Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] I don’t like questions without any answers. 我厌恶无解的问题
[00:07] Like “Where do we go when we die?” 比如 “人死后会去哪儿”
[00:10] I mean, I know what happens physiologically speaking, 当然 我知道死亡是必然的生理现象
[00:12] but beyond that, what really happens? 但除此之外呢 死亡到底意味着什么
[00:16] Anything? 我们会何去何从
[00:17] That’s what you start asking yourself 人们总是在面临死亡之时
[00:18] when you live on a clock. 想到这些问题
[00:20] All these questions without any answers — 这些无解的问题
[00:23] They’ll drive you nuts. 会把你逼疯
[00:26] That’s why I like what I do — 所以 我喜欢我的工作
[00:27] fixing babies, birthing babies. 救治 接生胎儿
[00:29] No ambiguity there, no questions, 毫不含糊 没有疑问
[00:32] just answers — 只有答案
[00:33] clear, precise, obvious answers. 清晰 明确 直白的答案
[00:36] And life — beautiful new life. 以及生命 美好的新生
[00:38] Hope for the future. 未来的希望
[00:40] God, I miss that. 真是令人怀念
[00:42] Morning! 早啊
[00:43] Robbins, are you ever not chirpy? 罗宾斯 你敢不敢别这么欢脱
[00:47] Does that ever happen? 悠着点行不
[00:47] Are you ever not snarky? 你敢不敢别这么毒舌
[00:50] Also, you snore. 而且你还打呼
[00:51] I-I can’t crash here again tonight without earplugs. 我和你在这睡觉都得戴耳塞好么
[00:54] Okay, so, we have seven cases today. 今天我们有七个病案
[00:55] The first one is in two hours. 第一台手术两小时后开始
[00:57] Also, it’s Friday, so that’s MRI day. 而且今天是周五 得去做核磁共振
[00:59] You know the drill. 你懂的吧
[01:00] 47 minutes of my very limited life-span wasted. 又要浪费我有限生命的47分钟
[01:03] Mm, come on, come on. 来嘛 来吧
[01:05] God! I’m coming. 好 我去
[01:07] – Stop chirping. – stop snarking. -别欢脱了 -别毒舌了
[01:09] Whew! After this, we’ve got 下一个胎儿
[01:10] the diaphragmatic hernia. Baby’s 27 weeks. 患有先天性膈疝 七个月大
[01:12] We’ll do a, um, tracheal balloon occlusion… 我们要做气囊扩张术
[01:15] – Figured you could use this… – which should, -来杯咖啡吧 -这样一来
[01:16] if we’re lucky, ensure the blood… 如果走运的话 就能确保血液…
[01:17] – …before the big lecture. – oh, um, thanks. -一会儿该去讲座了 -谢谢
[01:20] Thank you. 非常感谢
[01:22] Um, they already scheduled 他们已经预约了
[01:24] a follow-up procedure on the baby, as well. 胎儿的后续诊查
[01:27] You’re cultivating – quite a bit of buzz, you know? 大家都挺关注你的讲座的
[01:30] – Really? – mm-hmm. -是吗 -对啊
[01:31] I heard from two hospitals wanting us to record your talk. 有两家医院打来电话要求录下你的讲座
[01:35] …but we won’t be too close to the due date. …但时间也不至于太赶
[01:39] – And if — – I have a lot on my plate right now, -如果… -我现在真挺焦头烂额的
[01:41] just with, uh, Herman and her tumor. 赫尔曼和她的肿瘤
[01:44] Uh, her surgery. 她的手术
[01:46] I really need to focus… 我必须集中精力…
[01:48] On the tumor. 处理那个肿瘤
[01:50] Don’t need any distractions, and you’re… 我可不敢分心 而你…
[01:53] very hard to ignore. 存在感太强
[01:55] Hey, I ju– it was just coffee. 就一杯咖啡而已 没别的意思
[01:56] No, I-I so appreciate the coffee. 我很感激你的咖啡
[01:58] Uh, I was just getting some coffee for myself, and — 我本来只想给自己拿一杯 但…
[02:01] It’s good coffee. It — 这咖啡挺好
[02:02] It’s great coffee. 很棒
[02:03] I-I, uh — I can — 我… 要不
[02:05] I can just get my own if — if you — 以后只给自己拿 如果你…
[02:07] I mean, you can get your own so easily. 反正你自己去也方便嘛
[02:10] I-I don’t want to get my own coffee. I — 我不想自己去 我…
[02:11] I mean I do. I can. I will. 我是能自己去
[02:15] I — I can get my own coffee all day long. I just — 我成天自己去 我只是…
[02:18] Owen. 欧文
[02:20] Thank you for bringing me the coffee. 谢谢你给我带的咖啡
[02:24] I really like it. 我很喜欢
[02:27] Uh, you’re welcome. 不用谢
[02:29] So, how’s my head? 我的头咋样了
[02:32] The tumor seems stable. 肿瘤似乎比较稳定
[02:34] I was worried about the inferomedial margin, 我先前比较担心大脑下正边缘的状况
[02:35] but the good news is, there’s no sign of growth. 不过好消息是 肿瘤没有继续扩散
[02:37] It hasn’t invaded the optic nerve yet. 它暂时还未入侵视神经
[02:40] Well, how long till it does? 这样能维持多久
[02:41] I need a number, Shepherd. I have things to plan. 给我个确切的时间 谢博德 我还有很多事要交代
[02:44] About six weeks — maybe eight 大概六周 也可能八周
[02:46] If you go in for the – localized radiation treatments 前提是你要接受我安排的
[02:48] I’ve prescribed for you. 局部放射治疗
[02:48] I’d like for those to start today. 我建议你今天就开始
[02:50] No, no, no, no. 算了吧
[02:51] I tried that. Hated it. 我试过了 受不了
[02:52] Doctor’s orders. It is our best chance 请遵医嘱 只有这样
[02:54] to shrink the part of the tumor on your optic chiasm. 我们才可能缩小视神经交叉部分的肿瘤
[02:57] – Oh, crap. – Glenda Castillo! -糟了 -格伦达·卡斯蒂洛
[02:58] We’re headed to surgery, Dr. Bailey. 我们赶着去手术室呢 贝利医生
[02:59] No time to talk. 没空闲聊
[03:00] But you haven’t given me an answer. 但你还没给我答复呢
[03:02] Actually, I have. It was no. 我说过了 不行
[03:03] But you haven’t given me the right answer. 你没给我满意的答复
[03:05] You could at least meet with her. 你起码见见她吧
[03:06] I’ve seen the case, okay? 我看过她的病历 好吗
[03:07] I-I’m sorry, 抱歉
[03:08] but I’m working on a very limited time frame 但我真的时间紧迫
[03:10] With a very specific list of surgeries to teach Robbins, 我已经选定了要教罗宾斯的病案
[03:13] and Glenda Castillo isn’t one of them. 而格伦达·卡斯蒂洛并未入选
[03:15] Okay, well, as a personal favor to me, just meeet her– 那就当帮我个忙 先见见她…
[03:17] I have no time to make it personal. 我没空帮忙
[03:19] It’s a no. I’m sorry. 实在不行 抱歉
[03:21] I’ll get you some names — good people. 我可以给你几个优秀的医生
[03:23] She can see one of them. 供她选择
[03:26] Um, sorry. 抱歉
[03:43] Three down, all these to go. 搞定了三个 还有这么多
[03:46] We’ve got four months’ worth of surgeries up here. 这板子上可是四个月手术的量
[03:48] I mean, how are we gonna get 四个月的手术
[03:49] four months of surgeries done in eight weeks? 我们怎么在八个星期做完
[03:51] We just do, I suppose. 不行也得行
[03:53] You’ll do the next one yourself. I’ll watch. 下一个你主刀 我旁观
[03:55] What? 什么
[03:56] No. No, thank you. 还是免了
[03:57] I appreciate the vote of confidence, 谢谢你对我的信任
[03:58] but I’m not even actually sure that I know how — 但我还不知道该如何…
[03:59] I need to see what you’ve learned, 我要看看你都学到了什么
[04:01] what you can and can’t do on your own 你能做什么 不能做什么
[04:03] while I’m still around to fix it when you screw up. 这样一旦你搞砸了 我还有机会补救
[04:06] Gee, thanks. 天 好吧
[04:07] It’s not a vote of confidence. It’s a necessity. 这不是信任 而是无奈之举
[04:09] Training wheels are off, Robbins. 培训已经结束 罗宾斯
[04:11] Time is up. What’s next? 该考核了 下面干啥
[04:12] Uh, your radiation treatment. 是你的放射治疗
[04:14] Radiation hasn’t worked yet. 放射以前就不管用
[04:16] I don’t see why it’s suddenly supposed to start working. 总不能现在突然就管用了吧
[04:19] Radiation is bull– 放射就是扯…
[04:19] Shepherd says that it’s necessary. 谢博德说这是必须的
[04:21] She’s the doctor here. 她是你的医生
[04:30] “Life will out.” “生命不止”
[04:33] The origins and lessons of life and evolution 生命的起源和进化的过程
[04:36] are long and complex, 是复杂而漫长的
[04:37] but what they basically boil down to is, life will out. 但总结成一句话 就是”生命不止”
[04:42] Life will always find a way to continue. 生命总能延续下去
[04:45] Always. 这是一定的
[04:46] Life…will…out. 生命不止
[04:51] This is a massive grade IV astrocytoma. 这是一个巨大的四级星形细胞瘤
[04:54] I want you to take a look at it. 请各位看看这个肿瘤
[04:56] Really look. 仔细看看
[04:58] Look at its size. 看它的大小
[05:00] Look at the way it invades healthy tissue. 看它如何入侵人体健康的组织
[05:03] Look at its vasculature. 看它的脉管
[05:05] It is blood and tissue and flesh. 它也是由血 肉 组织构成的
[05:10] It’s growing… 它在不断生长…
[05:11] …adapting to its environment, …适应环境
[05:13] struggling to survive, to stay alive. 努力想存活下来
[05:17] It is alive. 它是活的
[05:18] We don’t like to think of it that way, 当然这个想法很渗人
[05:19] but it’s nested in the womb of a human brain, 它在人类大脑中筑巢
[05:23] feeding on its host, growing and fighting for life — 夺取宿主的营养 不断生长 努力生存
[05:27] almost like a fetus. 简直就像胎儿一样
[05:29] No, scratch that. 不 说得不对
[05:29] Let’s just for science and giggles 应该说
[05:32] say exactly like a fetus. 和胎儿一模一样
[05:33] Because like a healthy fetus, it is thriving. 因为如胎儿一般 它也在成长
[05:36] You know, there are even some types of tumors 你知道吗 有些肿瘤甚至长有
[05:39] that grow teeth, hair… 牙齿 头发…
[05:41] …a stray eye. 还有眼睛
[05:46] Have I repulsed you? 各位都被我恶心到了吧
[05:47] – It’s gross, right? – Yeah. -挺渗人的吧 -是
[05:49] I mean, that is a problem. 那么问题就来了
[05:52] Nobody wants something that nasty in their head. 谁愿意自己脑子里长这玩意啊
[05:55] I’d like you for one moment to consider the idea 我想请各位换个角度思考
[05:59] that, to the tumor, we are the problem, 对于肿瘤来说 我们才是问题所在
[06:04] We are the invader. 我们是入侵者
[06:05] We are the danger. 我们是威胁
[06:06] To the tumor, we are the cancer. 对于肿瘤来说 我们才是癌症
[06:10] And the tumor? 肿瘤怎么看自己呢
[06:12] Well, the tumor sees itself as a sweet, cute, fat-cheeked baby 它认为自己是个萌萌的 胖嘟嘟的小婴儿
[06:15] just trying to make its way into the world, 挣扎着想要来到这个世界
[06:17] and we want to stop it, destroy it, 而我们却想阻止它 毁灭它
[06:20] tear it from its happy little home like barbarians. 野蛮地将它从自己安逸的小窝里拽出来
[06:24] To the tumor, 对于肿瘤来说
[06:26] We are the soulless, murderous monsters. 我们才是残忍无情的怪物
[06:29] Why do I do this? 我为什么要这样说
[06:31] Why do I call it “Baby” and talk about killing it? 我为什么把它比作婴儿 还说我们要谋杀它
[06:35] Because this kind of tumor deserves respect. 因为这样的肿瘤理应被尊重
[06:39] It deserves a little humanity. 理应被仁慈对待
[06:42] Charming, isn’t it? 真有意思呵
[06:43] They put clouds on the ceiling to distract you. 他们在天花板上映射云彩好分散你的注意力
[06:46] Least they could do is put something interesting up there, 好歹也放点有意思的啊
[06:49] Like porn. 毛片什么的
[06:53] It’s not just a tumor. 它不止是肿瘤
[06:56] It’s ingenuity. 它是奇迹
[06:58] It’s strength. 它代表着生命的力量
[06:59] It’s adaptability. 它显示出生命的韧性
[07:01] It’s poetry. 它如诗一般
[07:03] It’s one of god’s masterpieces. 它是上帝的杰作
[07:05] It is alive. 它是有生命的
[07:27] You okay? 你还好吗
[07:29] Sure. 好得很
[07:31] And like any living thing, it wants to stay alive. 就像所有生命体一样 它也想存活下去
[07:33] Like any living thing, 就像所有生命体一样
[07:35] It is going to fight like hell to survive. 它会不屈不挠 为生命斗争到底
[07:37] And when I saw open that skull and come face-to-face with it, 当我锯开颅骨 看到它
[07:40] with that tumor, with that living thing, 与那个活生生的肿瘤面对面时
[07:43] it will be almost impossible to remove… 切除它几乎是不可能的
[07:45] Well, I’ll see you after. 我先出去了
[07:50] …Because it would rather destroy the brain that holds it 因为它宁可玉石俱焚 破坏它所寄生的大脑
[07:52] than go gently into that good night. 也不愿就此沉沉睡去
[08:12] It is alive. 它是有生命的
[08:16] And what’s it all come down to? 这一切又能归结成一句话
[08:19] Life… 生命…
[08:20] Will… 永…
[08:22] Out. 存
[08:39] So, our fat-cheeked-baby tumor 我们胖嘟嘟的宝贝肿瘤
[08:43] that’s nestled in that brain, 就这样在我们的大脑中筑巢
[08:45] it’s a creature of habit. 过着规律的生活
[08:46] It has the same routine day in and day out — 每天都一成不变
[08:50] To grow, to spread out, to take up space. 生长 扩散 占据更大的空间
[08:54] That’s it. 这就是它的任务
[08:56] At this point, our baby tumor is so enmeshed, so invasive, 此时 我们的宝贝肿瘤已与我们难解难分
[09:02] it’s touching virtually every single brain structure. 扩散到我们大脑的各个角落
[09:04] It’s pushed existing tissue aside, 推开一切阻碍它生长的组织
[09:06] shoved brain matter out of the way to find room for itself. 压迫一切脑细胞以谋求自身成长
[09:11] How do you remove it without destroying the brain around it? 你要如何在不破坏大脑的前提下移除它
[09:15] How do you kill the baby without killing the mother? 要取卵 如何不动鸡一分一毫
[09:19] I stare at these scans, and the tumor stares back at me, 我望着这些影像 肿瘤也回望我
[09:24] daring me to try to extract it. 就看我怎么切除它
[09:27] I mean, this tumor is bold and brazen. 这个肿瘤既大胆又无耻
[09:30] This tumor thinks it’s in charge. 它认为它才是老大
[09:31] This tumor thinks it owns the place. 它认为它才是大脑的主人
[09:34] I don’t have to explain myself to you. 我没必要跟你做任何解释
[09:36] You missed your radiation session this morning. 你今早没去做放射治疗
[09:37] I told you, I’m not doing that anymore. 我都说了 再也不做
[09:39] That is not your call. 这不是你说了算的
[09:40] My tumor, my head — it absolutely is my call. 大脑 我的 肿瘤也是 当然我说了算
[09:43] The tumor will be – exponentially easier to remove 在放射治疗后 肿瘤必定会
[09:46] after the radiation. 更容易移除
[09:47] Nicole, please. 妮可 拜托
[09:49] Go to radiation! 去做放射治疗吧
[09:51] I will think about it. 我会考虑的
[09:52] O-kay. 呵
[09:53] The thing about a tumor like this is, 像这样的肿瘤
[09:54] You can’t let it intimidate you. 你一定不能惧怕它
[09:57] The tumor isn’t smarter than you. 它并不比你聪明
[10:00] You just need a plan of attack. 你缺的就是反击成功
[10:02] Here. Feel that? 这儿 摸到了吗
[10:03] You must be methodical. 你得有方法
[10:05] You want to find a spot with just the right amount of give. 你得找到合适手术的地方
[10:07] That’s where you want to cut. 这就是你的切入点
[10:08] Scalpel. 手术刀
[10:09] Point of access is key. 进入点是关键
[10:11] You’re up, Robbins. 你来吧 罗宾斯
[10:12] I know. 我知道
[10:12] I’ve never done that part before. 我从没试过
[10:14] So, um, you were really serious about that? 你说真的吗
[10:17] It’s time. Make the cut. 是时候了 下刀吧
[10:18] But I don’t know — I’ve never — 但我不知道 我从来
[10:19] Make the cut. 下刀
[10:29] And then you start. 然后就开始反攻
[10:33] That is the most daunting step — 这是最令人恐惧的一步
[10:36] Pushing a blade into that first squishy blob of flesh… 把手术刀第一次推进病人的体内
[10:42] because the first cut is what sets the tone. 因为第一刀决定了手术的走向
[10:45] It determines every single move from that point on. 第一刀决定了接下来该怎么做
[10:51] So, you have to be careful. 所以你得小心
[10:53] You have to be sure. 你一定得确认好
[10:56] Or you’re in trouble. 不然就有麻烦了
[11:01] It’s like a… 就像
[11:02] Just look at them. 看看他们
[11:04] – Who? -Arizona and herman — they’re practically joined at the hip. -谁 -亚利桑那和赫尔曼 他们像连体婴一样啊
[11:07] I’ll take one of those, too. 我也要一个
[11:08] Well, she is Herman’s fellow. 她是赫尔曼的研究员
[11:09] Isn’t she sort of supposed to follow Herman around? 她不是该跟着赫尔曼一起吗
[11:11] They’re laughing all the time, 他们成天笑得多开心
[11:14] and Arizona seems so… 亚利桑那看起来很
[11:17] Happy — like really happy. 高兴 真的很高兴
[11:18] So? 所以呢
[11:19] You seem happy…ish. 你看起来也 挺高兴的
[11:21] – What do you even care? – I don’t, obviously. -你在乎什么 -我没有在乎
[11:23] I’m just making conversation. 我只是随便说说
[11:28] Don’t you guys think it’s weird how 你们难道不觉得
[11:29] – they’re always together? – They’re not always together. -他们成天在一起很奇怪吗 -他们也不是成天在一起
[11:31] They do bunk up together sometimes. 有时候他们一起上下铺睡呢
[11:33] – What? – Alex. – Robbins has been crashing with Herman. -什么啊 -阿历克斯 -罗宾斯和赫尔曼一起睡啊
[11:35] She hasn’t slept at the house all week. 她一个星期都没回房子里了
[11:36] – What?! – Alex. -什么啊 -阿历克斯
[11:37] I-I don’t mean like that. 不是那个意思啦
[11:37] They’re not together together, and you know that. 他们没有在一起 你知道的
[11:40] Mm-hmm. 嗯
[11:41] Arizona used to hate her. Now they’re having sleepovers? 亚利桑那以前还很讨厌她 现在就一起睡了啊
[11:43] Well, it’s a good thing, right, that they’re getting along? 这不是好事吗 她俩合得来
[11:45] Herman’s not exactly the warmest person, so — 赫尔曼也不是特别友善的人 所以呢
[11:48] When you talk to Derek tonight, 你今晚和德里克聊天的时候
[11:49] would you ask him something for me without saying it’s for me? 能帮我问点事 但别说是我问的
[11:53] I don’t know that I w– 我不知道
[11:54] Just ask him what he’d use 就问他
[11:55] to avoid disrupting the gratiolet radiations 要避免格腊提奥射线干扰丘脑的膝状体
[11:57] off the geniculate body of the thalamus. 他会怎么做
[11:59] – Why don’t you ask him that? – No, no, no. -你为什么不直接问他 -不
[12:00] No, no. That’s the point. You ask him. 不 一定得你问
[12:02] I can’t ask him for help. 我不能向他寻求帮助
[12:03] I cannot listen to the smugness in his voice. 我没法忍受他那自大的语气
[12:06] You can hear it. 你可以啊
[12:07] He has transcontinental smugness. You know what? 他那自大的语气离多远都不会变
[12:09] Forget it. I’m fine. I don’t need him. 算了 没关系 我不需要他
[12:11] I don’t need Derek. 我不需要德里克
[12:12] I will figure it out myself. 我会自己想办法
[12:14] When did this happen? 这什么时候发生的
[12:15] She found the perfect rebound 她找到了完美”备胎”
[12:16] without having to actually find a rebound — 却不用真的找个人谈感情
[12:19] I mean, she just gets all the good times and the fun, 她就是过得欢快舒心啊
[12:21] none of the bad times or the mess, 没有任何伤心难过
[12:24] no chance of getting hurt. 没有可能被伤害
[12:25] You don’t even have to wax. It’s not fair! 连除毛都不用了 这不公平
[12:29] Oh, my god. Am I seriously wishing for a sexless relationship 天啊 我难道真希望有段无性关系
[12:31] where I don’t have to groom myself? 这样我就不用打理自己了
[12:32] Is that where I am now? 这就是我现在的状态吗
[12:34] It sounds good to me. 听起来还是不错的
[12:34] Welcome to my life these days. 你终于懂我最近过得咋样了
[12:36] You chicks need to get laid. 姑娘们该滚床单了
[12:37] That also sounds good to me. 这听着也不错
[12:39] Not without the grooming. 那也要先除毛吧
[12:40] It’s in there. He can find it. 好女一身毛好咩
[12:42] What, he can’t do a little work first? 怎么 他就不能帮我除了丫的
[12:44] I like her. 这姑娘我稀罕
[12:51] Eddie. 艾迪
[12:52] Excuse me? 什么啊
[12:53] Uh, Glenda Castillo, 格伦达·卡斯蒂洛
[12:55] the patient you and Herman turned down last week, 你和赫尔曼上周拒绝的那位病人
[12:57] her husband’s name was Eddie. 她丈夫的名字是艾迪
[12:59] I lost him six months ago 他半年前去世了
[13:01] after he was injured in a head-on collision. 在车祸中受伤
[13:04] My hands were inside of his body 当他心跳停止的时候
[13:06] when his heart stopped beating. 我还在给他做手术
[13:07] My hands held Glenda’s 我握着格林达的手
[13:09] when I told her Eddie died on my watch. 告诉她我没法救活艾迪
[13:12] Three weeks later, – she found out she was pregnant. 三周后 她发现自己怀孕了
[13:14] She’s not insured, 她没有保险
[13:15] but she remembered me and this hospital, 但她记得我和这家医院
[13:17] So, she came here 所以她来这
[13:19] to see if I could give her some prenatal care, 看我能不能给她做产检
[13:21] and guess what we found out. 猜猜我们发现了什么
[13:23] Her baby has a tumor — 她的宝宝有肿瘤
[13:25] A large, dangerous tumor 危险的大肿瘤
[13:29] that’s not just messing with the baby’s system, 肿瘤不仅扰乱了宝宝的身体系统
[13:32] it’s messing with hers. 也扰乱了她的身体系统
[13:34] I couldn’t save her husband’s life, 我没法救她丈夫
[13:35] but I can help save her baby. 但我能帮她救宝宝
[13:37] I-I owe this woman that much. 这是我欠她的
[13:39] Herman has to take her on as a patient. 赫尔曼一定得帮她
[13:42] Just — just have her meet Glenda, all right? 让她见见格伦达吧 好吗
[13:45] – Then she’ll… – I can’t, I can’t! -她就会 -我不能这样做
[13:46] I can’t trick her into 我不能骗她
[13:46] seeing a patient she doesn’t want to treat. 见一位她不想治疗的病人
[13:48] Who’s in charge of her schedule? 谁负责她的日程表
[13:49] Who tells her where to go and when? 谁告诉她什么时候去哪里
[13:50] who tells her what surgery or post-op or anonymous consult 谁告诉她接下来是做什么手术 或是术后治疗
[13:55] she should see next? 或是匿名会诊
[14:00] I’m concerned about her blood pressure. 我很担心她的血压
[14:02] It’s increased to 140 systolic in the past week, 上星期收缩压已升到140
[14:05] and her swelling’s gotten worse. 肿胀也越来越严重
[14:06] Uh, I used to have ankles. 我以前还是有脚踝的
[14:08] Now I have balloons with toes. 现在就像有脚趾的气球一样
[14:11] So, your baby has a large tumor in his lower back. 婴儿在背部下方有大肿瘤
[14:15] It’s most likely benign, 很有可能是良性的
[14:16] but because of its size and vascular nature, 但由于肿瘤面积较大和血管的特性
[14:19] it could cause an accumulation of fluids in the baby. 可能导致婴儿体内的液体堆积
[14:21] But the tumor can be removed, right? 但肿瘤可以移除吧
[14:25] Dr. Bailey says amazing things about you, 贝利医生常常称赞你
[14:27] that you’re one of the best. 她说你是行业翘楚
[14:29] Bailey said that? 贝利说了这些吗
[14:30] How flattering. 太夸奖了
[14:32] That was Glenda Castillo. 那是格伦达·卡斯蒂洛
[14:34] I told you no twice now. 我说过不止两遍
[14:36] And you, how am I – supposed to trust you at all 还有你 我还怎么相信你
[14:39] when you pull something like that? 你总是做这样的事
[14:40] She didn’t do anything 她没有做任何事
[14:41] except try to get your help on a patient 只是想帮助一个病人
[14:43] who needs your help. 因为她需要你的帮助
[14:45] But if you heard her story, if you knew she was — 如果你知道她的故事 如果你知道她
[14:48] Is that how Bailey convinced you? 这就是贝利说服你的方法吗
[14:49] It’s a tactic, Robbins, 这只是技巧而已 罗宾斯
[14:51] appealing to your sad, bleeding heart. 感动你那脆弱流血的心 唤起你同情
[14:54] Doesn’t work with me. 这对我没用
[14:55] Well, then, let me appeal to your ego. 那让我刺激下你的自负
[14:57] You walk around here telling anyone who will listen 你在这跟大家说
[14:59] that you’re the best. 你是最厉害那个
[15:00] Well, then, be the best. 那就做到最好
[15:02] You can save her baby’s life, 你可以救那个婴儿
[15:05] so save that baby’s life! 那就去救啊
[15:10] No. 不可能
[15:16] – What the hell? – Robbins, drop it. -什么啊 -罗宾斯 别想了
[15:18] No, I get that — I get that I’ve seen tumors like that before, 我知道 我见过这样的肿瘤
[15:20] but this can’t all be about my education. 但这不完全是为了教导我吧
[15:21] I mean, at some point, I have to — 在某些时候 我得
[15:23] At some point, we have to make decisions and stick to them. 某些时候 我们必须坚持所做的决定
[15:25] I wish we had time, but we don’t. 我也希望我们有时间 但我们没有
[15:27] We have very little control over the time we have, 我们不知道自己还有多少时间
[15:30] and we have a plan. 所以我们做了计划
[15:31] Can’t we make an exception? 就不能破例一次吗
[15:32] Can’t we just, you know, sort of adjust the plan? 我们就不能调整一下计划吗
[15:34] You — fine. You want to? 你 好吧 你想这样做是吧
[15:36] Adjust the plan. 调整计划
[15:38] What are you doing? 你在做什么
[15:40] Take down one of these cards 拿下其中一张卡
[15:41] so we have time to help Mrs.Castillo. 我们就有时间帮助卡斯蒂洛夫人
[15:43] Which one? 哪张
[15:44] How about Meghan Carlson — congenital airway obstruction? 梅根·卡尔森怎样 先天性气道堵塞
[15:47] Her husband’s in Iraq right now. 她丈夫现在在伊拉克
[15:49] Or Julie Hall — vasa previa. 朱莉·霍尔 血管前置
[15:51] She went through two years of fertility treatments. 她经过两年的治疗才怀孕
[15:53] So, pick one. 那你选一个
[15:55] Decide which baby doesn’t get to live 决定哪个孩子不能活下去
[15:57] so Glenda Castillo’s does. 格伦达·卡斯蒂洛的的孩子就能活下去
[15:59] Go ahead. 去吧
[16:00] Pick a card. You choose. 选一张 你来选
[16:07] That’s what I thought. 我就知道你选不出
[16:34] No. 不
[16:35] No. 不
[16:38] Get me out! 让我出去
[16:39] Get me out of here! 让我出去
[16:41] Get me out! 让我出去
[16:42] – You have to. – I don’t. -你一定要接受放疗 -不一定
[16:44] The radiation treatments are going to help. 放射治疗会有效果的
[16:45] They are gonna shrink the borders of the tumor, 反射治疗能缩小肿瘤的边缘
[16:47] which will make it easier to resect. 让切除更容易
[16:49] It’s a minimal gain for you. 这对你就只有一点点效果
[16:50] I will take what I can get. I am trying to save your life! 什么方法我都愿意试 我在救你
[16:53] You are making me feel like I’ve already died. 你让我觉得我已经死了
[16:56] I’m sick. I’m losing my hair. 我病了 我的头发掉了
[16:58] I refuse to spend – the last few months of my life 我不愿意生命中最后几个月
[17:00] feeling like a pile of crap. 活得这么糟糕
[17:02] No more. 不要
[17:02] That’s final. 这是最后的决定
[17:06] I am going to give you more than a few months. 这不会是你最后的几个月
[17:09] I am going to save your life. 我会救你
[17:12] And I am about to get up in front of a bunch of people 我会在一大群人面前
[17:15] and tell them how I plan on doing it. 告诉他们我会怎么救你
[17:17] It makes it really hard for me to do that 而如果你还是这样不屑一顾
[17:19] or even care about doing that 那我根本不可能成功
[17:21] when you don’t seem to care at all! 也不会去争取要治好你了
[17:24] Well, that’s your problem. 那是你的问题
[17:31] well, the word’s spreading. 好事也传千里啊
[17:33] This was a good idea, Hunt — 这是个好想法 亨特
[17:35] A master class in neurosurgery. 神经学的大师教程
[17:37] This is gonna put – Amelia Shepherd on the map. 这会让艾米利亚·谢博德名声大震
[17:39] Unless it fails. 失败了就是另一回事了
[17:41] It won’t. 不会失败的
[17:42] If it does… 如果失败了
[17:45] There’s a lesson in that, too. 们也能从中学习
[17:50] So, she just spitballs this stuff with you? 她就和你谈天说地啊
[17:53] It’s just the two of you hanging out, talking tumor? 就你俩一起聊肿瘤的事吗
[17:56] Pretty much. 差不多是这样的
[17:57] I want to talk tumor! 我想要聊肿瘤
[17:59] I want to talk tumor so bad. 我真的很想聊肿瘤
[18:01] Oh, my god. Look at that thing 天啊 太棒了
[18:04] Previous attempts 之前尝试
[18:05] to treat Dr. Herman’s tumor with radiation 用放疗治疗赫尔曼医生的肿瘤
[18:07] proved unsuccessful. 但失败了
[18:10] I had hoped to use high radioactive doses 我希望用高辐射
[18:13] to reduce the margins, 少肿瘤边缘
[18:14] but at this juncture, 但在这个关键点
[18:16] that course seems to be unrealistic. 这样做似乎不切实际
[18:21] But that’s not enough to make me quit. 但我不会因此放弃
[18:23] This tumor is fierce 肿瘤很勇猛
[18:25] and intimidating and aggressive, 很令人恐惧 很强势
[18:29] but so am I. 但我也一样
[18:34] Now, the trick to this is, 现在问题就是
[18:35] you can’t touch the vessel while you’re lasering the mass — 当用激光治疗肿瘤的时候 不能碰到血管
[18:38] Not even a little bit. 一点也不能碰到
[18:39] If you do… 如果碰到了
[18:40] The field fills with blood, obscuring the camera, 血液就会模糊摄像机
[18:42] and visualization is compromised. 术野就会不清晰
[18:44] First, I need to see the tumor, all of it — 第一 我得要看到肿瘤 肿瘤的全貌
[18:47] Every margin, every last ripple and ridge. 每个边缘 每个褶皱
[18:50] So, what do you do? 那你怎么做
[18:52] I have two choices — 我有两个选择
[18:53] Open her up – and stop the bleeding if I can, 给她开刀 尝试止血
[18:55] or deliver the baby regardless of how early. 或者不管多早 都要生下孩子
[18:58] Very good. 很好
[18:59] So, I will employ fluorescein dye 所以我会使用荧光染剂
[19:02] to delineate every border of the tumor, 勾勒出肿瘤的轮廓
[19:04] to help me anticipate every possible problem 这样可以帮助我在处理肿瘤之前
[19:07] before I get to it. 预测可能出现的问题
[19:09] I don’t want to leave anything up to chance. 我不想让所有事情都听天由命
[19:12] What happened? 怎么回事
[19:14] The pressure’s dropped. 血压下降
[19:15] She’s in a lot of pain, and she’s cramping. 她很痛苦 而且出现了痉挛
[19:16] It hurts! It hurts, it hurts! 疼死了 疼死了
[19:18] It’s okay, Julie. We’ve got you, we’ve got you. 没事的 朱莉 有我们在
[19:20] She has a vasa previa. 她患有血管前置
[19:21] She’s scheduled for an ablation tomorrow. 明天要进行切除术
[19:22] I’ve been trying to get her pressure back up, 我一直试着让她血压回升
[19:24] but there is no fetal heartbeat. 但目前还没有婴儿心跳
[19:28] Damn it. Where’s her husband? 该死 她的丈夫呢
[19:31] Is that blood?! I’m bleeding?! 那是血吗 我流血了
[19:33] Gown me. Keep him out of here. 给我穿手术服 别让他丈夫进来
[19:35] Robbins, you’re gonna get this baby out right here, right now. 罗宾斯 你要在这接生孩子
[19:37] Here? 这里
[19:38] We need a C-section tray set up in here. 我们这里需要一个剖腹产托盘
[19:40] Call peds. Get an incubator, stat. 呼叫儿科 立刻拿婴儿保温箱
[19:42] Wait! What?! I’m gonna have the baby now?! 等等 我现在要生孩子吗
[19:43] Julie, I’m gonna give you something 朱莉 我会给你注射一些东西
[19:44] to calm you down, okay? 让你冷静下来 好吗
[19:45] I never had to do a crash “C” on my own before, okay? 我从来没有独自完成过紧急剖腹产
[19:47] – I mean, n-not like this. – You know what to do. -没有在这种情况下 -你知道怎么做
[19:49] It’s the same three basic steps, just like any other c-section — 跟其他剖腹产一样 三个基础步骤
[19:52] Open the abdomen, open the uterus, deliver. 打开腹腔 打开子宫 接生
[19:54] – Okay, – I’m okay. -好的 -我搞定了
[19:55] Pressure’s steady at 100/60. 血压稳定在100/60
[19:56] Okay, I-I can do this. 好吧 我可以的
[19:57] – Betadine. – Okay. -碘伏 -好的
[20:00] – Robbins? – I’ll do — I’ll do this. -罗宾斯 -我 我来
[20:02] It’s fine, Robbins. 没事的 罗宾斯
[20:03] I’ll do it. 我来吧
[20:04] Scalpel. 手术刀
[20:10] I’m so sorry. 我很抱歉
[20:11] We did everything we could do. 我们尽了最大努力
[20:14] I’m so sorry. 很抱歉
[20:28] Good job. Let’s go. 干得好 走吧
[20:36] Stop crying. 别哭了
[20:38] Oh, for the love of — 我的天哪
[20:39] – Stop crying! – I’m — -别哭了 -我…
[20:40] Stop it now! Just… 快停下 快…
[20:43] Stop it right now. 别哭了
[20:49] There’s no time for crying. 没时间哭泣
[20:52] We have work to do. 我们还有工作要忙
[20:59] What? 什么
[20:59] H-how can you even — 你怎么能…
[21:01] ‘Cause that’s the way it goes, Robbins. 因为这是我们工作的方式 罗宾斯
[21:05] Call Bailey. 通知贝利
[21:07] Tell her we’re on. 告诉她我们接手了
[21:27] Now, arguably, the most important part of the brain 现在 大脑最重要的部分
[21:30] is the part that makes us hope… 就是让我们有了希望
[21:34] Dream… 梦想
[21:36] Imagine. 想象
[21:38] One singular, almost immeasurable part 一个单一的 几乎无法测量的部分
[21:41] is what makes you you… 成就了你自己
[21:45] And me me… 成就了我
[21:47] And everyone…everyone. 成就了每一个人
[21:50] It’s technically called the fornix, 术语将其称为穹窿
[21:53] but I call it the “Dream box.” 但我称之为”梦想之盒”
[21:57] The question is… 问题是
[22:00] …what happens when the dream box is being invaded, 当梦想之盒被来势汹汹的大肿瘤入侵
[22:04] when a tumor is so large, so demanding, 肿瘤使得梦想干枯
[22:08] it’s sucking the dream box dry? 此时会发生什么
[22:11] It’s taking over — 肿瘤占据了主导
[22:11] It’s stealing away hopes and dreams. 它夺走了希望和梦想
[22:17] Imagine, when that tumor is removed, 想象一下 当肿瘤被移除时
[22:20] what — what will actually be left? 真正剩下的还有什么
[22:24] Or, rather, who is left? 或者说 剩下的还有谁
[22:28] Anything? 什么东西
[22:31] Anyone? 什么人
[22:33] I remember my mom telling me once 我记得我母亲跟我说过
[22:35] that when we die, we go to heaven. 我们死后就会去天堂
[22:38] I couldn’t picture it. 我想象不出来
[22:40] All I could imagine was what we see in cartoons — 我只能想象到在动画片里见到的
[22:43] little people in robes with wings, sitting on clouds. 有翅膀的小人穿着长袍 坐在云上
[22:47] But nobody really knows what’s up there, do they? 但没人真正知道上面什么样 是吗
[22:49] When I was a kid, 当我还是个小孩
[22:50] I used to think – that we were like dandelions — 我觉得我们就像蒲公英
[22:52] like, the part that makes us us would just blow away 造就我们的那部分会被风吹走
[22:57] and land and grow into — 然后落地 再长成…
[22:59] I don’t want to be buried, by the way. 对了 我不想土葬
[23:00] Have me cremated. 把我火化了吧
[23:01] W– excuse me? 你说什么
[23:02] If I survive the surgery but don’t wake up, 如果我挺过了手术 但没醒来
[23:04] give me five days — a week, tops — 给我五天时间 最多一周
[23:07] – then pull the plug. – this is — -然后就拔管吧 -这…
[23:08] We don’t need to be talking about this. 我们不用讨论这个
[23:10] If I do wake up but I’m dependent on vents or tubes, 如果我醒了 但要靠呼吸机或导管存活
[23:13] pull the plug then, too. 那还是拔管吧
[23:14] Y-you know what? – you’re not — you’re not dying. 你不会的 你不会死的
[23:17] You’re not gonna wake up gorked. 你不会变成植物人
[23:18] – Shepherd knows – what she’s doing. She does. – Okay. Sure. -谢博德很有能力 -好吧
[23:20] – She does! – I heard you. -她真的有能力 -我听见了
[23:25] That bird is gonna poop on us. 那只鸟会往下拉屎
[23:28] What’s next today? 接下来是什么
[23:29] Glenda Castillo. 格伦达·卡斯蒂洛
[23:30] I’m so glad you brought me back in. 我很高兴你们愿意给我治疗
[23:32] Have a look. 你看一下
[23:35] Well, the teratoma has grown. 畸胎瘤已经增长了
[23:36] It’s showing early signs of hydrops. 并且出现了积水的早期症状
[23:39] – Is everything okay? – Glenda, your baby’s retaining fluid, -没事吧 -格伦达 孩子出现积水
[23:42] which is starting to affect his heart. 而且已经影响到心脏
[23:44] I’m recommending we do the surgery tonight. 我建议今晚就手术
[23:47] Tonight? 今晚
[23:48] No, that’s way too soon. 不 太早了
[23:49] The tumor is creating pressure on your placenta. 肿瘤正在给你的胎盘施加压力
[23:51] It’s not only endangering the baby, 它不仅威胁到了孩子
[23:54] but now it’s putting you at risk. 而且你也有危险
[23:55] But my baby wouldn’t survive, would he, 但如果你们临时接生的话
[23:58] if you suddenly had to deliver? 孩子是活不下来的 对吗
[24:00] ’cause I’m only 24 weeks along, 因为我才怀孕24周
[24:01] and I-I know that it would help him 如果他有时间成长
[24:03] if he had time to grow, right? 这对他来说会更好 对吗
[24:04] If I could just hold on for a few more weeks… 如果我可以再坚持几星期
[24:06] It’s not what’s best for you. 这对你来说不是最佳选择
[24:07] I don’t care about me. 我不关心我自己
[24:08] Glenda, if Dr. Herman thinks that — 格伦达 如果赫尔曼医生认为…
[24:10] No, my husband is dead. 不 我丈夫已经死了
[24:13] But this baby that is inside of me, 但这个孩子还在我体内
[24:15] this baby of ours, I cannot risk his life. 我们的孩子 我不能让他有生命危险
[24:18] I won’t. 我不会的
[24:19] So, if there is a choice 所以如果要选择救我
[24:21] between helping me or helping my baby, 还是救孩子
[24:23] I choose my baby. 我选择救孩子
[24:27] What does she think we’re trying to do here? 她觉得我们在干什么
[24:28] I am not negotiating with a patient. 我不会和病人谈判
[24:31] I am the doctor. I’m gonna tell her when we’re go — 我是医生 我会告诉她当我们…
[24:36] I’m sorry. 抱歉
[24:37] Robbins, what’s the hell? 罗宾斯 怎么回事
[24:37] What’s funny about this? 这有什么好笑的
[24:38] I’m sorry, I’m sorry. It’s just — it’s just — 抱歉 只是…
[24:40] It’s funny listening to you get so bent out of shape 看你这么大发雷霆很有意思
[24:43] when this is the exact same thing 因为自从阿米莉娅·谢博德
[24:45] that you’ve been doing to Amelia Shepherd 提出要给你做手术
[24:46] ever since she offered to save her life. 你就是这么对她的
[24:47] I mean, she has. Exactly. 她完全就是这样
[24:49] “We’ll do the surgery when I’m ready.” “我准备好了再做手术”
[24:51] And it’s so frustrating. 而且这很让人沮丧
[24:53] It’s torture, and it drives us crazy. 简直是折磨 把我们都逼疯了
[24:54] So, it’s just fun to watch it happen to you. 所以看你这样子很有意思
[24:56] It’s like divine justice. 天道如此啊
[24:58] Pretend that I’m not here. 当我不存在
[24:59] Keep going. 你们继续说
[25:03] I will give Ms. Castillo an extra week, 我再给卡斯蒂落女士一星期时间
[25:06] but I want her admitted. 但我要让她入院
[25:08] And if she so much as hiccups funny, 而且如果她一有什么情况
[25:10] I’m taking her to surgery. 她就要马上手术
[25:11] J– understood. 明白了
[25:13] Hey, thank you for taking her case. 谢谢你接手她
[25:18] Oh, shut up. 闭嘴吧
[25:26] I just need to have a second… 让我想想
[25:34] How do I access that area of the brain 如此隐蔽的大脑区域
[25:38] when it’s so hidden? 我如何进入呢
[25:40] And once I access that area, 一旦我进入此区域后
[25:42] even with the perfect tools, the perfect approach… 即便使用完美的工具和方法
[25:47] …How do I keep from screwing it up? 我如何能做好呢
[25:52] If there’s edema, it’s post-fixed. 如果出现水肿 应该迟点处理
[25:54] It’s too narrow, too close the fornix. 太窄了 离穹窿太近了
[25:56] If I hit the hypothalamus, game over. 如果我碰到了下丘脑就完蛋了
[25:58] Not gonna work, not gonna work, not gonna work. 行不通 行不通 行不通
[26:02] Come on! 给点力
[26:04] Do you want some food? 你想吃点东西吗
[26:05] Have I figured this out yet? 我想出方法了吗
[26:07] No. 没有
[26:08] Then I don’t want any food. 那我什么也不想吃
[26:16] This has never been done before. 这个方法从来都没人试过
[26:19] All these steps in this order on this kind of tumor 所有用在此肿瘤上的顺序步骤
[26:23] has never been done. 从来没人试过
[26:25] Is that a good thing or a bad thing? 这是好事情还是坏事情
[26:27] Who do I even think I am? Who am I to even try this? 我觉得我是谁 我凭什么这么做
[26:30] Okay, a bad thing. 好吧 坏事情
[26:37] Have you called your brother? 你打给你哥哥了吗
[26:42] What did I say about my brother? 我是怎么说的
[26:43] I know. You don’t need him. 我知道 你不需要他
[26:45] I was just thinking you could, 我就是觉得你可以
[26:48] just to have someone to bounce these ideas off of 找个跟你水平相当的医生
[26:50] who understands this kind of thing the way that you do — 来交流一下想法
[26:54] A peer. 一个同辈
[26:56] He might have a suggestion. 他说不定会有建议
[26:57] I do not need my brother! 我不需要我哥
[27:00] I am not stuck! I am thinking! 我没有卡住 我在思考
[27:02] I am figuring it out! 我在想办法
[27:03] I am right on the edge of figuring it out, 我马上就要想出来了
[27:06] of making the breakthrough of a lifetime! 马上就会有千载难逢的突破了
[27:08] I am this close! 我就差这么一点
[27:09] My genius is flying around this room right now, 我的奇思妙想正在屋里飞来飞去
[27:11] trying to find a clear path to land on me, 试图找到方法进入我脑中
[27:13] but I can’t clear the runway for landing 但我没法清理障碍 让它们进入
[27:15] because I can’t find any quiet 因为我找不到一丝安静
[27:17] because some idiot resident keeps talking to me! 因为某些笨蛋住院医师一直跟我说话
[27:26] I shouldn’t said that 我不应该这么说的
[27:28] I didn’t mean it. – I’m tired, and I’m frustrated. 我没那个意思 我很累 很沮丧
[27:31] I… 我…
[27:33] I am so sorry. I just… 我很抱歉 我只是…
[27:37] This tumor is making me crazy. 这个肿瘤快把我逼疯了
[27:40] Edwards. 爱德华兹
[27:42] As bad as you want to get that tumor, 你有多想切除那个肿瘤
[27:44] that’s as bad as I want to watch you get that tumor. 我就有多看到你切除那个肿瘤
[27:48] You’re tired and frustrated and terrified, but guess what. 你很累很沮丧很害怕 但你看
[27:52] I don’t give a damn. 我根本不在乎
[27:53] You’re supposed to be my mentor. 你应该是我的导师
[27:55] You are my mentor. 你是我的导师
[27:57] I believe in you, I look up to you, I want to be you. 我信任你 仰望你 想要成为你
[28:03] That’s an enormous responsibility, 这是巨大的责任
[28:05] so don’t call me names. 所以不要直呼我名字
[28:07] And stop pouting because you don’t understand what to do. 而且不要因为找不到方法就生气
[28:11] Be worthy of being believed in, of being looked up to. 要配得上被信任 被仰望
[28:16] Or if you can’t actually be worthy, 或者如果你无法做到
[28:18] If I am actually wasting my time, 那我真的是在浪费时间
[28:20] If there is nothing about you that is special or wise, 如果你没有什么特别或优秀的地方
[28:23] For god’s sake, 拜托
[28:24] at least have the decency to pretend that there is. 最起码也要假装自己有这个本事
[28:29] Get it together, Dr. Shepherd. 振作起来 谢博德医生
[28:45] Get it together, dr. Shepherd. 振作起来 谢博德医生
[29:13] 重症监护室 病人: 阿姆瑞塔·塔帕 911呼救
[29:20] Okay, bye. 好的 再见
[29:22] Bye. 再见
[29:26] Hey. Um, how are you? 嗨 你怎么样
[29:28] – Uh, good. – how’s Dr. Herman? -挺好的 -赫尔曼医生呢
[29:31] Is she good? Is everything good? 她还好吗 一切都好吗
[29:31] Yeah, I mean, she’s killing me with back-to-back surgeries but — 好啊 连着做手术 她快把我累死了
[29:33] Yeah, and Amelia’s plan? You good with that? 好吧 阿米莉娅的方案呢 你都清楚吗
[29:36] – Callie, what are you — – what? -凯丽 你这是 -怎么了
[29:38] I’m not — I’m just checking in, okay? 我不是 我就是问问 好吗
[29:40] I’m just…seeing how you are and, uh, how, um… 我就是问问你怎么样 还有…
[29:44] – Callie? – Well, it just seems like you and Dr. Herman -凯丽 -看起来你和赫尔曼医生
[29:46] are getting along really, really well, 的关系越来越好
[29:48] and you used to complain that she was killing you, 你原来还抱怨她让你特别辛苦
[29:49] but now you’re happy that she’s killing you, 但现在她快累死你了 你还挺高兴
[29:51] and it seems like you really, really like her. 而且看起来你真的很喜欢她
[29:53] I do. Actually, I do. She’s great. 是啊 我挺喜欢的 她很好
[29:55] – She’s — I mean, she’s amazing. – And she’s sick. -她 她非常棒 -但她病了
[29:57] – So, I-I worry. – Amelia’s got it covered. -所以我挺担心的 -阿米莉娅会有办法的
[29:59] – She’s gonna be fine. – I-I worry about you. -她不会有事的 -我担心的是你
[30:02] I know I shouldn’t. 我知道我不该这样
[30:03] I know it’s none of my business, 我知道这不关我的事
[30:05] but, uh, old habits. 但是 习惯成自然了
[30:06] Well, that’s, um… 那…
[30:09] Thanks. 谢了
[30:13] – Oh, I-I got to go. – Okay, okay. -我得走了 -好 好
[30:14] Wow, that’s tall. 好高呀
[30:15] Yeah. Really big. 是啊 真大啊
[30:21] Just so you know, the auditorium is packed. 知会一下你 会场爆满了
[30:23] The fire marshall actually made me move a bunch of people 消防队长还让我把一大堆人转移到
[30:25] out to an overflow room. 另一个也爆满的房间里
[30:30] Amelia. 阿米莉娅
[30:31] Just give me a minute. 让我一个人静静
[30:34] Amelia. 阿米莉娅
[30:35] Hang on. 等等
[30:39] You can talk to me. 你可以和我聊聊的
[30:41] You’re wound pretty tight. 你把自己逼太紧了
[30:44] I just want you to know you can talk to me. 我就是想让你知道 你可以和我聊聊的
[30:51] My whole career, I have been the other Dr. Shepherd. 在职业生涯中 我都是另一个谢博德医生
[30:55] He’s the real one. I’m the other one. 他是正牌 我只是翻版
[30:59] Right now, this plan of mine is theoretical. 现在 我的计划只是理论可行
[31:03] It’s just talk. 那只是嘴上说说而已
[31:04] But at some point, 但时候一到
[31:06] I am going to slice into Dr. Herman’s brain, 我得切开赫尔曼医生的大脑
[31:08] and I have this sick feeling 我有种不好的预感
[31:11] that when I face that tumor, 到我面对那个肿瘤的时候
[31:15] I will discover that I am not just the other Dr. Shepherd… 就会发现自己不光是谢博德医生的翻版
[31:22] I’m the wrong Dr. Shepherd. 还是翻错版的谢博德医生
[31:33] 911? What’s going on? 911 怎么了
[31:39] Look, I know you’ve been having me take the lead so I can learn, 我知道你一直让我先来 好让我学习
[31:40] but you need to handle this case. 但这个病人你得自己来
[31:42] – Why would I do that? – Because it’s emergent, -我为什么要自己来 -因为这是急诊
[31:44] and I’ve never tried cutting umbilical bands. 而且我还没剪过脐带索
[31:45] First time for everything. 万事都有第一次的
[31:47] Well –Listen to me, okay? 听我的 好吗
[31:48] I’m not ready to take this over yet. 我还没有做好准备
[31:50] Doesn’t matter. 没关系的
[31:52] Stop! Stop! 停 停
[31:53] You — you’re not hearing me. 你 你根本没听我在讲什么
[31:56] It does matter. I’m not ready. 这很有关系 我还没准备好
[31:57] And you think I am? 那你觉得我就准备好了
[31:59] You think this is easy for me? 你觉得这对我来说就容易了
[32:02] You think I’m ready? 你觉得我准备好了
[32:04] I was fine. I got fine with dying. 我以前无所谓的 我以前不怕等死
[32:08] And then you infected me with your stupid — 然后你用你傻不拉叽的….
[32:10] with Shepherd and her plan 用谢博德和她的方案
[32:12] and your stupid hope. 还有你傻不拉叽的希望感染了我
[32:14] And now it’s harder than ever 现在要面对这一切
[32:17] to hand all this over. 比以前任何时候都艰难
[32:20] I don’t want to. 我不想
[32:21] I’m scared to. 我害怕
[32:24] And I’m scared to let go of it, 我害怕就这么死了
[32:26] And it’s all your fault, so… 这都是你的错 所以…
[32:29] I think the very least you could do is deserve it. 我觉得你至少也要对得起我的决定
[32:32] Take over, do well, make me not regret it. 接好班 做好 别让我后悔
[32:35] Can you do that? 你能做到吗
[32:38] Please? 拜托了
[32:40] This is the part 这个部分
[32:41] where things get a little fast and furious. 会进展得有点迅速和混乱
[32:44] It is arguably the most dangerous, 这可以说是手术中最危险
[32:48] most precarious portion of the operation. 风险最大的部分
[32:51] It also needs to happen the fastest. 同时也需要以最快的速度完成
[32:54] Every step, every move before this 之前的每个步骤 每个动作
[32:57] has laid the groundwork for this very moment, 都在为这个时刻做准备
[32:59] the moment where I place the radioactive seeds. 就在我放置放射性粒源的那一瞬间
[33:03] It requires precision… 这要求精细
[33:04] I just need to slip these shears under the band. 我就是想把剪刀滑到脐带索下面
[33:07] and accuracy and speed — 准确和快速
[33:09] Things that do not go together well. 这些要一起做到可不容易
[33:12] I can’t get the last band. 我没法进入最后一个脐带索
[33:13] This grip’s not flexible enough. 这个抓夹不够灵活
[33:15] Can you coax it through? 你能把它轻轻拨过来吗
[33:17] Mm. It’s not — no. It won’t give. 它不… 不行 过不去
[33:19] – You have to cut that last band. – I know. -还是要剪掉啊 -我知道
[33:21] – Have you tried a smaller scissor? – Mm. It’s not the problem. -你用小点的剪刀试了吗 -不是这个问题
[33:25] Imagine picking up little grains of salt 想像一下戴着微波炉手套
[33:28] while wearing oven mitts. 捻起一点点盐
[33:30] That is what I’m doing inside somebody’s brain. 那就是我要在病人大脑里做的事
[33:34] – Hand me a glove. – What? -给我一只手套 -什么
[33:36] Somebody hand me a glove. Scissors. 给我递只手套 剪刀
[33:37] There’s this thing that we used to do in peds. 这方法我们以前在儿科经常用
[33:40] I think it’ll work. 我觉得能行
[33:41] I just need a more flexible opening, 我只需要一个灵活点的开口
[33:43] and I can make it out of a glove. 用一只手套就可以做到
[33:44] That’s not in my notes, Robbins. 我可没教过你这个 罗宾斯
[33:57] – Are you serious? – It’s gonna work. -你来真的呀 -这能行
[33:59] But once I do it, 但一旦我做到了
[34:03] once I place the final seed, 一旦我放好了最后的粒源
[34:07] Well… 好了
[34:09] it’s smooth sailing. 接下来就万事无忧了
[34:12] Did you see that?! 你看到了吗
[34:13] It worked! It — it — it absolutely worked! 行了 这完全没问题
[34:20] ‘Night, ‘night, tumor baby. 晚安了 肿瘤宝宝
[34:23] It has been lovely, 和你相处得挺愉快的
[34:26] but we are done. 但我们就此别过了
[34:38] I’d like to open things up to a few questions. 我愿意回答大家提出的问题
[34:41] Yes. 请讲
[34:43] Are you nervous? 你紧张吗
[34:46] I’d be crazy not to be. 我要不紧张就不正常了
[34:49] Yes, of course I’m nervous, but I’m also very excited. 没错 我当然紧张了 但同时我也很兴奋
[34:52] This is history. 这是历史
[34:54] This surgery will be history. 这个手术将被载入史册
[34:58] How could I not be excited about that? 我怎么可能不兴奋
[35:01] Excellent, excellent. 太棒了 太棒了
[35:04] You should be very proud of yourself. 你应该感到非常自豪
[35:08] Close up now. 现在缝合吧
[35:10] Where are you going? 你去哪里
[35:13] What you’re describing is seven different surgeries 你所说的是七个不同的手术
[35:16] all using the hardest techniques you’ve ever tried. 都用了手术中的最难的技术
[35:19] How long do you anticipate the entire surgery actually taking? 你预计整台手术会需要多长时间
[35:23] 18 hours… give or take some hours. 十八个小时 左右
[35:27] Uh, follow-up question — 接上一个问题
[35:29] Do you need a second resident on the case? 您这台手术还需要多一个住院医师吗
[35:32] Uh, not unless Edwards is planning to bail on me. 除非爱德华兹不打算跟我了
[35:35] You planning to bail, Edwards? 你要离我而去吗 爱德华兹
[35:37] No, ma’am. 不会的 医生
[35:44] Yes, in the back. 请讲 后面那位
[35:46] Will you have help? 你会有帮手吗
[35:49] Um…sorry? 抱歉 您再说一遍
[35:51] Well, I’m just, uh — 我就是…
[35:52] Well, are you gonna be doing this whole surgery yourself, 你打算自己做完整台手术呢
[35:54] or is Derek — uh, Dr. Shepherd coming? 还是说德里克 呃 谢博德医生会来
[35:57] I’m — I’m just — I’m just asking. 我 我就是 就是问问
[35:59] I mean, given everything, is it a good idea? 在这样的情况下 这么做好吗
[36:01] Should you be doing this yourself? 你自己全部包揽了合适吗
[36:05] Well, I am, so… 我会自己做
[36:11] Next question. 下一个问题
[36:20] I need you to scan me. 我想请你给我做个扫描
[36:23] Something’s happening. I’m experiencing symptoms — 有事不妥了 我出现了一些症状
[36:28] Fuzziness around the edges, a little like, uh, blinders, 视野边缘模糊 有点像 戴了眼罩一样
[36:32] And it’s, uh, dark — darker than it should be, I think. 而且还很暗 我觉得比正常的要暗
[36:41] Okay. 好的
[36:44] Let’s go. 走吧
[37:20] – Bailey? – Where’s Dr. Herman? -贝利 -赫尔曼医生呢
[37:21] She stepped out. What do you need? 她出去了 你有什么事
[37:23] Uh…it’s Glenda Castillo. 是格伦达·卡斯蒂略
[37:28] Hey, I need Herman right now. 我现在要找赫尔曼
[37:30] Glenda Castillo’s baby is in distress, 格伦达·卡斯蒂略的孩子有危险
[37:31] and Glenda is severely hypertensive, 格伦达的血压也非常高
[37:33] showing signs of heart failure. 有心衰的迹象
[37:34] We need to operate on her immediately, 我们需要立即给她手术
[37:36] So if you could finish up… 所以你这边完成了
[37:39] What are you doing? 你在干什么
[37:40] – Why are you standing there? I– – Arizona. -你为什么站着不动 我 -亚利桑那
[37:46] Oh, God. 天啊
[37:49] It’s time. 是时候了
[37:51] Now? 现在吗
[37:57] I’m gonna go… 我得走了
[38:01] Get an O.R. Ready. 准备手术室
[38:02] Okay. 好的
[38:04] Okay. 好吧
[38:07] You ready f-for this? 你准备好了吗
[38:15] A-amelia. 阿米莉娅
[38:18] I’ll get an O.R. prepped. 我去准备手术室
[38:20] You’ll inform the patient? 你来告知病人
[38:30] Oh. Robbins. 罗宾斯
[38:32] – Surgery’s all finished? – Yeah. -手术都结束了吗 -是的
[38:39] I see. 我懂了
[38:41] Shepherd’s prepping the O.R.? 谢博德准备手术了
[38:43] Yes. 是的
[38:44] If I had to guess, 非让我猜的话
[38:46] I’d say the tumor’s invaded the optic chiasm. 我想肿瘤已经侵入视交叉了
[38:54] My chariot awaits. 我的战车已经准备就绪
[38:58] A little privacy, guys? 出去稍等一下好吗
[39:02] Did you, uh, need me for something — a patient? 你是不是 找我有什么事 有病人
[39:05] Um, yeah. 是的
[39:07] Glenda Castillo’s baby has hydrops. 格伦达·卡斯蒂略的孩子出现水肿了
[39:09] Mom is mirroring, and she’s going into CHF. 母体也有相应反映 她要慢性心力衰竭了
[39:13] Looks like a big day for both of us. 看来今天对我俩来说都是大日子
[39:16] What you need to do first 你要做的第一件事就是
[39:18] is try to embolize the vessels fetoscopically. 用胎儿镜截断血管
[39:21] Make sure her blood pressure is stabilized. 确保她的血压稳定下来
[39:24] She has you. 她能帮你
[39:25] Amelia has you. 阿米莉娅能帮你
[39:27] This is the point where you trust her, okay? 你要相信她这一点 好吗
[39:29] Don’t go in without checking Glenda’s platelet counts 记得检查格伦达的血小板计数和交叉配血
[39:32] and crossmatching. 之后才进手术室
[39:33] This is the point where you trust her, okay? 你要相信她这一点 好吗
[39:37] All set. 我好了
[39:39] Don’t let Glenda’s platelet count drop below — 别让格伦达的血小板计数低于…
[39:41] 100. I know. 一百 我知道
[39:42] – Will you tie me? – Yeah. -能帮我系上吗 -好
[40:11] Let’s do this. 走吧
[40:37] I never placed much value 我从来不太在意
[40:39] in wondering about an afterlife. 来世会如何
[40:41] My concern was always this life, 我从来只关心今生
[40:43] what would I do with it? 我要如何度过
[40:45] How would I make my mark? 我要如何活出人生的意义
[40:46] Be sure, be fast. You don’t have half the time you imagine. 自信一点 快一点 适合手术的时间很短
[40:49] Try to ablate all the vessels, but don’t wait too long. 截断所有血管 别等太长时间
[40:51] Don’t be afraid to make that call. 别害怕下这决心
[40:53] If she’s awake, she’ll tell you for the 15th time 要是她醒了 她会一次又一次地要求你
[40:55] to save her child’s life before hers. 先保住她孩子的命
[40:56] Listen to her, let her say her piece, 你听她说 等她说完
[40:58] then you do what needs to be done. 你再做自己应该做的事
[40:59] I don’t think — I don’t — I don’t know — 我不觉得 我不 不知道
[41:01] I don’t know if I can do this. 我不知道自己行不行
[41:02] – I can’t. I can’t do this. – You can. -不行 我不行 -你能行
[41:03] – Nicole. – You will. -妮可 -你会做到的
[41:07] Let’s get you inside now, okay? 我们现在送你进去 好吗
[41:09] I wanted to break new ground. 我要开辟新天地
[41:14] I wanted to leave a legacy. 我想名留青史
[41:17] I wanted my life, my brain, my existence… 我想让我的生命 我的思想 我的存在
[41:24] to mean something. 有所意义
[41:31] You’re gonna be fine, okay? 你不会有事的 好吗
[41:33] Amelia’s got this. You’ve got this. 阿米莉娅会成功的 你也能行的
[41:37] The thing that I never really thought about, though, 虽然有件事我从来没有想过
[41:39] The thing I never really wrapped my brain around 直到现在我都从来没有烦恼过的
[41:42] until now was… 那件事是
[41:46] Wait, Robbins. 等等 罗宾斯
[41:48] No. 别
[41:49] Don’t you dare. 你可不能
[41:50] Don’t you dare say it, Nicole. 你可不能说这个 妮可
[41:52] in order to do that, in order to be remembered, 为了成功 为了被铭记
[41:55] in order to leave something significant behind… 为了留下一些有意义的东西
[41:59] Time to go. 你该走了
[42:16] you have to leave. 你得学会放下
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号