Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] Your tumor is smart. But so am I. I can beat it. 你的肿瘤很聪明 我也一样 我能打败它
[00:04] Any one of these approaches would likely kill the patient? 这些手段都会导致患者死亡吗
[00:06] I refuse to spend the last few months of my life 我不能在人生最后几个月
[00:08] feeling like a pile of crap. 活得这么心塞
[00:10] I am going to give you more than a few months. 我能给你的不仅仅是几个月
[00:11] Are you nervous? 你紧张吗
[00:12] Nobody thinks that this can work. 所有人都认为这样不行
[00:13] No one understands it. 那是因为没人懂
[00:15] You get at my tumor, 肿瘤归你管
[00:16] you get at my knowledge, 我的知识归你
[00:17] I get at my life. 我的命就给我自己决定吧
[00:18] Each card represents a fetus 每张卡片代表一个
[00:19] that I’m gonna teach Robbins how to fix. 我要教罗宾斯救治的胎儿手术
[00:21] I’m not ready to take this over yet. 我还没准备好
[00:22] – Where’s Dr. Herman? – She stepped out. -赫尔曼医生呢 -她出去了
[00:23] – What do you need? – It’s glenda castillo. -你怎么了 -格伦达·卡斯蒂略出事了
[00:25] – I need you to scan me. – let’s go. -你给我做个扫描吧 -走
[00:27] I need Herman right now. 我要找赫尔曼
[00:28] Arizona, it’s time. 亚利桑那 是时候了
[00:32] Amelia? 阿米莉娅
[00:33] I’ll get the O.R. prepped. 我去准备手术室
[00:36] You’ll inform the patient? 你去通知病人
[00:42] In 1888, William Williams Keen 1888年 威廉·威廉姆斯·凯恩
[00:45] became one of the first surgeons 成为首次成功摘除
[00:46] to successfully remove a brain tumor. 大脑肿瘤的外科医生之一
[00:49] A big win. It’s true. 没错 这称得上是伟大的胜利
[00:51] You can look it up. 你可以去查查
[00:54] What’s harder to find, however, 但几乎查不到的是
[00:56] are stories of all the times old double-Billy K 他无数次试图切除肿瘤
[00:58] tried to pull a tumor out of a brain and lost. 却最终失败的例子
[01:01] The losses must have happened. 肯定会有没有救治成功的
[01:07] A surgeon must always be prepared to lose. 外科医生必须时刻准备接受病人的死亡
[01:12] And in neurosurgery, with the big tumors — 而对于神经外科而言 面对巨大的肿瘤
[01:16] We lose those battles as often as we succeed. 我们成败的比率近乎一半一半
[01:19] The key, though, win or lose, is to never fail. 关键在于 不论输赢 都不能轻言放弃
[01:26] And the only way to fail is not to fight. 斗争是我们唯一的选择
[01:29] So you fight until you can’t fight anymore. 你只能不断斗争 直至最后
[01:38] Word’s getting around. 消息都传开了
[01:39] You’re gonna have a full gallery. 观摩室已经全满了
[01:40] Everybody wants to see the show. 大家都想去旁观
[01:41] You feeling good, confident? 你感觉咋样 有信心没
[01:43] You’re not worried, are you? Are you worried? 你没在紧张吧 你还好吗
[01:46] This is where you leave me, Dr. Hunt. 你不用跟着我了 亨特医生
[01:50] You okay? Do you need anything? 你还好撒 需要什么吗
[01:52] I’m fine. I’m great. I just… 我没事 挺好的 我只是…
[01:54] prep alone, so… 想一个人做术前准备 所以…
[01:56] I will see you on the other side. 我们到时见
[02:26] Okay. 没事的
[02:27] Okay. Okay. 放松
[02:39] We are doing this, okay? 我们能行的
[02:42] We’re doing this. 我们一定行
[02:50] If she’s awake, she’ll tell you for the fifteenth time 要是她醒了 她肯定会不停叨叨
[02:52] to save her child’s life, not hers. 让你舍她保孩子
[02:54] Listen to her, let her say her piece, 你就听她说完
[02:56] then you do what needs to be done. 然后你该做什么还做什么
[02:57] I don’t think that I can do — no, I know I can’t. 我觉得我没法… 我不行的
[02:59] You can. 你可以的
[03:00] – Nicole. – You will. -妮可 -你必须可以
[03:04] Let’s get you inside now, okay? 我们进手术室了
[03:43] Okay, I have everything set up. 好了 一切都准备妥当
[03:44] You will have all of your films, 片子全拿来了
[03:46] Your favorite scrub nurse, y– 你最爱的助理护士也在 你…
[03:50] What is happening? 你咋了
[03:51] I’m being a superhero. 我在模仿超人
[03:53] O…kay. 好…吧
[03:56] There’s a scientific study that shows 有科学研究显示
[03:58] That if you stand like this in superhero pose 如果你在参加面试 做演讲
[04:02] For just five minutes before a job interview or… 或完成艰巨任务前五分钟
[04:06] A big presentation or a really hard task, 摆个超级英雄的经典站姿
[04:08] You will not only feel more confident, 你不仅会倍感自信
[04:10] You will perform measurably better. 而且发挥的水准也会有所提高
[04:13] Seriously? 真的假的
[04:15] Seriously. 真的
[04:33] You feel it? 你感觉到了吗
[04:38] We’re superheroes. 我们是超级英雄
[04:41] We are superheroes. 我们是超级英雄
[04:46] Hold up your head and enter the arena 昂起你的头颅 进入赛场
[04:49] and face the enemy. 直面迎击敌人
[04:55] Fight until you can’t fight anymore. 顽强斗争 直至最后
[05:14] Never let go. 坚持不懈
[05:16] Never give up. 永不言弃
[05:18] Here’s the plan. 手术计划是这样的
[05:18] We’re gonna embolize the tumor to see if we can reverse 我们要栓塞肿瘤 然后再试图扭转
[05:20] the effects on mom’s circulation. 肿瘤对孕妇血液循环的影响
[05:22] And if not, then I’m afraid — 一旦失败 恐怕…
[05:23] Where’s Herman? 赫尔曼哪儿去了
[05:27] Never run. 不逃避
[05:33] Never surrender. 不屈服
[05:35] Glenda’s platelet count is critically low, 格伦达的血小板数非常低
[05:37] So we need to give her six packs of platelets 我们得先给她输六袋血小板
[05:39] to avoid liver capsule bleeding. 以避免肝包膜渗血
[05:40] And then we’ll perform the fetoscopy 之后我们用胎儿镜
[05:41] to reverse the cascade — 来扭转层叠…
[05:43] You keep saying “We,” but I only see you. 你一直在说”我们” 但明明就你一个人
[05:46] – Where the hell is Herman? – She’s not coming. -赫尔曼呢 -她不来了
[05:49] What do you mean she’s not coming? 什么叫她不来
[06:07] Fight the good fight. 为信念而战
[06:10] Start the clock, please. 开始计时 谢谢
[06:13] You fight… 你必须战斗…
[06:17] Ten blade. 十号刀
[06:21] …even when it seems inevitable… …不论形势如何绝望
[06:27] …that you’re about to go down swinging. …你也绝不能不战而败
[06:48] So… this is a regular thing. 你们通常都这样吗
[06:50] You all come up here – and you watch surgeries. Why? 全都来这 观摩手术 为啥啊
[06:54] Not just surgeries — 我们观摩的不是一般的手术
[06:56] the big surgeries, the whale surgeries, 只有那些重要的 重大的
[06:58] the rare ones, the crazy ones. 稀奇疯狂的手术
[06:59] I mean, you’re on the edge of your seat. 你想想 那些惊心动魄的手术
[07:01] The patient could die. 病人随时可能死在手术台上
[07:03] This is life or death. 生死就在一瞬间
[07:04] The adrenaline, the rush — 你的肾上腺素激增 心跳加速…
[07:05] Okay, so you watch, like, the worst day 这么说 你把人的生死
[07:07] of a person’s life like a movie. 当电影看呢
[07:08] No, not like a movie. That’s insulting. 不是电影 那样也太没品了
[07:11] This is not entertainment. 这又不是逗乐子的
[07:13] “Movie.” 说什么电影
[07:15] Oh, okay. This is where the good part starts. 好了 好戏就要开场了
[07:20] Excuse me. Ah, thanks for saving my seat. 借过 谢谢你帮我占了个座
[07:22] I almost got my arm torn off, 我拦人胳膊都快拦废了
[07:24] But, uh, your timing is excellent. 不过 你来得时候正好
[07:27] Ah, the dye’s coming in. 开始注射染色剂了
[07:29] It’s kickoff time. 好戏开成了
[07:32] Let’s go ahead and inject the dye. 准备注入染色剂
[07:34] Lights, please. 请关灯
[07:40] What does the dye do? 注射染色剂做什么
[07:42] Oh, the dye makes the whole tumor glow so that 肿瘤在染色剂下发光
[07:45] we can see where the tumor ends and where the brain begins. 这样我们就能看清肿瘤和大脑的分界了
[07:55] Nice to see you face-to-face. 终于见到你了
[07:58] Now you have to go. 现在我要把你毙了
[08:02] Bipolars, please. 晶体管 谢谢
[08:09] This is my favorite part. 这是我最爱的部分
[08:10] Yeah, I-I thought only the tumor was supposed to glow. 好吧 我还以为只有肿瘤会发光呢
[08:13] That is the tumor. 那就是肿瘤啊
[08:16] Oh, we are not in Kansas anymore. 真是开了眼了
[08:20] The baby’s anemic. Let’s transfuse him. 胎儿贫血 得给他输血
[08:21] 40 milliliters of irradiated PRBC. 输入四十毫升的浓缩红细胞
[08:23] Robbins, we need to get in and out. 罗宾斯 我们得利索点
[08:25] Glenda’s pressure is through the roof. 格伦达的血压已突破指标
[08:26] Well, if we don’t stop this bleeding, the baby will die. 如果我们不止血的话 胎儿就保不住了
[08:28] And the idea is to save both of them, 孩子妈妈我都要保
[08:30] and I think that I can do it. 我觉得我做得到
[08:31] Do you think, or you know? 光觉得还不够
[08:34] I know I can. 我一定能做到
[08:35] Robbins, I respect you and consider you a friend, 罗宾斯 我尊重你也把你当朋友
[08:38] so it is with kindness when I tell you 我想善意地提醒你一句
[08:41] that you’re only half a fetal surgeon, not even. 你连半个母婴科医生都算不上
[08:44] – You’re half a fellow. – You brought this patient to me. -你研修生还没结业呢 -是你来找的我
[08:46] No, I brought this patient to your boss. 不 我找的是你老师
[08:48] I have spent the past 4 1/2 months getting everything 在过去的四个半月里 我竭尽全力
[08:50] That dr. Herman knows pounded into my brain. 把赫尔曼医生教我的塞进脑袋里
[08:52] Do you hear yourself? 4 1/2 months? 你自己都说了 只有短短四个半月
[08:53] You want her hands, you have them right here. 你要她的帮助 那就是我
[08:56] 22-gauge needle. 22号针头
[08:58] Here you go. 给
[09:00] Hey. Hey, chief, any chance you could lose me tonight? 主任 今晚能给我放个假不
[09:04] What? No. 什么 不行
[09:05] Oh, I just thought that it’s kind of quiet down here, 我想着这会儿下面挺闲的
[09:07] and now Dr. Herman’s surgery is happening. 我也想看看赫尔曼医生的手术
[09:08] Every other resident is watching that surgery. 其他的住院医师都在旁观她的手术
[09:11] I’m sorry you pulled the short straw, 抱歉 你比较不幸
[09:12] but I need someone down here. 这儿必须有人看着
[09:13] Oh, so, wait. 等等
[09:14] I’m gonna be the only resident who’s down here? 这么说 只有我一个人在吗
[09:16] Just you. I’m counting on you to hold down the fort. 没错 就指望你看场子了
[09:18] Can I do that? 你能行不
[09:19] Yes. Absolutely. I’m your girl. Thank you. 行 一定行 我办事你放心 谢谢
[09:22] Hunt, you pushed my meniscus tonight. 亨特 你取消了我今晚的半月板手术
[09:25] – What, uh — what gives? – I needed the O.R. -怎么回事 -我要用手术室
[09:27] Shepherd has taken Dr. Herman up 谢博德要给赫尔曼医生
[09:29] for her brain surgery. 做脑肿瘤切除手术
[09:33] Wait, Dr. Herman’s going in now? 什么 这么快就手术了
[09:35] I thought she had another month. 我还以为是下个月呢
[09:38] Okay. Right here. 好 就是这儿
[09:41] It’s invaded the chiasmatic cistern a little. 它已经入侵了视束交叉脑池
[09:43] Dr. Shepherd is examining 谢博德医生在探测
[09:44] the margins of the tumor. 肿瘤的边缘
[09:51] Who’s subbing in for you? 一会儿谁替你呢
[09:52] – I’m sorry? – We’re gonna be here -什么 -我们这手术
[09:53] for another 14 hours, probably more. 起码得十四个小时才能做完
[09:56] Definitely more. 不 十四个小时完全不够
[09:58] You know the protocol — over 12 hours, 你知道规定的 超过十二个小时
[10:00] have another resident sub in to replace you 就得找人来接替你
[10:02] so you can recharge, rest, and return. 等你调整休息好了再回来
[10:05] Who’s subbing in for you? 那谁替你呢
[10:07] Hey, I have been planning this for months. 我都准备了几个月了
[10:09] There’s kind of no substitute for me. 连续奋战没问题
[10:11] Well, then there’s no substitute for me, either. 那我也没问题
[10:13] If you’re here, I am here. 你不走 我也不走
[10:15] We’re superheroes. 我们是超级英雄
[10:18] I mean, I’d do the thing with the hands on the hips, 我都摆了那什么超人的经典站姿了
[10:20] but I can’t break scrub. 总得坚持到手术结束
[10:24] Okay. 好吧
[10:26] Retract here, please, Edwards. 收缩这里 爱德华兹
[10:35] It’s not working. 这方法不行
[10:35] I can’t embolize all the vessels. 我不能栓塞所有血管
[10:37] I handpicked you. And you are letting me down. 我选中了你 而你让我失望了
[10:41] – I need to open her up. – Oh, absolutely not. -我要给她开刀 -千万不能
[10:43] We’d have to increase Glenda’s anaesthesia, and — 那样的话 我们要加大格伦达麻醉剂量
[10:46] He’s got persistent decels. 胎儿的心率在持续下降
[10:48] I’m not just questioning your abilities. 我不仅是怀疑你的能力
[10:49] Now I’m questioning mine. 我也在质疑我自己的了
[10:51] All right, I could open her up, 我可以给她开刀
[10:54] exteriorize the uterus and then resect the entire tumor. 将子宫取出 然后切除整个肿瘤
[10:57] The prolonged anesthesia could be catastrophic 过长的麻醉时间对胎儿和母亲来说
[10:59] to both mom and baby. 都会有灾难性的后果
[11:00] If you’re gonna open her up, 如果你要开刀
[11:01] then you should go ahead and deliver. 应该先接生孩子
[11:02] No. It’s not an option. 不 不能这么做
[11:03] This is mirror syndrome, Robbins. You know that. 罗宾斯 你知道这是镜像综合征
[11:06] The sicker the baby gets, the sicker Glenda gets. 胎儿越严重 格伦达会更严重
[11:09] We deliver, Glenda will get better. 接生孩子 格伦达就会好很多
[11:11] I said it’s not an option. He’s not far enough along. 我说了不行 胎儿太小
[11:13] He won’t survive. 他无法存活的
[11:17] Page Alex Karev. 呼叫阿历克斯·克莱夫
[11:18] Okay. Wait, stop. What are you doing? 等等 停下 你干什么
[11:20] We’re delivering this baby. 我们要接生这个孩子
[11:21] It’s not gonna be easy, but karev may be able to 这虽然不容易 但克莱夫可能会
[11:23] keep him alive once he’s out. 在孩子出生后让他活下来
[11:25] No. Put that phone down. 不行 把电话放下
[11:26] Bailey, I can do this. 贝利 我能做到
[11:28] Arizona, your mentor is on an O.R. table right now 亚利桑那 你导师正躺在手术台上
[11:31] with her skull open 做开脑手术
[11:32] and you think you have something to prove. 你觉得该要证明自己
[11:33] Well, I’m not gonna let you do that with this patient. 我不能让你在这个病人身上证明自己
[11:35] You want to open her up? 你想要给她开刀
[11:36] Well, do it, but we are delivering this child. 可以 但我们要接生这个孩子
[11:39] Page Dr. Karev. 呼叫克莱夫医生
[11:41] Okay. 好的
[11:47] Dr. Shepherd is now 谢博德医生现在要
[11:49] cutting the tumor away from the gyrus rectus. 从直回上切除肿瘤
[11:52] Gyrus rectus? 直回
[11:54] The area responsible for our sense of smell. 负责我们嗅觉的区域
[11:59] I thought Arizona would be here. 我以为亚利桑那会在这
[12:00] She’s in surgery. 她在做手术
[12:02] Wait, fetal surgery? By herself? 等等 一个人做胎儿手术
[12:04] Oh, relax. It’s not the ballet or whatever. 淡定 这又不是芭蕾舞什么的
[12:07] Though — though it is a kind of a dance. 但这确实像是种舞蹈
[12:10] There’s grace, a rhythm… an elegance. 优美 律动 高雅
[12:16] Oh. Oh, okay. 好吧
[12:17] I got shushed, – but the purple prose is fine. 我被嘘了 但说得好听就被允许了
[12:20] Okay. 好吧
[12:23] She is gonna pull it off, though, right? 她会成功的 对吗
[12:25] Yes. Yeah, she will. 是的 她会的
[12:29] Dr. Shepherd is now clearing the tumor away 谢博德医生正在将
[12:32] from the midbrain structures… 中脑 穹窿
[12:34] …the fornix, the thalamus. 和丘脑部位的肿瘤切除
[12:36] It shouldn’t be taking this long. 不应该花费这么长时间的
[12:39] We’re behind. Already. 我们已经落后于原计划了
[12:41] Uh, using extreme care not to violate 同时正在密切注意不要影响
[12:43] the interior commissure. 内部的神经结合处
[12:45] Dr. Shepherd calls this the dream box. 谢博德医生称之为梦想之盒
[12:48] Dr. Grey, I’m sorry, but “Dream box”? 格蕾医生 抱歉 “梦想之盒”是什么
[12:50] Where we create dreams 就是我们创造梦想
[12:51] and memories and discern shapes and colors. 创造记忆 识别形状颜色的地方
[12:54] Read a book, for god’s sake. 天哪 能看看书吗
[13:06] Webber, you okay? 韦伯 你还好吗
[13:08] Oh, I’m fine. 我没事
[13:10] Her shoulders are tense. 她的肩膀缩起来
[13:13] Something’s bothering her. 有事情在影响她
[13:24] Maybe you’ll get lucky and you’ll snip out the part 或许你运气好 把令她恶毒的那部分
[13:26] that makes her kind of bitchy. 正好给取出来了
[13:29] Why would you say that? 你为什么这么说
[13:30] I was — it was a joke. 我 这是玩笑话
[13:32] Well, you’re right. 你说得对
[13:33] I screw this up, Nicole Herman will no longer be bitchy. 我搞砸 妮可·赫尔曼就不会恶毒了
[13:35] She’ll no longer be able to laugh, either, or be a surgeon. 她再也不能大笑或者成为一名医生
[13:38] She will no longer be Nicole Herman. 她永远也不能变成原来的自己了
[13:40] She won’t be anything anymore, 她什么都成不了了
[13:41] and you want to make jokes about that? 而你却想拿这个讲笑话
[13:43] No, I’m — you’re right. 不 我 你说得对
[13:44] – Damn it. Damn it. – what is it? -该死 该死 -怎么了
[13:46] I can’t get around the fornix 如果要绕过穹窿
[13:47] without hitting the hypothalamus. 就会碰到下丘脑
[13:49] Well, can you move laterally to avoid it? 你不能横向进入绕过去吗
[13:51] There’s not enough carotid to mobilize. 没有足够的颈动脉来移动
[13:54] I’m trapped. 我被困住了
[14:00] Her SATs are dropping. She’s hypoxic. 她的血氧浓度在降低 她缺氧了
[14:02] Robbins, it’s not going to get better. 罗宾斯 情况不会变好的
[14:04] Okay, okay. There we go. 好吧 开始了
[14:06] Oh, crap. It’s stuck. The tumor’s too big. 该死 卡住了 肿瘤太大了
[14:09] Hey, sorry. I would have been here sooner. 抱歉 我本可以早点来的
[14:11] But I was already at home. 但我已经在家了
[14:12] Well, you should have stayed at home. 你应该待在家里的
[14:13] – What? – nothing. She’s pouting. -什么 -没什么 她不愿意你来
[14:14] I can’t get it from this the angle. 我从这个角度没法取出肿瘤
[14:16] If I force it, it ruptures. 如果我用力 肿瘤会破裂
[14:16] I need — I need to widen the incision. 我需要扩大切口
[14:18] You have to widen it anyway. Karev’s here. 你反正也要扩大切口 克莱夫来了
[14:20] We’re delivering. 我们要接生孩子
[14:20] We’re not delivering. He’s not viable. 不行 他活不下来
[14:22] I can do this. It’ll be just like last time. 我可以的 就像上次
[14:24] What do you mean last time? 你说上次是什么意思
[14:25] We did one of these before. 我们之前做过一次这样的手术
[14:27] Herman wasn’t available, so we decided 赫尔曼当时也不在 所以我们决定
[14:29] to deliver and remove the mass after. 先接生孩子 然后处理肿瘤
[14:30] I knew it. I knew it. 我就知道
[14:31] That was entirely different. 那跟这个完全不同
[14:32] Sounds the same to me. 在我看来似乎挺像的
[14:33] You’re trying to prove that you’re Herman. 你想证明你就是赫尔曼
[14:35] I thought you had something. I thought you were special. 我还以为你多有能力 多特别呢
[14:38] Just do the “C,” Robbins. I’ll keep him alive. 剖腹产吧 罗宾斯 我会让他活下来
[14:39] I thought you would be better and in less time. 我以为你能花很少时间就做好
[14:42] But today? Today, you embarrassed me. 但今天呢 今天你让我难堪了
[14:46] Excising the tumor. 切除肿瘤
[14:47] Gonna need lots of kellies. 需要很多的弯血管钳
[14:48] Robbins, listen to me. Do the right thing. 罗宾斯 听我的 做正确的选择
[14:51] – Deliver this child. – I don’t have time for you to catch up. -接生孩子 -我没时间让你跟上
[14:54] I don’t have time for three strikes. 我不会给”三振出局”的人留时间
[14:54] I’ve given you every last second that I can give. 我已经尽所能的给了你时间
[14:56] But it’s time to stop. 但现在该停下了
[14:56] Something like this happens again, you’re out. 再发生类似的事情 你就走吧
[14:57] If Herman were here, she’d tell you the same — 如果赫尔曼在 她会说一样的话
[15:00] Stop it. Stop talking. Stop it right now! 闭嘴 别说了 快闭嘴
[15:02] You’re right, Dr. Bailey. I am not Dr. Herman. 你说得对 贝利 我不是赫尔曼
[15:05] I am Dr. Robbins, and I am the fetal surgeon here. 我是罗宾斯医生 是手术的胎儿医生
[15:08] And I have chosen to do this procedure, 而我选择进行这个手术
[15:10] and there was a point at which you could no longer 在这之前你可以反对我
[15:12] be on board, – but that point is long gone. 但现在你不能
[15:15] I am in the middle of a woman’s uterus. 我正在子宫上动刀子
[15:16] And any slip I might make could result 一旦有差池
[15:18] in catastrophic blood loss. 灾难性的大出血就会出现
[15:19] And — and if I slip, it will be because you were screaming 如果我出错了 也是因为你在我耳边大叫
[15:22] in my ear and not because I don’t know what I’m doing. 不是因为我技术不够
[15:24] You either need to get on board and shut up 你要么就闭嘴按我说的做
[15:27] or you need to get the hell out. 要么就赶快给我出去
[15:30] I mean, she sounds like Dr. Herman. 她这口气倒挺像赫尔曼医生的
[15:46] She hasn’t moved a muscle in 15 minutes. 她已经有15分钟一动不动了
[15:48] – What do you think it is? – I don’t know. -你觉得是怎么了 -我不知道
[15:51] But her game face is slipping. 但她看起来已经不镇定了
[15:52] – Yeah, maybe I should — – hmm? -或许我应该 -什么
[15:54] – April. – I-I’m not working. I’m — I’m just — -艾普丽尔 -我没有工作 我只是
[15:57] I’m not ready to work yet. 我还没准备好工作
[15:58] No, no, no, it’s fine. I’m just — I’m glad to see you. 不不不 没事 我很高兴见到你
[16:01] I’m just gonna sit. 我就是坐在这
[16:02] Dr. Herman was with me on my worst day. 赫尔曼医生在我最糟的一天陪着我
[16:04] I just wanted to be with her for hers. 我也想做同样的事
[16:09] How’s this going? 手术进展如何
[16:11] Uh, she’s trying to dissect around the fornix. 她试着绕着穹窿来切除肿瘤
[16:15] But she still has a long way to go. 但还有很长的路要走
[16:17] So, why are they not operating? 那她们为什么不动了呢
[16:34] Dr. Shepherd. 谢博德医生
[16:37] If I go any further posteriorly, 如果我继续往后方深入
[16:39] I violate the hypothalamus. 就会影响到下丘脑
[16:41] If I take a lateral approach, I hit the carotids. 如果我侧面进入 就会碰到颈动脉
[16:43] If I go inferiorly and I wreck her optic apparatus — 如果我走下方 就会破坏她的视器官
[16:46] – You could — – I am lost here. -你可以 -我不知道怎么办了
[16:50] I am lost in the forest. There is no clear path. 我迷失了 而且也没有清晰的路径
[16:52] Just pick a path, and you will be fine. 选择一条路 你会没事的
[16:53] I am trying to find a way to keep her whole, Edwards. 我在想办法让她大脑不受损伤 爱德华兹
[16:57] I can’t move without letting a piece of her go. 但我一行动 她就会失去一部分
[17:02] Dr. Shepherd. 谢博德医生
[17:03] Dr. Webber. What do you need? 韦伯医生 有什么事情吗
[17:05] I thought I could help, maybe be a sounding board. 我觉得我可以帮忙 当个参谋
[17:08] We could work through whatever it is you’re stuck on. 你遇到任何问题 我们一块解决
[17:19] Kill the intercom, please. 请关闭对讲机
[17:23] Dr. Webber, step over here, please. 韦伯医生 往前一步
[17:29] Edwards, would you mind taking a step back? 爱德华兹 你能退后一步吗
[17:40] You can be a big help. 你能帮上大忙
[17:45] I need you to call my brother. 我需要你打电话给我哥
[17:47] Tell him – he needs to get on a plane. 告诉他去坐飞机
[17:50] He’s in D.C., so if he goes now, he could be here in, 他在特区 如果现在走 大概
[17:52] what, six hours, seven? 六七个小时就能到
[17:53] I’m not sure that’s the best idea. 我不确定这是最好的主意
[17:56] I am in over my head. 我已经晕头转向了
[17:59] I made a mistake. 我犯了个错误
[18:01] I took on an impossible task, 我接手了一个不可能完成的任务
[18:03] and my hubris is going to kill her. 我的骄傲会杀了她
[18:07] Please. Get him on the phone. 拜托 给他打电话
[18:11] Get him on a plane. 让他坐上飞机
[18:13] Get him here. 让他过来
[18:16] Now. 马上
[18:21] This is taking way too long. 花费的时间太长了
[18:23] Uh, mom needs increased ventilatory support. 母亲需要进一步的辅助呼吸
[18:25] Robbins, come on. That baby’s right there. 罗宾斯 拜托 胎儿就在那
[18:27] I’ve got this. Let me have him. 我可以的 让我来接生
[18:28] Ligating the last artery. 栓塞最后一个动脉
[18:31] We’ve lost the fetal pulse. Is the cord compressed? 我们失去胎儿心跳了 线被压着了吗
[18:33] No. He’s in cardiac arrest. 不是 胎儿心搏骤停
[18:37] Put your hands under him just like this. 把你的手像这样放在他下面
[18:39] Good. Now apply pressure on the wound. 好的 然后按压伤口
[18:42] Harder. He won’t break, okay? 用力 他不会散架的 好吗
[18:44] Just hold him there and keep his chest up. 托着他 保证他胸部朝上
[18:46] Good, good, good. Just like that. 好好好 就是这样
[18:48] All right, push five micrograms of EPI 在我开始按压的时候
[18:49] While I start compressions. 注射5微克肾上腺素
[18:50] Oh, dear lord. 天啊
[18:53] Careful. 小心点
[18:56] You know what you’re doing. 你能做到的
[18:58] Please just call him. 请打电话给他
[19:01] I’m not even halfway through. 我还没完成一半呢
[19:02] If I can’t get past this step — 如果这一步我过不去
[19:03] You have it in your head that he’s better than you. 你认为他比你优秀
[19:06] But it isn’t true. 但并非如此
[19:08] I’ve seen him standing exactly where you are now, 我见过他遭遇同样的情况
[19:11] Staring at an impossible spinal tumor 盯着一个无法切除的脊椎瘤
[19:13] Terrified 吓呆了
[19:14] unsure where to go next. 不知道下一步怎么走
[19:16] I know that tumor. 我知道那个手术
[19:18] He’s got it hanging on their bedroom wall. 他把那肿瘤挂在卧室的墙上
[19:21] A drawing, not the actual tumor. 肿瘤的图 不是真的肿瘤
[19:23] – He found a way. – Yes. -他找到方法了 -没错
[19:25] Which is why I need him here. 所以我才需要他来这
[19:27] Shepherd, I can tell you right now what would happen 谢博德 我现在就可以告诉你 如果我打给他
[19:31] if I called your brother. 接下来会发生什么事
[19:33] He would hop on a plane 他会登上飞机
[19:34] And seven or eight hours from now 7-8小时后
[19:36] If she hadn’t already herniated, Derek would come in here 如果她没疝气 德里克就进来
[19:40] and he would take this surgery, your surgery, away from you. 从你手中接过这个手术
[19:44] Then he would kill her. 然后他也救不活病人
[19:47] Because this is your plan. 因为这是你计划的手术
[19:50] He wouldn’t know where you’ve already been 他不知道你之前做过什么
[19:52] or where you need to go next. 接下来怎么走
[19:54] You are on your own here. 你只能靠自己
[19:56] No one can help you, 没人能帮助你
[19:58] and you do not need them to. 你也不需要他人帮助
[20:02] He’s not here. You are. 他不在这 你在
[20:07] Now what’s next? 下一步怎么做
[20:20] Robbins, he’s not coming back. 罗宾斯 救不活他了
[20:21] Karev, shut your damn mouth. 克莱夫 闭上你的臭嘴
[20:23] It’s okay. It’s okay. 没关系
[20:24] Come on, baby. Oh, come on. 给力啊 小家伙 给力啊
[20:38] You can let go now, Bailey. 可以放手了 贝利
[20:39] It’s time to put him back in. 把他放回去吧
[20:43] He’s not even — I held him in my hands. 他还没 我就抱过他了
[20:46] He’s not even born, and I held him in my hands. 他还没出生 我就抱过他了
[20:51] I know that feeling. 我知道这感觉
[20:53] It’s privilege, great privilege. 这是荣幸 极大的荣幸
[21:13] Navigation probe. 探头
[21:15] Edwards, you’re on. 爱德华兹 你上
[21:19] Intercom, please. 请开对讲机
[21:22] Dr. Shepherd is identifying 谢博德医生在辨识
[21:24] the lamina terminalis so that she can go around the commissure, 大脑终板以绕开神经连合
[21:29] Laterally dissecting away from the perforated arteries. 横向切除 避免血管穿孔
[21:32] Bipolars. 两极管
[21:33] Can you avoid splitting the fornix? 能避免破坏穹窿吗
[21:35] – I sure as hell hope so. – So far, so good. -希望如此 -不错
[21:37] Keep going. Find your way out. 继续加油 解决问题
[21:49] How you feeling, Edwards? 感觉如何 爱德华兹
[21:50] Good. I’m good. 非常好
[21:51] You sure? 确定吗
[21:52] I can try and find someone if you need a break. 如果你需要休息 我可以找人来换班
[21:54] Nope. You’re not gonna find a better assist than me. 不 你找不到比我更好的助手了
[21:56] I earned this spot. 这是我努力得来的位置
[21:57] If Dr.Shepherd is here, I am here. 谢博德医生在这 我就在这
[22:00] This is the point of no return. 这没有回头路
[22:02] Once we start this, we don’t stop 一旦开始了 就不会停下
[22:04] until the last of this tumor is gone. 直到把肿瘤全部切除
[22:07] Are you ready? 你准备好了吗
[22:08] – Are you? – Smart ass. -你呢 -耍聪明啊
[22:12] Here we go. 开始吧
[22:13] Glenda’s not out of the woods, 格伦达还没彻底脱离危险
[22:14] but her numbers were definitely improving. 但她的各项指数逐渐趋向正常
[22:16] I’m gonna head up to the ICU and keep an eye on her. 我去重症监护室观察她
[22:18] You did good, robbins. 你做的很好 罗宾斯
[22:20] I wasn’t trying to pick a fight in there. 我不是想跟你吵架
[22:22] It’s just, – from where I was standing — 只是 以我的立场来看
[22:24] Six months ago, I would have picked the same fight. 六个月前 我也会做一样的事
[22:27] Well, for what it’s worth, 不管怎么样
[22:28] Herman picked the right person to pass the torch to. 赫尔曼找对了接班人
[22:32] She’s not passing anything. She hasn’t gone anywhere. 她不需要有人接班 她还没怎样
[23:20] I think… 我觉得
[23:23] I cleared the optic nerve. 我已经把视神经肿瘤处理了
[23:30] There. That wasn’t so hard. 看吧 也没什么难的
[23:34] No comments from the peanut gallery. 观摩看戏的医生没有评论吧
[23:36] Okay. We are going radioactive, folks. 好的 下一步是放射性治疗 大伙
[23:38] Let’s get this room turned over. 手术室得重新布置
[23:40] All non-essential personnel, hit the street. 非必要人员 请出去
[23:45] Non-essential means you, Dr. Webber. 非必要人员包括你 韦伯医生
[23:47] I appreciate you coming down here. You have no idea. 我真的很感谢你下来这里
[23:50] I’m happy to stay. 我很高兴能帮忙
[23:52] Edwards and I have it from here. 爱德华兹和我没问题的了
[23:54] Right, Edwards? 是吧 爱德华兹
[23:57] Edwards? 爱德华兹
[24:01] I’ll get the 02. Hold her head. 我去拿氧气 你握着她的手
[24:03] Or maybe you could scrub in. 看来你得来手术了
[24:11] All she has to do now is place her radioactive seeds. 现在唯一要做的事就是放置放射源
[24:14] They’ll kill whatever tumor cells are left behind 这样就彻底清除剩余的肿瘤
[24:16] and keep them from coming back. 并且避免复发
[24:17] Well, I’m happy to help. I’m just saying, “Why me?” 我很高兴能帮忙 但为什么找我
[24:20] She needs an assist who she doesn’t have to worry about. 她需要一个靠得住的助手
[24:23] And if I remember correctly, 如果我没记错
[24:24] You were this close to specializing in neuro. 你当年差点选了神经科
[24:26] Well, I haven’t been that resident in a very long time. 那都是多少年前的事情了
[24:28] Have her back. 支持她
[24:30] She just needs to feel you’re there. She’ll do the rest. 她只要知道你在那 她就安心了
[24:36] Damn it! Damn it! 该死的 该死的
[24:37] I just got here. 我才刚到这里
[24:38] I haven’t had a chance to screw anything up yet. 还没机会搞破坏吧
[24:40] I need to be able to place these seeds precisely 我要将这些放射源准确放置
[24:42] if I’m gonna prevent the tumor from recurring. 才能避免肿瘤复发
[24:44] I had a pre-op map to help identify my landmarks. 我术前准备了图帮助我确认
[24:47] But with a tumor this big, 但肿瘤面积太大
[24:48] everything will move after you resect, 在切除后 肿瘤位置会变化
[24:50] like a mudslide or an earthquake. 就像泥崩或地震一样
[24:52] Yeah. I didn’t count on this much intracranial shift. 我没预料到颅内肿瘤会有这么大的位置变化
[24:56] I’m gonna have to use the ultrasound to map out the shift 我得用超声波确定肿瘤位置变化
[24:59] and then morph it back into the pre-op plan. 然后做调整 回到术前计划的位置上
[25:02] Okay, so you’re pretty much eyeballing it. 所以就是大概做个估计
[25:05] Yeah, pretty much. 差不多
[25:06] Sounds like a plan. Let’s do it. 像是个计划 干吧
[25:10] How long have they been at it? 花了多长了时间了
[25:11] Six minutes. 6分钟
[25:13] They’ve only placed three seeds. 才放置了三个放射源
[25:14] Even with the gloves and the vests, 就算有手套了防护服
[25:16] they can only be exposed to that level 也不能过度暴露在放射源下吧
[25:17] of radiation for, what, another 20 minutes? 顶多就再多20分钟
[25:20] She needs to move faster. 她得更快点
[25:22] I need to move faster. 我要快点
[25:23] These gloves are so thick, I can’t feel what I’m doing. 这些手套太厚了 我很难掌握
[25:25] You’re doing fine. It’s not a race. 你做的挺好的 这不是比赛
[25:28] Except that it is. 但这就是比赛
[25:36] Amelia, what are you doing? 艾米利亚 你在做什么
[25:37] – Shepherd, what are you doing? – It’s so much easier like this. -谢博德 你在做什么 -这样容易很多
[25:39] You’re exposing yourself to direct radiation. 你这是直接暴露在放射源下
[25:41] You need to put that glove back on right now. 现在马上带回手套
[25:46] – Amelia. – It’s fine. -艾米利亚 -没事
[25:47] I got it. I got it. 我放好了 放好了
[26:08] Robbins, you’re not gonna hear this from me too often, 罗宾斯 我不常说这话
[26:10] so savor it. 所以你得听好了
[26:11] You did very, very well in there. 你做的非常好
[26:14] Oh, I’m so touched, I could cry. 好感动 我都快哭了
[26:18] Ugh. I am exhausted. 快累死了
[26:21] You’d think a tumor would give you extra energy or something. 还以为长了肿瘤人会让人更精神
[26:24] Mm, I wouldn’t. 我不这么想
[26:25] Mm, maybe not. 也许不是的
[26:27] Here. 给你
[26:29] We’re getting down to it, Robbins — the final stretch. 我们要冲刺了 罗宾斯 到最后阶段了
[26:32] After those dozen cards, that’s it, we’re done. 等这些手术做完了 我们就完成了
[26:35] You’ll have completed a year long fellowship 你花了不到六个月的时间
[26:38] in less than six months, 完成了一年的研习生学习
[26:40] and I’ll have kicked the bucket. 我就两腿一伸了
[26:43] Don’t. 别啊
[26:45] I knew I picked the right horse when I picked you. 我选了一匹良驹啊
[26:47] Yeah, please don’t call me a horse. 别说我是马
[26:49] It really is an accomplishment. 这是成就
[26:52] Not just to do it, but to become as good as you have become. 不仅做到了 还做得如此之好
[26:57] It’s a real exercise in perseverance. 这很锻炼人的恒心
[26:59] Really something to be proud of. 很值得骄傲的事
[27:01] Thank you. 谢谢
[27:02] I’m not talking about you. I’m talking about me. 不是说你 是说我
[27:06] You were a complete disaster when we started. 我们刚开始的时候你糟糕极了
[27:10] But I persevered, and after all of my hard work, 但我坚持下来了 费了一番努力后
[27:13] You are actually becoming a fetal surgeon. 你成了真正的胎儿外科医生
[27:16] I deserve a medal. 我该拿奖了吧
[27:19] Arizona? 亚利桑那
[27:22] Hey. 嘿
[27:25] You okay? 你没事吧
[27:27] Yeah. 没事
[27:29] I heard you flew solo tonight. 听说你独自完成了胎儿手术
[27:30] I did. 没错
[27:31] How did it go? 怎么样
[27:33] Great. 很好
[27:34] That’s… 那
[27:36] Congratulations. 恭喜
[27:38] Thank you. 谢谢
[27:41] I looked for you in Shepherd’s gallery. 我在谢博德手术的观摩室里找你
[27:44] She’s…still at it if you want to head up. 她还在手术 你想上去看看吗
[27:48] I can’t go up there. 我不能去
[27:49] Okay. 好
[27:50] I want to, but I can’t watch. I just can’t. 我想去 但我不能去
[27:55] Over the past four months, 在过去的四个月里
[27:57] that woman beat the hell out of me, trying to shove 那女人把我折磨得死去活来
[27:59] every piece of knowledge and experience 想把所有的知识经验都塞到我脑里
[28:02] in to my head. She did. 她做到了
[28:05] It’s there, all of it. 所有的知识经验都在我脑里
[28:10] She’s in my head. 她也在我脑里
[28:16] But I’m… 但我
[28:18] I’m not ready for my head to be the only place that she exists. 我不希望她只存在我的记忆中
[28:48] Grey, stop her. 格蕾 阻止她
[28:49] She needs to put that glove back on right now. 她得立刻带回手套
[28:51] She’s almost done. 她就快完成了
[28:52] She has a 20-minute window. It’s only been 15. 她还有20分钟时间 现在才15分钟
[28:54] Without the glove, she’s cutting her exposure time in half. 没有手套 暴露时间就缩短一半
[28:57] She’s over her limit. Shepherd! 已经超过限制时间了 谢博德
[28:58] Hunt, if I don’t place these seeds, the tumor recurs, 亨特 如果我不放置放射源 肿瘤就复发
[29:00] and everything I have done for her counts for nothing. 我所做的一切都前功尽弃
[29:02] You’re gonna make yourself sick. 你这样做会出事的
[29:03] Amelia, he’s right. The tumor could recur anyway. 阿米利娅 他说的对 肿瘤有可能复发
[29:06] But it won’t be because of me. 就算复发 也不会是因为我没尽力
[29:07] Shepherd, put on the glove! 谢博德 戴上手套
[29:09] Amelia. 阿米利娅
[29:19] DONE. I’m done. 好了 我弄好了
[29:23] Get this gear out of here, bring back the troops. 把这些工具撤掉 让大家进来吧
[29:26] It’s time to close. 可以开始缝合
[29:28] – That was… – Really dumb? -那真是 -太蠢了吗
[29:30] No, badass. 不 很牛
[29:42] Hey, um, I’ve got 等一下 我有个
[29:43] a post-op abdominal-wall reconstruction in the ICU. 腹壁重造的术后患者还在重症监护室
[29:46] Do you mind if I run up and check on him before we head home? 我能在回家前去看一下吗
[29:48] Yeah, sure. I’ll just — I’ll hang here. 当然可以 我就在这里等你
[29:52] I’ll be fine. Go. 我没事的 去吧
[29:53] Okay. 好吧
[30:24] Hey, you’ve been out for hours. 你昏过去好几个小时了
[30:25] God. 天啊
[30:27] Wait, what? 等等 你说什么
[30:29] Congratulations, Dr. Edwards. 祝贺你 爱德华兹医生
[30:31] You were in surgery 13 straight hours. 这台手术你坚持了13小时
[30:34] Doesn’t really happen anymore with hospital regulations. 这不符合医院规定 以后不许了
[30:37] Your class doesn’t get a chance 上学时没机会让你们
[30:38] to build up that kind of stamina. 这样锻炼意志力
[30:39] – I missed it? It’s over? – Oh, n-no, no. It’s not over. -我错过了吗 都结束了 -不 不 还没结束
[30:42] They’re — they’re still closing. 他们还在缝合
[30:43] Uh, no. 可不得了
[30:44] Now, you — you lay back. Let me get you some water. 现在你躺好 我给拿点水
[30:59] Pickups. 传感器
[31:03] Juice. 果汁
[31:09] Thank you. 谢谢
[31:12] How are you doing? 你感觉如何
[31:12] Just need to get the dura closed with a watertight seal. 只需要给硬脑脊膜做好防水密封就行了
[31:17] This is the easy part. 这很简单
[31:18] Which anyone else can do, 谁都可以做
[31:19] so why don’t you let someone else take this? 你为什么不让别人接手
[31:22] Dr. Shepherd, I’m here. I’m — I-I-I’m back. 谢博德医生 我在这里 我回来了
[31:25] I’m good to go. 我可以继续
[31:26] Just please tell me it’s not too late. 不会太迟吧
[31:33] No, Edwards. You’re just in time. 不 爱德华兹 你来的正是时候
[31:36] You can finish closing. 你来完成缝合
[31:38] Really? 真的吗
[31:39] You started this with me. You should finish it. 你和我一同开始手术 理应由你来收尾
[31:44] Don’t let Edwards screw up the stitch, okay? 别让爱德华兹缝坏了
[31:46] I don’t want Herman seeing a big ugly scar 我可不想让赫曼医生每次照镜子时
[31:48] every time she looks in the mirror. 都看到丑陋的伤疤
[31:51] Not a problem. 绝对没问题
[33:20] Hey, Glenda. – you just about ready to go? 格兰达 准备出院了吗
[33:22] Oh, my god. So ready. 迫不及待要走了
[33:24] And no offense, but I am so done looking at this boring room. 恕我冒昧 这间烦人的房间我算是看够了
[33:27] Well, enjoy the fresh air while you can. 好吧 好好呼吸外面的新鲜空气吧
[33:29] I will see you in a month for your post-op checkup. 一个月后你还要回来复查
[33:32] In the meantime, rest. Take it easy, eat well. 在此期间 好好休息 放松心情 吃好喝好
[33:36] Thank you so much. 真是太谢谢你了
[33:39] Well, don’t hug me. 不用谢我
[33:40] Dr. Robbins saved both your life and your son’s. 是罗宾斯医生救了你们母子
[33:48] I don’t know if you guys can tell me, but… 不知你们能否透露一下
[33:53] How’s Dr. Herman? 赫曼医生怎么样了
[34:16] Dr. Shepherd is identifying 谢博德医生正在确认
[34:17] the lamina terminalis so that 终板位置
[34:19] she can go around the commissure. 以便在接合四周进行手术
[34:23] Stop. Go home. 别看了 回家吧
[34:25] I need to figure this out. 我需要搞清楚
[34:26] No, you need to take a break. 不 你需要休息
[34:29] There’s no swelling, no edema. 没有肿胀 也没有水肿
[34:32] I don’t know why she’s not awake. 我不明白为什么她还不苏醒
[34:33] It could be any number of reasons. 各种原因 都有可能
[34:35] Don’t tell me what it could be. 不要跟我说可能
[34:36] Don’t you think I know every possible thing it could be? 难道你以为我不知道每一种可能吗
[34:44] I’m sorry. 抱歉
[34:46] I just need… 我只是想
[34:50] I know. 我明白
[34:53] You need it to be over. 你想让这件事有个结果
[34:55] I need her to wake up. 我想让她醒来
[35:07] Is that — 那不是
[35:09] What? 什么
[35:12] I don’t know. It’s probably nothing. It’s tiny. 我不知道 也许什么都没有 太小了
[35:17] What? 到底是什么
[35:22] Is that a small lacunar infarct right there? 那不是个小腔隙性梗塞吗
[35:28] Did she have a stroke? 她中风了吗
[35:38] Good work, Edwards. 干得好 爱德华兹
[35:59] She’s gonna wake up. 她会醒过来的
[36:03] She might. 她会醒的
[36:06] But if she doesn’t, 但如果她没醒过来
[36:09] I’m gonna have to make some decisions. 我就要做出决定了
[36:12] And you did this for Mark. 你曾为马克做过同样的事
[36:15] I did. 没错
[36:17] But you’re not gonna have to, okay? 但你不是非做不可 对吗
[36:24] I can’t do this by myself. 我一个人做不到
[36:28] I can’t make that call. 我无法终止她的生命
[36:33] And I know what she wants. 我知道她要的是什么
[36:38] But I don’t think that I can make that call. 但我做不到看着她死去
[36:40] Hey. 好了
[36:42] Hey, you are not by yourself, okay? 好了 你不是一个人
[36:46] You’re not alone, do you hear me? 你并不孤单 听到了吗
[37:14] It’s okay. 没事了
[37:23] Nicole. 妮可
[37:24] M-m-mommy? 妈妈
[37:28] Is that you, mommy? 是你吗 妈妈
[37:36] God, I’m fine. 上帝啊 我没事了
[37:38] I’m fine. 我很好
[37:40] Do you know where you are? 你知道自己在哪里吗
[37:41] The same place I always am. 和往常一样 在同一个地方
[37:42] What’s your name? 你叫什么
[37:44] That hasn’t changed, either. 名字也没变
[37:49] Squeeze my finger. 抓住我的手指
[37:51] Good. 很好
[37:52] And here. 这只手
[37:54] Good. 很好
[37:55] Gross motor functions intact. 手足肌肉未受损
[37:59] Follow the light, okay? 跟着光源看
[38:00] How are you feeling? 你觉得怎么样
[38:05] Hey, it’s all right. It’s okay. 没事的 很好
[38:08] I’m okay. 我很好
[38:10] You got it all, didn’t you? 你把肿瘤都切除了 对吧
[38:13] Edwards, did she get all of it? 爱德华兹 她都切除了吧
[38:16] Yeah. She got all of it. 是的 她都切除了
[38:19] Hey, no crying in here. Crybabies out. 这里不许哭 爱哭鬼出去
[38:28] Dr. Hunt. Dr. Webber. 亨特医生 韦伯医生
[38:30] Gentlemen, looking good. 先生们 气色不错嘛
[38:32] So are you. 你也是
[38:34] So far, so good. 迄今为止 一切都好
[38:35] Oh, we’re glad to hear it. Dr. Shepherd did an amazing job. 这就好 谢博德医生干得漂亮
[38:39] Yeah, yeah. I brought the tumor. 是啊 确实如此 我贡献的肿瘤
[38:41] That made her look pretty good. 成就了她漂亮的一仗
[38:44] Give us a second, would you? Robbins and I have some work. 能让我们单独待会儿吗 我有事交代罗宾斯
[38:47] Yeah. Why don’t we step outside, give them a moment? 当然 我们出去吧 让他们慢慢说
[38:51] I will be back soon. 我马上回来
[38:52] – We will need a full work-up. – Yes, ma’am. -我们要做个全身检查 -遵命
[38:54] Good to have you back. 你能醒来真好
[38:59] Tell me about Glenda Castillo. 跟我说说格兰达·卡斯蒂洛的手术
[39:03] Glenda is recovering well, and, uh, she’s still pregnant. 格兰达恢复得很好 她依旧在孕中
[39:07] The baby’s doing well, too. 孩子也发育得很好
[39:10] I knew I picked the right horse. 我就知道我选了一匹良驹啊
[39:12] Please stop calling me a horse. 求你别再把我比作马了
[39:14] I knew it. 我就知道
[39:15] I knew you would not let me down. 我就知道你不会让我失望
[39:17] I had no doubt. 对此我深信不疑
[39:22] Can you see anything? Anything at all? 你能看见什么吗 一点都看不见吗
[39:29] No. 看不见
[39:31] Nothing. 什么都看不到
[39:33] Completely blind. 完全瞎了
[39:41] You better not be crying. 你最好别哭
[39:42] I’m not. 我没哭
[39:48] Are you all right? 你还好吗
[39:52] I don’t know. 我不知道
[39:54] It’ll take a while to sink in. 需要一段时间适应
[39:56] I don’t think you’re gonna want to 你应该不想在这段时间
[39:58] be around me when it does. 待在我身边的
[40:00] That will be ugly. 那场面不好看啊
[40:03] I will be. 我会在的
[40:04] If you want me to, I’ll — 如果你愿意 我会
[40:05] You’re missing the point. You’re so thick, Robbins. 你总是抓不住重点 太迟钝了 罗宾斯
[40:08] You’re always just to the left of the point. 你总是想不到点子上
[40:11] The point is I’m going to get to figure it out. 重点是 我要想清楚接下来该怎么办
[40:15] Something is going to happen next. 今后肯定会发生改变
[40:21] The point is I’m alive. 重点是 我还活着
[40:27] And I wouldn’t be if you hadn’t been 如果不是你一直烦我
[40:30] such a pain in my ass. 我也活不到现在
[40:46] I picked the right horse. 这匹马我赌对了
[41:00] Why do we even try when the barriers are so high 前方障碍重重 胜算几率极低
[41:04] and the odds are so low? 我们为什么还要尝试
[41:06] Why don’t we just pack it in and go home? 我们何不直接直接放弃
[41:10] It’d be so, so much easier. 那样一切都会容易许多
[41:15] It’s because, in the end, 那是因为 最终
[41:18] there’s no glory in easy. 荣誉并非轻易获得
[41:20] We were so close. 我们差一点就成功了
[41:21] We were more than close, Edwards. 我们已经成功了 爱德华兹
[41:23] Dr. Herman lost her sight to her tumor. 赫曼医生是因为肿瘤而失明
[41:26] We took revenge on the tumor by killing it, 我们已经替她报了仇 杀死肿瘤
[41:29] by tearing it out and decimating it 把它们从脑中摘除
[41:32] and decreasing its odds of killing Nicole by 100%, 并消除了它给妮可带来的生命危险
[41:35] by sending death running like a crying bitch, 把死神揍得痛哭流涕 落荒而逃
[41:39] by telling death to screw himself — 让死神见鬼去吧
[41:40] that is the battle. 我们赢了这场战役
[41:42] And it is the only battle worth fighting. 这是唯一值得一战的战役
[41:43] You should be on a high right now. 你现在应该很兴奋
[41:47] And you should be chasing that high 你的余生也应铭记这种喜悦
[41:48] for the rest of your life. 并时时回味
[41:49] You defeated death. 你打败了死神
[41:53] Mere mortals cannot do that. Only we can. 普通人无法做到这些 只有我们可以
[41:57] No one remembers easy. 平凡无法被人铭记
[41:59] Only superheroes. 唯独超级英雄可以
[42:02] They remember the blood and the bones 他们会铭记鲜血和尸骨
[42:05] and the long, agonizing fight to the top. 以及漫长而令人痛苦的战争
[42:08] Only freaking superheroes. 只会记得特立独行的超级英雄
[42:12] And that is how you become… 而你就这样
[42:17] …legendary. 化身传奇
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号