Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] Your kids, your keys, your family photo album. 你的孩子 钥匙 家庭相册
[00:07] Little more suction. 再来点抽吸
[00:08] Perfect. There it is. Clipping the cystic duct. 很好 就这样 夹住胆囊管
[00:11] It’s the list you repeat in your head 这是你在睡前
[00:13] before you fall asleep. 脑子里还在想的三件事物
[00:14] I just went to prep Lizzie Hagans for her biopsy, 我刚去给莉齐·哈根斯做活组织检查
[00:16] and it was already done. 结果发现已经做过了
[00:17] By you. At 5:00 a.m.? 还是你一大早五点给做的
[00:19] You’re welcome. 不用谢
[00:21] I thought you were going to D.C. 你不是要去特区会老公么
[00:23] I was, until Mr. Cordell got septic from his gallstones. 是 但柯德尔先生的胆结石引起了化脓
[00:26] Derek can wait. Mr. Cordell can’t. 老公那不急 柯德尔先生这可不能耽搁
[00:30] Why is your girlfriend stalking me? 话说你女友干嘛老跟着我
[00:36] It’s the short list of things you’d grab 这也是你在灾难来临时
[00:38] in case of disaster. 会带走的三样东西
[00:39] So apparently, Grey starts morning pre-rounds 看来 格蕾现在半夜
[00:42] in the middle of the night now. 就开始查房了
[00:45] I’ve been here for hours. 我来医院好几个钟头了
[00:48] The list makes you feel in control. 有这三样 你不会慌张
[00:50] What are we looking at? 这到底是看什么
[00:52] I don’t know. I’ll know when I see it. 不知道 再看看就知道了
[00:56] Okay, now what am I looking at? 好吧 这是什么
[00:57] All of Grey’s surgeries since November. 格蕾十一月以来所有的手术
[00:59] At first, I thought it was just a fluke. 才看到的时候 我以为她不过是侥幸而已
[01:02] Oh, my god. Is this right? 天呐 这是真的吗
[01:04] – Mm-hmm. – Your kids. -真的 -你的孩子
[01:05] She hasn’t lost a single patient — 她的病人没一个死的
[01:07] Not one bad outcome — since November? 从十一月开始 全无败绩
[01:10] How is that possible? 这怎么可能
[01:11] She’s on a streak. 节节连胜啊
[01:12] Your keys. 你的钥匙
[01:13] It’s time for rounds. Let’s go. 该查房了 我们走
[01:15] Dude, Grey is pitching a no-hitter. 格蕾创下连胜记录了
[01:18] She hasn’t lost a single patient since November. 从十一月起 她的病人没死一个
[01:20] What? 什么
[01:21] Your family photo album. 你的家庭相册
[01:24] When the fire starts… 当火势蔓延…
[01:26] …when the tsunami hits… 当海啸来袭…
[01:28] …when the earth literally quakes, 当地震真的来临…
[01:31] do you remember your list? 你还会记得这三样么
[01:38] Watch the cabinet! 小心柜子
[01:46] – Somebody… – I got it! I got it! -来个人… -我来了 我来了
[01:52] Or do you just duck and cover? 还是你光顾着求生了
[01:55] You okay? 你们还好吗
[01:56] – We’re okay. – Everybody okay? -我们没事 -大家都没事吧
[02:01] We’re not moving. 电梯不动了
[02:03] Yeah, safety feature. 这是应急的安全措施
[02:05] It did this to me after the last earthquake. 上次地震电梯也这样
[02:06] The last earthquake? 还有上次呢
[02:09] I did a lot of research about Seattle before I moved out here. 我在搬来西雅图前 做了不少功课
[02:12] Earthquakes were never mentioned. 从没人说这儿多地震啊
[02:14] They don’t happen too often. 不是经常性的
[02:15] Only when you ride in elevators, apparently. 有你在电梯里就经常地震吧
[02:18] Apparently. 那也是
[02:19] Remind me not to ride in an elevator with you again. 看来我下次不能再和你一起坐电梯了
[02:21] Sure, Dr. Pierce, 好吧 皮尔斯医生
[02:22] or I guess I could just start taking the stairs. 那我以后就爬楼梯了
[02:25] It is Dr. Pierce, right? 你是皮尔斯医生医生吧
[02:29] Yeah, uh…um… 是 你是…
[02:32] Ethan. 伊桑
[02:34] Sorry. Ethan. Yeah. 抱歉 伊桑 我想起来了
[02:37] Oncology, right? 你是肿瘤科的吧
[02:39] Uh, radiology. 放射科
[02:41] Sorry. 抱歉
[02:43] No problem. 没事
[02:52] – Ah. There we are. – Oh. Yeah. -我们到了 -是啊
[02:54] Anyway, see you around. 回头见
[02:55] Yep. 好
[02:58] My god! 神呐
[03:00] Oh, you had to dive on top of me? 你非要压我身上吗
[03:02] I was being your human shield. 我是给你当肉盾呢
[03:03] I-I was protecting you. 我是为了保护你
[03:05] Oh, do I strike you as a woman who needs protecting? 姐是需要保护的类型吗
[03:08] You’re right. All right. 好吧 你赢了
[03:09] Next time, I’m gonna use you as my human shield. 下次我就把你当肉盾
[03:12] Oh, I should call and check on Tuck. 我得打电话问问塔克好着没
[03:14] Oh, you know who probably felt it where she lives? 你也该给你家人打电话问问情况
[03:16] – Hmm? – Your sister. -给谁打 -你老妹
[03:18] Yeah, you should call and see if she’s okay. 给人家打个电话关心一下嘛
[03:22] I will call when I am ready. 我准备好了自然会打
[03:23] Just — I’ve asked you, Miranda. Please, just let this rest. 求你了 玛兰达 消停会儿吧
[03:28] Well, what about the trans-family 那你今晚去不去参加
[03:29] support group tonight, the one I told you about? 我跟你说的那个变性人家庭互援会
[03:32] You planning to go, or…? 你去不去 还是…
[03:33] – No. – Why not? -不去 -为什么
[03:34] Why is this any of your business? 你干嘛非多管闲事
[03:39] Why, indeed? 姐真是有闲管你这屁事
[03:41] Miranda. Miranda! 玛兰达 玛兰达
[03:44] Warren. There he is. Hey, you feel that quake? 原来你在这儿 沃伦 你刚感觉到地震了么
[03:47] Yes. Yes, I did. 感觉到了
[03:48] Exciting stuff, exciting stuff. 刺激吧 刺激吧
[03:50] Almost as exciting as what I have planned for you today. 不过 我今天给你安排了更刺激的事
[03:54] Breast enhancements and nose jobs. 丰胸和隆鼻 真刺激
[03:55] Oh, you need to fix that attitude. 你这不屑的语气得改改啊
[03:57] Today is all about instilling self-confidence 这俩手术可是能让患者增强自信
[04:00] and changing lives. 重塑人生的哟
[04:01] So, you play your cards right, 你给我好好表现
[04:03] you just might get an invite from me 说不定我就邀请你
[04:04] to join the plastics posse. 加入我的整容队啦
[04:09] You think that sounds cool? 你觉得整容队很炫么
[04:11] I did not…at first, but — but it grows on you. 开始没觉得 不过慢慢就觉得了
[04:17] Come on. 开始吧
[04:22] Two more on the way — one adult male, 有两个还在路上 一个成年男性
[04:23] blunt abdominal trauma, 闭合性腹部创伤
[04:24] one minor with a leg fracture post-fall. 一个未成年人 坠落后腿骨骨折
[04:26] – Page Grey and Karev. – Right away. -呼叫格蕾和克莱夫 -好的
[04:30] Kepner, y-you’re here. 凯普娜 你回来了
[04:32] I’m glad to see you back. 欢迎回来
[04:33] Yep, back and busy. Here, you take bed eight. 一回来就很忙 八床交给你了
[04:36] I’m gonna head over to five and six. 我准备去五床和六床
[04:40] Grey-Sloan emergency. 这里是格蕾斯隆急诊科
[04:41] – I got a page? – Uh, bed seven. -你呼我了吗 -去七床
[04:44] Okay. Got it. 好 知道了
[04:46] Did you need something else? 你还有什么事
[04:48] Oh, no, no. Uh, bed eight. Um, I’m — I’m on my way. 没 没事了 八床是吧 我这就去
[04:50] Okay. Yes. 好 是的
[04:53] – Yeah. – You got more incoming? -对 -你那儿还有病人吗
[04:54] I was paged about a hip? 是臀部受伤了吗
[04:55] Yes. Jean dominy, 75 — 是 珍·多米尼 七十五岁
[04:57] angioplasty patient, 做过血管成形手术
[04:58] discharged last week, 上周出院了
[05:00] brought in today with shortness of breath after a fall. 今天入院是因为摔倒后呼吸困难
[05:02] Well, I fell out of bed, dear, onto my hip. 我从床上掉下来 一屁股坐到了地上
[05:05] I’m pretty sure I busted the damn thing. 感觉里面的硅胶全挤爆了
[05:07] You know, I had it replaced 15 years ago. 我十五年前才换过一次
[05:10] Oh, wow. Okay, so the earthquake threw you off balance? 好吧 是地震把你震下床的吗
[05:12] Yes. Well, that and Herbert. 是 地震和赫伯特
[05:15] He lives down the hall. 他就住在楼道尽头
[05:16] I invited him over so I could spit-shine his 9 iron. 我请他过来好给他的家伙撸干净些
[05:21] – His club, dears. – Oh, of course. -我说的是他的球杆 亲 -当然了
[05:23] I mean, his penis — ohh. 但他的老二 也是棒棒哒
[05:25] Anyway, well, we were having sex. 苤? 我们当时在做爱
[05:27] You know, vigorously, legs up in the air. 干柴烈火 腿在空中摇…
[05:29] I mean — well, you — you know how it goes. 你懂的吧
[05:30] And then — 之后呢…
[05:31] Okay. So I’ll check off the box for “Sexually active.” 懂了 给您在”性活跃”这一栏打个勾
[05:34] – Yeah. – Oh, uh, yeah. -好吧 -好
[05:35] See, I have this book with all the positions listed. 我有一本爱爱体位之书
[05:38] It is like a menu for love-making. 就像是爱爱的菜单
[05:41] – Really? – And, anyway, we were trying number 28, -是嘛 -我们当时在尝试28号体位
[05:44] you know the… and then the earth started shaking. 你懂的 然后地就开始震了
[05:47] And I thought, “Whoa, there is no way that Herbert –“ 我当时想 “赫伯特不可能这么”
[05:52] See, now, that’s no good. 你看 这下可不好了
[05:54] I’ll never get to 29 if I’m hurting like that. 伤成这样 我没法试验29号体位了
[05:59] Y-you can fix it, right? 你们能治好我 对吧
[06:00] I’ll tell you what. We’re gonna get you some films. 我们要先拍一些片子
[06:02] And then we’ll go from there, okay? 然后再说 好吗
[06:03] – Uh-huh. Okay. – Okay. -好吧 -好的
[06:08] 14-year-old male, sustained a non-displaced tib-fib fracture 14岁男性 从14英尺高升降架摔下
[06:11] secondary to a 14-foot fall from a chair lift. 造成无移位性腓胫骨骨折
[06:14] 44-year-old male with blunt abdominal trauma. 44岁男性 腹部闭合性损伤
[06:16] B.P. is 135 over 85, pulse 95. 血压135/85 脉搏95
[06:20] So, you all were skiing when the earthquake hit? 地震发生时你们都在滑雪
[06:23] If only. 要是就好了
[06:24] Didn’t even get a chance to ski, thanks to the dweeb. 谢谢某个笨蛋 根本没滑成
[06:26] Danielle, be nice. 丹妮尔 友好点啊
[06:29] Edwards, set up for a trauma panel 爱德华兹 去弄一间创伤病房
[06:31] and an abdominal ultrasound. 做一个腹部超声检测
[06:32] – On it. – We were on the lift. -这就去 -我们在升降架上
[06:34] I-I was with Danielle. 我和丹妮尔在一起
[06:35] Brian was with Micah. 布莱恩和麦卡在一起
[06:36] Everything started shaking, and they fell. 突然所有的东西都在晃动 他们就掉下来了
[06:38] You mean “The dweeb fell.” 你是说”笨蛋掉下来了”
[06:40] Dad tried to stop him. 爸爸想去救他
[06:41] And he took my dad down with him. 但他把我爸也拉下去了
[06:42] – Danielle! – You know, he shouldn’t have been up there. -丹妮尔 -他根本就不应该去上面
[06:43] He doesn’t ski. He didn’t even want to go. 他不会滑雪 他都不想去
[06:45] Okay, why don’t you and your mom 好吧 你和你母亲
[06:47] go wait in the waiting room, please? 还是去候诊室等着吧 好吗
[06:48] – She’s not my mom. – Yet. -她不是我妈妈 -现在还不是
[06:51] We’re engaged. 我们订婚了
[06:52] Brian thought we should take a family ski trip. 布莱恩觉得我们应该来次家庭滑雪
[06:54] Of course, we always do what Brian wants to do. 对啊 我们都按照布莱恩的意愿走
[06:55] – Shut your face. – Shut your face. -闭嘴吧 -你给我闭嘴
[06:57] Why don’t we all shut our faces 我们都别说话
[06:58] and let us figure out what’s wrong with you guys, okay? 让我们来检查你们有什么毛病 好吗
[07:02] Hey, we need to re-stock the supply cart 我们得马上补充创伤二室的
[07:04] – in trauma two right away. – Right away. -那个医疗供给车 -马上就去
[07:07] Hey, that kid in bed two’s ready to be discharged. 二号床的那个小孩可以出院了
[07:09] Ditto bed one, who has hypochondria 一号床那个得了忧郁症
[07:11] and not a giant tumor growing in her head. 而不是头内有大肿瘤的也可以出院了
[07:14] Um, heard anything from Herman? How’s she doing? 有赫尔曼的消息吗 她怎么样
[07:19] “Enjoying blind institute. “正在享受失明状态
[07:20] “learning how to not bump into things. “正在学习如何不碰到东西
[07:22] “Not typing this, obvi. “很明显包括怎么不碰手机键盘”
[07:24] Don’t kill any babies.” 不要害死任何婴儿”
[07:25] Okay, well, she sounds all right. 她听起来还不错
[07:26] Is somebody gonna answer that call? 没人去接那个电话吗
[07:28] – Not it. – Yeah, no, all yours. -不管啦 -对 还是你去吧
[07:31] I’ll page someone for you. 我去呼叫一个人
[07:33] – Thank you. – Grey-Sloan emergency. -谢谢 -格蕾斯隆急诊科
[07:36] Is this the hospital? I need help. 你是医院吗 我需要帮助
[07:37] Well, you need to hang up and call 911. 你应该挂断 打911
[07:39] I tried. It was busy. 我试过了 占线
[07:40] My mom fell off a chair. 我妈妈从椅子上掉下来了
[07:41] She’s not moving. I-I don’t know what to do. 她不会动了 我不知道怎么办
[07:44] What do I do? 我该怎么办
[07:44] Your — your what? Your mom? How old are you? 你什么 你妈妈 你多大了
[07:47] – I’m 11. – Where are you? -11 -你在哪呢
[07:49] O-Our cabin. I don’t know. 我们的小屋 我也不知道
[07:52] The power’s out. Please help. 而且还没电了 救命啊
[07:52] All right, it’s all right. Just — just hang on. 没事的 没事的 稍等
[07:55] Somebody — Kepner, get on with 911 来个人 凯普娜 打给911
[07:57] and get them to trace the call on line three right now. 让他们立刻定位三号线的来电在哪
[08:00] It’s a kid with her injured mom in the mountains somewhere. 说有个小孩和她受伤的母亲在某个山里
[08:02] – Go. – Okay. -快去 -好的
[08:04] Are you still there? 你还在吗
[08:05] I’m here. I’m right here. 我在 我在
[08:07] – What’s your name? – Ruby. -你叫什么名字 – 露比
[08:09] Ruby, I’m Owen. 露比 我是欧文
[08:12] Are you a doctor? Can — can you help? 你是医生吗 你能帮忙吗
[08:14] I can. I’m right here, and I’m going to help you. 我能 我在这 我会帮你的
[08:28] We were making S’mores. 我们当时在做棉花糖饼干
[08:29] She was getting hot chocolate from the cabinet. 她正在从橱柜里取出热巧克力
[08:31] – Watch your back. – Yes, -小心背后 -对
[08:32] it’s a line coming into Grey-Sloan memorial. 是打进格蕾斯隆纪念医院的电话
[08:34] She was standing on the chair, 她当时站在椅子上
[08:35] and then everything was shaking. 然后所有的东西都开始震动了
[08:36] Then she fell. Now — Now she’s on the floor. 然后她就掉下来了 现在她在地上
[08:38] I-I can barely see anything. 我几乎什么都看不见
[08:40] She’s on the floor. Is she awake? 她在地上 她还醒着吗
[08:42] Two hours! I waited two hours! No. 两小时 我等了两小时 不
[08:44] And now I still can’t leave 但现在我还是不能走
[08:45] because somebody double-parked behind me! 因为有人把车停到我后面了
[08:46] Shh. Quiet, please. 请安静点
[08:47] Don’t you have security here or a valet? 你们这没有保安或者服务员吗
[08:49] Listen, I-I’ll find someone — 我去找个人
[08:49] you better waive my co-pay! 你们最好不收我的服务费
[08:50] He said, “Quiet”! 他说了要你闭嘴
[08:58] Ruby, I am gonna move to another phone 露比 我要转到另一台电话
[09:00] – so I can hear you better. – Don’t hang up. -这样能听清楚些 -别挂电话
[09:02] No, no, no. I’m just — I’m just moving to another phone. 不不不 我就是转到另一台电话
[09:04] I’ll — I’ll be right there, okay? 我就在电话边 好吗
[09:06] – Okay? – Okay. -好吗 -好吧
[09:12] I always screw this up. 我总是搞不定这玩意
[09:13] – What? – No, no, no. No. -什么 -不不不
[09:15] Nothing. Don’t worry. Uh, I’ll be right back. 没什么 别担心 我马上回来
[09:18] Just hang on. 等一下
[09:21] Where’s that chest X-ray? 那个胸透结果呢
[09:44] Move, move. 让开 让开
[09:46] – Ruby, you still there? – I-I’m here. -露比 你还在吗 -我在
[09:49] What’s going on? 出了什么事
[09:52] Uh, is your mom breathing? 你母亲还有呼吸吗
[09:54] Uh, yes, yes. 有 有的
[09:55] I-I-It sounds like she’s snoring. 听起来她像在打鼾
[09:57] And is — what position is she in? 那她现在是什么体位
[09:59] – Is she on her side? Is she — – She’s on her back. -她是侧身吗 她是 -她平躺着
[10:02] – She’s just laying there. – 11-year-old kid — -她就躺在地上 -11岁的小孩
[10:04] her mom fell at a vacation cabin somewhere. 她母亲在一个度假小屋摔倒了
[10:06] Uh, Kepner’s trying to trace the call. 凯普娜正在定位这个电话
[10:08] Uh, Ruby, I need you to hold the phone 露比 我需要你把电话
[10:09] to your mom’s mouth, okay? 放到你妈妈嘴边 好吗
[10:11] I need to listen. 我需要听一下
[10:12] Okay. 好吧
[10:15] An obstructed airway. 气道受阻
[10:17] We need a trauma room. This one’s free, right? 我们需要创伤室 这个空着 对吗
[10:19] – No. – No. -没有 -没有
[10:21] Occupied, apparently. 很明显被占用了
[10:22] She needs to call 911 from a land line. 她需要用座机打911
[10:24] It’s the only way the E.M.S. can trace her directly. 只有这样医疗服务才能直接定位到她
[10:26] Ruby, listen to me. 露比 听我说
[10:27] Uh, what kind of phone are you calling on? 你用的是哪种电话打过来的
[10:30] If it is the phone in the cabin, 如果是小屋里的座机
[10:32] you need to hang up and call 911. 你应该挂断 打给911
[10:34] No, that one’s dead. I-I’m on a cell — my mom’s. 不 那个不能用 我用我妈的手机
[10:38] Cell won’t work. Crap. Okay, okay. 手机不行 该死 好吧
[10:40] Her — her lips are blue. 她的嘴唇是蓝色的
[10:42] Why are her lips turning blue? 为什么她的嘴唇变蓝了
[10:45] Because your mom’s not getting enough air. 因为你妈妈没有足够的呼吸
[10:49] So, no go on the open trauma room. 没有找到空闲的创伤室
[10:52] It’s fine. These injuries look pretty superficial. 没事 这些看起来是表面伤
[10:56] You know, we would be on the wolf run right now 如果这次旅行按当初计划
[10:59] if it was just you and me on the trip, 只有你和我去佛蒙特州的滑雪胜地
[11:01] like it was supposed to be. 我们现在就到那了
[11:01] Dani, honey, this is not Micah’s fault. 丹妮尔 宝贝 这不是麦卡的错
[11:05] It’s not his fault he can’t sit in a chair? 自己不好好坐着 难道还是别人的错吗
[11:06] Because I think it is. 我觉得就是他的错
[11:11] The kids… don’t get along. 这俩孩子 处不来
[11:14] Oh, you’re kidding. 这还真没看出来
[11:18] Karen and I got engaged over the summer 凯伦和我谈了三年
[11:20] after three years of dating. 然后我们订婚了
[11:22] I would have proposed after the third date, but the kids… 我本想在第三次约会之后求婚 但孩子
[11:28] I thought, “Let’s take a trip. 我就想 “不如去旅行吧”
[11:31] “Let’s do something together as a family, “一大家子出去玩”
[11:33] see if it might help.” 看有没有帮助
[11:35] I think I made it worse. 但我想这弄巧成拙了
[11:40] Do you think I make it worse? 你觉得是这样吗
[11:44] Sometimes, adversity can make a family stronger. 有时候苦难能让家庭更加紧密
[11:52] Or tear it apart. 又或许把距离拉更远
[11:56] I’m just saying, swap me out. 让我跟她去嘛
[11:58] I want to be close to the good stuff. 我想见识见识她的好家伙啦
[12:00] Not that you’re not the good stuff, 好吧 你的家伙也是棒棒哒
[12:02] but she’s got a streak going. 但她节节连胜呢
[12:04] Stop saying that, and definitely don’t say it to Meredith, 千万别这么说 尤其不要对梅瑞狄斯这样说
[12:06] unless you want it to end. 除非你想她走霉运
[12:07] You’ll jinx her. 你别毁了她的运气
[12:10] That hurts? 疼吗
[12:12] I’m concerned about this abdominal tenderness. 我担心这下腹平软有问题
[12:14] Schedule a C.T. And rush his labs. 去照个CT 尽快出结果
[12:16] So — so, you’re not gonna swap me out? 那 你是不会换了我吗
[12:19] Never mind. 那就算了
[12:23] Could you go back one? 能再大点吗
[12:27] One more? 再大点
[12:34] This one. 就这个
[12:35] Uh, how soon can we do it? 多快能做
[12:37] – Well — well, uh… – You know what? —好 这个 -不如这样吧
[12:38] We’re not gonna schedule the surgery quite yet. 我们不用这么快做这个手术
[12:41] But I want to do it before summer. 但我想在夏天前做了
[12:43] Six weeks. Then we’ll all meet again. 六周后吧 我们再见面
[12:45] We’ll talk through our options. 谈谈有些什么方案
[12:48] Thanks for coming in. 谢谢你们过来
[12:53] Yeah, I don’t get it. 我不明白了
[12:54] Are we no longer granting wishes today, or — 我们今天不帮人实现愿望了吗 还是
[12:55] Did you see how she looked to the boyfriend? 你注意到她看男友的神情吗
[12:59] He’s not here for support. He’s here for approval. 他不是来这支持她 而是来这评判她
[13:01] Six weeks. 六周
[13:03] That’s how long it’s gonna take her to realize 这么久够她想清楚
[13:05] that it’s not her wish that we’d be granting. 她是不是自己想做这个手术
[13:07] So, you’re saying she was being too hasty. 你意思是她现在太冲动了
[13:09] I’m saying I’m not giving that girl a set of new breasts 我意思是我们不会给她植入假体
[13:11] that were never her idea in the first place. 因为这根本不是她想要的
[13:13] That’s just a bra full of regret. 那根本就是”满罩”的悔意啊
[13:15] All right, time to power up. 好了 打起精神来
[13:17] The posse’s got a big afternoon. 整形小分队下午可忙啦
[13:22] Ruby, open your mom’s mouth 露比 打开你妈妈的嘴
[13:23] and — and take two fingers 拿两根手指
[13:24] and sweep the back of your mom’s throat, 划过你妈妈的喉咙
[13:27] Like a… like a scooping motion. 就像 就像舀东西一样
[13:29] She might have something blocking her airway. 她也许被什么东西阻塞了气道
[13:31] Let’s see if you can get it. 看看你能取出来吗
[13:32] O-okay, okay. 好 好
[13:35] There’s nothing. What now? 什么也没有 现在怎么办
[13:38] Try a heimlich. Give a hard push on your mom’s — 试试海姆立克急救法 大力按压你妈妈的
[13:41] Belly? I’ve seen it on TV. How hard do I…? 肚子吗 我在电视上看过 要多大力
[13:43] As hard as you can. 用尽全力
[13:51] Nothing happened. Nothing — 还是没反应 没反应
[13:53] Nothing came out. Her — Her breathing’s getting worse. 什么也没有出来 她呼吸更困难了
[13:55] Okay, um… okay, okay, we’re gonna — 好 好 那我们
[13:57] We’re gonna try opening her airway another way. 我们试试其他方法打开气路
[13:59] I-I need you to put your hand under your mom’s chin 把你的手放在妈妈下巴下面
[14:02] and very gently lift it up. 然后轻轻抬起来
[14:04] No, wait, stop. You’ll — you’ll paralyze her. 等下 停 这会让她瘫痪的
[14:10] H-Hello? What should I do? 喂 我要怎么做
[14:13] H-Hello? 喂
[14:15] So, the good news is, 好消息是
[14:16] your EKG and chest films came back clear. 心电图和胸部X光都没问题
[14:19] Oh, so my ticker’s good. How about my kicker? 所以我心脏没事 那我的大腿呢
[14:24] Well, you have what is called a below-the-stem femur fracture. 你的下血管大腿骨折了
[14:29] Oopsy. 哎哟
[14:29] Now, you have two cracks in the bone — one here and here. 骨头里有两个裂口 这里和这里
[14:33] So, uh, how do we get me back in the saddle? 那我怎么才能滚床单呢
[14:38] So to speak. 对吧
[14:39] Well, I would like to completely replace the hardware. 我想彻底把”硬件”换了
[14:42] Now, it’s a very big surgery, and it does carry risks, 这是很大的手术 也有风险
[14:45] but you would come out of it with full flexibility, 但手术结束后 你就能活动自如了
[14:48] which I think is what — 这我认为
[14:49] So I’d be good to go o-on my back? 所以我可以躺着做吗
[14:52] – You should be. – Or on my side. -可以 -或是侧着
[14:54] Or — or that thing, you know, 或是那个体位 你懂的
[14:55] where you bend over the couch and then he, uh — 趴在椅子上 然后他
[14:57] Like I said, full flexibility. 就像我说的 活动自如
[15:00] Yeah, okay, but considering your cardiac history, 但考虑到你的心脏病史
[15:02] I’m not sure a big surgery is a great idea. 我觉得这么大的手术不一定可行
[15:04] Tell me dear, um, have you ever been married? 我问你一下 亲爱的 你结过婚吗
[15:07] Are you seeing anyone or… getting laid? 你有恋爱吗 或是滚床单吗
[15:11] Well, that’s not — I mean — 这不是我 我意思是
[15:12] You see, I was married to my husband for 44 years. 你看 我嫁给我丈夫44年了
[15:15] That’s 44 years with the same man. 44年都是同一个男人
[15:18] We had three children, seven grandchildren, 我们有3个孩子 7个孙子
[15:21] and a lifetime of memories. 一生的记忆
[15:24] Huh. 嗯
[15:24] He was the first man that I ever loved. 他是我第一个爱的男人
[15:28] And he’s the only man that I ever will love. 他也是我唯一爱的男人
[15:32] But I’ll be hot-damned if he’s going to be the only man 但如果他还是我唯一滚过床单的男人
[15:36] to ever razz my berries. 那我也太惨了吧
[15:37] I mean, I have time left, 我是说 我还有些时日
[15:40] and there’s still things that I want to do, you know? 我还有想做的事情
[15:43] There’s things that — that I haven’t done, 有些事 我都没机会做
[15:45] and there’s a whole lot of things that, 还有很多事情
[15:47] I-I mean, I didn’t even know you could do. 我都不知道自己能做
[15:49] You know — you know, like that thing where you go — you know? 就好比有个体位 这样
[15:51] We got it. 我们懂了
[15:53] Yeah. 是吧
[15:54] I mean, what’s the point of living 如果不能尝试新事物
[15:56] I-if you can’t try something new? 活着有什么意义呢
[16:00] I want that surgery. 我想做手术
[16:05] Sounds good. 好
[16:06] That is a 5-hour surgery on a 75-year-old 你要给75岁老人做5小时的手术
[16:08] who has a stent and is on blood thinners. 她还有心脏支架 还需要使用抗凝剂
[16:11] I can’t believe you would suggest a surgery like that 你都没跟我商量
[16:13] to a patient without running it by me first. 怎么就建议病人做这个手术
[16:14] I’m sorry. You called me for my opinion. 抱歉 你找我来会诊的
[16:16] Look, I do hip replacements all the time 我做过很多髋骨置换手术
[16:18] on far older patients with far weaker hearts. 有些病人年纪还比她大 心脏状况更差
[16:20] She is clearly still active. 她明显就很有活力的啊
[16:22] Uh, I think her heart’s in pretty good shape. 我觉得她心脏的问题也不大
[16:24] That’s not your call. 这不是你说了算
[16:25] Okay, we are talking about a healthy, vibrant woman here. 好吧 我们现在说的是一位健康有活力的女性
[16:28] She deserves the best quality of life that we can give her. 她该活得更好 生活质量更高
[16:30] If she wants a new hip, that’s her call. 如果她想置换髋骨 这是她的决定
[16:33] So she can get laid? Really? Really? 就为了她能滚床单么 有必要么
[16:36] You think that’s important enough 你觉得这件事真有那么重要
[16:37] to risk her dying on the table? 值得她冒生命危险
[16:39] If her hip is so damaged that she winds up immobilized 如果她的髋骨严重受损 她不能动
[16:42] and bed-ridden for the rest of her life, 要卧床至死
[16:43] Then, yeah, I sure do, because either way, she’s dying. 我当然觉得该这样做 因为不管怎样 都是要死的啊
[16:49] Fine. I will reevaluate the images and take a closer look. 好 我会再仔细看看片子
[16:54] Maybe there’s another option. Okay? 也许有其他方法呢 满意了吗
[16:58] Thank you. 谢谢你
[17:00] Kepner told me about the little girl. 凯普娜跟我说了那小女孩的事
[17:02] What can I do? What? Can I help? 有什么我能帮忙的
[17:04] – We are trying to get an airway. – By risking paralysis. -我们正试着找气道 -冒着瘫痪的风险
[17:06] I’d rather have her paralyzed and alive 我宁愿她瘫痪的活着
[17:08] than dead with respiratory arrest. 也不愿她因为呼吸停止而死
[17:10] Do you have a better idea? 你有更好的办法吗
[17:12] H-hello? Are you still there? 喂 还在吗
[17:14] Ruby. Go ahead. 露比 开始吧
[17:17] Lift her chin and pull it forward — gently. 抬起她的下巴轻轻向前推
[17:20] O-okay. 好的
[17:23] Okay, now put the phone on your mom’s chest okay? 把手机放在你妈妈的胸前
[17:26] And let me listen. 我来听听
[17:28] The stridor’s gone. 没有喘鸣了
[17:29] She opened the airway, but — 气道打开了 但是
[17:31] she still could be in distress. 她可能还有危险
[17:33] It’s something else. 应该还有别的情况
[17:35] Ruby, put your head on your mom’s chest 露比 把头放在你妈妈
[17:38] on the left side and listen. 左侧胸前听
[17:42] I don’t hear anything. 什么也听不到
[17:44] What am I listening for? 我要听什么
[17:45] Breathing. Do you hear her breathing? 呼吸声 听到呼吸了吗
[17:48] No. 没有
[17:49] Owen. 欧文
[17:51] Owen. 欧文
[17:51] Okay, okay, um, okay, Ruby, now put your ear 露比 现在把耳朵
[17:54] on the right side and listen. 贴在右侧胸前听
[17:58] Anything? 有动静吗
[18:03] Ruby? 露比
[18:04] She — she’s breathing! I-I hear it! 她在呼吸 我听到了
[18:06] Okay, could be a tension pneumo. 可能是张力性气胸
[18:07] Mm-hmm. Ruby, um, now just push the phone into your mom’s chest, 露比 现在把手机放在你妈妈胸前
[18:12] r-right where you were just listening. 就刚才你听的地方
[18:13] Just push the phone in and move it. 把手机放在胸前移动
[18:19] That’s sub-q air. Do you hear that? 那是皮下气肿 听到了吗
[18:21] Mm-hmm. She’s gonna need — 她需要
[18:22] she’s gonna need to release the trapped air 她需要放掉滞留的空气
[18:25] with a chest tube or something. 用胸管或者别的什么
[18:27] Okay. 好
[18:27] It’s — it’s the only way, or her mom’s gonna suffocate. 这是唯一的办法 不然她妈妈会窒息
[18:31] Oh, you mean — 你是说
[18:32] You’re gonna ask her to — 你要让她
[18:33] Okay. Ruby, I’m gonna ask you to try something. 露比 我要叫你做一件事
[18:37] It’s gonna be fine, 没关系的
[18:39] and I’m gonna walk you through it, step by step, okay? 我带着你一步一步做 好吗
[18:42] O-okay, but can you tell me fast? 好的 可以快点吗
[18:43] The phone keeps beeping. 手机一直在响
[18:45] I-I think it’s running out of battery. 我觉得要没电了
[19:00] – What are you doing here? – I am hiding out. -你在干嘛 -我在躲人
[19:03] We’re waiting on the dad’s labs, 我们在等那个父亲的实验结果
[19:04] but I couldn’t sit there and listen to those two 但我没法呆在那听他俩
[19:06] bite each other’s heads off anymore. 互相掐架了
[19:08] Mm. Me, neither. 我也是
[19:09] Brian’s labs came back clear. How’s Micah? 布莱恩的实验结果没问题 麦卡怎样
[19:12] Looks like a grade IV splenic lac, possible rupture. 看起来是四级脾脏撕裂 可能破裂
[19:15] We need to prep him for ex-lap. 我们要准备做开腹探查术
[19:18] What? He’s crashing. 什么 他不行了
[19:20] – Crap. – Oh, crap! -遭了 -遭了
[19:22] His pressure’s bottoming out. 他的血压降到底了
[19:24] Hurry up! he’s in v-fib. We got to bag him. 快点 他室颤了 我们得包住他
[19:27] One, two, three. 一 二 三
[19:31] Easy. 轻放
[19:34] Where is that crash cart? I need those paddles. 急救车呢 我要用起搏器
[19:40] Almost here. 马上就到
[19:44] There’s no time. 没时间了
[19:56] Got a rhythm. 有节律了
[19:58] Edwards, you and Wilson go and prep that O.R., please. 爱德华兹 你和威尔逊去准备手术室
[20:02] – Magical. – Told you. -太神奇了 -跟你了吧
[20:04] What? 什么
[20:05] Nothing. 没事
[20:07] Get going. Move. 快点去 走
[20:09] Ruby, do you guys have straws in the kitchen? 露比 你家厨房里有吸管吗
[20:11] – No. – A pen, maybe? -没有 -笔呢
[20:12] – A ballpoint pen? – Anything? -圆珠笔 -有进展吗
[20:15] Not yet. Lines are down because of the earthquake. 还没 因为地震线路不通
[20:16] They’re trying to triangulate from the cell towers. 他们试着从信号塔三角定位
[20:18] How’s the mom? 这位母亲怎么样了
[20:20] Okay. Wait! wait. We got milkshakes on the way here. 等等 我们有送奶昔过来
[20:24] Got a straw! 有吸管了
[20:24] Great. Now, we’re gonna need you to get a — 很好 我们需要你找一个
[20:28] What? What? 什么
[20:30] I don’t want to ask her to do this. 我不想让她做这个
[20:35] Ruby, we’re gonna… 露比 我们需要
[20:38] we’re gonna need you to get a knife. 我们需要你找一把刀
[20:39] Not a big one, but a sharp… 不要大的 但是要尖的
[20:41] Y-you were making s’mores? Are the skewers there? 你们在做棉花糖甜点吗 有没有烤肉叉
[20:44] Y-yes. Got one. Oh, god. 有 找到一个 天呐
[20:47] You want me to stick this into her, don’t you? 你想让我用这个插入她体内么
[20:49] Ruby, you can do this. You can. It’s gonna help your mom, okay? 露比 你能做到的 这能救你妈妈
[20:52] We just need you to find the — 我们需要你找到
[20:53] second intercostal. 第二肋间
[20:54] I don’t know how to explain that to her. 我不知道怎样向她解释这个
[20:56] Wait, wait, wait. 等等 等等
[20:57] Um…Ruby. 露比
[21:01] Okay, um, touch your mom’s left collarbone, 摸到你妈妈的左锁骨
[21:06] The one that looks like a wing, coming out from her neck. 就是从脖子发出 那翅膀一样的那个
[21:09] Now walk your fingers down from it. 用手指从那里走路
[21:11] Two steps. You got it? 走两步 明白吗
[21:14] – Okay. One. Two. – Stop. -好的 一 二 -停
[21:17] Now slide your finger right underneath that rib. 现在将手指正好滑到那个肋骨下方
[21:20] And with your other hand, right above that finger, 然后用另一只手 就在手指上方
[21:24] push the skewer in about an inch. 将烤肉叉插入大约2.5厘米
[21:27] – I can’t do that. – Ruby, yes you can. -我做不到 -露比 你可以的
[21:29] – What if we’re wrong? – I’m not wrong. -万一我们错了呢 -我不会错
[21:31] Okay. Ruby, you can do this. 露比 你能做到
[21:32] She could puncture her heart. 她有可能会刺到她的心脏
[21:33] She won’t. Ruby, right now. 她不会的 露比 就现在
[21:36] Oh, god. 天呐
[21:36] Ruby, push. Hard. 露比 插 用力
[21:38] Push hard. Push hard. Right now. 用力插 用力插 就现在
[21:42] Aah! oh, my god! oh! there’s blood! 天呐 流血了
[21:45] – She — she’s bleeding! – It’s okay. It’s okay. -她流血了 -没关系
[21:46] Now take the — take the straw 现在将吸管
[21:47] and put it over the skewer into the hole 套在烤肉叉上插进
[21:49] that you just made and push hard. 你刚刺出的孔中用力往里插
[21:52] – She’s breathing a lot! – you did it. -她呼吸好多了 -你做到了
[21:53] Thank god. 谢天谢地
[21:56] Wait, wait. She stopped. 等等 她又停了
[21:58] Her lips are going blue again. 她的嘴唇又蓝了
[22:00] Ruby, put your fingers on the right side of her neck, 露比 将你的手指放在她脖子右侧
[22:03] Right by her throat. 喉咙旁边
[22:05] Do you feel a pulse? 摸到脉搏了吗
[22:06] No. 没有
[22:07] Okay. 好的
[22:08] Ruby, I need you to get on top of your mom 露比 我需要你骑到妈妈身上
[22:10] and put your hands on her chest and push hard right now. 手放她胸前用力按压
[22:14] Okay, I’m gonna teach you how to do CPR. 好的 我会教你怎样做心肺复苏
[22:18] All right, let’s take a look. 好了 看一下
[22:22] Yikes. That hip took a hell of a pounding. 那个臀部撞得不轻啊
[22:25] Oh, Ethan, you have no idea. 伊桑 你想不到的
[22:27] Could you please zoom in on the right femoral prosthesis? 可以在右股骨假体那里放大吗
[22:30] Sure thing. 没问题
[22:33] Twice in one day, Dr. Pierce. 一天见两次啊 皮尔斯医生
[22:35] Yeah. Careful, or you’ll get sick of me. 是啊 小心哟 你会厌倦我的
[22:39] Unlikely. 不太可能
[22:43] Yeah, see that? There. 看到那个了吗 在那儿
[22:44] Her femur distal to the stem is cracked. 她的股骨远端外沿破裂
[22:46] Her hip isn’t gonna resolve on its own. 她的臀部无法自我恢复
[22:47] She needs surgery. 她需要手术
[22:48] Although, oh, I guess the femur fracture isn’t displaced. 不过 我想她的股骨骨折没有移位
[22:52] Maybe I could put in a plate to bridge the fracture, 或许可以植入金属片连接骨折
[22:54] go in from the side. 从侧面进去
[22:55] It would be a little less invasive. 切口不会太深
[22:57] And less time in the O.R.? 手术时间也会更短吗
[22:58] Oh, a lot less, actually. 实际上 短得多
[22:59] Good, so she could stay on her blood thinners, 很好 这样她就能继续服用血液稀释药物
[23:01] substantially lowering the risk to her heart. 大大降低对心脏的威胁
[23:03] And she can get back to getting her freak on. 接着她就能继续欲仙欲死了
[23:06] I’ll let her know. 我去告诉她一声
[23:10] I’ve been taking the stairs, by the way. 对了 我开始走楼梯了
[23:12] Since this morning, you know, just in case. 今早之后开始 以防万一
[23:15] Oh, I wasn’t — I wasn’t serious before. I was just — 我刚才不是认真的 我只是
[23:18] Yeah, I know. 我懂了
[23:20] I’m not actually taking the stairs. 我也没有真在走楼梯
[23:22] Oh. Okay. 是嘛
[23:24] I would like to take you out, though, sometime. 不过我还是想偶尔和你一起出去
[23:27] Maybe for coffee? Or a drink? 喝杯咖啡 或者来点小酒
[23:30] Or…? 或者
[23:31] The point is, I’m flexible. 我是说 我随便怎样都行
[23:35] This is coming out all wrong. 这话说出来就变味了
[23:36] – I’m gonna start over — – No, no, -我重说一遍 -不用不用
[23:37] it’s — I’m gonna stop you, actually. 我必须打断你的话
[23:40] I’m sorry, Ethan. 很抱歉 伊桑
[23:41] You seem really… tall and nice. 你很高 人很好
[23:45] But I’m just — I’m not… 可我 我没有
[23:47] I don’t… 我还不
[23:48] Sure. That’s okay. I understand. 当然 没关系 我理解
[23:52] Okay. 好吧
[23:58] This is basically my office, 这间是我办公室
[24:01] so, if you’re waiting for me 你要是想等我出去
[24:02] to make this less awkward by leaving, I… 好让气氛不那么尴尬 我就
[24:05] Oh, right. Of course. Okay. 哦对 当然
[24:08] I’m gonna get out of here. 我这就走
[24:10] Take this with me. Bye. 把这个也带上 拜
[24:16] Is Karen around? 凯伦在吗
[24:17] She went to get snacks. 她去买吃的了
[24:19] How’s Micah? 麦卡怎么样
[24:20] Actually, uh, we need to talk to Karen. 其实我们想跟凯伦谈谈
[24:23] Sorry. Legally, we can only talk to the legal parent. 抱歉 法律规定我们只能跟法定父母沟通
[24:26] Are you serious? 不是吧
[24:27] Who cares? 关我们什么事
[24:30] Dani! 丹妮
[24:31] What? 怎么
[24:31] They didn’t have turkey, so I got a ham and swiss. 没有火鸡的 我就买了火腿和瑞士奶酪的
[24:34] Ugh. Nast. 恶心
[24:36] Lovely. Really? 真好啊 玩我吧
[24:39] – They have news on Micah. – Micah’s stable, -他们通知麦卡的情况 -麦卡情况稳定
[24:41] but I’m afraid his injury is worse than we thought. 但恐怕他的伤比我们想的更严重
[24:43] His spleen is ruptured, and he’s lost a lot of blood. 他的脾破裂 流了很多血
[24:46] He had a cardiac episode in C.T., and his heart stopped beating. 做CT时心脏发病 停止跳动
[24:48] But we’re taking him to surgery now. 现在我们正准备对他进行手术
[24:50] We do have to remove his spleen. 得切除他的脾
[24:52] Oh, my god. 我的天
[24:55] What were we doing up there? 我们去那里干什么
[24:56] Why did I let you talk us into that stupid ski trip? 我为什么要让你说服我们去滑什么雪
[24:59] Karen, come on. I-it — it was an accident. 凯伦 别这样 这是个意外
[25:01] – But he didn’t want to go. – There was an earthquake. -他原本不想去的 -发生地震了
[25:03] Karen, come on. For god’s sake, 凯伦 够了 天啊
[25:05] this is — I-I didn’t plan on any– 我也不愿意发生这样的事
[25:06] Okay, so we will give you an update 麦卡一结束手术
[25:08] as soon as Micah is out of surgery. 我们就会来通知你们
[25:12] He’s 14. 他才14岁
[25:13] – He’s 14! – This couple might be the -才14岁 -这两口子可能是
[25:14] biggest casualty of the earthquake. 这次地震中最惨烈的受害者了
[25:16] Oh, my god! 我的天
[25:17] Ruby, you’re doing great. 露比 你做得很好
[25:18] My battery’s at 5%. 手机电量就剩5%了
[25:20] I’m — I’m getting tired. 我有点累了
[25:21] You can do this. Just keep pushing. 你行的 继续按就好
[25:23] Push, push, push, over and over, 按 按 按 一下一下地按
[25:26] like the beat of a song. 像歌曲节奏一样
[25:28] Uh, Ruby, do you know the song “stayin’ alive”? 露比 你知道一首叫《永不言弃》的歌吗
[25:30] Is it new? 是新歌吗
[25:31] Uh, we’ll sing it for you, okay? 我们给你唱
[25:34] And you just — you push to the beat, just like this… 你就 跟着节奏按压 就像这样
[25:39] Stayin’ alive, stayin’ alive. 永不言弃 永不言弃
[25:42] Ha, ha, ha, ha, stayin’ alive, stayin’ alive. 永不言弃 永不言弃
[25:46] OK, Ruby. You sing now. Sing with us. 好 露比 唱起来 跟我们一起唱
[25:49] – They found the region. – Ruby, did you hear that? -他们找到大概区域了 -露比 听到了吗
[25:51] Help is on their way. They’re gonna find you. 救援队在路上了 他们会找到你们的
[25:53] – Stayin’ alive, stayin’ alive. – Some of the roads are blocked. -永不言弃 永不言弃 -部分道路堵住了
[25:54] They’re sending a helicopter, 他们派了一架直升机
[25:55] and they don’t know how long it will take. 不知道多久能到
[25:59] Okay, Ruby, you just keep going until they find you, okay? 露比 在他们找到你之前不要停 好吗
[26:02] You keep singing, and you keep pushing. 一直唱 一直按
[26:04] And when they find you, 他们找到你的时候
[26:05] u-use their phone and you call me back. 用他们的手机给我打个电话
[26:08] – Okay. – Stayin’ alive, stayin’ alive. -好吗 -永不言弃 永不言弃
[26:10] – Okay. – Stayin’ alive, stayin’ alive. -好的 -永不言弃 永不言弃
[26:16] Stayin’ alive, stayin’ alive. 永不言弃 永不言弃
[26:21] Stayin’ alive, stayin’ alive. 永不言弃 永不言弃
[26:29] Ruby? 露比
[26:33] She’s gone. 电话断了
[26:44] They’ll find her. 他们会找到她的
[26:44] She’ll call. They’ll find her. 她会打来的 他们会找到她
[26:46] Yeah, she could be on her way in right now. 对 她有可能现在就在来的路上
[26:48] Unless she’s alone in a cabin with her dead mother. 也可能跟她死去的母亲待在小屋里
[26:52] She’ll call. 她会打来的
[26:55] Anything? 有消息吗
[27:01] She’ll call. 她会打来的
[27:03] Did you hear the mom going at that guy? 你听到他母亲对那男的说什么了吗
[27:05] That couple is doomed — all that fighting. 那两口子完了 吵成那样
[27:07] I do not miss that. 我可不怀念吵架
[27:09] Look at us — we’re both in adult, stable relationships. 看看我们 都处在成熟稳定的关系中
[27:13] For once, we’re on the healthy side of things. 终于有一次我们不那么阴暗了
[27:16] Sure. 是啊
[27:17] I had to cancel D.C., but it’s okay. 我得取消去华盛顿的计划 但没关系
[27:19] Sometimes he cancels, and I say it’s okay. 有时候是他取消 我说没关系
[27:22] We’re happy. We’re in a groove. 我们很开心 找到了相处的节奏
[27:24] Kind of sounds like a rut. 感觉好像是平淡如水了吧
[27:25] We are not in a rut. 我们没有平淡如水
[27:27] Whatever. 随便吧
[27:28] I resent you saying it. 我讨厌你这样说
[27:29] Okay. 好吧
[27:30] And you’re hardly an expert at long-term relationships. 你也不是什么稳定感情关系的专家
[27:34] Really? And that’s not even true. 是吗 这根本不对
[27:36] What? Izzie? 你说谁 伊兹
[27:36] That was a cancer marriage 你们因为她得了癌症结婚
[27:38] that lasted five minutes. 婚姻就维持了五分钟
[27:40] Oh, and then there was Ava, who peed on my couch. 然后是艾娃 尿在我沙发上
[27:42] All right, would you quit it? 行了 能不说了吗
[27:43] No, there’s one more I’m forgetting. 不能 还有一个我不太记得了
[27:45] Hello? I’m right here. 喂 我就在这呢
[27:48] Oh, I know. The nurse who had syph. 想起来了 那个得小梅的护士
[27:51] As in syphilis?! 是梅毒吗
[27:52] It was a long time ago, Wilson. 那是很早以前的事了 威尔逊
[27:54] – Relax. – Bovie. -别紧张 -烧灼器
[27:56] It’s not a rut. 我们没有平淡如水
[27:58] I have an entire world to manage, all on my own. 整个世界都等我一个人去主宰呢
[28:00] My world does not and should not 我的世界不会 也不该
[28:02] revolve around Derek Shepherd. 围着德里克·谢博德转
[28:04] I wanted to go to D.C. this weekend, 本来我想这周末去华盛顿
[28:06] but I’m a busy surgeon with two kids at home, 可当医生很忙 家里有两个孩子
[28:08] and he’s at the N.I.H. 他又在国家健康研究院
[28:10] So right now, we’re just going to have to accept 所以现在 我们只能接受
[28:12] that this is the way our lives work. 这样的生活方式
[28:14] But that doesn’t mean we’re not happy. 但这并不意味着我们不幸福
[28:16] All right, fine. You have a happy marriage. 好啊 行了 你婚姻幸福
[28:18] With no husband in it. 就是少个丈夫
[28:26] All right, plate’s in position. I’ll be placing the screws next. 好了 金属板就位 接下来我要放置螺丝钉了
[28:28] Her pressure’s good. Rhythm’s stable. 她的血压心跳正常
[28:31] So…you and Ethan. Is that a thing? 你和那个伊桑 算是看对眼了吗
[28:34] Oh, no. I’m not — n-no, he’s not my type. 不 我没有 不 他不是我喜欢的类型
[28:39] Sure. Right. 没错 是啊
[28:41] You’re not so into cute, smart, or funny? 你不喜欢这种可爱又聪明 而且风趣的人
[28:42] No, he is. I mean, he — he’s great. 不 他很好 他真的很好
[28:46] He’s, um — he’s a radiologist. 他是放射科医生
[28:49] Whoa, whoa, whoa. Did — did you just go all upstairs/downstairs? 瞧你说的 你这是瞧不起人吗
[28:51] No. No! 不 当然不是
[28:53] No, I didn’t mean it like that. 不 我不是这个意思
[28:54] No, I just — I don’t date at work. 不 我不和同事约会
[28:56] Or you don’t date down at work. No, no, it’s cool. 或者说你不和低层次同事约会 没关系 我懂
[28:58] Don’t worry. I’m sure you have many other fine qualities. 别担心 我相信你还有不少优点
[29:02] It’s okay if you’re kind of a snob. 当个势利鬼也无所谓
[29:03] Oh! I am not a — god, you make me sound awful. 我不是 天啊 你这话显得我很差劲
[29:07] “dating down”? What is that even? “不和低层次人约会” 这到底是什么意思
[29:10] I-I just don’t date people who are — 只不过我约会的对象不是
[29:13] Beneath you? 不如你的人
[29:14] No, that is not what I was going to say. 不 我不是这个意思
[29:17] – Underlings? – No, stop it. I wasn’t gonna say — -下属 -不是 别这样 我不是说
[29:18] Just a lowly maker of x-rays, madam. 夫人 他不过是个拍X光片的
[29:20] I didn’t mean to… will you stop it?! 我不是故意 你别说了好吗
[29:22] And we’ll use the rasp to smooth out the bridge. 我们要用锉刀把鼻梁打磨光滑
[29:27] You know, Mrs.Thurman could come out 你知道的 瑟曼夫人手术后
[29:29] looking like a completely different person. 很可能会改头换面
[29:31] So that she can be happy 这样她看到镜中的自己时
[29:33] with what she sees in the mirror. 就会觉得开心
[29:38] But what if it’s not her nose that makes her unhappy? 但如果让她不开心的不是鼻子呢
[29:41] I mean, maybe it’s some other part of her life, like — 也许是她生活中的其他事 比如
[29:42] Like that patient with her boyfriend’s boobs. 就像为男友隆胸的病人一样
[29:45] How can you be sure that she’s making the right choice? 你怎么知道她的决定是对的
[29:48] You do realize I can’t talk to you 你知道我不能和你讨论
[29:50] about your sister’s case, right? 你妹妹的病例 对吧
[29:52] I-I’m not asking about my sister’s case. 我没有问我妹妹的事
[29:54] I-I’m asking about this lady right here. 我说的是躺在这里的这位女士
[29:57] All right, well, I know she’s making the right choice 好吧 我知道她做出了正确的选择
[30:00] because I talked to her at length, and I listened. 我和她深谈过很多次 并且认真倾听
[30:04] And I’ve…gotten very good at knowing. 我能辨别出决定正确与否
[30:36] 44-year-old female — vitals stable, 44岁女性 生命体征稳定
[30:38] Tension pneumo relieved by a needle thoracostomy. 张力性气胸 胸壁开口引流
[30:40] – Is she okay? Is she — – Trauma from the fall. -她还好吗 她是不是 -摔倒受伤那位
[30:42] Her pupils are fully responsive. 她双眼瞳孔皆有反应
[30:44] – GCS of 8. – Yeah, I got this. -昏迷指数8 -好的 我来接手
[30:55] Ruby? 露比
[31:00] Hey. 你好啊
[31:03] My phone died, 我的手机没电了
[31:03] But I kept singing till they came, just like you said. 但我听你的 一直唱歌 唱到他们来才停
[31:06] I know. I know. 我知道 我知道
[31:08] You did great. You were perfect. 你做得太棒了 简直是完美
[31:13] You’re okay. 没事了
[31:18] How is she? 她怎么样了
[31:19] Subdural hematoma with a shift. 脑硬膜下血肿 发生异位
[31:22] What can I tell Ruby? 我该跟露比说什么
[31:24] Nothing. Not yet. 暂时什么都别说
[31:27] – Heart rate’s dropping. – Damn it. -心率下降 -见鬼
[31:29] Drill — now. 钻头 快点
[31:30] I need to evacuate this clot. 我得清除这个血块
[31:32] What can I do? Let me help. 我能做些什么 让我帮你吧
[31:33] Let me work. 别影响我工作
[31:41] Mrs. Thurman’s awake. 瑟曼夫人醒了
[31:43] Good. 很好
[31:44] She looks like she’s been in a bar fight, 她看起来像是在酒吧打架了
[31:46] And she says she can’t wait to see what she looks like 她说迫不及待要看看
[31:48] when the swelling goes down. 脸消肿后的样貌
[31:52] What else? 还有呢
[31:54] Nothing. 没事
[31:58] It’s a big change. 这个改变很大
[31:59] She’s had that nose for plenty of years. 那个鼻子她看了好多年
[32:00] I just — I hope she doesn’t regret it. 我只希望她不会后悔
[32:03] It was not a new thing, this change that she wanted. 这对她来说并不陌生 她想要这个改变
[32:07] It wasn’t a whim. 并非一时兴起
[32:08] It was how she had always seen herself. 她一直梦想自己能变成这样
[32:12] Her best version of her. 变成最美的自己
[32:15] The one that was the most true. 展现最真实的自我
[32:17] Now, with a patient like this one, 像这样的病人
[32:18] a patient who’s dreamt about these changes 从6岁起就梦想着
[32:21] since they were 6 years old — 能做出这些改变
[32:23] Those patients do not change their mind. 这些病人不会改变心意
[32:26] For them, change isn’t elective. 对他们来说 改变并非可有可无
[32:28] It’s not a choice. It’s a chance. 不是一种选择 而是一个机会
[32:30] It is her chance. 是她的机会
[32:33] And you can’t know that without talking. 不交谈 不倾听
[32:37] And listening. 你无法了解
[32:49] It’s not because he’s a radiologist. 不是因为他是放射科医生
[32:51] Okay, and it’s not just because I don’t date people from work. 好吧 也不是因为我不和同事约会
[32:55] I just — I kind of don’t date. 我只是 我不懂约会
[32:57] Hey, listen. 听着
[32:58] I was just giving you a hard time. 我刚才让你很难堪
[33:00] – No, no, no. – I didn’t — -不不 -我不是
[33:00] There’s a gap between me and most people. 我和大多数人之间有隔阂
[33:04] There just always has been. 这种隔阂一直都存在
[33:06] I used to think it was because I was younger in school, 我曾以为是因为我上学年纪小
[33:09] but even after school… 但工作后
[33:13] …the gap — it just got bigger and more impossible. 这种隔阂变得更明显 更难以跨越
[33:18] I wasn’t too young. I was just too… 不是因为我年轻气盛 只是因为我太过
[33:22] Different. 与众不同
[33:23] So I know what it looks like when I say yes to Ethan. 我知道答应伊桑后会如何
[33:27] It’s fun, and we’re happy for a while until it’s not. 会很有意思 度过一段开心时光 然后矛盾出现
[33:31] Things always get awkward and weird. 事情总会变得尴尬和奇怪
[33:35] So I overcorrect, or he misinterprets. 不是我矫枉过正 就是他曲解我的意思
[33:38] And then we’re not on the same page anymore 然后就会出现分歧
[33:40] because we never were on the same page. 因为从未有过共识
[33:41] We were always miles and miles apart with this gap between us, 这种隔阂总会令我们渐行渐远
[33:46] pretending it wasn’t there. 但还要粉饰太平
[33:51] I don’t want to pretend. 我不想假装
[33:53] I came here to work and just stay focused on that, 我来这里是为了工作 并且专注工作
[33:57] and I’m fine on my side of the gap. 即使有隔阂 也能过得很好
[34:01] I’m a little lonely, but…fine. 虽然有点孤独 但一切还好
[34:05] There’s just no point to me saying yes. 我根本没必要答应
[34:07] Yeah. 是啊
[34:10] Okay, that’s a load of crap. 好吧 你可真能废话
[34:12] Uh, when you were younger, fine. 你年轻时这样 没关系
[34:14] Kids are weird. But now? 孩子都脾气古怪 但现在
[34:16] You’re a grown-up doing your grown-up job 你已经长大了 作为成年人
[34:20] with other grown-ups. There’s no gap. 和其他成年人一起工作 不会再有隔阂了
[34:22] And — and there’s — there’s nothing to lose. 不必担心失去什么
[34:24] There’s just you being scared. 只是你心里害怕而已
[34:26] And for no reason. 害怕得毫无道理
[34:29] So choose not to be. 不要畏惧
[34:31] Life’s too short to be scared. Screw the gap. 人生短暂 不该害怕 消除隔阂
[34:33] Let Ethan — I don’t know — razz your berries. 让伊桑 我不知道该怎么说 与你缠绵
[34:38] – Okay, goose your gander. – Okay. -探索你的身体 -够了
[34:40] Tickle your tail feathers. 轻抚你的秀发
[34:41] – Cup your coconuts. – Nope. -握住你的丰盈 -不
[34:43] Rock your rump. 欣赏你的翘臀
[34:44] Poke your hontas. 和你共谱风中奇缘
[34:46] Wallop your wonderland! 在你的仙境里横冲直撞
[34:53] There’s still bleeding from the short gastric arteries. 胃短动脉仍有出血
[34:55] I can’t. 夹不到
[34:56] – Close to the pancreas. – I see it! -太靠近胰腺 -我能看见
[34:57] Well, I can’t get to it from here. 我这边够不到
[34:59] How many units did he use? 已经输了多少单位
[35:00] Four units. 四个单位
[35:01] If everyone would just shut up 大家能不能都别说话
[35:03] and give me two freaking seconds, 安静两秒钟
[35:04] I can get this suture to hold. 好让我把这针缝牢靠了
[35:06] There. Edwards? 好了 爱德华兹
[35:07] No leaks. Looks good. 不出血了 很好
[35:09] The streak’s alive. 好运还在
[35:10] – What was that, Wilson? – Oh, no. -说什么 威尔逊 -呵呵
[35:13] Wait, nothing. I didn’t — I didn’t — I didn’t say anything. 什么 没什么 我 我什么也没说
[35:15] You said, “The streak is alive.” 你说”好运还在”
[35:16] No! No, I said, “Freak.” 没有 我说的是”好赞”
[35:18] I said, “The freak is alive.” 我说的是”好赞”
[35:21] No, you didn’t. No, she didn’t. 你说的不是这个 她说的不是这个
[35:22] I didn’t hear anything. I… 我什么都没听见 我
[35:26] You’re pitching a no-hitter. 你最近一直保持不败记录
[35:28] You haven’t lost a single patient since November 14th. 从11月14日起你就没死过一个病人
[35:32] 89 surgeries in a row with good outcomes. 连续八十九台手术结果良好
[35:36] Did you say November 14th? 你是说11月14日吗
[35:37] Yeah, a-and 22 were traumas. 是的 其中二十二台是急诊外伤
[35:39] I mean, who — who does that? 谁 谁能办到
[35:42] You, because you’re magic. 只有你 因为你有魔法
[35:45] Edwards, you can close. Wilson can assist. 爱德华兹 你来缝合 威尔逊协助
[35:49] What did I tell you? 我怎么跟你说的
[35:57] Look, I told her not to tell you. 听着 我让她不要跟你说这些
[35:59] This kind of thing messes with your head. 这些乱七八糟的东西会扰乱你的思维
[36:00] I’m on a streak. 我正在行好运
[36:02] There’s no such thing. It’s just dumb luck. 没这回事 只是碰巧罢了
[36:05] Look, you’re not that great, anyway, so just forget about it. 你没有那么神奇 忘记她说的话吧
[36:07] No, no, no, it’s not that. 不 不是这个意思
[36:09] It’s the date that it started. 那天是开始的日子
[36:12] What about it? 什么开始了
[36:13] That’s the day that Derek left. 德里克离开的日子
[36:16] And I’ve been perfect ever since, 而我从那天起表现完美
[36:17] have not lost one patient — 没死过一个病人
[36:19] not one — since the day he left. 一个都没有 就从他离开的那天起
[36:22] What does that tell you? That you’re right? 这说明了什么 你是正确的
[36:25] That I’m better off without him? 离开他我变得更优秀了
[36:35] Brian, your repeat labs look really good. 布赖恩 你复查的结果都很好
[36:37] I should be able to discharge you very soon. 很快就可以出院了
[36:39] How’s Micah? 迈卡怎么样了
[36:41] Not my kid. I know. 我知道 不是我的孩子
[36:44] Karen won’t even speak to me right now, 凯伦现在根本不和我说话了
[36:46] and, uh, you know, I had all the best intentions. 但是 我出发点是好的
[36:49] I was trying to bring the family together. 我本想让家人聚在一起
[36:52] I thought I was helping us. 我以为这能帮到我们
[36:55] It all backfired. 全搞砸了
[36:58] Maybe now we’re too far gone. 现在也许再也回不去了
[37:00] Maybe I can’t get Karen back. 凯伦可能再也不会回到我身边了
[37:03] Maybe Danielle is right. 也许丹妮是对的
[37:05] Maybe Karen and Micah are better off without me. 凯伦和迈卡没有我可能会更好
[37:08] All I wanted was for us to be happy, be a family. 我只是希望我们都幸福 像一家人
[37:14] Can you just nod 如果迈卡没事
[37:17] or blink twice or something 能不能 只请你点点头
[37:18] if Micah’s okay? 或是眨两下眼什么的
[37:23] Thank you, Dr. Grey. Thank you. 谢谢 格蕾医生 谢谢
[37:29] You know, you should try and close your eyes, get some sleep. 你得试着闭上眼睛 睡一会儿
[37:32] It could still be a while. 还要有一会儿
[37:36] Do you think I hurt her? 你说我是不是伤到她了
[37:37] No. No. Ruby, you did everything right. 没有 露比 你完全没有做错
[37:42] You don’t know that. 你怎么知道
[37:48] How is she? 她怎么样
[37:49] She’s fine. Ruby, your mom is gonna be fine. 她很好 露比 你妈妈会没事的
[37:53] Really? 真的吗
[37:55] Absolutely. 当然
[38:02] So, uh, I called my sister and checked in. 我打给我妹妹 问了她情况
[38:07] A bookcase fell. 一个书橱倒了
[38:08] But other than that, she’s fine. 但除此之外 她很好
[38:13] Good. Okay. 是吗 很好
[38:18] I owe you an apology for what I said earlier. 我为之前说的话向你道歉
[38:21] Yes, you do. 是啊
[38:24] And I will consider accepting your apology, 如果你能好好补偿我
[38:26] Ben Warren, if you make it up to me. 本·沃伦 我会考虑接受道歉
[38:29] At home. 回家之后
[38:31] You can, uh, start by making me dinner. 你可以先 给我做晚饭
[38:34] And then some other things that 以及一些我还没有
[38:36] I haven’t even thought of yet. 想到的事情
[38:40] Well, um, you know I’m still on call. 你知道我还在值班
[38:45] I can wait. 我可以等
[39:06] Six weeks, right? 六个星期是吗
[39:08] Eight just to be sure. 八周 以防万一
[39:10] Ease back in. 慢慢来
[39:12] Herbert isn’t gonna know what hit him. 赫伯特会很惊喜的
[39:15] Or Edward. 还有爱德华
[39:16] Or…maybe that guy upstairs with the bad toupee. 或是 楼上假发很难看的男人
[39:22] Lucky guys. 幸运的男人们
[39:24] I’m telling you, girls. 跟你们说 姑娘们
[39:26] You have healthy hips. Put them to good use. 你们有健康的髋关节 好好运用
[39:33] Hold that! Wait, please! 等一下 请等一下
[39:36] Hi. I will have that drink with you. 我愿意和你一起喝一杯
[39:39] If you want to, if you still want to. 如果你也愿意 如果你还愿意的话
[39:40] Great. Let’s do it. 好啊 我们走
[39:42] Wait. Now? 等等 现在吗
[39:44] Do you mean now? 你是指现在吗
[39:45] No. Yes? I don’t know. 不是 是吧 我不知道
[39:48] End of the week? 周末吗
[39:49] Yes. 好的
[40:05] Thank you. For today. 今天 谢谢你
[40:07] Oh, you’re welcome. 不用谢
[40:46] So my streak lives on? 我正在行好运
[40:48] Sure. If you believe in that stuff. 是的 如果你相信这些
[40:50] You’re right. I don’t need Derek. 你是对的 我不需要德里克
[40:53] I don’t need him in my house. 我不需要他在家
[40:55] I obviously don’t need him 显然我也不需要靠他
[40:56] to prove I can have 89 good outcomes in a row. 证明我能连续治好八十九个病人
[41:00] I’m doing great. 我干的很好
[41:02] My kids are happy. My career is soaring. 我的孩子们很幸福 我的事业蒸蒸日上
[41:06] Derek going to D.C. did exactly what it was supposed to do, 德里克应该去特区
[41:08] which is remind me of who I am outside of my marriage, 这也提醒了我 除了妻子以外 我到底是谁
[41:11] which, by the way, I’m kind of amazing. 我是个很厉害的人
[41:15] Okay. 好吧
[41:16] But that doesn’t mean that I don’t want to share it with him. 但我仍然愿意和他分享这一切
[41:20] I want to tell him that I’m — 我要告诉他 我正在
[41:22] we’re on a streak. 我们节节连胜
[41:26] I can handle Micah’s post-op if you want to take off. 我来处理迈卡的术后 你快去吧
[41:33] That list of things you’d grab in a disaster. 悲剧发生时 你所惦记的那些东西
[41:39] Hello? 喂
[41:40] Hi. Is he in the lab? 喂 他在实验室吗
[41:42] What? 什么
[41:44] I know this is Derek Shepherd’s phone. 我知道这是德里克·谢博德的号码
[41:46] Who is this? 你是谁
[41:47] Your kids, your keys, your family photo album. 你的孩子 钥匙 家庭相册
[41:52] Who is this? 你是谁
[41:54] That list goes out the window… 你将再也不会去想这三件
[41:56] Who is this? 你到底是谁
[42:00] Hello? 喂
[42:02] …when the disaster starts with you wondering 一旦你意识到 其他的女人
[42:05] if this must be the woman who’s been screwing your husband. 一直在搞你的老公
[42:12] That’s a whole other earthquake. 这时一场新的地震就发生了
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号