Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:07] There’s a thing we say when someone dies. 每当有人离世 我们都会说这么一句话
[00:16] We say it to the patient’s family. 这句话是对病人家属说的
[00:24] There are on-call rooms for that. 到值班室睡去
[00:31] We say, “I’m sorry for your loss.” 我们说 “请节哀”
[00:34] With type II, we’re dealing with low birth weight, 患有二型糖尿病胎儿会出现体重不足
[00:37] Underdeveloped lungs, swallowing problems, 肺部发育不良 吞咽困难
[00:40] respiratory problems. 呼吸系统问题
[00:41] If carried to term, type II infants typically die 即使正常分娩 胎儿通常会
[00:44] within a few hours of delivery, sometimes days. 在几小时后 最长几天后死亡
[00:47] Your baby’s also at high risk for intrauterine fracturing. 而且胎儿也很可能在宫内骨折
[00:51] I’m sorry. I’m sorry. 什么 等等
[00:52] Um, did you say intrauterine? 你刚说在宫内吗
[00:55] – Yes. – My b– -是的 -我的
[00:56] My baby’s bones are breaking inside of my belly? 我的孩子正在我体内骨折吗
[01:02] The place he’s supposed to be safe, 那本该是个安全的地方啊
[01:03] his — his bones are breaking. 而他的骨头却在碎裂
[01:05] No, I just — um, c-can he feel it? 不 天呐 他能感受到吗
[01:09] His bones breaking? 骨折的疼痛
[01:11] I mean, he can feel it, right? 他知道疼的吧
[01:15] So, he’s in — he’s in pain. 他一定很痛苦
[01:17] Again, I am so sorry. 抱歉 请节哀
[01:21] It’s a pat little phrase, and an empty one. 这短短的一句话 异常空洞
[01:28] Clear! 离手
[01:30] It doesn’t begin to cover 这句话完全无法体现
[01:31] what’s actually happening to them. 他们正在经受的创伤
[01:34] Clear. 离手
[01:37] It lets us empathize without forcing us 这句话表达了我们的同情
[01:40] to feel their devastation ourselves. 却不必感同身受他们的绝望
[01:45] It protects us… 它让我们不必
[01:46] Time of death… 死亡时间
[01:50] …from feeling that pain. 感受那份痛苦
[01:52] That dark, sinking, relentless pain — 那黑暗 无情 深入骨髓的痛苦
[01:57] The kind that can eat you alive. 那将人活活吞噬的痛苦
[02:00] And every day, I thank god for that. 每天 我都为此感谢上帝
[02:20] I thought they went home. 我以为他们早回家了
[02:22] They wanted to talk some more. 他们还想再聊聊
[02:23] – I’m not sure it helped. – Why didn’t you call me? -不过聊了也没用 -你干嘛不叫我
[02:26] I mean, I can help them. 我帮得上忙啊
[02:27] They need someone who knows them 他们需要了解他们
[02:27] and who cares about them and who can make it — 关心他们的人来让这一切
[02:29] Who can make it what? 让这一切怎样
[02:31] Nice. 好受点
[02:33] I want to make it as nice for them as it can be. 我想让他们少受点罪
[02:35] And you’re not nice. 而你从来都不近人情
[02:36] You really care about them, don’t you? 看来你是真心在乎他们啊
[02:38] Yeah, I do. They’re my friends. 没错 我在乎 他们是我的朋友
[02:40] And that right there 正因为如此
[02:41] is why you have no business in that room. 你才不能管这事
[02:43] There’s only one set of feelings that matters here, 在这儿我们只在乎一种感受
[02:46] and it’s not yours. 没人在乎你怎么想
[02:47] I don’t know what’s gonna help them, but it isn’t you. 没人能帮他们 你也一样
[02:50] April Kepner is no longer your patient. 艾普丽尔·凯普娜不再是你的病人了
[02:53] Excuse me. 失陪
[03:13] There’s no way, 我做不来
[03:14] – no way for me to do what I need to do… – April… -我真的做不到 -艾普丽尔
[03:19] …and what I-I believe that I should do. 虽然我知道我得这样做
[03:22] There is a way, sweetheart. 亲爱的 你可以的
[03:24] There’s always a way. 总会有办法的
[03:26] Now, here’s what we’ll do. 听我说 我们这么办
[03:28] You will choose a day. 你定好日子
[03:31] Soon. 越快越好
[03:32] Set it aside and arrange to be induced. 预约一次人工引产
[03:35] And you’ll give birth to your beautiful little boy. 你会生下一个漂亮的小男孩
[03:39] And you’ll give him a name 你会给他起个名字
[03:41] and have him baptized right then and there. 你会让他受洗
[03:44] Then you’re gonna get to hold that baby. 之后将他抱在怀中
[03:48] And you’ll pray for him and sing to him. 为他祈祷 歌唱
[03:52] You’re gonna look at him. 你要看着他
[03:54] You’re gonna look at him 一直看着他
[03:56] and memorize every little detail of his face. 仔仔细细记下他的样貌
[04:00] And you will do that as long as he lives. 直到他生命的终结
[04:05] You will do that until god takes him. 直到上帝带走他
[04:10] That’s how you will do this. 这就是你要做的
[04:15] We can do that. 我们可以的
[04:16] Can you do that for me? 你愿意为我做这些吗
[04:18] Oh, of course I’ll do that for you. 我当然愿意
[04:21] I’ll do that for you and him and us. 为了你和他还有我们 我愿意
[04:23] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[04:26] So, I’ll just… 好吧
[04:28] I’ll just hold him until god takes him. 在上帝带走他前 我会一直抱着他
[04:32] That sounds lovely. 这很好
[04:35] Maybe god won’t take him. 也许上帝不会带走他
[04:41] Maybe — maybe there will be a miracle. 也许 也许会出现奇迹
[04:44] Okay. 好吧
[04:46] I’ll just pray for a miracle. 我会祈祷奇迹出现
[04:48] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[04:53] Okay. 好
[04:55] Okay. 好
[05:10] Lord — 主啊
[05:10] Bailey! 贝利
[05:12] Grey! What?! 格蕾 干嘛
[05:14] Sorry. I have a favor to ask. 抱歉 我想请你帮个忙
[05:16] I’m on call this weekend. Can you take it? 我这周末值班 你能替我一下吗
[05:18] Why? What do you need to do? 咋了 你要去做什么
[05:19] I want to go see Derek. 我想去看德里克
[05:21] I don’t really want to talk about it in here. 我真不想在教堂里谈这事
[05:22] No, I can’t. 不行 我没空
[05:23] Little Tuck is with his father, 小塔克这周末去找他爸了
[05:25] and Ben and I have the weekend to ourselves. 我和本终于能享受二人世界
[05:27] Which is exactly why I’m asking — 所以我才问你啊
[05:28] Then you know exactly why I’m saying no. 所以我才不答应
[05:36] Lord — 主啊
[05:41] Oh, well, crap. 搞什么
[05:44] You know what I was gonna say. 你知道我想说啥
[05:49] Somebody get me an O.R., please? 麻烦给我找间手术室
[05:52] Move beds three and four to the Burn Center. 把三床和四床病人转到烧伤科
[05:54] – Coming through! – It’s a mess in here. -借过 -真是乱成一团
[05:57] Yeah, Kepner’s out. 是啊 凯普娜没在
[05:58] Things don’t run right without her. 没她还真不行
[05:59] We have a GSW in five. 五床有个枪伤患者
[06:00] Bailey, can you take that? 贝利 交给你啦
[06:01] Yeah, b- b-but how are they — Kepner and Avery? 好 凯普娜和艾弗里怎么样
[06:03] No word. 不知道
[06:04] I’m admitting that femur break in bed six. 六床是腿骨骨折病人
[06:05] – Bed five needs a RT consult. – Okay, hold on. Hold on, um — -五床要做RT会诊 -好 稍等
[06:08] Okay, well, where’s Kepner? I can just tell her. 凯普娜在哪儿 我直接和她说吧
[06:09] Uh, she and Avery are out today. 她和艾弗里今天不在
[06:12] Oh, god, today? 他们决定了啊
[06:13] Okay, what are we gonna do for them? 好吧 我们要为他们做点什么
[06:16] Flowers? No, that’s weird. 送束花 不行 太奇葩了
[06:17] Yeah, no, w-what else can we do for them? 没错 还有什么别的点子吗
[06:19] Do for who? 什么点子
[06:19] Kepler and Avery. 慰问凯普娜和艾弗里的点子
[06:21] – Oh, god, what do you do? – Flowers? -你有什么想法 -送花
[06:23] – Vetoed. – Food? -否决了 -送吃的
[06:24] – Who cooks? – Nobody cooks. -谁会做饭 -没人会
[06:25] Oh, Kepner cooks. 凯普娜会
[06:27] We could do a fruit basket? 不如送个果篮吧
[06:28] – Oh, stop. – We could all sign a card. -得了吧 -要不送张慰问卡
[06:30] – Okay, I’m stopping. – I lit a candle in the chapel. -好 我闭嘴 -我在教堂点了蜡烛
[06:34] It made me feel better. 这样我心里能好受点
[06:36] You can all just, um, give them privacy. 你们还是别去打扰了
[06:38] That’s all they’re gonna want. 他们肯定想静静
[06:43] Uh, Shepherd. 谢博德
[06:44] Uh, you said you wanted 你刚说想过一下
[06:46] to go over Dr. Herman’s tumor plan. 赫尔曼医生的肿瘤切除方案
[06:48] You want to get lunch? 一起去吃午饭吗
[06:49] Uh…I can’t. 还是算了
[06:51] I-I got to push it. 我还有事
[07:00] Drew Hawkins, 德鲁·霍金斯
[07:01] in for a surgical resection of a butterfly glioma. 因切除蝶状神经胶质瘤入院
[07:04] Can you see the light even a little? 看得到一点光吗
[07:07] Nope. It’s just black. 没 一片漆黑
[07:10] Total blindness now for about a month. 已经完全瞎了一个月
[07:13] But I can still smell. 不过我的鼻子还好
[07:15] What is that, lilac perfume? 这是丁香花香水吗
[07:18] Lavender shampoo. 是薰衣草洗发水
[07:19] And why has Drew gone blind? 德鲁失明的原因是什么
[07:22] The blindness in both eyes 视放射结果显示
[07:23] is caused by a lesion in the optic radiation. 颅内发生病变
[07:24] Nailed it, Dr. Lavender. 赞 薰衣草医生
[07:27] Oh, can we show her the trick? 快 给她表演一个
[07:28] Sure. 好
[07:31] Catch! 接着
[07:32] Pretty fly for a blind guy, right? 对于一个盲人来说挺神的吧
[07:34] – How? – Drew has cortical blindness. -怎么做到的 -德鲁是皮质盲
[07:37] His eyes still see, but only the subconscious part 他眼睛其实还能看见 但只在大脑
[07:39] Of his brain receives the signals. 潜意识区会接收视觉信号
[07:40] Your subconscious saw the pen. 也就是你的潜意识看到了笔
[07:42] Once I decompress the tumor, 肿瘤一旦被摘除
[07:44] I may be able to free up the visual cortex, 也许就能释放视觉皮质的压力
[07:45] possibly restoring your sight. 视力就可能恢复
[07:47] And maybe I’ll see again? 也就是说我有可能复明
[07:48] Drew, we talked about this. 德鲁 我们谈过这个问题
[07:50] I am gonna try for total resection, 我会尝试全部切除
[07:51] but at the very least, I will buy you time. 但最起码能为你争取多一些时间
[07:54] I know, I know, but there’s a chance? 我懂 我懂 还是有希望的吧
[07:57] There’s a chance. 是的
[08:01] What do you have for me? 什么情况
[08:03] Brenda bonaman, 44. 布伦达·伯纳曼 44岁
[08:04] Isolated shotgun wound to the neck. 脖子上有一处散弹枪伤
[08:05] She has right shoulder dislocation status 受伤倒地时
[08:07] – post mechanical fall. – Who shot her? -右肩错位 -谁向她开枪的
[08:09] – My husband. – Your husband? -我丈夫 -你丈夫
[08:11] Not like that! Not on purpose! 别听她瞎说 我不是故意的
[08:13] – It was an accident. – Was it, Howard? -是意外 -是吗 霍华德
[08:14] Was it an accident? 是意外吗
[08:15] Did you confuse me with a moose? 你把我当成驼鹿了吗
[08:17] Brenda, if I wanted to shoot you, I’d have done it in the woods. 布伦达 如果我真要向你开枪 我在林子里就这么干了
[08:19] – You’d still be out there. – Okay, l-let’s calm it down. -你会死在那里 -你们都冷静一下
[08:21] Let’s get her to trauma one now. 把她送到外伤一室
[08:22] Shoulder dislocation. 肩膀脱臼
[08:24] The acromion’s fractured. 肩峰骨折
[08:26] I’m gonna need to do a reduction under anesthesia. 我要做一个麻醉复位术
[08:28] Might as well wait. She’s got a zone two injury. 最好等一下 她这个部位有两处伤
[08:30] Wounds from the cricoid to the mandible. 从环状软骨到下颌骨都有伤
[08:32] She’s got to go straight to the O. R. 得马上去手术室
[08:33] Oh, god. Brenda, I’m sorry. 天啊 布伦达 我对不起你
[08:35] Howard, shut up. 霍华德 闭嘴
[08:37] Why were we pointing a shotgun at our wife today? 为什么要把猎枪对准老婆呢
[08:39] I was putting it away, and it — 我当时要把枪收起来 然后
[08:40] We had just come back from duck hunting. 我们刚猎鸭回来
[08:42] Duck hunting — his big idea of an adventure. 猎鸭 他想出来的冒险游戏
[08:44] It was fun! You had — 很有趣的 你
[08:45] I wanted to go to Belize. 我本来想去伯利兹的
[08:47] Well, it rains in Belize, too. 伯利兹那里也经常下雨
[08:48] I don’t get shot in Belize! 至少在那儿我不会吃枪子
[08:51] – Brenda, what’s hurting? – Everything hurts! -布伦达 哪里疼 -哪儿都疼
[08:53] – Doctor, here’s the x-ray. – Okay. -医生 这是X光 -好的
[08:55] Okay, yeah, it’s this pellet. 看啊 这就是子弹
[08:56] It’s close to the major blood vessels. 离主要血管很近
[08:57] And we’ll know for sure once we open her up. 做手术就知道确切情况了
[08:59] – Come on, let’s go. – Oh, god! -开始吧 -天啊
[09:01] – Howard — – Baby. -霍华德 -宝贝
[09:02] Brenda, honey, I’m here. I’m sorry. 布伦达 我在这里 太对不起了
[09:03] All right, we got to go. Sir, could you move, please? 好的 我们要走了 先生 请让一下
[09:05] – Warren, follow up on her labs. -And have them rushed quick. -沃伦 跟进她的检查结果 -加快检查速度
[09:07] I need them upstairs. 做手术时需要
[09:08] Is she — what is happening to her?! 她 她到底怎么了
[09:11] Listen, you can wait right over there, okay? 你呆在那里等着 好么
[09:13] And, listen, as — 听我说
[09:13] As soon as we know something, we’ll come get you. 一有消息 我们马上通知你
[09:16] We are gonna take very good care of her. 我们会好好照顾她的
[09:18] All right. 好的
[09:19] Um…what do I do with this? 这些要怎么填
[09:21] Uh, that’s a patient’s personals release. 这是病人的个人免责文件
[09:23] But, uh, you take it to the clerk. 把它送去给文员吧
[09:24] But first, take these up to the lab. 但首先把这些东西送去实验室
[09:26] Tell them to rush the results. You got it? 叫他们快点出结果 懂了吗
[09:35] What time did you come to bed last night? 昨晚你几点睡的
[09:38] I didn’t until this morning. 早上才开始睡
[09:42] Ugh, my palms are so sweaty. 我的手掌都是汗
[09:45] Hi. 嗨
[09:47] So, I just need a few signatures before we begin. 开始之前我需要你们签字
[09:52] Um, so, what exactly happens after this? 签字之后会是怎样的流程
[09:56] How do we get started? 一开始要做什么
[09:57] Well, uh, after we’re done here, 是这样 签过之后
[10:00] I will take you to your room. 我会带你去病房
[10:01] I’ll give you the medication that starts dilation, 我会给你药物帮助扩张
[10:04] then the pitocin. 然后是催产素
[10:05] And your body will know what to do from there. 接着你的身体就会有反应了
[10:09] So, this is for the birth certificate. 这是出生证明文件
[10:12] Have you decided on a name? 你们起好名字了吗
[10:13] -我们正在起 -正在 起
[10:16] Okay, well, you can just sign now 没事 你们可以先签字
[10:17] and we’ll fill in the rest later. 之后再填其他的
[10:20] Uh, these are the consent forms. 这些是同意书
[10:22] – I think we signed those. – Not these. -我们好像签过这些表了 -跟这个不同
[10:24] Uh, what we’re doing today is an induction termination. 我们今天要做的是引产终止怀孕
[10:27] You’re at 24 weeks, so, technically, 你怀孕24周了 所以在技术层面上
[10:30] we could intervene to keep the baby alive 我们是可以在你分娩后
[10:33] after the delivery. 采用方法维持孩子的生命
[10:34] And these are just forms 这些表格是你的同意书
[10:36] to make it official that…you don’t. 证明你同意 不采取这种方式
[10:44] I need both signatures. 你们两位都得签字
[10:45] What are those other forms? 其他表格有什么用
[10:47] Uh… 额
[10:49] These are, um… for the death certificate. 这些是 为了开死亡证明
[10:52] Really? 是吗
[10:53] Can we not…yet? 我们现在能不
[10:55] It’s better 最好还是
[10:57] to get all of the paperwork out of the way, 把所有该签的文件都签好
[10:59] and then you never have to worry about it again. 这样你们就不必再去操心了
[11:03] Do you need a minute? 需要想一下吗
[11:04] Yes, please. 好的 谢谢
[11:13] All I wanted was to start a family with you. 我只是想和你组建一个家庭
[11:15] Oh, I know. 我知道
[11:17] I know. 我知道
[11:18] This isn’t fair. 这不公平
[11:20] None of this is fair. 没一件事公平
[11:22] You’re right. I know. 你说得对 我懂
[11:33] I don’t care what she says. 我不管她说什么
[11:34] I’m not signing these. 我不要签这些表
[11:44] I didn’t even know this place was here. 我都不知道有这么个地方
[11:46] Shh. 嘘
[11:51] Okay, let’s go. 那我们开始吧
[11:52] Shh. 嘘
[12:00] I found it first — 我第一个发现
[12:02] Their baby’s problem. 他们宝宝的问题
[12:03] I know, but that isn’t — 我知道 但那不是
[12:04] I wished horrible things for them, Jo. 我对他们心怀恶意 乔
[12:08] Jackson left me for her, 杰克森是为了她离开我的
[12:09] and I wished them misery and fights and breakups. 我曾希望他们坏事不断 争吵分手
[12:13] I mean, I’d see them 我看到他们
[12:14] sitting together in the cafeteria, 一起坐在食堂里
[12:15] and I’d wish them food poisoning. 我就希望他俩食物有毒
[12:18] Then I found this. 然后我发现了这事
[12:19] You would never have wished them this. 你永远不会希望这事发生在他们身上
[12:22] You know that. 你明白的
[12:23] If you hadn’t found that, somebody else would have 如果你没发现 也会有其他人发现的
[12:26] It wouldn’t have changed anything. 没法改变任何事
[12:28] It’s not on you. 这和你无关
[12:30] If anything, it just means that you’re a good doctor. 如果说明了什么 也只说明你是个好医生
[12:36] Okay. 好吧
[12:38] I’m gonna go make a blind man see. 我要让那个盲人复明
[12:50] Zola’s gonna push for cookies after dinner. 佐拉在晚餐后会吵着要吃饼干
[12:52] Don’t fall for it. 别上她的当
[12:53] And Bailey’s blanket is in the dryer. 贝利的毯子还在烘干机里
[12:55] Yeah, why don’t you tell this to Jo? 你为什么不跟乔说
[12:57] – She’s gonna be doing it. – What? -是她来看孩子 -啥
[12:58] – You offered. – I didn’t offer. Jo did. -你说帮忙的啊 -不是我 是乔说的
[13:00] – I’m on call all weekend. – What’s going on? -我周末要值班呢 -怎么啦
[13:02] I can’t leave my kids with Wilson. 我不能让威尔逊来看孩子
[13:03] Wilson is a hoodlum. 威尔逊就是个流氓
[13:05] I leave my kids with my person. 我得把孩子们交给我信任的人
[13:06] Christina did it all the time. 克里斯蒂娜一直帮我看孩子
[13:08] – Cristina Yang watched your kids? – Yes. -克里斯蒂娜·杨帮你看过孩子 -是的
[13:09] I don’t buy that for a second. 我可不相信
[13:11] – Talk to Jo. – No Jo! -去和乔说 -不去
[13:15] She asked you to watch her kids? 她是要你给她照看孩子么
[13:16] Yeah, she’s wigging out 是 她为了要去华盛顿看德里克
[13:17] about trying to go to D.C. to see Derek. 已经丧心病狂了
[13:20] Why didn’t she ask me? I’m a person. 为什么她不跟我说呢 我也是人啊
[13:22] – That’s not what she meant. – What — -她可不那样想 -啥
[13:24] And you don’t want to be, trust me. 你也不会愿意的 相信我
[13:25] It’s a pain in the ass. 这太烦人了
[13:31] All right, let’s get her prepped. 好 给她做好术前准备
[13:32] – We need to put her under. – It hurts. It hurts! -我们得上麻醉了 -疼 疼
[13:34] Okay, we know, 我们知道
[13:35] but we’re gonna put you to sleep, 我们会让你安睡的
[13:36] and then we can attend to that shoulder. 这样我们才能治疗你肩膀的伤
[13:38] No, no, my stomach! 不 我的肚子疼
[13:39] Uh, hold the anesthesia. 先别打麻醉
[13:40] She’s complaining of abdominal pain. 她说下腹疼痛
[13:42] I’m here. Where do you need me? 我来了 需要做什么
[13:43] Uh, can you bring the ultrasound? 能把超声波拿过来么
[13:46] All right, I don’t see any wounds 好啊 我看不见哪里有伤
[13:47] In her torso or her legs or… 上身和腿都没受伤
[13:50] Uh, Bailey? 贝利
[13:51] I don’t think you’ll need that ultrasound. 不需要超声波了
[13:52] Come here and tell me 过来确认一下
[13:53] if I am seeing what I think I’m seeing. 我看到的是不是如我想的一样
[13:55] Oh, my goodness. Oh, my goodness. 老天啊 老天啊
[13:57] What?! What’s going on? 啥 发生什么了
[13:58] – Uh, let’s page O.B.! – Okay, okay. -快呼叫产科医生 -好 好
[14:00] – Brenda, how far along are you? – What? -布伦达 你怀孕多长时间 -啥
[14:02] – I don’t know — -Why didn’t you tell us that you were pregnant? -我不知道 -为什么不说你怀孕了
[14:04] Because I’m not! That’s impossible. 因为我没怀 不可能啊
[14:06] – Tell them to get here fast! Bring me the stirrups. – Yes, doctor. -让他们快点来 把箍筋拿过来 -是 医生
[14:08] No, I’m not pregnant! 不 我没怀孕
[14:09] I can’t get pregnant! I can’t have a baby! 我没法怀孕 我生不出小孩
[14:12] You are having one. 你就要生小孩了
[14:13] I’m looking at its head right now. 我现在看到孩子的头了
[14:15] Aah! 啊
[14:17] Anderson? 安德森
[14:18] That’s a last name as a first name. 这是拿姓来当成名
[14:20] I hate last names as first names. 我讨厌和姓跟名一样的
[14:22] I have a last name as a first name. 我的姓就和名一样啊
[14:24] This is gonna be too big on me. 这衣服我穿太大了
[14:26] – I should’ve brought something from home. – Come on. -我应该从家带几件的 -好了
[14:29] – I still like — – No! -我还是喜欢 -不行
[14:30] I’m sorry. 抱歉
[14:32] I know he’s your favorite uncle, 我知道他是你最爱的叔叔
[14:33] but you can’t name a child Norbert. 但你不能给孩子取诺伯特这个名
[14:35] Norbert’s the kid that gets his lunch money stolen. 诺伯特听着像午餐钱被偷的小孩
[14:37] Now — he’s the kid that gets punched on the playground. 叫这名字的小孩会在操场上被揍
[14:39] That’s not gonna be our kid. 我们的孩子不是这样的
[14:45] All right, ready for… 准备好了吗
[14:51] I’ll come back. 我过会儿再来
[14:54] Okay. 听你的
[14:55] I think it’s time to put on the gown. 该穿上手术服了
[14:57] No, it’s not time. 还没到时候
[14:58] We don’t have a name yet. 我们还没起好名字呢
[14:59] We can’t do this without a name. 没名字 我们没法继续
[15:01] We may only have a couple of minutes 我们儿子出生后
[15:03] with our son once — 我们兴许只有几分钟
[15:05] I am not gonna spend that time trying to figure out a name. 我不能用这珍贵的几分钟起名字
[15:07] Can we — just give me — just give me a minute, okay? 再给我几分钟 好吗
[15:09] Just wait. 等一等
[15:10] I just, I want… I just want to wait in case… 我只是 我只是想等等 万一…
[15:16] In case what? 万一什么
[15:20] It happens. 奇迹发生
[15:22] Jackson, they happen, all right? 杰克森 奇迹发生的 对吗
[15:24] Mir– miracles, they — they happen to people. 奇迹 有奇迹发生
[15:29] There are documented medical cases 很多有记录的病例
[15:31] that cannot be explained by science. 都是没法用科学解释的
[15:33] What if this is one of those and — 万一这也是其中的一个
[15:35] and we’re deciding to do this today, 万一我们今天这么做的时候
[15:37] when if we just — 我们遇到了…
[15:39] I don’t even know why I’m talking to you about this. 我不知道为什么我会跟你说这些
[15:41] I’m not doing this. 我不打算做了
[15:42] I thought I could, but I can’t. 我觉得我能 但我做不到
[15:44] – I won’t. – April. -我不愿意做了 -艾普丽尔
[15:45] Where are you going? 你要去哪
[15:47] Okay, call O.B. again! 再去呼叫妇产科
[15:49] Here, hold pressure. 按压这里
[15:50] Uh, get a baby warmer in here. 拿婴儿保暖器来
[15:52] Uh, gown us, please. 给我们穿上手术服
[15:54] How does someone go through nine months 怎么可能有怀孕九个月
[15:55] and not even know she’s pregnant? 都不知道自己怀孕的准妈妈
[15:57] It happens. How did we not know? 肯定有啦 我们怎么知道
[15:59] What happened to those damn lab results? 那些检验结果呢
[16:00] I don’t — I don’t know! 我不知道
[16:01] I gave them to an intern, and I told her — 我要实习生去弄了 我告诉她
[16:02] I gave them to you, not to an intern. 我是给你的 不是给实习生的
[16:04] So you damn well better find out 所以你最好快点去给我
[16:06] what happened to them. Now! 把检验结果拿过来 去啊
[16:15] Who the hell left this here? 谁把这东西留在这的
[16:17] Uh, what do you need? 你需要什么
[16:19] This kind of crap 这种鬼事情
[16:20] would never happen when Kepner’s here. 凯普娜在的时候绝不会发生
[16:21] I-I’ll take it up there. 我拿上去吧
[16:45] So, if O.B. doesn’t get here, um, who’s catching? 如果妇产科没法过来 谁来接生
[16:49] – Uh, you are. – Oh, I was gonna say you were. -你啊 -我还想说你呢
[16:51] – Uh, I fix bones. – You guys are wrong! -我是骨科的 -你们都错了
[16:53] I’m not pregnant! 我没有怀孕
[16:55] Is that another contraction? 又宫缩了么
[16:56] No, my — ow, my shoulder! 不 是我的肩膀
[17:01] Okay, more lidocaine. 注射更多的利多卡因
[17:02] Brenda, we can’t put you under until the baby’s born. 布伦达 孩子不出生我们没法麻醉你
[17:05] All right, someone, uh, call peds! 好吧 来人呼叫儿科
[17:06] I’m having a baby? I am? 我要生孩子了 对吗
[17:08] – Yes, you are, Brenda. – I can’t have babies. -是的 布伦达 -我不能生孩子
[17:10] I want to, but they told me I can’t ever. 我想生 但他们说我根本不会生
[17:13] Okay, well, they were wrong, sweetie. 好吧 他们说错了 亲爱的
[17:14] You can and you are, so get ready. 你能 而且你要生了 做好准备
[17:16] On the next contraction, I’m gonna need you to push, okay? 下一次宫缩时 我需要你用力 好吗
[17:21] Pulse ox is dropping. 脉搏氧饱和度降低
[17:22] The hematoma’s compressing the trachea. 血肿正在挤压气管
[17:24] – She’s gonna lose her airway! – Oh, god, okay. -她的气道马上要堵塞了 -天哪
[17:27] Okay, all right, we’re almost there, Brenda. 没事 马上就结束了 布伦达
[17:28] I want you to push for me, okay? 我需要你用力 好吗
[17:30] One, two, three, push! 一二三 用力
[17:33] That’s great. That’s great. 你很棒 很不错
[17:34] Okay, try it again. One, two, three, push! 再来一次 一二三 用力
[17:39] No! No, no, no. Don’t push. 不不不 别用力
[17:41] She’s straining too hard. She’s dislodged the clot. 她太用力了 凝血都被挤出来了
[17:43] Uh, lap pads, lap pads. 止血垫
[17:45] Hold pressure with me here. 跟我一块按压这里
[17:47] Bailey. Bailey, it’s okay. 贝利 贝利 没事了
[17:49] It’s okay. You did it, Brenda. 没事了 你做到了 布伦达
[17:52] You did it. 你做到了
[17:53] Brenda, you have a little girl. 布伦达 你生下了一个女儿
[18:06] Hey, you know how this is done? 你知道这怎么做吗
[18:07] Not a clue. 完全不知道
[18:10] Hey, uh, did Yang ever watch Meredith’s kids? 杨有没有照看过梅瑞狄斯的孩子
[18:14] See, I knew it. Mer’s full of crap. 我就知道 梅说的都是假的
[18:16] I don’t have to babysit for her. 我不用帮她照顾孩子
[18:17] No, no, she did. 不 她照顾过
[18:18] Cristina would take Zola. She’d take her home. 克里斯蒂娜会带着佐拉回家
[18:21] And then when the diaper blew out, 然后等尿片脏了
[18:22] she’d hold her up to me like a bag of medical waste. 她会像拿医疗废物一样的把她递给我
[18:26] Cristina would study. 克里斯蒂娜要看书
[18:27] She’d eat all of zola’s snacks. 就会吃掉佐拉所有的零食
[18:29] And I would be the one down on the floor 而我就在地上和佐拉玩积木
[18:30] playing with blocks, so yes and no. 所以也算照顾过 也算没有吧
[18:32] What are you doing this weekend? 你这周末有什么安排
[18:33] I’d do it for Cristina, 我为克里斯蒂娜会这样做
[18:35] I’m not doing it for you. 为了你可不行
[18:45] Damn it. 该死
[18:52] So, his eyes still work, 所以他的眼睛没问题
[18:53] it’s just the communication to the brain? 只是与大脑的连接出了问题
[18:55] But his tumor’s in the corpus callosum, 但他的肿瘤位于脑胼胝体上
[18:57] pushing into both occipital lobes. 双侧枕叶都受到了挤压
[18:58] – Right. – He’ll probably never see again. -对 -他可能永远也看不见了
[19:00] – But you said — – I said we’d try. -但你说了 -我说我们会试试
[19:02] What’s this? Taking on new cases? 这是什么 接新病例了
[19:04] You told me you were going “All my tumor, all the time.” 你跟我说你要”全心全意照顾我的肿瘤”
[19:07] – Giving up on me? – On the contrary. -要放弃我了 -恰恰相反
[19:08] I’m going to use a CO2 laser 我会使用二氧化碳激光
[19:11] to peel a man’s glioma off layer by layer. 一层层剥除这个人的胶质瘤
[19:13] It’s the same technique I’ll be using on your optic nerve. 这和我用在你视神经的方法是一样的
[19:15] It’s how I’ll keep you from going blind 这就是我在救你时
[19:17] when I save you. 防止你失明的方法
[19:19] And here, I thought I’d won you over to the dark side. 我还以为我让你彻底死心了呢
[19:21] – Never. – Keep hope alive. -不可能 -保持希望
[19:24] So, we’re practicing on him? 我们要在他身上练习么
[19:27] On Drew for Herman? 在德鲁身上练习赫尔曼的手术
[19:28] Even though you don’t think he’s gonna see again. 即便你不认为他能重拾光明
[19:30] That’s one way to look at it. 有这方面的原因
[19:31] Another way is we’re giving him time — 但更重要的我们为他争取到了宝贵时间
[19:33] More years to live. 让他能活得更久
[19:34] Let’s go. 走吧
[19:35] Have radiology send everything up to the O.R. 把X光片和其他东西都送到手术室
[19:39] Okay, put her out. 好了 开始麻醉
[19:40] – Let’s intubate! – Wait, wait, can I hold her? -开始插管 -等等 我能抱抱她吗
[19:42] I’m here! Glove me. 我来了 给我手套
[19:43] Okay, we need to help you breathe now. 我们得插管让你呼吸
[19:44] I just need to see her. 我就想看看她
[19:45] I need to hold her. She’s crying. 我想抱抱她 她在哭呢
[19:48] Where’s my baby? 我的孩子呢
[19:49] No — oh, no. 不 别这样
[19:51] I’m — I’m gonna take her and do an exam. 我要带她去做个检查
[19:52] She’ll be here when you wake up, okay? 你醒来就能见到她了 好吗
[19:54] Let me hold my baby! 让我抱我的孩子
[19:55] Look, if we do, she might lose you, honey. 亲爱的 给你抱的话 你会死的
[19:57] There’s no time. Let us work. 我们没时间了 得尽快救你
[19:59] Please — 求你了
[19:59] I’m so sorry, Brenda. 抱歉 布伦达
[20:03] She’s throwing multifocal PVCs 她出现多源性心室早期收缩
[20:05] – What the hell! – Uh, it’s probabl– -怎么搞的 -可能是…
[20:08] Um, ultrasound! 准备超声
[20:10] – Here. Let me have those films. – Okay. -让我看看照片 -好的
[20:17] Where are you? 给老娘快显形
[20:19] Oh, damn it. 见鬼
[20:20] Where is what? 你在说什么
[20:20] There was a pellet at the vessels. 之前有子弹在血管里
[20:23] It should be right there, and it isn’t. 它应该就在那的 但现在没在了
[20:25] Which means it moved into her heart. 也就是说它转移到心脏了
[20:29] Runs of V-tach! Okay, uh, 75 of lido. 室性心动过速 注射75g利多卡因
[20:31] Let’s get a repeat chest film! 重复拍摄胸部造影
[20:33] Page cardio! 呼叫心胸科
[20:35] Brenda, no more surprises! 布伦达 别再有什么意外了
[20:38] It was a urine sample and two blood draws. 那是一份尿样和两份血样
[20:39] I-I gave it to an intern, and I told her to — 我给了实习生 我告诉她
[20:41] I found it sitting on a supply rack. 我是在供给架上找到的
[20:43] – Which intern? – Yeah, I don’t know. -哪个实习生 -我不知道啊
[20:45] She was about this tall, dark haired? 她大概这么高 黑色的头发
[20:48] – Hey, Richard. – When you find her, find me. -理查德 -等你找到她 告诉我
[20:50] No, when I find her, I’m gonna kill her. 不 我找到她就要把她杀了
[20:53] Hi. So, I’m on call this weekend, 我这周末值班
[20:55] and I was wondering if you could take it. 你能不能替我一下
[20:56] Oh, I’m sorry. I might have plans. 抱歉 我可能有安排了
[20:58] Catherine Avery’s in town, and she’s going through hell. 凯瑟琳·艾弗里来了 她最近过得不好
[21:01] And I’d like to be able to tell her 我想让她知道
[21:02] I’ll be available if she needs me for anything. 如果她需要什么 我随时都在
[21:04] Never mind. I’ll find someone else. 不要紧 我去找别人
[21:05] – I-is there a problem? – I-it’s not a big deal. -出什么事情了吗 -没啥大事
[21:07] – We can just drop it. – Everything okay? -忘了吧 -真没事吧
[21:09] – Yeah, it’s fine. – Really? -没事啊 -真的没事
[21:10] – You can tell me. – I’d rather not. -你跟我说呗 -还是别了吧
[21:13] You said it was important. 你说了这事很重要
[21:15] It’s just, mm, sex. 就是…想做爱
[21:17] Emergency sex with my husband. 我想和我丈夫赶快做爱
[21:20] – Should’ve dropped it. – Told you. -果然还是不提的好 -告诉你了嘛
[21:25] April. 艾普丽尔
[21:26] – Just wait. – Let me go. -等等 -让我走
[21:27] Okay, you’re right about miracles, okay? 好吧 关于奇迹你说的对 好吗
[21:30] Sometimes they happen. 确实有奇迹发生
[21:31] There are hearts that start beating again. 心脏会重新跳动
[21:33] There’s cancer that just goes away on its own. 癌症会自行消失
[21:36] I know. I’ve seen it. 我知道 我也见过
[21:38] It happens sometimes. 奇迹有时候会发生
[21:40] But this, April — this is not that. 但这次 艾普丽尔 这次不是
[21:46] I know. 我知道
[21:49] This isn’t fair. 这不公平
[21:53] It isn’t…just. 这不公正
[21:56] And I have spent my life believing in a god who is just. 我用全部生命来信奉公正的上帝
[22:02] He gave me a calling, and I followed it. 他给我召唤 而我遵从
[22:05] I save lives every day. 我每天都在拯救生命
[22:07] I feel like I’m — I’m finally becoming the person 我以为我终于渐渐成为那个
[22:10] that he wants me to be. 他期望中的人
[22:11] And then this — to be handed this? 但却发生了这件事 他给了我这个考验
[22:18] It’s cruel. 太残酷了
[22:20] I feel like god is laughing at me. 我觉得上帝就在嘲笑我
[22:24] If this is a test, I fail. 如果这是个测试 我失败了
[22:29] All those years trusting and believing 这么多年来一直的信任和坚持
[22:32] and praying… 还有祈祷
[22:37] And if this — if this were just, 如果这 如果这有
[22:41] even a tiny bit, then I could maybe… 哪怕一点点机会 我或许该
[22:48] I can’t. I have to go back to work. 我做不到 我得回去工作
[22:51] I ha– I have to go to work. 我得回去工作
[23:01] – You’re messing with me. – I’m not. -你跟我开玩笑吧 -没有
[23:02] – You are. – I’m not. -你就是开玩笑 -我没有
[23:05] That’s your little girl. 这就是你的小女孩
[23:07] It’s a mistake. 搞错了吧
[23:08] Brenda couldn’t have a baby. She wasn’t pregnant! 布伦达不能生孩子 她没有怀孕
[23:10] She was and she did. 她的确怀孕了
[23:11] It was your wife — shotgun wound. 她是你的妻子 枪伤病人
[23:14] – Had a baby. – No, she couldn’t get pregnant! -生了孩子 -不 她不可能怀孕的
[23:17] We tried! 我们尝试了
[23:19] For years! 很多年
[23:20] We saw doctors. All of them said we couldn’t. 我们见了很多医生 全部都说我们没法有孩子
[23:23] And Brenda was so…sad. 布伦达非常难过
[23:27] And mad, at herself, and at me ’cause we can’t have a baby. 她很自责 也向我撒气 因为我们没法有孩子
[23:31] You do. 你有孩子了
[23:33] We didn’t know it? We — 我们完全不知道 我们
[23:34] – we just didn’t know she was pregnant? – It happens. -会不知道她怀孕吗 -有出现过这种情况
[23:41] This was the whole reason for the hunting trips 这就是为什么我们会去打猎旅行
[23:43] and the jet skis, trips to Bali and stuff. 开水上摩托车 去巴厘岛 做这一切事情
[23:46] I said to her, “Babe, if it’s just gonna be us, 我跟她说 宝贝 就只有我们两人了
[23:51] let’s make us an adventure.” 一起去冒险吧
[23:53] But she really wanted a baby. 但她还是很想要个孩子
[23:57] We both did. 我们都很想要个孩子
[24:03] You can hold her if you want. 你可以去抱她
[24:05] Yeah? 真的吗
[24:06] – Yeah. – Yes. -对啊 -太好了
[24:09] How’s my wife? 我妻子情况如何
[24:10] She’s gonna die if I don’t get that out. 如果不取出来 她就会死
[24:12] The pellet is bouncing all around the right ventricle. 气枪弹在右心室游离
[24:14] That’s what’s causing her arrhythmias. 这就是造成心律不齐的原因
[24:16] I’m gonna have to open her up. 得赶紧给她做开心手术
[24:17] Let’s get ready to put her on bypass! 准备心肺分流
[24:19] Damn it, how did we get here? 擦 怎么搞成这局面的
[24:20] Look, she had a baby she never had a chance to hold, 她刚生完孩子 还没来得及抱呢
[24:22] – so if you could just — – That’s not helping. -所以你得 -说这话没任何帮助
[24:24] I’ll prep the femoral artery. 我来准备股动脉
[24:26] She’s arresting! Crash cart! 她快不行了 急救推车
[24:29] Charge to 200. 充电至200焦
[24:31] Husband wants to know how she’s doing. 病人丈夫想知道情况
[24:33] – Clear! – Aw, crap. -离手 -糟了
[24:39] – I have a pulse. – We have sinus! -有脉搏了 -有窦性心跳
[24:41] Splash her with betadine. Get me some towels. 用丙沙星消毒 拿些毛巾过来
[24:42] For what it’s worth, this is kind of a miracle baby. 不管怎样 这是个奇迹婴儿
[24:44] I mean, they never thought they could have one. 他们以为永远不会有孩子了
[24:46] So, you might be saving a whole family. 所以你这是在救一个家庭
[24:47] None of this is helping me! 说这些话不是在帮忙
[24:49] Ten blade! 十号刀片
[24:51] She’s gonna die if I don’t get that out. 如果不取出气枪弹 她就会死
[25:17] God… 上帝
[25:26] I don’t know. 我不知道
[25:28] I don’t know, uh… 我不知道
[25:32] If you’re out there or not, um, 你是否存在
[25:37] or if you can even hear people 也不知道你是否能听到
[25:38] who don’t know if you’re out there. 不相信你存在的人说的话
[25:42] Or if you give a crap about what they say. 或者你根本就不在意他们说什么
[25:44] But, um…God, Yahweh, 但 上帝 耶和华
[25:48] Buddha, E.T., whatever… 佛祖 外星人 不管是谁
[25:52] April…knows. 艾普丽尔 知道
[25:56] Right? She believes. 是吧 她相信
[25:59] And she needs you. 她需要你
[26:00] So, uh… 所以
[26:07] Um, show up for her? 给她力量吧
[26:10] Please? 拜托你了
[26:16] Show up for April. 给艾普丽尔力量吧
[26:19] She loves you. 她爱你
[26:20] She needs you. 她需要你
[26:23] Please, uh… 请你
[26:26] Show up for her. 给她力量
[26:33] Please. 拜托你了
[27:07] Didn’t expect to see you here. 没想到你会来这
[27:09] They asked me for some privacy, so…i’m staying away. 他们想单独呆一会 所以我走来了
[27:23] What can I do? 能为你做什么吗
[27:26] How many months has it been 从上次在波士顿见面到现在
[27:28] since that day in Boston? 有几个月了
[27:31] About six. 大概六个月
[27:33] Six months. Six. 六个月 六
[27:37] Yet it took something like this 直到发生了这样的事情
[27:40] for you to pick up a phone and call. 你才愿意打电话给我
[27:42] I wanted to, uh, several times, I — 我想 有好几次 我
[27:46] Richard, I-I-I think 理查德 我觉得
[27:48] we don’t need to talk about that right now. 没必要在现在谈这事
[27:54] Okay. 好
[28:08] If there’s any way I can help… 如果有什么我可以帮忙的
[28:11] …if there is anything I can do for you, 能为你做的
[28:14] or for them… i’m here. 或为他们做的 我就在这里
[28:17] I think I just want to be alone. 我还是想一个人呆着
[28:30] And you have to keep the laser moving all the time. 你得一直移动激光束
[28:33] Remove the tumor cell by cell 把每一个肿瘤细胞都消除
[28:34] like zapping dust off of a carpet. 就像是清理地毯里的灰尘
[28:36] – Without singeing the carpet. – Exactly. -但不能烧到地毯 -没错
[28:38] Now, when we use this on Herman’s tumor, 如果我们是给赫尔曼移除肿瘤
[28:40] it’ll be on her optic chiasm and nerve. 就会是在视交叉和神经部位
[28:43] And rather than restoring Drew’s sight, 手术的目的就不是恢复德鲁的视力
[28:45] we’ll have to keep her from going blind. 而是不让她变瞎
[28:46] See. There. You just said it. 看 你还是说了
[28:48] – Said what? – You said “Restoring drew’s sight.” -说什么 -你说”恢复德鲁的视力”
[28:51] – You need to let that go. – I knew it. -别再执着这件事了 -我就知道
[28:53] You wouldn’t have said it if you couldn’t do it. 如果你做不到 你是不会说的
[28:54] You wouldn’t have even tried. 你甚至不会尝试
[28:55] The tumor is everywhere. It’s impossible. 这肿瘤无处不在 没有办法完全切除
[28:57] I knew that 20 minutes into this surgery. 手术20分钟的时候我就知道了
[28:58] Okay, so, why don’t you stop? Why are you still working? 那你为什么不停下来 为什么还继续手术
[29:01] To improve my technique. 提高我的技术
[29:02] That’s… 这
[29:05] – You should stop. – Why? -你该停下来了 -为什么
[29:07] – You don’t feel the slightest bit guilty? – Guilty? Why? -你就没有感到一点愧疚吗 -愧疚 为什么
[29:09] For using this nice, funny man, 利用了这位善良风趣的病人
[29:11] for turning him into a skills lab. 把他变成活生生的技能实验室
[29:13] I can’t use a human being for practice. 我不会把病人用来练手的
[29:16] You feel guilty 你会愧疚
[29:17] because you are thinking about you. 因为你只想到你自己
[29:20] And this has nothing to do with you. 这跟你没有任何关系
[29:21] This is about Drew. 一切都事关德鲁
[29:22] This was his last hope. 这是他最后的希望
[29:24] The chances were slim, and Drew knew that. 机会很渺茫 德鲁是知道的
[29:26] So I am thinking about what to say to him 所以我在想 但他发现最后的希望也没有了
[29:28] when he finds out that that last hope is gone. 我该怎么跟他说
[29:31] That is what you should be thinking about, 这也是你应该想的问题
[29:32] not your own guilt. 不是你自己的愧疚
[29:38] Clamps off. 松开钳子
[29:39] Up with the flow. 恢复正常血液流动
[29:40] Come on, start beating. 加油 跳动吧
[29:43] All right, we’re gonna have to use some electricity. 好吧 得用电击了
[29:45] Charge the paddles to 20. 充电至20焦
[29:50] – Charged. – Clear. -已充电 -离手
[29:54] – Oh, god. – Again. -天啊 -再一次
[29:55] Her heart’s been through a lot today. 她的心脏今天经受了不少事情
[29:56] She got shot and she had a baby. 她中枪了 生了孩子
[29:58] Clear! 离手
[30:09] Brenda! 布伦达
[30:11] You are going to hold your baby. 你得抱抱你的孩子啊
[30:13] Do you understand me? 知道吗
[30:14] You have a little girl who wants to meet you, 你生了个小女孩 她想见你啊
[30:17] so you are going to show up for that 你要醒过来
[30:19] and you are going to hold her. 你要去抱她
[30:23] Clear! 离手
[30:25] I got things covered. You don’t have to be here if… 我都安排好了 你可以不用来的
[30:27] – You don’t want me here? – No. -你不想我来这吗 -不是的
[30:29] No, this place doesn’t work without you. 不是 这医院没了你不行啊
[30:31] It’s been a mess here today. 今天完全一团糟
[30:32] I need you here, 我需要你在这
[30:34] but not if you don’t need to be here. 但如果你不想来 就不需要来
[30:36] I want to be here. 我想在这里
[30:37] No one has seen my mysterious intern. 没人见过那位神秘实习生
[30:39] No one’s even heard of her. 没人听说过她
[30:40] I run the E.R. I know every intern. 我负责急诊室 我认识所有实习生
[30:41] – What’s her name? – I-I don’t know. -她叫什么名字 -我不知道
[30:43] I mean, she — she’s dark haired, 我只知道她头发是黑色的
[30:44] She’s got a vacant look on her face, 脸上一脸迷茫
[30:46] And she — she’s right there. 她 她就在那
[30:48] Hey! Hey, you. 嘿 你
[30:50] – Why didn’t you do what I asked you to? – Warren. -为什么我叫你做的事你没做 -沃伦
[30:52] I’m sorry. I don’t know if… 抱歉 我不知道
[30:54] And — and why do you still have this? 为什么你还拿着这个
[30:55] – I told you this morning to just — – Stop it right now. -我今早跟你说了 -马上停下来
[31:00] You don’t work here, do you? 你不在这工作 对吗
[31:03] What’s your name? 你叫什么名字
[31:04] Wendy. 温迪
[31:07] These are personal release papers 这是个人免责声明文件
[31:08] for a deceased patient. 是给一位已去世的病人
[31:12] Who is this patient? 这个病人是谁
[31:15] My fiancee? 我的未婚夫
[31:19] You came in last night. 你是昨晚来的
[31:23] I couldn’t go home. 我没法回家
[31:32] Michael and I were driving home from this lodge. 迈克尔和我从度假屋开车回家
[31:34] We thought we might have our wedding there. 我们还想着要在那办婚礼
[31:38] And then there was a big truck, and then… 然后大卡车就来了 然后
[31:41] Everyone’s been really nice. 所有人都很友好
[31:43] They got me cleaned up. 他们帮我清洗干净
[31:45] Someone gave me these clothes to wear 有人给了我这身衣服穿
[31:46] because mine were covered in… 因为我的衣服都沾满了
[31:50] I went down to the cafeteria. 我到自助食堂去
[31:51] I think they thought I was a doctor. 我想他们可能把我当成医生了
[31:53] They gave me food. 他们给我吃的
[31:55] I went upstairs to the nursery. I looked at the babies. 我到楼上的婴儿室 我看着那些宝宝们
[31:59] And it made me feel a little better. 他们能让我感觉好一点
[32:03] I’m sorry if I messed up things for that one doctor. 我很抱歉我把那位医生的事情搞砸了
[32:06] I wasn’t sure… 我不知道
[32:12] They told me I could take 他们告诉我等我准备好了
[32:13] Michael’s things home with me when I was ready. 就可以带着迈克尔的东西回家了
[32:18] I haven’t been ready. 我还没有准备好
[32:21] I know. 我知道
[32:23] We were gonna do so many things. 我们本来还要做好多事情
[32:25] This was our beginning. 我们才刚刚开始
[32:27] We had so many plans for a life 我们为我们的生活和家庭
[32:30] and a family, and now they’re gone! 计划了那么多 现在全都没了
[32:33] They’re gone. 全都没有了
[32:39] Wendy, do you believe in God? 温蒂 你信上帝吗
[32:42] Yes. 信
[32:44] But he didn’t. 不过他不信
[32:45] – Michael didn’t believe. – It’s okay. -迈克尔不信 -没关系
[32:48] You can believe enough for the two of you. 你虔诚的信仰也可以叫他得救
[32:51] You have lost somebody, 你失去了某个人
[32:54] and you are hurting, 你很悲痛
[32:58] but you will get through this. 但你总能熬过艰难
[33:01] You can survive this. 你一定能度过此劫
[33:07] You are strong. 你是坚强的女人
[33:12] It’s okay. 没事
[33:15] You are gonna be okay. 会没事的
[33:18] I promise. 我保证
[33:24] Samuel Norbert Avery. 塞缪尔·诺伯特·艾弗里
[33:27] That should be our son’s name. 我们儿子就叫这个名字吧
[33:28] It should? 确定吗
[33:31] I think I got what I was waiting for. 我觉得我等到了我一直在等待的东西
[33:34] You did? 是吗
[33:37] Let’s go back upstairs. 我们回楼上去吧
[33:39] I’m ready now. 我准备好了
[34:06] Meredith? 梅瑞狄斯
[34:07] Uh, my plans have changed. 我计划变了
[34:10] Uh, I’d be happy to take your weekend call. 周末我可以帮你值班了
[34:12] – You should go. – Thanks, but it’s fine. -你去吧 -谢谢 但没关系
[34:14] – I can go another time. It’s not a big deal. – No, no. -我可以下次再去 没关系 -不 不
[34:15] Take it from a man who has spent his life 听我的 我一辈子都后悔
[34:17] regretting the flights he never took. 没有搭上之前那趟飞机
[34:20] Get on the plane, see Derek. 快买机票 去见德里克
[34:23] It is a big deal. 这才是大事
[34:26] But I don’t have anyone to watch my kids 但没有人帮我看孩子
[34:27] and amelia is working, so — 阿米莉娅又要上班 所以
[34:29] – I am here. – What? -我可以 -什么
[34:30] I said I’m here. 我说我可以
[34:32] I moved here alone and I have made one friend, 我独自一人搬过来 只交了一个朋友
[34:35] and I consider you my friend. 我把你看作是我的朋友
[34:36] Oh, I-I just — I mean, I didn’t even — 我 我是说 我不是
[34:38] No, I’m just saying. 我是说
[34:39] If you ever need something, 如果你需要帮忙
[34:41] like if you ever need help moving 比如需要帮忙搬家
[34:44] or, like, a ride to the airport, 或者送你去机场
[34:45] like, I’m that kind of friend. 我是可以提供这些帮助的朋友
[34:46] But I can’t ask you to babysit my kids. 但我也不能请你帮我看孩子
[34:47] Are you kidding me? I would love to. 别逗了 我很乐意
[34:49] I was a girl scout, and I was registered 我参加过女童子军
[34:50] with a babysitting service as a teenager. 还注册成为了青年儿童看护
[34:52] And I’m good. 我做得很好
[34:54] I mean, I’m a “Play 我是那种可以
[34:54] on the floor and cook for them” babysitter. 一边陪他们玩一边做饭的保姆
[34:56] – You cook? – And I bake. -你还会做饭 -我还会做烧烤
[34:57] Kids love baking, 孩子们都喜欢烧烤
[34:59] and I love babies, and babies love me. 我爱孩子 孩子们也都爱我
[35:01] And, you know, they’re my niece and nephew, 并且 他们也是我的姨甥和姨甥女啊
[35:03] so I would — I would love to. I would love to. 所以 我非常愿意 我很乐意
[35:06] You — you don’t have to bake. 你 你不一定非要做烧烤
[35:07] Okay, but can I? 好的 但我可以做吗
[35:11] We were pretty successful. 我们还是很成功的
[35:12] We were able to remove about 98% of your tumor, 我们努力切除了百分之九十八的肿瘤
[35:15] so you’ve got a few more years coming to you. 所以你还能活很多年
[35:18] Well, I haven’t been able 但我还没能
[35:19] to bring myself to open up my eyes yet. 下决心睁开眼睛
[35:22] Why don’t you do that now? 不如现在睁开吧
[35:24] Okay. 好吧
[35:40] Somebody say something so I know who’s who. 你们谁说句话我好知道哪个是哪个
[35:42] You can see? 你能看见了
[35:44] I-it’s blurry, but it’s — yeah! 有点模糊 但 能看见了
[35:47] Okay, that may improve, it may not. 或许你能看得更清楚 但也或许不能
[35:49] Drew, we’ll run some tests, but — 德鲁 我们要做一些检查 但这
[35:50] It’s — but that’s — I didn’t think that I should hope. 这 这 我本来都没抱任何希望的
[35:55] Dr. Lavender. 薰衣草医生
[35:59] You did it. 你成功了
[36:01] I — I mean, I knew you could do it. 我说 我知道你能成功
[36:02] – Even when you said it was impossible — – Because it was. -即使是你说不可能之后 -但确实不可能
[36:05] But you pulled it off! 但你真的成功了
[36:06] And you said to stop. 而你却喊了停
[36:07] That’s the difference. 这就是区别
[36:08] I know what it is to walk into a hospital O.R. 当你仅有一丝希望甚至毫无希望
[36:10] with little or no chance of success, 仍然拟定计划 付出努力 祈祷希望
[36:12] to do all of the planning and hoping and labor, 即使你知道这一切努力最终可能完全没有回报
[36:15] knowing that in the end, 但你还是走进了医院手术室
[36:16] it may amount to nothing. 我知道这意味着什么
[36:17] It’s impossible. 这是无法实现的事情
[36:19] But it is what is asked of us. 但医生正是要来完成不可能的事
[36:20] And if you can’t do it, 如果你做不到
[36:21] if you aren’t willing to keep looking for light 如果你不愿意在最黑暗的地方
[36:23] in the darkest of places without stopping 不断寻找光明 即使一切都显得不可能
[36:26] even when it seems impossible, you will never succeed. 你也不会放弃 那么你永远也不会成功
[36:28] What I am doing next with Herman 我接下来要对赫尔曼做的
[36:30] is much, much harder than this. 比这个要困难很多很多
[36:33] I only need to be better, 我必须做得更好
[36:34] And I am gonna get there any way I can. 并且我会不顾一切做到更好
[36:36] If you are not willing to do that, 如果你不愿意这么做
[36:38] then you shouldn’t be working with me 那你就不应该再和我一起工作了
[36:39] and you probably shouldn’t be a surgeon. 并且你可能也不适合再做一名外科医生
[36:41] Understand? 明白吗
[36:48] Everything all right? 还好吗
[36:59] Hey, the candle thing does work, by the way. 对了 蜡烛的法子很管用
[37:01] So, thanks for that. 谢谢了
[37:11] Howard? 霍华德
[37:13] Are you okay? 你还好吗
[37:15] No. 不好
[37:17] This is just a lot for one day. 这一天里发生太多事情了
[37:19] For a lifetime. 像过了一辈子
[37:21] You ready? 准备好了吗
[37:26] Oh, that’s her. 是她
[37:29] She’s real? 她是真的吗
[37:32] Here she is. 她来了
[37:34] Here’s mama. 妈妈在这
[37:38] Look at you. 瞧你啊
[37:42] Oh, look at you. 瞧瞧
[37:43] You look just like your daddy. 你和你爸爸长得好像呀
[37:46] You have his nice chin. 你有和他一样好看的下巴
[39:00] He squeezed my finger. 他捏了我的手指
[39:07] And then he let go. 然后放开了
[39:11] We can’t get too close. 我们不能置身过近
[39:15] If we felt even a little of the love and the joy 我们的患者即将失去的那些爱 欢乐和希望
[39:19] and the hopes that our patients are saying goodbye to… 我们只要亲身感受到了哪怕只有一丝一毫
[39:26] …we’d never be able to function. 我们就再也无法重回杏林
[39:30] Is it over? 结束了吗
[39:31] I’m giving them some time. 再给他们一点时间
[39:33] Thank you for today. 今天谢谢你了
[39:35] I think that it would have been harder 我想在那 那个时候
[39:36] to be in there. 一定很痛苦
[39:39] It’s… never easy for anybody. 对任何人来说 都不好受
[39:42] So we say, “We’re sorry for your loss.” 所以我们只是说 “对您的损失我们很遗憾”
[39:52] And we hope it offers something. 希望这能提供一些慰藉
[40:11] Can you just take me home? 能带我回家吗
[40:15] Take me home, take me to bed, 带我回家 带我上床
[40:19] and just hold me? 然后抱着我
[40:32] Some little bit of support. 能够送去一些支持
[40:52] Some bit of peace. 带来一片宁静
[40:59] Some bit of closure. 使你得到一种解脱
[41:19] Something good. 那些温暖的
[41:21] Some little piece of beauty 那些美好的
[41:24] in the midst of someplace dark. 在黑暗之中闪耀着
[41:40] My baby lived for 43 minutes. 我的孩子活了43分钟
[41:54] An unexpected gift… 意料之外的礼物
[42:00] just when it’s needed most. 总在最需要的时刻送达
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号