Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:08] Are you sure you should do that here? 在这没问题么
[00:10] We’re awfully close to the road. 离公路也太近了点吧
[00:12] What are you so worried about? 你担心个啥劲儿
[00:14] What we’re doing is illegal! 这么做可是犯法
[00:16] Just don’t like doing things that are illegal. 谁爱做犯法的事儿
[00:18] so we just — just dump them on the ground? 我们是直接…倒地上吗
[00:21] No, you — you know, we…scatter them. 不 我们得撒开…分散点
[00:24] Around the campsite. 散在露营地周围
[00:28] This is our spot. 就在这儿吧
[00:33] Okay, pops. It’s show time. 好了 老爷子 准备撒
[00:36] Everybody has something to hide. 每个人都有不可告人的秘密
[00:41] We can’t just expose all our secrets to the world. 我们不能把所有秘密都公之于众
[00:44] It’s on top shelf! In the fridge. 就在冰箱最上层
[00:45] – Hello — I’m in here. – Oh, I know. I’m sorry. -嘿 我在这呢 -我知道 抱歉
[00:47] Our shower is still busted and I got rounds. 我们的淋浴还没修好 我还要巡房
[00:50] You know what? I told him a thousand times… 你知道吗 我跟他说了一千次了
[00:51] …you put the bread on the counter, it molds. 把面包放桌上会发霉
[00:53] You put it in the fridge, it’s fine. 放到冰箱里才能保鲜
[00:56] I’m right, right? 我没说错吧
[00:59] Okay. 冲澡啦
[01:01] Hey, do you know where the bread is? 你知道面包在哪儿吗
[01:03] You need to get your shower fixed! 赶紧把你们的淋浴修好
[01:04] That’s how we get hurt. 不然我们会受伤
[01:06] It’s how we risk hurting other people. 秘密也有可能会伤害他人
[01:08] We have to decide how much we let out… 我们要决定怎么掩藏
[01:11] …and keep the truth to ourselves. 把真相埋藏心底
[01:13] Hey. How’d it go with the kids? 早啊 和孩子们相处如何
[01:15] Uh, great. Uh, they’re amazing. 挺好的 他们很乖
[01:16] I just dropped them off at daycare. 我刚送他们去日托班了
[01:18] Thanks again for watching them. 谢谢你帮忙照看他们
[01:20] Yeah. How about you? 没事 你呢
[01:21] How was your weekend… in D.C… 你和你丈夫…在特区
[01:24] with your husband? 周末过得如何
[01:26] It…was fun. 挺…开心的
[01:30] I’m a little exhausted, you know. 但我有点累了
[01:32] But it was the good kind of exhausted, right? 是”性福”得累吧
[01:34] Did you even leave the bedroom? 你俩都没离开卧室吧
[01:36] Was he surprised? Did he freak? 他是不很惊喜 有吓到吗
[01:37] Yeah, did he…freak? 是啊 他有没有吓到
[01:39] Or did you just go straight 还是你俩欲不及待
[01:41] to getting frea-kay? 直接上了一发呀
[01:42] You know, did we even push the button, because it’s just… 我们按电梯了没啊 怎么还…
[01:47] Hey, look who’s back. 某人回来了啊
[01:51] Meredith was just about to tell us 梅瑞狄斯正要跟我们讲
[01:53] about her weekend with Derek. 她和德瑞克的美好周末呢
[01:55] Good. Tell me now so you don’t show up in my bed tonight. 挺好 这样今晚你就不会爬到我床上
[01:58] It’s a good thing you didn’t walk in on this morning. 幸好你今早没来
[02:02] Everyone’s getting freaky but me. 矮油 除了我大家都这么”性”福啊
[02:04] Well, actually, I was just — 其实 我呢…
[02:06] actually remembered I-I have to, uh — yeah. 我才想起…我还…有事
[02:10] They totally got freaky. 他们肯定玩疯了
[02:12] And I come in this morning, 我今早来的时候发现
[02:14] and Herman’s rearranged the entire O.R. Board 赫尔曼调整了所有手术安排
[02:17] with new fetal surgeries. 现在全是胎儿手术
[02:18] I used to be so good at one-night stands. 我以前挺会玩一夜情
[02:21] I…I missed a beat. 我…有点没跟上
[02:23] No, I was great at them. 不 应该是说擅长
[02:24] And now, whenever I’m not watching Sofia, 而现在 我不是忙着照看索菲亚
[02:27] I just sit alone at home in my pajamas. 就是穿着睡衣独自宅在家
[02:30] I-I want to be out of my pajamas and not alone. 我不想这么可悲
[02:33] So go. 那就行动啊
[02:35] Meet someone. It’s easy. 出去一夜情啊 又不难
[02:36] Oh, it’s easy. 说得倒轻巧
[02:38] Well, what do you do? What’s your line? 你都怎么约炮 你搭讪用啥
[02:39] I don’t use lines. I’m just honest. 没啥 我就是很诚实
[02:42] What do you mean “Honest”? 什么叫”诚实”
[02:43] I don’t know. 我也说不清
[02:45] They start with “What do you do?” 通常对话都从”你是做什么的”开始
[02:47] And I tell them I’m a trauma surgeon, 我就说我是外科医生
[02:48] and they wonder why I chose that. 她们就会问为什么选择这个职业
[02:52] And I tell them I served in the war, 我就说 当年参军的时候
[02:55] and I fixed soldiers on the battlefield, 我负责治疗战场上的伤兵
[02:58] And that was a… 当时我觉得…
[03:01] really satisfying way to save lives. 救死扶伤让我很满足
[03:04] And it still is. 现在依旧如此
[03:09] Yeah, that’ll do it. 确实挺打动人心的
[03:13] You’ve got game, Major Hunt. 你真有一手 亨特长官
[03:14] It’s not a game. It’s just — 我可是老实人 我…
[03:17] Wha– what happened to the couch? 那边的沙发去哪儿了
[03:24] Sorry I’m late. I’m sorry I’m late. 抱歉 我来迟了
[03:26] Three surgeries today, Robbins. 罗宾斯 今天可有三台手术
[03:27] They’re not gonna round on themselves. 还是要有医生来做手术的
[03:29] I know. I’m on it. 我知道 马上就好
[03:31] Yeah, um, Wilson just barged in and stole my shower. 威尔逊直接冲进浴室 抢在我前头洗澡
[03:33] Edwards, does she always walk around naked? 爱德华兹 她经常裸着到处转吗
[03:35] Not around the hospital, generally. 在医院基本不会那样
[03:37] It’s like “Residents Gone Wild.” 简直是”住院医生也疯狂”
[03:39] Robbins, do you live with residents? 罗宾斯 你和住院医生合住吗
[03:41] Oh, God. Is that thing still on? 天呐 麦克风还开着啊
[03:43] You’re a grown-up. Get your own place. 你都是成人了 自己找个地方吧
[03:45] I need you focused here. 你给我集中精神
[03:46] Lie down, Nicole. 躺下 妮可
[03:50] So, d-did Wilson just climb in the shower with you? 威尔逊就直接和你共浴了吗
[03:53] Yeah. No. We– Instead of me. 是啊 不对 是她抢先了
[03:57] Was she coming on to you? 她对你毛手毛脚了吗
[03:58] – No! – Doubtful. -没 -我不信
[03:59] You know what? Can we — 别 我们…
[04:00] Just — let’s drop it. 换个话题好吗
[04:03] “Residents Gone Wild.” “住院医生也疯狂”
[04:06] Would you go? 你走吧
[04:07] You’re making her laugh too much. 你让她笑个不停
[04:17] I thought you were going back to the airport. 我以为你去机场了呢
[04:18] I just couldn’t get on that plane. 我狠不下心上飞机
[04:21] Thank you. 谢谢
[04:22] Thank you for letting me stay the weekend, 谢谢你周末收留了我
[04:26] being there for me. 陪着我
[04:28] It was just what I needed. 这正是我所需要的
[04:30] I hate the circumstances, but, uh, 虽然我们重逢的时机不好
[04:32] I’m glad it gave us a chance to reconnect. 但我很高兴 我们因此又联系了
[04:36] I hear that Jackson and April are coming in today. 我听说杰克逊和艾普丽尔今天来上班了
[04:38] Have you seen him? 你看见他了吗
[04:44] Catherine, he asked you to keep your distance. 凯瑟琳 他让你保持距离
[04:48] And I’m honoring that request. 我和他保持距离了啊
[04:49] Look, I know how hard that is for you, okay? 我知道你忍不了 我懂
[04:51] But you sent food, you call for updates. 你又是送吃的 又打探消息
[04:54] They know you’re there. 他们都知道你没保持距离
[04:55] I know. I just hate it. 我懂 我就是想关心他们
[04:59] I’ll miss you. 我会想你的
[05:04] Well, I’ll — I’ll be in the O.R. anyway. 我一会儿就去手术室了
[05:06] I have an open colectomy today. 今天有台结肠切除手术
[05:09] I could scrub in, do your ureteral stents. 我可以帮忙 做输尿管支架
[05:12] That’ll give us a little more time. 我们还能多待一会儿
[05:16] I could make that happen. 这个可以有
[05:18] Make it happen. 必须得有
[05:23] So, you and Meredith are getting pretty tight, huh? 你和梅瑞狄斯关系越来越铁了哈
[05:25] What do you mean? 你什么意思
[05:26] Well, what did she say about this weekend? 你知道她这周末过得怎样吗
[05:28] Why? Did she tell you something? 干嘛问我 她跟你说什么了吗
[05:29] You said she told you. 你说她跟你说了
[05:31] No, I said she was about to tell me. 没 她还没来得及跟我说
[05:34] What do you think she was about to tell you? 你觉得她要跟你说什么
[05:35] What did she tell you? 她到底怎么跟你说的
[05:38] Wasn’t there a couch there? 那边不是有沙发的吗
[05:41] What — um, don’t you want to say something? 你们也…不说点啥吗
[05:44] This is the closest thing to a funeral. 这好歹也像是个葬礼吧
[05:45] No, dad hated funerals. 不说 爸爸讨厌葬礼
[05:48] “Sprinkle me in the woods.” “将我的骨灰撒在森林里”
[05:51] God, he was a pain in the ass. 神呐 他可真难搞
[05:53] Well, you can’t just say that. 现在说这个不好吧
[05:58] You know, one of his favorite memories 你知道吗 他最开心的回忆
[05:59] was taking us out here camping. 就是带我们来露营
[06:01] “We eat what we catch.” “我们抓到什么就吃什么”
[06:04] “We sleep in what we can carry.” “拿得到什么就睡什么”
[06:08] Just us men. 我们就是这么过来的
[06:12] You okay? 你还好吗
[06:16] Maybe we should just go. 我们还是走吧
[06:19] Hey, race you to the top. 看谁先跑到顶
[06:22] Wai– 等…
[06:22] Come on. What you got? What you got? 哟 瞧瞧 还能耐了
[06:27] Oh, Goodness. 天呐
[06:35] It’s so muggy. 这儿太闷了
[06:37] – It’s hard to breathe. – You okay? -我喘不上气 -你没事吧
[06:39] Hey, Curt. You should sit down. 柯特 你坐下歇歇吧
[06:41] Curt! Curt! Wha– Curt! 柯特 你怎么了
[06:50] Call 911! 打911
[07:03] Hey. How was your weekend? 周末过得如何
[07:05] – It was nice. – She got some. -挺好的 -她可滋润了
[07:07] She doesn’t want to talk about it. 就是害羞不想说
[07:08] Oh, well, I’m glad you went. I got some, too. 那咱俩一样 我也滋润了
[07:11] Definitely don’t want to talk about that. 我们还是换个话题吧
[07:19] – What do we got? – Curtis Warren, post syncope. -什么情况 -柯蒂斯·沃伦 突然昏厥
[07:21] 31. He’s still tachycardic, diaphoretic, 31岁 心动过速 汗流不止
[07:24] and hypotensive after fainting. 同时伴有低血压
[07:25] But don’t just stand here, Grey. Give me a hand. 别光傻站着 格蕾 搭把手
[07:28] Over here! 这边
[07:29] Hillary List, 27-year-old female, 希拉里·里斯特 女 27岁
[07:31] found unconscious at the scene after a pretty bad tumble 从公园水泥楼梯上滚落
[07:33] down a flight of concrete stairs in the park. 昏迷不醒
[07:34] Hill, honey, I’m right here. 小希 亲爱的 我就在你身边
[07:36] Oh, it’s all my fault. 这都是我的错
[07:37] This was your fault? 是你推的她吗
[07:39] No. No, no, no, no, no. 没 我不是这个意思
[07:40] I didn’t push her. I proposed to her. 我没推她 我向她求婚了
[07:45] Okay, let’s go to trauma two. 好吧 送到创伤二室
[07:48] Fast scan is negative. 快速扫描没发现什么问题
[07:49] Because there’s nothing wrong with me. 因为我根本就没病
[07:52] Any changes in your diet recently? 最近饮食方面有什么变化吗
[07:54] I told them I missed breakfast, 我说了 我没吃早饭
[07:56] So I was a little woozy in the woods. 所以在林子里有点晕
[07:58] He’s still mildly hypotensive after two liters. 打了两针 还有点低血压
[08:01] I’m fine. 我没事
[08:04] Well, there’s definitely some tenderness there. 这儿稍微有点平软
[08:06] Well, run his liver enzymes and get a COAG panel. 化验肝酶水平和凝血指数
[08:09] Let’s get you into this. You know what? 来 穿好病号服
[08:10] – I’m gonna re-check that abdom– – No! -我来重新检查一下腹… -不
[08:11] Look, I don’t need to put on this stupid thing. 我不想穿什么病号服
[08:13] – Would you calm down? – Look, Benji, get off me! -你冷静点好吗 -班吉 别碰我
[08:15] W-would you tell them to back off? 你别让他俩碰我好吗
[08:16] Okay, okay. Okay. 好 好 别急
[08:19] Family shouldn’t be in here anyway. 家人也不该在这儿
[08:21] Let’s step outside. 在外边等吧
[08:23] You can change, and I will be back for you. 你换衣服吧 我一会儿回来
[08:33] He’s usually a sweetheart. I’ll go talk to him. 他一直都是挺温和的人 我去和他谈谈
[08:36] Well, Bailey, he’s my patient. 等等 贝利 他是我的病人
[08:38] I’ll take it. You can go. 我来处理 你走吧
[08:44] I took her to the park. 我带她去了公园
[08:46] It was, um — it was where we had our first date, 那儿是我们第一次约会的地方
[08:48] So I thought that had a certain symmetry. 我想着在同一地点求婚也算是有始有终
[08:51] I’ll order a head C.T. 给她安排一个脑部CT
[08:52] And an X-ray for her right wrist and right knee. 右腕和右膝再照个X光
[08:54] At the top of the stairs, I got down on my knee 在楼梯顶部 我单膝跪地
[08:57] And I said… 说道…
[09:00] “Hillary, when I met you,” “希拉里 在你我相遇的那刻起”
[09:04] “I felt like my life blossomed with fullness.” “我的人生终于完满了”
[09:08] “Like the sun had shone down on me, baby.” “你就是我生命中的阳光 宝贝”
[09:13] And that’s as far as I got. 我只说了这么多
[09:14] I had more, but she fainted and she fell all the way down. 还没说完 她就晕了 从楼梯上滚了下来
[09:17] I…should’ve caught her. 我…本该抓住她的
[09:22] Hill? Hill? Hill? Honey? Honey. 小希 小希 宝贝 你还好吗
[09:24] Hey, hey, hey. It’s me. 是我 是我
[09:26] Right here. Hey, I’m here. 我会一直陪着你
[09:29] I’m never leaving your side. 永远不会离开你
[09:30] I’ll never… ever leave you. 永永远远…不离开你
[09:33] I’ll never… 永远不…
[09:36] – Oh, she’s out again. – Hill? Hill? Hillary? -她又晕了 -小希 希拉里
[09:39] Todd, uh, we’re gonna admit her now. 陶德 我们要给她登记入院
[09:40] – Yeah. – So, uh, Dr. Wilson’s gonna show you -对 -威尔逊医生会带你去
[09:42] where you can wait, okay? 家属等候区 好吗
[09:43] And page Neuro. 记得呼叫神经科
[09:44] I’m here. 我一直都在
[09:45] Todd. 陶德
[09:46] I’ll just…i’m just gonna be over here, baby. 宝贝…我就在帘子外面
[09:49] Dr. Herman, you scheduled another surgery for tomorrow? 赫尔曼医生 你明天又安排了一台手术
[09:52] I thought we said — 我们说过了…
[09:53] Yes, uh, the Larsen mom. Sorry. 对 拉森妈妈 抱歉
[09:58] Is this the attendings’ lounge couch? 这是休息室的的沙发吗
[10:01] It was. 曾经是
[10:03] Dr. Herman, please stop making me be this guy. 赫尔曼医生 你别逼我好吗
[10:05] You can’t just steal 你不能随便乱拿
[10:06] – hospital furniture. – I need this couch. -院里的家具啊 -我需要这个沙发
[10:08] This is the best couch in the building. 这是楼里最好的沙发
[10:11] It’s firm, but soft. 既结实又柔软
[10:13] Bouncy. 还很有弹性
[10:15] Responsive. 贴合人体
[10:17] Would you like to try it out? 你要试一下吗
[10:20] Well, um…I-I think that’s, um — 这 我觉得吧
[10:23] I-I-I appreciate the, um, offer, but I — 我 谢谢你 但是我
[10:27] Uh, Hunt. I’m messing with you. 亨特 我在和你开玩笑
[10:30] Larsen’s gonna be a quick in and out. 拉森的手术很快就能完成
[10:31] 9:30, O.R. Six. 9点半 6号手术室
[10:32] – Is that fine with you? – That’s fine, yeah. -可以吗 -可以 好的
[10:34] And, um… 等等
[10:36] Was that a “No” on trying out the couch? 你是要拒绝”试”这个沙发吗
[10:44] Hey. So, I’m good to go? 嘿 我可以走了吗
[10:46] Curt, your liver enzymes, they’re off the charts. 柯特 你的肝酶实在太高了
[10:48] Any idea why that might be? 你觉得会是什么原因导致的
[10:50] I got to reminiscing about dad last night. 我昨晚一直在悼念我父亲
[10:52] Maybe one too many whisky toasts. 也许是因为喝了太多威士忌
[10:54] Okay, I’m gonna get a C.T. 那好 我要给你做个CT
[10:56] Oh, come on. 别啊
[11:01] Listen. What are you getting at? 那你有什么发现吗
[11:03] I ran some extra tests, 我还给你做了其他检验
[11:05] because what I was seeing wasn’t making any sense. 因为检查结果很奇怪
[11:08] Your lab results for a 30-year-old man are not normal, 你的化验结果对30岁的男人来说很不正常
[11:10] and you had the estrogen levels of a young woman. 你的雌性激素水平和一个年轻女人差不多
[11:15] I just want to know what you’re dealing with so I can help you. 我要知道你做了什么 这样我才能帮你
[11:21] Hillary, scans show that the fall 希拉里 扫描显示这次跌倒
[11:22] caused an artery under your skull to bleed. 使你头骨下面的一根动脉血管破裂而流血
[11:25] You’ll need surgery to repair it. 你需要做手术来修复血管
[11:27] And then Dr. Wilson and I will repair the fracture in your knee. 然后威尔逊医生和我会修复你膝盖骨的骨折
[11:30] But none of this explains why you passed out. 但这都解释不了你为何会晕厥
[11:32] Has this ever happened before? 这以前发生过吗
[11:33] – Fainting, dizzy spells? – No, never. -晕眩 晕厥 -从来没有
[11:36] Uh, Todd said that it happened a couple of times. 但陶德说发生过好几次
[11:38] You were talking on the couch and then you — 你们曾坐在沙发上 然后你就
[11:40] I just nodded off. 我只是打个盹而已
[11:42] Well, I’d like to run a complete neuro work-up to find out — 那我就要给你做一个全面的神经检查来找出
[11:45] Is that really necessary? 真的有必要吗
[11:46] I know it’s scary, 我知道这有点吓人
[11:47] but multiple fainting spells can mean a lot of things — 但多次晕厥可能意味着很多问题
[11:49] – Heart problems — – It’s not that. -比如心脏病 -不是的
[11:50] I’m also concerned about narcolepsy, cataplexy — 我还怀疑是嗜睡病 猝倒症
[11:52] No, no! There’s no plexies. 不 没有 没有这些病
[11:55] I didn’t faint. 我没有晕厥
[11:56] Not on the couch, not on the stairs. 沙发上没晕 楼梯上也没晕
[11:58] Okay, well, Todd said that — 好吧 可是陶德说
[12:00] I faked it. 我装的
[12:02] I faked fainting when he proposed 他向我求婚时我装晕的
[12:04] because I didn’t know how to say no 因为我不知道怎样拒绝
[12:06] without breaking his tender, little, quivering heart. 才不会伤害他那颗脆弱的心灵
[12:16] We should scrub in together more often. 我们应该一起多做手术啊
[12:18] I could come to you on occasion. 有时候我可以去找你合作的嘛
[12:22] I’m thinking he will need a component separation. 他需要做个组织切除
[12:25] I’ll call in a plastics consult. 我要咨询一下整形外科医生
[12:27] No, he’s fine. There’s hardly any — 不用 他很好 几乎没有
[12:29] – Page dr. Avery, please. – Uh-huh. You got it. -请呼叫一下艾弗里医生 -没问题
[12:32] If there’s good news and bad news, 如果好消息坏消息都有
[12:34] I want the good news first. 我想先听好消息
[12:36] Okay. 好的
[12:37] The good news is, a person can live without a spleen. 好消息是 人没有脾脏也能活
[12:42] I’m removing yours today. 我今天就要切除你的脾脏
[12:44] The C.T. showed your spleen is remarkably swollen. CT显示你的脾脏严重肿大
[12:47] It’s probably due to a clot in the splenic vein — 可能是脾静脉的血块造成的
[12:49] Are you on drugs? 你嗑药了吗
[12:50] – Coke or something? – Benji, come on. -是可卡因还是别的药 -班杰 别这样
[12:51] ’cause I’m looking at this organ damage 因为我看到你脾脏受损的情况
[12:53] and I don’t know what to think. 我不知道该怎么想
[12:56] Do you have any idea what it could be, Dr. Grey? 你觉得是什么造成的 格蕾医生
[13:00] Okay. 好吧
[13:01] Curt. 柯特
[13:03] Don’t be stupid. 别犯傻
[13:04] All right, if you’re in trouble, 如果你有麻烦
[13:06] you can tell me, whatever it is. 你可以告诉我啊 不管什么事
[13:08] You know that. 你懂的
[13:10] Ben. 本
[13:11] You know me. 你了解我的
[13:13] I don’t do drugs. 我从来不嗑药
[13:15] I never have. 从来没嗑过
[13:21] Can you make that call? 你能呼叫一下吗
[13:22] He wouldn’t lie to me. 他不会对我撒谎的
[13:24] Drugs are off the table. 嗑药绝对没可能
[13:25] But it’s something, 但一定有问题
[13:26] so try thinking like a doctor, not his — 你要用医生的思考方式 别被兄弟
[13:29] I am thinking like a doctor. 我现在就是医生的思维
[13:30] Maybe there’s a genetic component. 也许是基因的问题
[13:32] My father just died of colon cancer. 我父亲就死于结肠癌
[13:33] Maybe we start there. 也许是这个原因
[13:35] I don’t think it’s his colon. 我不觉得是他结肠有毛病
[13:37] You got a better idea? 那你有更好的解释
[13:38] All right, then we start running tests. 那我们就开始给他化验吧
[13:40] Look, I just lost my dad, Miranda. 我刚刚失去了父亲 米兰达
[13:43] I’m not gonna lose my brother, too. 我不能再失去我弟弟
[13:46] Just — 不过
[13:55] Okay, is this what I think it is? 好吧 我猜对了吗
[13:56] What do you think it is? 你猜是什么原因造成的
[13:58] I’m not blind, Grey. 我没瞎 格蕾
[13:59] My husband might be, but I’m not. 我丈夫可能昏头了 但我没有
[14:01] Now, he has no hair on his chest or arms. 他胸上胳膊上都没汗毛
[14:05] He waxes his eyebrows. 他还修了眉毛
[14:06] I’d kill to have eyebrows like that. 连我都想把眉毛修成那样
[14:08] And then I’m looking at these numbers and the splenic damage, 而且我看了化验结果 还有脾脏损伤的情况
[14:11] Is he doing what I think he’s doing? 他做的是不是我所想的那样
[14:14] You have to ask Curt. 这你得问柯特
[14:31] That zola, she could play go fish all night long. 佐拉小姑娘可以一整夜玩钓鱼牌游戏
[14:34] You have a budding card shark on your hands. 你们家这位可是未来的纸牌之星啊
[14:37] Yeah, well, we eventually hide the cards. 是的 我们最后都得把牌藏起来
[14:38] It’s the only way she’ll stop. 这样她才能去睡觉
[14:40] I’ll have to remember that for next time. 这我必须记住 为下次做准备
[14:43] Look, I just want to say that, um… 我只是想说 嗯
[14:47] I am not here to judge you, but I’m a bad liar. 我没权评判你 但我很不会撒谎
[14:50] – So… – I don’t know what you’re talking about. -所以 -我不知道你想说什么
[14:53] You packed a suitcase full of lingerie 你带了一箱子女士内衣裤
[14:54] and you went away for the weekend. 然后你整个周末都不在
[14:57] – Yeah, I — – And then derek called me three times -是的 我 -然后德里克给我打了三次电话
[15:00] asking where you were. 问你去了哪里
[15:01] Meanwhile, you texted me 同时你却给我发短信
[15:02] telling me what a great time you were having, 说你和他过得很高兴
[15:04] So whatever you were doing, whoever — 所以不管你在干什么 和谁在一起
[15:07] He, she, they, whatever — 男的 女的 或一群人
[15:12] It wasn’t with him, and that’s all. 你没和他在一起 就这样
[15:16] I want to be here for you, 我想支持你
[15:18] but I like derek and I hate lying. 但我喜欢德里克 我讨厌撒谎
[15:24] Oh G– Grey! Pierce! Get in here! 噢 格蕾 皮尔斯 快过来
[15:27] Okay, okay. It’s okay. 没事 没事的
[15:29] – Call the O.R. Let them know we’re coming now! – Oh, god, Curt! -呼叫手术室 通知他们我们马上就去 -天啊 柯特
[15:33] – Robbins. Let’s go scrub. – Coming. -罗宾斯 我们去准备吧 -就来
[15:36] Listen, just talk to her, and — and maybe buy her a robe. 听着 去和她说 或许给她买件睡袍
[15:38] Why would I do that? 为什么要这样做
[15:40] Was this about the naked resident? 是说那个喜欢裸体的住院医生吗
[15:42] Ooh, you and Wilson, you’re a thing. 哦 你和威尔逊是一对
[15:43] You know what? Let’s not. 还是别说了
[15:44] And Robbins can get handsy with the residents. 罗宾斯可是会对住院医生上下其手的啊
[15:47] – Really? – I do not! -真的么 -我没有
[15:48] Last year, she got handsy. 去年她就上下其手了
[15:50] H.R. got involved. There are policies now. 人事部都介入了呢 现在都有规矩了
[15:53] Because of you? 因为你俩
[15:54] Robbins, that’s incredible. 罗宾斯 这太了不起了
[15:56] It’s not. It — both of you stop, okay? 没有的事 你们都别说了 好吗
[15:59] Alex, it’s inappropriate. 阿历克斯 这很不得当
[16:01] She’s a resident. I’m her superior. 她是住院医生 我是她的上级
[16:02] I’m a girl who likes girls. 我是个喜欢女人的女人
[16:03] It just puts us both in a very awkward position, 这让我们都很尴尬
[16:04] and you should respect that. 你应该尊重这一点
[16:06] Well, I’m kind of down for whatever happens. 我就等着看接下来会怎样呢
[16:08] I’m gonna kill you. 我会杀了你
[16:09] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[16:09] You need to start putting on pants around the house 你在家要记得穿上裤子
[16:11] ’cause Robbins keeps checking out your ass. 因为罗宾斯一直盯着你屁股看
[16:13] No. No. Alex, no. 别 别 阿历克斯 别
[16:15] You don’t need to put pants on, okay? 你不需要穿裤子
[16:16] Your ass is — it — fine. 你的屁股 好看
[16:18] See? That’s reportable. 看呀 你该投诉她
[16:19] No! I… 别 我
[16:21] I hate you all. 我恨你们
[16:23] I have surgery. 我去做手术了
[16:26] This is the best day. 今天太棒了
[16:29] Oh, God, I’m awful. 天啊 我真可怕
[16:32] There is nothing wrong with Todd. 陶德一点错都没有
[16:34] He’s — he’s nice and he’s stable 他 他体贴 忠诚
[16:37] And he cares for me deeply… So deeply. 而且他非常关心我 太关心我了
[16:42] And he’s clingy, and he loves to — 他很粘人 他喜欢
[16:44] I don’t even know what to call it, 我都不知道该怎么讲
[16:45] but he likes to… pet me. 他喜欢 轻抚我
[16:48] It’s really soft, and it 真的很温柔
[16:51] He’s boring. 他真无聊啊
[16:53] So, I just started doing this thing 所以我就开始装晕了
[16:54] where I pretend to faint so he’ll stop talking. 这样他就不再絮絮叨叨了
[16:59] Wow, that is… 哇 这真是
[17:02] Diabolical. 残忍
[17:03] Why don’t you just tell him the truth? 为何不对他说出实情
[17:06] Because it would kill him. 因为那会要了他的命
[17:07] I mean, he wants to take things to the next level, 我意思是 他想进一步发展
[17:10] but the more that he feels, the less I do. 但是他爱得越浓 我就越没感觉
[17:13] And then today, we were in the park, 今天 我们呆在公园里
[17:16] and he got down on one knee 他突然单膝跪地
[17:17] and he looked up at me with his big wet eyes, 用一双水汪汪大眼睛看着我
[17:19] – so I just — – Faked it. -于是我就 -装晕了
[17:21] I didn’t realize how close I was to the steps. 我当时并不知道我离楼梯有多近
[17:25] But I had to go with it all the way down. 但我得把戏做足了
[17:29] You can really commit. 你真的很投入啊
[17:31] Yeah. 是的
[17:33] But not to Todd. 但不能对陶德投入
[17:38] Shepherd, how’s Herman? 谢博特 赫尔曼怎样了
[17:39] Any changes to the tumor? 肿瘤有什么变化吗
[17:40] Oh, it’s grown a little inferiorly. 向内部扩散了一些
[17:42] Uh, but it’s still within the margins I expected. 但还处在边缘地区 与预料之中一样
[17:44] – Why? – I was just checking. -有什么事吗 -我只是了解一下
[17:47] Actually, um… 其实
[17:50] Her behavior is — 她最近的行为
[17:52] She’s stealing furniture. 她在偷家具
[17:55] And…she was flirting with me. 还和我调情
[17:59] Herman flirted with you? 赫尔曼和你调情
[18:00] I think so. 我觉得是
[18:01] I…yeah. 我 是的
[18:04] Did you take her up on it? 那你上钩了吗
[18:06] I mean, she’s very attractive. 我意思是 她很有魅力
[18:08] No. Uh, yes, she — she is, bu– 没有 是的 她 她很
[18:10] And tall. 还很高
[18:12] I mean, she might be the tallest person in the hospital. 她可能是这医院里个子最高的
[18:15] You might find tall people attractive. 你会觉得高个子很有魅力吧
[18:16] – I don’t know. – No, I don’t. -我猜的 -不 不觉得
[18:18] Not as a rule, 虽然不是什么规矩
[18:19] but professionally, it’s not a good idea. 但从专业角度来看 并不好
[18:22] Is that a rule? 这是规矩吗
[18:24] No co-workers? 同事之间不能恋爱么
[18:25] Didn’t say that. 我没那样说
[18:26] I-I like co-workers. 我 我喜欢我的同事们
[18:27] I-I — but the — the hospital, we have rules 我 我 但这是在医院 我们有规矩啊
[18:30] that are, um… 就是
[18:33] Thank you for the update. 谢谢告知赫尔曼的情况
[18:39] You wanted a consult? 你需要咨询吗
[18:41] Not me. 不是我
[18:42] Me. 是我
[18:43] Mom. 妈
[18:45] I asked you to go. 我不是让你走了吗
[18:46] I need you to take a look at this incision, sweetheart. 宝贝 我需要你看一下这个切口
[18:51] She’s not just trying to check on me and April? 她是不是来监视我和艾普丽尔啊
[18:54] Don’t look at me. I got played, too. 别看我啊 我也被玩了
[19:00] They just took him in. 他们送他进去了
[19:01] How the hell did this happen? 这到底怎么搞的
[19:02] He was sitting up and talking to me an hour ago. 一小时前他还坐着和我说话
[19:04] Well, we knew about the spleen. 我们都知道他脾脏的情况
[19:06] It made his stomach muscles bleed, 脾脏问题导致胃肌出血了
[19:08] But Pierce will clip them and Grey — 但是皮尔斯会止血 格蕾会
[19:10] You were right. You were right about the drugs. 你说得对 关于嗑药的事你说得对
[19:12] I-I didn’t want to believe it at first, but it’s obvious. 我 我一开始不愿相信 但显然是这样
[19:14] He — he’s using. 他 他在嗑药
[19:15] Okay, now, we shouldn’t jump — 好的 我们现在不要急于
[19:17] I’ll get him in rehab. 我要送他去戒毒所
[19:18] As soon as he can walk out of here, I’m go– 等他出院 我就
[19:21] Ben, wait. 本 等一下
[19:22] What do you think it is? Coke? Crystal? 你觉得他嗑什么药 可卡因 冰毒
[19:25] Come on, y-you’re usually right about these things. 说一下 你看这些事很准
[19:29] Tell me. 告诉我
[19:30] I think… 我觉得
[19:32] You should talk to Curt. 你应该和柯特谈谈
[19:36] Is there — there something you’re not telling me? 你在隐瞒什么
[19:38] After surgery, he’ll tell you everything. 手术结束后 他会告诉你所有事
[19:41] Tell me what? Miranda. 告诉我什么 玛兰达
[19:42] Just talk to him. He’ll — 好好跟他聊聊 他会
[19:44] But what if I don’t get the chance to? 要是我没机会跟他聊呢
[19:46] What — what if he doesn’t come out of surgery? 要是他在手术中出事了呢
[19:48] Oh, that’s nonsense. Now, just calm down. 别说瞎话 冷静
[19:49] Calm down? 怎么冷静
[19:50] I’m being lied to by my brother, 我先是被弟弟骗
[19:52] and now I’m being lied to by my wife. 现在被妻子骗
[19:54] I’m not lying to you. 我没有骗你
[19:55] Well, no one’s telling me the damn truth! 但没人告诉我真相
[19:56] I’ll tell you! 我告诉你
[19:59] It’s only because when he tells you, 告诉你是因为我希望
[20:01] you need to react better than this, Ben Warren. 在他跟你说之前 你能做好心理准备 本·沃伦
[20:03] What is it? 到底是什么
[20:05] Okay, Curt is… 好吧 柯特在
[20:08] Curt is transitioning. 柯特在变性
[20:10] He… 他
[20:12] She is transgender. 她是变性人
[20:15] And she identifies as female, 她认为自己是女性
[20:18] and she wants to live life as a woman. 想要以女性的身份生活
[20:22] Your brother is becoming your sister. 你的弟弟其实是你妹妹
[20:32] Oh, my god. 天啊
[20:34] Oh — oh, that son of a bitch. 那小混球
[20:36] He — he put you up to this. 是他让你这么做的吗
[20:55] Bleeding is controlled. 出血得到控制
[20:57] Clamping the hilum. Suture ligature. 夹紧肺门 缝合打结
[21:00] So, what did you say when he called? 他打给你的时候 你怎么说
[21:02] The first time, I said that you were in the shower. 第一次我说你在洗澡
[21:06] Ligating the gastric vessels. 胃血管打结
[21:10] The second time, I said you were taking a nap. 第二次我说你在睡觉
[21:13] And the third time, 第三次
[21:14] I said Hunt called you in for an emergent rectal abscess. 我说亨特让你回来做紧急直肠脓肿手术
[21:19] I hate lying. 我讨厌撒谎
[21:21] I didn’t want to spoil anything. 但我也不想戳穿你
[21:28] I need to dissect the splenorenal ligament. 我要切除脾肾韧带
[21:30] Metz. 罩网
[21:39] Hey, okay. 嘿
[21:40] Pierce just controlled the gastric bleeds with clips, 皮尔斯用夹钳控制了胃出血
[21:43] and now Grey is finishing taking out the spleen. 格蕾在切除脾脏
[21:46] All right, now, um — he’s upset about dad. 好 他因为爸爸的死很难过
[21:48] He’s obviously having some sort of emotional breakdown, 他明显是精神崩溃了
[21:51] so we’ll get him a psych consult. 我们给他找个心理咨询师
[21:52] No, we won’t. 不 不能这么做
[21:54] Curt’s crazy. This makes no sense. 柯特疯了 这完全没道理
[21:56] All right, the only thing that does make sense right now 现在唯一有道理的事就是
[21:59] is that after the surgery, you will talk to Curt… 手术过后 你和柯特聊聊
[22:02] and you will listen to Curt tell you her good news, 你听她给你说的好消息
[22:05] and it is good news. 这就是好消息
[22:07] And you will listen, 你要耐心聆听
[22:09] and you will tell her that you love her 告诉她你爱她
[22:11] and tell her that you’ll always be here for her. 告诉她你永远会支持她
[22:16] Okay, so after the fetoscope is inserted, 植入胎儿监测器之后
[22:18] then I will deploy the shunt, 我会采用分流器
[22:19] and you’ll manipulate the camera, right? 你会控制摄影机 对吧
[22:21] You’re a hypocrite. 你个伪君子
[22:22] I beg your pardon? 什么啊
[22:24] You, uh, were so high and mighty when I was boffing Graham. 之前我跟格林汉姆好上了 你还一副正人君子模样
[22:27] Which one was it? Which resident did you sully? 是哪个 你玩儿了哪个住院医师
[22:29] Oh, god. I knew that you would… 天啊 我就知道你会
[22:31] You can’t suddenly become interesting and then clam up. 你不能给我点料 又吊我胃口啊
[22:35] It — it was a year ago, and she’s gone now. 那都一年前的事了 她不在这了
[22:39] – Weren’t you married last year? – Yes. -你一年前不是结婚了吗 -是的
[22:41] No. Well, we — we were broken up. 不 那时我们分手了
[22:42] I thought you just split. 你们不是才刚分开了
[22:43] This was a different ti– 这不同
[22:46] I cheated on Callie, okay? 我背着凯丽劈腿了
[22:47] Oh, my god. 天啊
[22:48] How have you been hiding this from me? 你是怎么瞒着我的啊
[22:49] Hiding what? 瞒什么啊
[22:51] The dirt. You’re dirty. 丑事 你也不清白啊
[22:54] And here I thought you were no fun at all. 我还以为你一本正经毫无乐趣呢
[22:56] Oh, stop it. I’m — 别啊 我
[22:57] You’re a dirty, dirty girl. 你是个下流 下流女孩啊
[23:00] You’re dirty. 真下流
[23:07] Minimal swelling. I like that. 肿胀不严重 这不错
[23:09] Hey, can I get an E.T.A on when you’re closing 你大概什么时候能结束
[23:11] – just so I can prep the leg? – One last vessel here. -我好给脚做术前准备 -最后一条血管了
[23:13] So, she threw herself down a flight of stairs 她宁愿滚下楼梯
[23:16] just to avoid telling him yes or no? 避免告诉他答案
[23:19] Mm-hmm. 没错
[23:20] Have you met the boyfriend? 你见过她男友吗
[23:22] Wilson, go let him know that her brain surgery was successful. 威尔逊 告诉男友脑手术成功
[23:25] Bring tissues. 带上纸巾给他擦泪泪
[23:28] Oh. Poor guy. 小伙真可怜
[23:30] Poor guy? 那小伙可怜啊
[23:31] I’m sewing her brain shut right now. 我还在给她缝合脑出血呢
[23:33] Oh, Todd’s the problem here? 陶德才是问题所在吗
[23:35] Why? ’cause he cares too much? 为什么 就因为他关心的太多
[23:36] He feels too much? 感情太丰富吗
[23:37] He’s — he’s willing to devote himself fully 他愿意全心全意对待另一个人
[23:39] to another person. That’s the problem? 难道这就是问题吗
[23:41] If it makes the other person want to pass out, yeah. 如果这让另一个人想晕倒 这就是问题了
[23:46] Well, then that’s it. 好 原来是这样
[23:47] That’s why I can’t pick people up anymore, 这就是为什么我再也没法勾搭人了
[23:49] because I don’t know how to put them back down. 因为我不知道怎么放下
[23:51] That’s why I have no game. 这就是为什么我不能游戏情场了
[23:53] I used to have game. 我以前可是情场老手
[23:56] I had such game. 很有魅力
[23:57] Yeah? 是吗
[23:58] I used to be fun and cool and sexy and go to bars 我以前风趣幽默 又酷又性感 我会去酒吧
[24:02] and do this thing where you make eye contact once 跟别人眼神交会一下下
[24:05] and look away. 然后目光移开
[24:06] Just reel them in without a word. 不用言语就把人勾了
[24:09] Such game. 老手啊
[24:12] Hey, what was your secret? 你的秘密是什么
[24:14] Drugs. 毒品
[24:15] I was on drugs. 当时吸毒
[24:17] So, I’m leaving out 但我没跟你说的是
[24:18] the terrible, terrible repercussions, 吸毒的副作用相当糟糕
[24:19] but ever since I got off the drugs, I’ve gotten worse. 不过自从我戒毒之后 我就变得更糟糕了
[24:22] Now I’m just all mumbling and vomiting words 现在我就是胡乱说话
[24:25] and no cool, no sexy, no game at all. 完全不酷不性感 一点魅力也没用
[24:28] Same here. Game over. 我也是 情场游戏终结
[24:32] I want to be clear — I am in no way 我得澄清一点 我一点也没有
[24:33] endorsing narcotics as a dating aid. 推荐毒品作为约会神器
[24:37] Understood. 明白
[24:38] So, dinner’s coming? 要一起吃晚饭了吧
[24:40] Yes, mom. 是 妈妈
[24:41] You still haven’t told me. How’s April? 你还没有告诉我吧 艾普丽尔怎么样
[24:43] Mom, she’s all right. 妈 她没事
[24:45] And I’m fine. 我也很好
[24:46] We’re doing okay. 我们都不错
[24:50] I don’t believe that for one second. 我完全不相信你的话
[24:51] Mom, what do you want me to say? 妈 那你想我说什么
[24:52] Mom, she’s sad, obviously. 妈 她明显很难过
[24:54] April is angry, okay? 她很生气
[24:56] About the baby, about god. 生气失去孩子 生气上帝的不公
[24:58] She just needs her space. 她需要自己的空间
[25:00] And I can’t help her. 我也帮不了她
[25:02] I just make her crazy, 我让她抓狂
[25:04] which just makes me feel useless. 这让我觉得自己没用
[25:06] She doesn’t need space so much as the illusion of space. 她需要的不是空间 而是想象中的空间
[25:10] You should do what I do. 你应该像我一样
[25:12] Stay out of her way, but not too far. 保持距离 但不要太远
[25:14] Find something else to occupy your mind. 找点事情做 让自己忙点
[25:16] Work is good. 工作很好
[25:18] Now, be close, but just out of sight. 离她近点 但别让她看到
[25:22] And you’ll be there for her when she’s ready. 这样当她准备好了 你就在身边
[25:26] Okay, I’m pretty sure what you just described is stalking. 我很确定你说的是跟踪
[25:31] Your abdominal closure should be fine. 下腹的缝合没有问题
[25:36] Is that what this weekend was for you? 这周末对你来说就是这意义吗
[25:38] Something else to occupy your mind? 找点事情忙
[25:44] I’m not cheating on my husband. 我没有背叛我的丈夫
[25:46] Then where were you? 那你在哪里
[25:48] It’s really not that big a deal. 没什么大事
[25:49] Then why are you being so weird about it? 那你有什么不好意思说的
[25:51] You have to tell me something. 你一定得跟我说说什么事
[25:53] I have to? 我一定要说吗
[25:54] I lied for you. 我为你撒谎了
[25:55] I’m sorry if I put you in a position 我很抱歉把你推到这个位置
[25:57] where you felt like you had to lie for me, 让你认为你得为我撒谎
[25:59] but that doesn’t make this any of your business. 但这不关你什么事
[26:01] Okay, maybe not. 好 也许是不关我事
[26:03] I just 我只是
[26:06] I thought we were finally getting somewhere. 我以为我们的关系进了一步
[26:09] You trusted me with your kids. 你信任我 把孩子交给我
[26:10] I trust my babysitter with my kids. 我也信任保姆 把孩子交给保姆
[26:12] That doesn’t mean I owe her my life story. 这不代表我就要什么事情都说
[26:17] Pierce, I’m sorry. 皮尔斯 我很抱歉
[26:18] – No. No, it’s fine. It’s fine. – That came out wrong. -不 没关系 -这话说得不好
[26:20] You’re right. 你说得对
[26:21] Just do me a favor. 帮我个忙
[26:22] Next time, call your babysitter. 下次让保姆照顾你的孩子
[26:24] Leave me out of it. 不把我扯进来
[26:32] Oh, there she is. Are you all right? 她在这啊 你没事吧
[26:35] How is she? Is she all well again? 她怎么样 她没事了吧
[26:36] She’s gonna be fine. Both surgeries went very well. 她没事了 两个手术都很顺利
[26:39] Thank you. Thank — 谢谢你们 谢谢
[26:40] Thank you. 谢谢你
[26:42] Hill. I’m gonna take you home. 小希 我带你回家
[26:45] I’m gonna make sure that you have 我会确保
[26:46] everything you need, all right? 你舒舒服服的 好吗
[26:49] You tell him right now. 马上告诉他
[26:55] Todd. 陶德
[26:56] You have been so sweet, 你很温柔
[26:59] and you have been so kind, 你很善良
[27:01] and I have been unfair to you. 我这样对你不公平
[27:04] No, No. 别说话
[27:05] No, don’t worry about me. 别说 别担心我
[27:08] I love you. I’m right here. 我爱你 我就在你身边
[27:12] And I’m never leaving you. 我不会离开你
[27:15] Ever. 永远不会
[27:18] Oh, Hillary. Hillary? 希拉里 希拉里
[27:20] Hillary?! 拉里
[27:21] She fainted! 她晕倒了
[27:23] Help her! 帮忙啊
[27:24] For god sake. 我的天啊
[27:26] She can’t take another fall like that. 她下次可不能再摔啊
[27:27] Todd, what Hillary’s trying to tell you 陶德 希拉里想告诉你
[27:29] is that she wants to break up with you. 她想跟你分手
[27:32] – What? – I’m so sorry. -什么啊 -很抱歉
[27:34] I know that all you want is to help her, 我知道你很想帮助她
[27:35] but she doesn’t want that. 但她不想要
[27:37] She doesn’t deserve it. She’s faking this right now. 她不值得你这样做 她是假装晕倒
[27:41] – What? – Todd. -什么啊 -陶德
[27:43] You deserve someone who wants you there, you know? 你值得一个愿意爱你的人 知道吗
[27:47] Um, someone who needs the kind of attention 一个需要关心照顾的人
[27:50] that only you can give, 只有你才能给的关心照顾
[27:52] and it’s not gonna be Hillary, okay, and it shouldn’t be. 这人肯定不是希拉里 也不该是她
[27:56] And you will be fine… without her, 你没了她也会很好
[27:58] and it may take a while to find the right person, 可能要花点时间找到那个人
[28:01] but you will find her. 但你会找到她
[28:02] You should start looking, okay? 你得开始找找了 好吗
[28:04] She’s right. 她说得对
[28:05] Don’t waste another minute. Start right now. 别浪费时间 马上找
[28:17] There. 搞定
[28:19] Thank you. 谢谢你
[28:23] Just — just tell me, where’s this all coming from? 告诉我 这想法哪来的
[28:28] It’s coming from me. This is who I am. 是我的想法 这就是我
[28:31] Since when? 什么时候开始
[28:33] I mean, what, you just suddenly decided — 我是说 你难道就突然决定
[28:35] Benji, I’ve known since I was 5. 班吉 我从5岁起就知道了
[28:38] 5? 5岁
[28:41] Because, you know, I wanted to play for the bears when I was 5 因为什么 我5岁还扮小熊呢
[28:43] because you don’t know crap when you’re 5. 你5岁的时候懂什么
[28:46] I knew this. 我知道这个
[28:48] Yeah, but why didn’t I know it? 那为什么我不知道
[28:50] We shared a room for 18 years. 我们18年都住在一个房间
[28:54] You ever have that dream where you’re pushed out on stage 你有做过这样的梦吗 被人推上舞台
[28:56] and everybody knows their lines except you? 谁都记得台词 就你不记得
[29:00] And you’re in some costume 你穿着奇怪的服装
[29:01] or you’re naked or — or whatever. 或是什么也没穿 或是其他
[29:05] And you’re just trapped there. 你就困在那里
[29:07] You can’t… 你不能
[29:09] That was my whole life. 这就是我的人生
[29:11] Every day of my life, pretending. 每天都在假装
[29:17] Benji, I’m tired of pretending. 班吉 我厌倦了假装
[29:21] I just want to be happy with who I am. 我只想以真实面貌示人
[29:27] Can you understand that? 你能明白吗
[29:30] So, now you give a damn about what I think? 现在你在乎我的想法了吗
[29:33] Now suddenly it matters that I understand? 突然间我能理解你变得重要了
[29:35] You know it does. 你知道的 这很重要
[29:37] I’m — I’m just supposed to be okay with this? 所以我就该接受这一切吗
[29:39] I-I’m just supposed to accept this? 我就应该接受这一切吗
[29:49] Wa–wai– 等 等
[29:51] Okay, I’ll go talk to him. 我会和他谈谈的
[29:53] Don’t bother. 不用了
[29:56] How soon do you think I can get out of here? 你觉得我还要多久可以出院
[30:05] I don’t imagine you need a ride to the airport. 我想你应该不需要我送你去机场了
[30:07] I have a car. 我叫了车
[30:10] What are you doing? 你这算什么
[30:12] You scrub in with me, you take over the O.R. 你和我上手术 但却接管了主刀
[30:15] so you can call your son on a phony consult? 好让你能骗你儿子来会诊吗
[30:16] I needed to know how he was doing. 我得知道他怎么样
[30:18] I’m talking about us. 我说的是我们俩
[30:19] What about us, Richard? 我们俩 理查德
[30:21] It looks like you got what you wanted 你似乎得到了你想要的结果
[30:22] and you’re running out the door. 然后就一走了之
[30:23] You used me. 你利用了我
[30:25] I seem to recall your saying I use people all the time — 我好像记得你说过我就喜欢利用别人
[30:27] Cristina Yang, the Harper Avery. 克里斯蒂娜·杨 哈珀·艾弗里奖
[30:29] So, why are you so surprised now? 怎么现在你倒很惊讶了
[30:31] I was angry when I said those things. 我说这些话的时候正在气头上
[30:33] And I was angry when I heard them. 当我听到这些的时候我也在气头上了
[30:39] I thought after the last few days, I… 我以为经过这几天 我
[30:42] I thought we’d moved on from that. 我以为我们已经放下了
[30:45] Richard, you were here for me in a terrible time. 理查德 你在我艰难的时刻陪着我
[30:50] I appreciate that, but I’m still me, 我很感激 但我还是我
[30:53] and you’re not okay with who I am. 而你却不满意我的为人
[30:56] One minute, you find a powerful woman attractive, 前一分钟 你觉得女强人很性感
[30:58] the next minute, your feelings are hurt. 下一分钟 你又感到受伤了
[31:00] You can’t have it both ways. 你不可能同时经历这两种情绪
[31:02] You’re gonna have to figure that out 在我们放下过去继续前进之前
[31:03] before we move on anywhere. 你必须理清楚你对我的态度
[31:19] I went to the airport, I got through security, 我到了机场 过了安检
[31:22] I went up to the gate, 走到登机口
[31:23] they called my boarding group, and I just stood there. 广播通知我们登机 我却站在那里不能动
[31:27] I froze. I didn’t get on the plane. 我愣住了 我没有上飞机
[31:30] I watched the plane take off from behind the glass… 我在玻璃窗后面看着飞机起飞
[31:33] …I got in my car, and I left. 我回到车上 然后就走了
[31:36] Oh, Meredith. 梅瑞狄斯
[31:37] I didn’t know how to tell anyone… 我不知道要怎么跟别人说
[31:40] …that I didn’t get on the plane to visit my husband. 说我没有登上飞机去看我丈夫
[31:45] So, I drove to one of those hotels by the airport. 所以 我开到机场旁边的一家旅馆
[31:48] And you stayed there by yourself all weekend? 然后整个周末你就一个人呆在那吗
[31:54] You were embarrassed, so you hid. 你很为难 所以你躲起来了
[31:55] I…I kind of get that. 我 差不多能理解
[31:58] – Well, it’s — – No, no, it’s okay. -其实 -没事 没关系
[32:00] You don’t have to say another word. 不用再解释了
[32:03] That must’ve been awful. 这一定很难受
[32:06] Those cheap hotel rooms are horrible. 那些廉价旅馆的房间都好可怕
[32:08] You must felt terrible and lonely and embarrassed… 你一定感觉很糟糕 很孤独 很为难
[32:11] …and I just made it worse by bugging you… 而我却在不停打探 问一些不该我管的事情
[32:14] asking you questions when I should’ve just… 这肯定让你更难堪了
[32:18] I totally understand why you didn’t tell me. 我完全理解你为什么不告诉我
[32:21] I wouldn’t have told anybody, either. 换我我也不会和别人说的
[32:24] I’m so sorry, I’m so sorry. 对不起 非常抱歉
[32:26] But thank you… for telling me. 但谢谢你 让我知道
[32:30] Thank you for understanding. 谢谢你的理解
[32:42] Benjamin Warren, I’m so disappointed in you. 本杰明·沃伦 我对你非常失望
[32:45] She’s your family. 她是你的家人
[32:47] I get it, okay? 我知道 好吗
[32:48] You’re so evolved, 你非常能适应
[32:49] so tolerant and quick to adjust. 非常宽容 这么快就转变过来了
[32:51] And I’m just a — a dumb caveman. 而我 只是一个愚钝的野蛮人
[32:53] Well, you don’t have to be. 你不是非这样不可
[32:54] 25 years Miranda. 二十五年了 玛兰达
[32:57] I counted them up today. 今天我数了数这意味着有多少天
[32:58] that’s how long we either shared a bedroom 我们住在同一间房里
[33:00] or an apartment or a damn tent in the woods. 或同一套公寓 或在树林里住同一顶帐篷
[33:03] It’s a long time for this not to come up, don’t you think? 这么长时间都不说 不觉得瞒得太久了吗
[33:06] She wasn’t ready. 她还没有准备好
[33:08] If this was anyone else, there wouldn’t even be an issue… 如果换成其他任何人 我不会有任何意见
[33:10] …but I told him everything. 但是 我告诉了他所有的事情
[33:14] From my first crush — 我第一次喜欢上的人
[33:16] Kahlia Hogg, fourth grade — 卡莉娅·霍格 四年级
[33:18] the night I proposed to the gorgeous Miranda Bailey. 我向美丽的玛兰达·贝利求婚的那个晚上
[33:21] And everything in between. 所有的事情
[33:25] I had to tell Curt. 我都会告诉柯特
[33:28] First thing, always. 永远第一个告诉他
[33:30] But now he — he’s got the biggest thing in his life… 但是现在 他人生中最重要的秘密
[33:33] …and he waited 25 years to tell me. 他却等了25年才告诉我
[33:37] How’s that supposed to make me feel? 你说这会让我怎么想
[33:39] Well, this isn’t about you, Ben. 但这不是你的事情 本
[33:42] It’s her song. 这是她的事情
[33:43] So get off the stage, let her sing it. 不要再插手 让她做她想做的
[33:45] No, could you please stop with that? 不 你能不能不要这么说了
[33:51] I feel like it was all a lie, 我觉得这一切都是谎言
[33:54] You know? 你能理解吗
[33:57] Our whole life… 我们全部的人生
[34:00] he lied to me. 他都在对我说谎
[34:02] Well, Curt needs your help now. 好了 现在柯特需要你的帮助
[34:06] Well, it’s — it’s a little late to ask. 是吗 现在求助有点太晚了
[34:09] Should’ve asked 25 years ago. 25年前就应该求助了
[34:11] Mnh-mnh. I’m — I’m done with him. 我不会再理他了
[34:17] Her. 是她
[34:33] Curt. 柯特
[34:34] Um, this is Dr. Avery. 这是艾弗里医生
[34:36] He’s a plastic surgeon. 他是整形外科的
[34:40] Um, you might want to hear him out. 也许你会想和他谈谈
[34:42] It’s — it’s your call. 当然 由你决定
[34:47] You have a name yet? 给自己起好新名字了吗
[34:49] Guessing you’re not sticking with Curtis. 我想你应该不会喜欢柯特斯的
[34:53] Rosalind. 罗莎琳德
[34:55] That’s a beautiful name. 很好听的名字
[34:58] So, can I call you Rosalind then? 那我能叫你罗莎琳德吗
[34:59] ’cause I don’t know what we’re waiting for. 我觉得你应该已经不想再等了
[35:05] Hey, I’m Jackson. 我叫杰克森
[35:11] Now, let’s go over some ground rules. 现在 我们先说说一些规矩
[35:13] First, those off-shelf hormone treatments you’re taking — 首先 你正在使用的那些来路不明的激素
[35:16] No. Those are over. 停掉 不准再用了
[35:19] From now on, everything that goes in your body 从现在起 所有进入你体内的东西
[35:21] is approved and regulated by this hospital. 都必须由这家医院批准并严格管理
[35:24] Understood? 好吗
[35:26] Absolutely. 当然
[35:28] Okay. 好的
[35:29] You see a therapist? 你找过治疗师吗
[35:30] Not for a while. 很久没去了
[35:32] Okay. Well, it’s time to start again. 好吧 现在可以再去找他了
[35:35] So, we’ll get started with a full medical history. 好了 我们先从完整的病史开始
[35:38] You know, I used to be fun. 知道吗 我以前是个很有趣的人
[35:40] I used to skate around the halls of this hospital. 我以前会在医院走廊里溜旱冰
[35:43] Why don’t you? 现在为什么不了
[35:46] My bad. 不该问的
[35:48] I used to go dancing. 我还会去跳舞
[35:50] I used to… 我还会
[35:51] …flirt and be flirted with. 和别人调情
[35:54] Now I live in a house full of naked people 现在 我住在一间全是裸体的房子里
[35:58] and all of my friends are her friends, 我所有的朋友也都是她的朋友
[36:00] and all I have is work and I never want to go home. 我拥有的只有工作 并且我再也不想回家了
[36:03] I had a busy, busy life. 我曾生活非常忙碌
[36:06] I sat on all these boards — 我参加了所有的协会
[36:08] Pacific Ballet, Seattle Opera. 太平洋芭蕾舞协 西雅图歌剧
[36:10] Whatever was very important to my ex. 所有我前夫喜欢的协会我都去
[36:15] Used to be so worried about what he thought of me, 曾经我非常在乎他对我的看法
[36:18] what my peers thought, what everybody thought. 在乎我同事的看法 在乎所有人的看法
[36:21] But now I do what I want, when I want, 但现在 我做我想做的 随时随地
[36:24] and it’s sweet. 特别好
[36:26] I have to tell you, Robbins, 我可以告诉你 罗宾斯
[36:27] my life is so much better now that I have nothing. 现在我一无所有 但我的生活却更美好了
[36:31] I mean, I can’t recommend a tumor, 当然 我不是建议你也长个瘤子
[36:34] but you should try it. 但你应该试试
[36:40] You should go home. 你应该回家了
[36:42] I am home. 我就在家里
[36:43] Why do you think I stole this couch? 你以为我为什么偷了这些沙发
[36:45] We can’t waste a minute. 我们一分钟也不能浪费
[36:46] I’m gonna stay here until, uh… 我会一直呆在这 直到
[36:50] until it’s over. 直到一切结束
[36:52] Whatever that means. 不论这意味着什么
[36:57] Then I’ll stay with you tonight. 那今晚我陪你一起
[37:01] You should know… 你要知道
[37:03] I’m not gonna have sex with you. 我可不会和你滚床单
[37:05] Sh-shut up! 我靠
[37:07] Y– 你
[37:19] Sorry. 不好意思
[37:20] Do you drink wine? 你喝酒吗
[37:24] I just wanted to visit, 我想来看看你
[37:25] and people bring wine sometimes when they’re… 如果要去别人家做客
[37:28] …going to visit another person. 大家经常会带瓶酒
[37:31] Especially if they have — 特别是如果他们
[37:35] They bring a bottle. 大家都会带瓶酒
[37:36] That’s — that’s water. 那是 那是水
[37:39] So… 所以
[37:40] Because I don’t drink wine. 因为我不喝酒
[37:41] I — I don’t drink at all. 一点都不喝
[37:43] Not anymore. 戒了
[37:44] So, I brought water, and… 所以我带了水 然后
[37:51] I’m sorry. 抱歉
[37:53] I have literally no game. 我真不知如何搭讪了
[38:02] I should go. It’s sparkling. 我应该走了 这是苏打水
[38:05] Lime. 酸橙味的
[38:08] Just wanted to say hi. 就想来问声好
[38:11] Hey, do you want some water? 你想喝点水吗
[38:14] Not thirsty. 我不渴
[38:17] Okay, wait. 等等
[38:18] Amelia. 阿米莉娅
[38:19] Stop walking. 站住
[38:26] I’m gonna kiss you now, so don’t — don’t say anything. 我要吻你 所以 不要说话
[38:49] It’s scary to reveal everything about ourselves. 披露自己的所有秘密 感觉很可怕
[38:53] And now you can go home. 现在你可以回家了
[38:54] I’m just — um — now I’m gonna — I’m gonna go home. 我 现在我 我要回家了
[39:01] Which is… that way. 我要从那边走了
[39:30] Fear makes us hold ourselves back. 恐惧使我们有所保留
[39:33] Is that so wrong? 这有什么不对吗
[39:35] Okay, this is taking too long. 我等不了了
[39:40] Dance with me. 和我跳舞
[39:41] Okay. 好啊
[39:43] Okay. 好
[39:49] Maybe. Probably. 可能 也许吧
[39:56] But still… 但同时
[39:59] …it helps to be a little sneaky, 小心翼翼 采取守势
[40:02] a little protective. 对我们是有好处的
[40:09] It’s not safe to just blurt out all of our secrets. 把我们所有秘密突然都说出来是很危险的
[40:13] Never got on the plane. I never went to D.C. 我没上飞机 我也没去首都
[40:17] Now you want to blab. 现在你想说了
[40:18] Where’s Pierce? 皮尔斯呢
[40:20] What is she — morning shift? I get nights? 所以她是白班 晚班换我了吗
[40:24] I went to a hotel. 我住在旅馆里
[40:25] What? With who? Do I know him? 什么 和谁 我认识吗
[40:28] No. By myself. 没有 我一个人
[40:30] You didn’t want to see Derek? 你不想去见德里克吗
[40:32] I did. Too much. 想啊 非常想
[40:35] What if I got off the plane and he wasn’t happy to see me? 但如果下了飞机发现我不受待见咋办
[40:40] What if he didn’t smile? 如果他没有笑怎么办
[40:42] That would be bad. 那就太糟糕了
[40:43] That would mean it’s done, it’s over. 那就意味着都完了 结束了
[40:47] So what? You just head out alone? 所以呢 你就一个人出去了吗
[40:51] I mean, why didn’t you just come back? 我说 你为什么不回来呢
[40:52] I was going to. 我想回来的
[40:54] And then…I didn’t. 但后来 我没有
[41:01] And it was amazing. 太棒了
[41:06] It was just me for three days. 只有我 整整三天
[41:11] All by myself. 只有我一个人
[41:13] I wasn’t anybody’s wife or doctor or mother. 我不是谁的妻子 不是医生也不是母亲
[41:18] And I kind of liked it. 我还挺喜欢这种感觉的
[41:25] If I had gone to D.C., we would’ve fought 如果我去了首都 我们就会吵架
[41:27] or we would’ve talked about fighting, 或者讨论吵架的问题
[41:29] And I don’t want to talk anymore. 我不想再讨论了
[41:31] I don’t want to fight anymore. 我不想再吵下去
[41:34] Alex. 阿历克斯
[41:38] I don’t want to leave him. 我不想离开他
[41:42] But I definitely do not want to be with him right now. 但是现在我完全不想和他在一起
[41:46] We can’t just lay all the truth out there… 我们不能就这么把所有事实摆出来
[41:48] …expose ourselves to God and everybody. 把我们自己暴露在上帝和所有人面前
[41:51] Hey, have you seen my — oh! 你看见我的…
[41:54] Oh. A little warning… 有人在家的时候
[41:56] …when people are over would be nice. 给个提醒好吗
[41:58] I told her to wear pants. 我告诉她要穿内裤的
[42:00] I don’t have to wear pants. 我真不想穿内裤
[42:01] It’s perfectly fine if I don’t wear pants. 我不穿内裤多好
[42:05] Doesn’t make me stupid. 一点也没出洋相
[42:06] ’cause once the truth is out… 因为一旦真相暴露
[42:08] I’m gonna marry that girl. 我会娶她
[42:09] …we have to face it ourselves. 我们就得独自面对这一切
[42:14] I don’t know what’s gonna happen with us. 我不知道我们会怎样
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号