23:42] April spoke to him at length. He was very helpful. 艾普丽尔和他聊了很久 她想通了
[23:44] April. 艾普丽尔
[23:45] Me. Let me help you. 我才能帮你
[23:47] Whatever happens, we will shoulder the burden 不管发生什么事 我们
[23:50] when it is placed upon us. 一起承担
[23:51] We will. 我们会
[23:52] You and I. We’ll shoulder the burden. 是我和你 我俩一起承担
[23:53] She’s just trying to help. 我妈也是想帮我
[23:54] Is she, though? Really? Is she helping? 是么 你真这么想 她帮倒忙吧
[23:57] Don’t snap at her. 你别骂她啊
[23:59] – Don’t talk to her in that tone. – What tone? -别这么粗声粗气跟她说话 -我哪粗声粗气了
[24:01] I’m not talking using a tone. I’m trying to understand. 我这么和声细语 很体谅人的好么
[24:02] You’re trying to talk my little girl 你就是想让我女儿
[24:04] into doing something she knows in her heart and soul 做那件她从灵魂到身体
[24:07] she does not want to do. 都不想做的事
[24:08] I’m not trying to talk her into anything. 我根本没这么想
[24:09] I’m supporting her in trying to make the best choice possible 我只是帮她为我们孩子
[24:11] for our baby, for her, for our family. 为她自己 以及我们的家做最佳选择
[24:13] – This is between April and her god. – Okay. -这是艾普丽尔和上帝的事 -鬼扯
[24:15] And if you think she is going to agree 还有 你想都不要想
[24:18] – to abort her child… – our child! -让她打掉她孩子 -是我们的孩子
[24:20] – You are — – get that straight. It’s our child. -你就 -说清楚 那是我们的孩子
[24:22] Stop it! Stop it! Stop it! Stop it! 闭嘴啊 闭嘴 闭嘴
[24:24] None of this is helping! 别再说这些没用的
[24:26] You are not helping, neither of you. 你没帮到我 你也没有
[24:28] I am standing here, 我一人站在这
[24:29] listening to you tell me that god only gives me one choice, 听你们一个说 听从上帝的安排
[24:32] and you telling me that I should forgo god’s choice. 另一个说 不要听从上帝的安排
[24:34] And the truth is, I don’t know anything 而事实是 我什么都不知道了
[24:37] expect that I am scared and sad and I’m alone. 我只知道我伤心害怕 孤独无助
[24:42] You’re both just standing there, 你们两个站在那
[24:43] yelling at each other and talking at me, 吵得不可开交 然后和我说
[24:45] but I am alone, and it is terrifying! 但我却是一个人 我很怕
[24:49] And the louder you get, the more terrified I become, 你们吵得越凶 我越怕
[24:51] so I just need you both to just shut up! 所以麻烦两位都住嘴
[24:56] Can you… can you do that? 你们能不能
[24:58] Can you please — can you please both just shut up? 能不能安静一会
[25:21] What are you guys still doing here? 们怎么还没走
[25:23] – We’re solving a tumor by 3-d printing it. – Yeah. -我们在3D打印 准备治疗肿瘤呢 -对啊
[25:27] What are you still doing here? 怎么还在这
[25:29] Also solving a tumor. 是治疗肿瘤啊
[25:31] Maybe you should 3-d print your tumor. 那你也打印个3D的呗
[25:34] Visibility is not my problem. 肿瘤我看得可清楚了
[25:35] I can see my tumor in all its problematic glory, 那家伙还耀武扬威的
[25:40] and it’s giving me the middle finger 各种鄙视我
[25:41] in front of Richard Webber and a bunch of residents. 还当着理查德和那些个住院医生的面呢
[25:44] Where are the kids? 孩子们呢
[25:46] Upstairs. 在楼上
[25:47] Daycare. Nightcare. Whatever care. 日托所 夜托所 反正是托所
[25:49] It’s open 24 hours. 24小时都有人值班
[25:51] You know that’s only for surgeons on call, right? 那地方只能放待命医生的孩子吧 你又不是
[25:53] Bailey, don’t judge me. Derek lives in D.C. 贝利 不要这么严嘛 我老公跑首都去了呢
[25:56] No, I’m saying if they ask you, 我的意思是 有人问你
[25:58] make up something about being on call. 你就忽悠一下人家 说你随时等做手术
[26:00] When I had my genome lab, I was on call twice a week. 那会我在捣鼓基因组的时候 我一周忽悠人家两次呢
[26:02] You all realize that printing this thing 你们都清楚吧 打印这东西
[26:04] is gonna take, like, five more hours? 还得花上个五个小时吧
[26:06] – 7-ish. – 7 hours and 20 minutes. -七小时呢 -七小时二十分
[26:07] 7 and a half. 七个半小时
[26:09] I’m just saying you could go home, sleep, and then come back. 我意思是你们能回家 好好睡一觉再过来
[26:13] Someone has to stay in case the printer crashes. 总得有人照看一下机器 以防故障
[26:17] Plus, I don’t mind. I like the sound. 而且 我没关系的 挺喜欢这声音
[26:19] It’s kinda soothing. 挺安抚人的
[26:25] It feels weird to sleep alone. 而且 一个人睡怪怪的
[26:27] I’m not used to it. I don’t know why. 我不太习惯 不知道为嘛
[26:31] He used to go away all the time, 他之前也经常不在家
[26:33] But this time, he’s… 但是这次
[26:36] He’s gone, 他真的离家万里了
[26:37] And I know he’s gone. 我心里也清楚
[26:40] And the bed feels lonely. 床上很冷清
[26:44] It’s like I don’t know how to sleep alone. 我好像不太会一个人睡
[26:48] You don’t. 你是不会
[26:49] I mean, before three months ago, any time I called your house 三个月前 任何时候我打电话给你
[26:53] or came over or skyped or whatever, 或者是去过夜 或者跟你视频
[26:55] Cristina was there. 克里斯汀娜总在那
[26:57] There’s no way you ever slept alone. I mean, you had Derek. 你永远不是一个人 你有德里克
[26:59] And if you didn’t have Derek, you had Cristina. 如果德里克不在 克里斯汀娜也在那
[27:00] I’m guessing if it came down to it, 所以 总而言之
[27:02] you were, like, the middle spoon in the middle of 你就像是一个小勺子
[27:05] a very weird spooning situation. 被两个大勺子好好包围着呢
[27:10] I’ve never met a less alone person 我从没遇到一个人
[27:12] than you used… 有你这么不寂寞的
[27:15] Used to be. 那也是以前了
[27:19] I have to learn to sleep alone. 我得学会一个人睡
[27:23] Ben snores. 本睡觉打鼾
[27:25] And he sometimes talks in his sleep. 还有时候说梦话
[27:27] And he’s hot. 还浑身发热
[27:28] Like…A furnace. 像个火炉
[27:30] Like flames shootin’ out of him. 就像有火从他身上溅出来
[27:32] He’s lucky I love him. 他真是修了八辈子 亏得有我爱他
[27:34] And he’s a resident and hardly home at night. 他还是个住院医师 晚上基本不回家
[27:38] Or he’d be dead. 不然他就是找死啊
[27:40] ?I will be your… 字幕
[27:42] I miss sleeping with a man in my bed. 我怀念床上有人陪的日子
[27:44] You know, facing away from each other, 你懂的 脸对脸
[27:46] Barely touching expect for just the arm thrown over your waist. 也不怎么拥抱 只是他的手臂轻轻放在腰上
[27:51] When I’d wake up at night, 而当我午夜惊醒
[27:53] Terrified of… 自己都
[27:56] Me, 十分害怕
[27:58] I liked knowing he was there 而他就在身边 我便万分欣喜
[28:00] and I wasn’t by myself. 我终究有人陪
[28:09] I cannot sleep with someone lying next to me. 别人睡我身边 我睡不着
[28:13] Literally cannot. 是真的睡不着
[28:15] My one serious guy? Dean. 我之前的正牌男友 迪恩
[28:18] Dean just loved to spoon and snuggle, 他真是太喜欢抱着睡
[28:21] And I would just… lie there, 而我只能躺在那
[28:24] staring up silently, 安静地睁着眼
[28:26] counting the seconds until he would fall asleep 数着羊等他睡着
[28:28] and I could sneak off to sleep on the sofa. 我就跑到沙发去睡了
[28:31] And then I’d sneak back into bed 然后在第二天早上
[28:32] before he woke up in the morning. 他醒来前睡回床上
[28:34] Yeah, people think that’s a cute story. It’s not a cute story. 吧 大家都觉得挺好玩儿 其实一点不好玩啊
[28:37] That sofa was hard as a rock. I was exhausted. 沙发很硬的 我睡得都很累
[28:41] Dean is a really sweet guy. 迪恩真心很好
[28:43] He’s tall and kind. 玉树临风 待人和善
[28:46] Civil rights lawyer. 还是个民权律师
[28:48] He’s funny. 风趣幽默
[28:50] So when he proposed, I explained to him 所以他跟我求婚的时候 我跟他说了
[28:54] about the sleeping. 睡觉的事
[28:55] I said, “You know, 我说
[28:56] maybe you could sleep in a room down the hall.” “你可以睡到另一间房去么”
[29:00] I wanted to sleep alone. 我想一个人睡
[29:03] And what happened? 那之后呢
[29:05] Well, he is now married 之后他就找了一个
[29:06] to someone who loves to spoon and snuggle. 喜欢睡觉抱抱的女孩子结婚了
[29:10] And I sleep like a baby every night. 然后我就睡得很香甜了
[29:15] I might be too good at being alone. 我可能太习惯一个人睡了
[29:24] ?Let the light back in 字幕
[29:27] Maybe I could… print a Derek. 兴许 我可以打印德里克
[29:31] Just for sleeping. 抱着睡啦
[30:08] Hey, move your butt. 让开
[30:16] Hello again, cyclops. 又见面啦 独眼怪
[30:19] It is crazy cool amazing. 这个太棒了
[30:21] It could not be more amazing. 不能更棒了
[30:22] Okay, hit me. What’s next? 好了 继续吧 下面怎样
[30:24] I think we can divide the diaphragm 我们把隔膜分开
[30:27] to resect the pericardial component of the tumor. 切除肿瘤的心包部分
[30:30] But carefully. 但要细心点
[30:31] We’ll need to dissect 2 to 3 centimeters 还得在邻近下腔静脉的
[30:34] proximal to the I.V.C. first to control flow. 两到三厘米开道口子控制血流
[30:37] Yep, and then we can clamp 对 然后我们封口
[30:39] and create the veno-venous bypass flap. 做个静脉转流阀门
[30:42] You sure you don’t wanna do a sternotomy? 你们怎么不做胸骨切开术
[30:44] Now you have something to say? Where were you yesterday? 现在你又开腔了 昨儿你明明不愿意
[30:46] – You should’ve showed me this. – Karev, what’s your point? -你该给我看这个模型 -克莱夫 说重点
[30:48] Well… I would do McGinn’s technique 就用麦吉的方法
[30:50] to access the chest with less invasiveness 对胸腔进行更小的肿瘤侵袭
[30:52] to avoid diaphragmatic hernia postradiation. 避免术后膈疝
[30:56] He’s got a point. Back to the beginning. 他说的有道理 重新再来
[31:17] Okay, so feel this right here. 感觉一下这里
[31:19] Okay, that’s…what? 好的 这里有什么
[31:20] Like, 5 centimeters superior to the renal vein? 是在肾静脉上方五厘米处吗
[31:23] Okay, but stop. 是的 但先停一下
[31:24] Close your eyes 闭上眼睛
[31:26] – and just feel. – Okay. -好好感受 -好的
[31:28] Because all we have to go on is muscle memory. 因为我们完全是靠肌肉记忆来操作的
[31:31] Um, it’s… 2 fingerbreadths 离肝静脉汇合部
[31:35] from the confluence of the hepatic veins. 有 有两指宽
[31:38] And then we anastomose the bifurcated graft. 然后我们缝合膈肌
[31:41] Bailey? 贝利
[31:43] Write that up. 写下来
[31:55] You’re their board bitch. 你是他们的小秘
[31:56] – You’re jealous, aren’t you? – No. -你在嫉妒 是不是 -没有
[31:58] A little. 有一点
[31:59] – Wilson! – Oh, yeah. Uh, on it. -威尔逊 -是 马上写
[32:08] Okay, my finger is in the foramen of Winslow. 好了 我的手指伸进网膜孔了
[32:10] Bailey, can you feel me? 贝利 能摸到我吗
[32:12] Yeah, I’m right behind you. 能 我就在你后面
[32:13] I can feel the edge of the lesser omentum. 我能摸到小网膜的边缘
[32:16] I think that gives me enough space 我想这个空间
[32:18] to control the porta hepatis. 足够让我处理肝门了
[32:20] Yes. Yes. I can palpate a good window. 对 我能摸到足够的空间
[32:23] Good. That works. 很好 能行
[32:27] – No. – All right, what next? -不 -好了 下一步做什么
[32:29] There is no next. 没有下一步了
[32:30] The wound-V.A.C. has frank blood. VAC创面有大量渗血
[32:31] She’s bleeding. We have to get her up to the O.R. 她在出血 我们得送她去手术室
[32:33] – You need an extra set of hands? – Yes. Wilson’s. -你要人帮忙吗 -要 威尔逊
[32:35] Take that white board. 带上白板
[32:37] Bring it up where everyone can see it. 把它放在大家都能看见的地方
[32:38] We haven’t even gotten to 我们还没讨论
[32:39] the retroperitoneal dissection yet. 腹膜后的怎么分离呢
[32:41] We will when we get up there. We’ll figure it out as we go. 等我们到那就知道了 我们边走边讨论
[32:46] You are coming with me. 你得跟我一起去
[32:50] I’m into the retrohepatic area. More suction. 我要进入肝后区了 再吸
[32:52] Okay, then you’re on to step two. 你们进入第二步了
[32:55] Step two — access the pericardial I.V.C. 第二步 找到心包部的下腔静脉
[32:58] Bailey, a little more retraction? 贝利 拉钩拉大一点好吗
[33:00] Okay, I’m at the pericardium. 好了 我到心包了
[33:02] Well, it branches 2 centimeters in either direction, 它在两个方向各有两厘米的分支
[33:05] so you’re close. 你很接近了
[33:06] Damn it. Adhesions here, too. 糟糕 这里也有粘连
[33:08] There’s too much blood. Suction! 血太多了 吸
[33:09] I need to do a partial resection of the liver, 我要切除部分肝脏
[33:11] but I just can’t see to do it. 但就是看不到 没法做
[33:13] Same problem up here. 我这也是同样的问题
[33:14] Can I get some more suction, please? 我这再吸一下 谢谢
[33:16] Should we control the hepatic veins 我们要阻断肝静脉
[33:19] and resect part of the liver? 然后切除部分肝脏吗
[33:20] I’m trying. I think that’s the only way. 我正试着这么做 我觉得这是唯一的办法
[33:22] But without visibility, I might hit a major vessel. 但不能直视的情况下我可能会误断了重要血管
[33:25] Pierce? 皮尔斯
[33:27] I can’t see the field. 我看不到术野
[33:28] Yeah, I can’t see anything. 我什么都看不见
[33:32] Crap. They’re drowning. 糟糕 她们没辙了
[33:34] I’m not sure the model’s gonna help them. 我觉得模型帮不了她们多少
[33:35] It’s not telling them any more than the scans did. 它并没有比影像检查展现给她们更多信息
[33:38] And they still can’t see enough to — 她们还是没有足够的
[33:39] The model is how they’ll see, 模型 是如果没有粘连和出血
[33:40] without adhesions and bleeding in the way. 她们将能看到的情况
[33:43] How the pieces relate to her anatomy. 局部如何与整体的解剖联系在一起
[33:45] It’s the big picture. 是整体上的概念
[33:48] Oh, my god. 我的上帝
[33:50] I get it. 我懂了
[33:54] You’re welcome. 不用谢
[34:03] How’s it coming? 进展如何
[34:05] You know, by millimeters. 寸步难行 毫无进展
[34:07] Your notebook-wielding minions got bored 你的那些只会记笔记的手下感到无聊了
[34:09] and ditched me for another tumor. 抛弃我去看另一个瘤子了
[34:11] Well, I thought you might need this. 我觉得你可能会需要这个
[34:15] Are you keeping tabs on me? 你一直非常关注我吗
[34:17] Is that what’s happening? 是吗
[34:18] No. Why would you say that? 没有 怎么会这么问
[34:20] Because you might be worried about me, 因为你好像很担心我
[34:22] and that I… 觉得我
[34:23] have decided I can do something that cannot be done 决定做一件不可能完成的事情
[34:25] just so that I can prove that I am okay 只是为了证明我很好
[34:28] and that I deserve to be here. 我配得上留在这工作
[34:30] That I’m overreaching. 担心我太急功近利了
[34:31] Should I be keeping tabs on you? 我应该密切关注你吗
[34:36] I mean, you saw the look on those residents’ faces yesterday. 昨天你也看到了那些实习生脸上的表情
[34:38] They think that I am certifiable. 他们觉得我疯了
[34:40] And… why shouldn’t they? 谁不会这么觉得
[34:42] Why should I think that I can do this? 为什么我会觉得我能做到
[34:44] Why shouldn’t I think that I’m gonna kill this woman 为什么我不想想我会害死这女人
[34:47] and all those little babies with her? 以及她要挽救的孩子们
[34:48] You are not doing that. No. 你可不是在害死她 不是
[34:49] Nobody thinks that this can work. 没人觉得这能成功
[34:51] No one understands it. 没人理解它
[34:54] You were talking way over those residents’ heads. 你说的远超那些实习生的理解能力
[34:56] And you think so fast it made my eyes spin. 你的思维太快了连我都跟不上你
[35:00] But you have a plan. 但你有个计划
[35:02] And just because you’re the only one that can see the endgame 而只有你一个人能看到最终结果
[35:05] doesn’t mean that you’re wrong. 并不意味着你是错的
[35:08] It just means it’s lonely. 这只能说明你是孤独的
[35:11] And scary. 并且很害怕
[35:14] You’d be a fool if you weren’t scared. 你要是不害怕才真是疯了
[35:21] I’m-a leave you be. 我就不打扰你了
[35:22] Ugh. Don’t. Then I’ll be alone with this thing. 别走 你走了我又要孤独地面对这些了
[35:29] What you were talking about yesterday… 你昨天说的那些
[35:30] the whole big, beautiful body? 完整的 美丽的全体
[35:33] Um, I think I get it. 我觉得我搞懂了
[35:35] Think. 说说看
[35:36] So you do the fluoroscein first. 你先用荧光标记
[35:38] Tell me why. 为什么这么做
[35:39] So you can keep an eye on the pituitary stalk 这样你就可以密切关注垂体
[35:42] even though you’re nowhere near it. 即使你根本没有靠近它
[35:43] Because? 为什么
[35:44] Because… 因为
[35:46] you want to appreciate the whole thing at once. 你想要同时了解肿瘤的全部面貌
[35:50] – Right? – Yes. -对吗 -对
[35:52] Thank you. 谢谢你
[35:54] You can go now. 现在你可以走了
[36:04] Oh, there. Got it. Just ligated the hepatic veins. 在那 摸到了 和肝静脉粘在一起
[36:06] What’s next? 下一步做什么
[36:07] Okay, you just controlled the lower end of the tumor, 你处理了肿瘤的下部
[36:09] so… 那么
[36:11] That’s as far as you got. That’s the last step. 你们只讨论了这么多 这是最后一步
[36:15] Okay, so next we… 好吧 那么我们接下来
[36:17] Dissect around the diaphragm. 游离膈肌
[36:17] Finish my dissection retroperitoneally. 完成我在腹膜后的游离
[36:20] Uh, that’s… two ways to go. 这是 两条路
[36:25] Her heart can’t handle all the clamping. 她的心脏承受不了这么多钳夹
[36:27] Whatever we do, we have to do it now. 不管做什么 必须马上行动
[36:29] You mean cut blind? 你是说盲切吗
[36:31] No. Wait. Jo, bring the cyclops over here. 不 等等 乔把独眼怪拿来
[36:34] – On it. – Bring it over here, -好的 -拿到这来
[36:35] hold it up, turn it slowly. 托住 慢慢旋转
[36:40] Okay, so we’re gonna anastomose the graft to the lower end. 我们把补片和下端吻合
[36:44] And then I’ll start from the upper end, yes. 然后我从上部开始 很好
[36:46] Okay. 好的
[36:47] Find me. 找到我的手
[36:48] I am at the diaphragm. 我在膈肌这
[36:50] 6-O prolene and graft stat. 快拿6-0普理灵和补片
[36:52] I’m on top of the right hepatic vein. 我在肝右静脉上面
[36:55] This is where we cut, right here. 我们就在这切断 就在这
[36:57] That’s my finger. 那是我的手指
[36:59] Oh. Okay. 好吧 好吧
[37:01] No, it’s, uh… 不对 是
[37:02] Got it. 找到了
[37:03] Here. It extends 10cm off where the veins meet. 在这 它从静脉汇合处延伸出十厘米
[37:06] Right? This is it. This is it right here. 是吧 就是它 就在这
[37:08] This is where we cut right here. 我们就在这断
[37:11] How much do you trust that thing? 你有多信任那东西
[37:12] I’ll let you know in a second. Metz. 一会儿就知道了 组织剪
[37:28] No excess bleeding. 没有出血
[37:30] Not any more than before. 比之前出得少多了
[37:31] Your dissection was flawless. 你做得非常完美
[37:33] Then she’s comin’ out. 瘤子要出来了
[37:35] Okay, cyclops, show me that ugly face. 好了 独眼怪 露出你丑恶的嘴脸吧
[37:42] Ugh! So gross and so freaking cool! 好恶心 但又好厉害
[37:47] Oh! Got some bleeders! 有出血
[37:49] Beautiful bleeders, right where we can see them. 美丽的出血点 因为我们能看见了
[38:10] She was… really pretty. 她真的 真的很漂亮
[38:14] The…woman. 那个 女人
[38:17] At the bar. 酒吧里那个
[38:18] With the nice transducers. 带着非常好用的传感器
[38:22] Ugh. I’m not ready. 我还没准备好
[38:24] You gotta start sometime. 你总得有个开始
[38:25] Owen… 欧文
[38:27] the last woman that I kissed in that bar, 上一个我在酒吧里吻的女人
[38:29] I ended up marrying. 后来我嫁给了她
[38:30] Well, maybe just take the next one home then. 是吗 那下一个就先带回家试试看
[38:32] Right? 好不好
[38:33] Shut up. 扯淡
[38:35] Hey, you’re not ready either. 其实你也没有准备好
[38:37] You know, I can’t even imagine it. 我甚至无法去想象
[38:40] It’s sex. 就是性
[38:41] Sure, you know, 虽然
[38:42] I’ve gone out and had one-night stands before. 以前我也玩过一夜情
[38:44] But… 但是
[38:47] I don’t know. 我不知道
[38:48] I can’t… 我做不到
[38:51] Something real? 谈一次认真的恋爱吗
[38:54] I pulled that icicle out of her chest. 我从她胸口拔出了冰柱
[38:56] Hell, I-I bathed her when she couldn’t bathe herself. 我在她不能自己洗澡的时候帮她洗澡
[39:00] I can’t imagine belonging to anyone like that again. 我无法想像我会再像这样对别人痴情
[39:06] Have we used up all our happy? 我们是不是把自己的幸福都用完了
[39:10] You ever afraid of that, that this is all there is now? 你担心过吗 现在这样就是我们仅剩的
[39:13] It’s like I had a certain amount of happy 就是说我有一定量的幸福
[39:15] that was supposed to last my whole life, 本来是要延续我一辈子的
[39:16] and I’ve used it all up. 但我把它们都用完了
[39:19] Do you think that’s true? 你觉得会是这样吗
[39:22] God, I hope not. 上帝啊 我希望不是
[39:23] The Last True Hermit was found 北塘隐士找到了
[39:25] and dragged out of hiding and into the world. 并且被拉出隐居生活回归世界
[39:29] Most might find his existence sad, 大多数人会为他感到悲哀
[39:31] but the hermit knew something we didn’t. 但这位隐士懂得我们不懂的东西
[39:34] Pause! 停
[39:36] No! 搞笑啊
[39:38] Oh! Steph’s rocking neuro with girl Shepherd. 斯蒂芬和女谢博德聊神经外科聊得火热
[39:41] She got assigned her crazy tumor! Yeah! 她被指定跟进她那不可思议的肿瘤 太好了
[39:44] Who taught you “Pause”? 谁教的你”暂停”
[39:46] Oh, um, Grey told me about it when we were scrubbing out. 我们洗手的时候格蕾告诉我的
[39:48] Great rule. Now… 非常好的规定 现在
[39:51] unpause. 继续
[39:57] He knew that when it comes down to it, 他知道事到临头
[40:02] even when you’re with someone… 即使你正和别人在一起
[40:13] or in the noisy rush of people… 或者正置身喧闹的人潮中
[40:32] it’s just you. 你只有你
[40:40] The one you can count on… 你能指望得上的人
[40:44] and lean on… 你能依靠的人
[40:46] and depend on. 你能信赖的人
[40:50] It has to be you. 只有你
[40:54] Is something wrong? 有什么事吗
[40:56] No. 没事
[40:56] Just…what are you doing? 就是 你在干什么呢
[40:59] Nothing. 没干什么
[41:01] Nothing. You? 没干什么 你呢
[41:03] I’m just lying in bed with my tumor. 我正和我的瘤子一起躺在床上
[41:05] Aw! You brought it home. 你把它带回家了
[41:08] Can I see it? 我能看看吗
[41:10] And once you figure that out… 当你明白这一点之后
[41:12] that’s when being alone… 此时 孑然一身
[41:13] Well… 好吧
[41:16] it’s no 3-D husband, but it’s something. 虽然不是3D的丈夫 但总算有东西陪你了
[41:18] It’ll do for now. 先这么凑合着过吧
[41:21] Oh, my god. I have to… 天啊 我得去
[41:22] becomes a choice. 也就成了选项之一
[41:41] Um, it’ll be a minute. 一会儿就来
[41:49] Okay. 好吧
[41:53] What? 怎么了
[41:54] This is a big guns conversation, isn’t it? 是大牛来谈话 是吧
[42:06] April, Jackson, 艾普丽尔 杰克森
[42:08] We have your test results. 你们的检查结果已经出来了
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号