Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] There’s this thing I used to do 我小时候常做这么一件事
[00:04] when I was a kid to my mom’s VCR. 拆我老妈的录像机
[00:08] I’d take it apart piece by piece, 我把它一点点拆开
[00:11] then put it back together again. 然后再装好
[00:13] I left my phone at the lab. 我把手机落实验室了
[00:15] By the time I figured out I left it, 等我想起来的时候
[00:16] I was already at the airport coming to you. 我已经在机场了
[00:18] – And she picked up your phone why? – I don’t know. -那她为什么接你的电话 -我也不知道
[00:20] She probably thought it was me. 她可能以为是我打的
[00:21] I called her from the airport. 我在机场给她打了个电话
[00:23] Then she told me she spoke to you. 她跟我说她接了你的电话
[00:25] But inevitably, 但不可避免的
[00:27] There was always a piece or two left over, 总会有那么一两个零件
[00:29] something I didn’t quite know what to do with. 我不知道该装哪儿
[00:32] Is that is? Is that everything you have to say? 是吗 你都说完了吗
[00:33] That’s all there is to say. 说完了
[00:35] I’ve told you everything, the whole story — all of it. 我全跟你坦白了 真的 一字不落
[00:38] But if you want, I’ll go through it all again. 但如果你不满意 咱就再过一遍
[00:40] – And she’s your research fellow. – Yes. -她是你的研究员 -对
[00:42] Just your research fellow. 只是研究员而已
[00:44] So, what do you do with that piece? 那么没装进的零件怎么办
[00:46] Meredith. 梅瑞狄斯
[00:47] I wish I could believe you. 我也想相信你啊
[00:48] You can. I’m here. 有什么不能信的 我不回来了么
[00:49] I know how this works. 我太了解这情形了
[00:51] I was your resident once. 别忘了 我曾是你的住院医生
[00:53] It seems like you came home 其实你这次回家是因为
[00:54] because you thought you were in trouble. 你觉得你有麻烦了
[00:55] Do you try to fit it back in? 你会绞尽脑汁把它拼回去吗
[00:57] I came home because we’re in trouble. 我回家是因为我们的婚姻出现了问题
[00:59] I came home to work on this, on us. 我回家是为了挽救我们的婚姻
[01:02] I came home. 总而言之 我回来了
[01:04] Do you try to make it work? 你会竭尽全力拼进去
[01:09] I have to get to the hospital. 我得去医院了
[01:12] Can’t you get somebody to cover? 就不能找人代班吗
[01:14] Or do you decide you can live without that missing piece? 还是你就不管那几片了
[01:19] You should spend the day with the kids. They’d love it. 你和孩子们好好玩吧 他们一定很开心的
[01:22] They really miss you. 他们都特别想你
[01:31] Who is next? 下一个
[01:33] Uh, we’re looking at neuropeptide “y” receptors 我们在研究狨猴脑内的
[01:35] in marmoset brains. 神经肽Y受体
[01:36] Great. That’s — that’s great. 好 很好
[01:38] Which one of you is doing a thing 你们有哪位是研究
[01:39] where you’re patch-clamping nerve cells? 膜片钳在神经细胞领域的应用
[01:41] Oh, that’s me. 是我
[01:43] Which one of you is “me”? What’s your name? 我是谁 说名字
[01:45] Uh, Collier. Renee Collier. 我叫科利耶 蕾妮·科利耶
[01:48] Renee, how’s it going? 蕾妮 怎样啊
[01:51] Pretty good. How are you? 挺好 你呢
[01:52] I mean with the research, Renee. How’s it going? 我问的是你的研究 进展如何
[01:54] Oh. Uh, it’s — it’s going pretty well. 进展得…不错
[01:56] A few bumps in the road, but all things considered… 总有点磕磕绊绊 不过总体来说…
[01:59] The synaptic timing discoveries you made 你的研究成果突触时间
[02:00] will help us here immensely. 对我们会有很大的帮助
[02:03] I want to see what you’re doing. 我想看看你的研究
[02:05] Oh, sure. 好的
[02:08] I look forward to working with you. 很期待与你合作
[02:27] What do you got? 什么情况
[02:28] 17-year-old with history of biliary atresia. 十七岁 有胆道闭锁的病史
[02:30] Chronic liver rejection. 对肝移植有慢性排斥反应
[02:32] Uh, waiting on donors, but he keeps deteriorating. 现在还在等肝源 但病情不断恶化
[02:35] I’m — I’m running out of ideas. 我实在没法子了
[02:36] Let me take a look. 让我看看
[02:38] I didn’t pull you out of Zola’s dance class or something, did I? 我没耽误你看孩子吧
[02:40] No, no. Derek’s home, though. 没 没 德里克在家
[02:41] – Since when? – Last night. -他啥时候回了 -昨晚回的
[02:43] – And this morning. – And? -今早还在 -然后呢
[02:46] – And what? – And do you know who answered his phone? -咋了 -你知道接电话的是谁了吗
[02:48] His biliary outflow is strictured. 他的胆管非常狭窄
[02:50] I want to examine him myself and get a new ultrasound. 我要给他重新查一下 再做个超声波
[02:57] Owen! 欧文
[02:58] Uh, chief. 主任啊
[02:59] Hey, Dr. Shepherd. 谢博德医生
[03:00] You finished your laminectomy in O.R. Two? 二号手术室的椎板切除做完了吧
[03:02] I did. Uh, did you need…? 完了 你要…
[03:05] Oh, I’m just trying to see if Bailey can get in here 那我就安排贝利去那儿
[03:08] for a bowel obstruction. 做肠梗阻手术了
[03:10] Right. 好
[03:11] – O.R.’s all hers. – Great. -手术室归她了 -好
[03:14] I felt like last night’s business was left…unfinished. 我觉得咱俩昨晚的事还得…继续呢
[03:18] You felt that way, too? 你也觉得吗
[03:19] Many agenda items left unchecked. 还有很多问题没有解决呀
[03:21] Yeah, barely scratched the surface, really. 的确 还根本没怎么开始呢
[03:23] I think we need a follow-up. 所以还得再约一次
[03:25] Agreed. 就是
[03:26] When we won’t be…interrupted. 约个我们绝对不会被打扰的时候
[03:31] Oh, my god. 又有事了
[03:34] Hey, how about — how about tonight, if you’re not on call? 不如今晚吧 要是你不值班的话
[03:39] I’m not. 我刚好没事
[03:40] O-okay, then. 好 那就约定了
[03:42] Okay. 好
[03:51] Hey, Jo, I need your help. 乔 你帮我个忙呗
[03:52] No, I’m not letting you do laundry at the house again. 停 你再别想在我家洗衣服了
[03:54] Alex gets crabby 阿历克斯上次看见
[03:55] when you leave your soggy clothes in the washer. 你泡在洗衣机里的脏衣服直接怒了
[03:57] Stop. I spent so much time with Dr. Shepherd on that brain tumor 不是 我光顾着和谢博德医生研究那个脑瘤
[03:59] that I’m behind in like every other specialty. 结果把其他专业落下了
[04:02] I just checked my hours. I am so screwed. 我刚查了下我的实习时间 彻底完蛋了
[04:04] Suddenly it’s lonely on the neuro throne. 这下在神经科高处不胜寒了吧
[04:07] Hey, Wilson, Edwards. 威尔逊 爱德华兹
[04:09] I’ve got a lacerated spleen in 20 minutes, 二十分钟后我有个脾损伤的手术
[04:10] and Hunt had a personal matter come up. 亨特有私事要处理
[04:12] I need someone downstairs. 下面得有人看着
[04:13] Start with the headache in bed 3. 从三床头疼的患者开始
[04:16] Wilson, it’s yours. 威尔逊 你去吧
[04:17] What did I just say? 我说什么来着
[04:18] She said “headache.” 她刚说是头疼
[04:19] It’s probably neuro. 可能跟神经科有关
[04:20] I’m doing you a favor. 你不是嫌自己实习太单一么
[04:21] Fine. But if it’s something good, you better call me. 好吧 要是有好料 你一定呼我
[04:23] Fine. 好
[04:25] I just got a page? 有人刚呼我吗
[04:27] Oh. Yeah. Now, I don’t want you to worry. 对 你也别太担心了
[04:29] She’s understandably embarrassed, 她觉得特别尴尬
[04:30] so we went ahead and put her in trauma one. 所以我们就先把她送到创伤一室了
[04:33] Richard, what are you — 理查德 你在说…
[04:34] Okay, now, she’s shaken up, okay? 好了 她受惊了
[04:35] She’s got a big bruise on her back, 背上有一块面积很大的擦伤
[04:36] and — and aside from a nasty head lac, 除了头部被割伤以外
[04:39] there’s no evidence of other injuries. 没有其他伤处
[04:40] – Shepherd’s with her now. – Who are we talking about? -谢博德正陪着她 -你在说谁啊
[04:43] I thought they told you. 我以为他们都告诉你了
[04:47] Mom! what happened?! 妈 怎么回事
[04:48] For heaven’s sake, Owen, shut that curtain. 天呐 欧文 把帘子拉上
[04:50] Everyone can see me. 别让人看见我
[04:52] Evelyn, try not to move, okay? 艾芙琳 别乱动 好吗
[04:53] Already gave half the neighborhood a free show 上救护车那会儿 都便宜了邻居
[04:55] just by getting in the ambulance. 让他们白看了场好戏
[04:57] She fell in the shower, right through the glass door. 她在浴室摔倒了 撞破了玻璃门
[04:58] Did you slip? I told you you need a support bar in there. 你滑倒了吗 早都说了 让你安个扶手
[05:01] Oh, those things are so ugly. 安什么安 丑死了
[05:03] – She said she got dizzy. – Dizziness, huh? -她说她头晕 -眩晕是吗
[05:05] I’m not surprised with a laceration like this. 瞧瞧你头上这伤
[05:06] You had quite a fall. 真是摔得不轻
[05:08] I-I think we should get a head C.T. 我们还是做个脑CT吧
[05:10] She said she was dizzy before the fall. 她说在她摔倒前头就很晕
[05:12] – All morning, actually. – Really? -晕了一早上 -是吗
[05:14] We got this from here. Thank you. You can step outside. 剩下就交给我们吧 谢谢 你可以出去了
[05:16] No, I want him to say. 不 我想让他留下
[05:18] John was with me when it happened. 当时约翰一直陪着我呢
[05:20] I know, mom. 我知道 妈
[05:22] You’ve been great, thank you. My mom’s really grateful. 谢谢 你做得很棒 我妈很感激
[05:24] But he’s done his part now, mom, so… 但他的任务已经完成了 所以…
[05:26] No, I don’t mean since I fell. 不是我摔倒后 他才来的
[05:30] He was with me when I fell. 我摔的时候他就在
[05:36] I-I-I don’t understand. 这什么意思
[05:38] Well, I wasn’t with her in the shower. 我没和她一起在浴室
[05:40] I was, uh — I was making us some 我当时… 在上班前
[05:41] breakfast before I went to work. 给我俩做早餐
[05:48] Owen, I’m John. 欧文 我是约翰
[05:52] As in…”John.” 你不知道我吗
[05:55] Yeah, I-I still don’t understand. 我还是不明白
[05:57] Honey, John and I, we’re — 亲爱的 约翰和我 我们
[06:00] I thought you told him. 你没跟他说吗
[06:03] Told me what? 跟我说什么
[06:05] Is somebody gonna tell me what the hell is going on? 快来个人告诉我到底怎么回事
[06:07] I think what they’re trying to say 他们可能想说的是
[06:10] is John is… your mother’s boyfriend. 约翰是 你妈妈的男友
[06:26] How long has this been going on? 多久了
[06:27] She was dizzy when she first got out of bed. 她刚下床的时候就头晕了
[06:29] We thought she was just hungry, so I-I — 我们以为只是饿了 所有我
[06:30] That’s not what I — 这不是我要问的
[06:33] How long have you two been… 你们俩多久了
[06:34] In a relationship? 在一起吗
[06:35] Mom, please. Please don’t use that word. 妈妈 请不要说那个词好吗
[06:38] Evelyn, any changes in vision? 艾芙琳 视觉有什么变化吗
[06:40] No, dear. 没有 亲
[06:40] – We’ve been together a little under a year. – A year?! -我们在一起快一年了 -一年
[06:42] Dr. Webber, what do you think? 韦伯医生 你怎么看
[06:44] More x-rays, maybe, on her left wrist? 可能左腕还要多照几张片子
[06:46] Uh, I-I didn’t realize she had hurt — 我都不知道她手腕受伤了
[06:48] Just to be safe. 以防万一
[06:50] Sure, sure. 好 好
[06:51] That’s a fine idea, Shepherd. 这是个好建议 谢博德
[06:52] Owen, John’s very nice. 欧文 约翰人很好
[06:54] I think you two have a lot in common. 你俩有很多相似之处
[06:55] She talks about you all the time. She’s so proud. 她常常说起你 很为你骄傲
[06:57] I’m thrilled that we’re finally meeting. 我很高兴我们终于见面了
[06:59] How old are you?! 你多大
[07:00] – Don’t be rude. – 35. -礼貌点 -35岁
[07:01] He’s young enough to be my brother. 他都可以做我弟弟了
[07:02] Does he have access to your financial information, 他能获取你的财务信息吗
[07:04] – your pension fund? – Owen Hunt! -你的养老金 -欧文·亨特
[07:06] Okay, pupils are equal and reactive. 两个眼球一致 都有反应
[07:08] This is a serious relationship. 我跟他是谈真的
[07:10] But I’d still like to get that head C.T. just to rule out… 但我还是觉得该照头部CT排除
[07:12] “serious.” sure, okay. 还真爱了是吧
[07:14] Seriously weird, seriously misguided. 好奇怪的真爱 好错乱的真爱啊
[07:16] Not that we don’t have our fun. 只要我们能一起愉快玩耍呀
[07:17] Hey, hey, hey, stay away from her! you hear me?! 嘿 离她远点 听到了吗
[07:19] – Whoa, buddy, calm down. – I’m not your buddy, okay? -兄弟 冷静一下 -我才不是你兄弟
[07:22] I’ll be changing her passwords, 我会帮她改密码
[07:23] her locks, her phone number. 换锁 换电话号码
[07:25] If you so much as attempt — 如果你哪怕是试着
[07:26] Hunt! 亨特
[07:28] Let’s take a walk. 我们去走走吧
[07:32] Take a walk. 走走吧
[07:47] Hey, Danny. Where’s your sister? 丹尼 你妹妹呢
[07:50] Probably trying to find more stupid stuff 也许是去找更没用的东西
[07:52] to cram in this room. 来塞满房间吧
[07:53] Dr. Grey, meet Danny, 格蕾医生 这是丹尼
[07:54] Grey-sloan’s resident hockey freak. 格蕾-斯隆常驻冰球迷
[07:56] Nice to meet you, Danny. Do you mind if I, uh… 很高兴见到你 丹尼 你介不介意我
[08:00] Hey, did you see the game last night? 你看昨晚的比赛了吗
[08:02] Yeah, you owe me 10 bucks. 看了 你欠我10块呢
[08:03] Sharp had five shots on goal. 夏普打了5球呢
[08:05] Yeah, and none went in. 不过一球都没中
[08:06] Dr. Karev, any news? 克莱夫医生 有什么消息吗
[08:08] We’ll, uh, after today’s scare, 经过今天的惊险之后
[08:10] We ran another set of blood tests. 我们决定再做一组血液测试
[08:12] We think he’s developing another infection. 我们认为他又被感染了
[08:14] Well, can we do the catheter procedure again 我们能再进行导管介入治疗吗
[08:16] – and drain the infection? – Well, we can try, but… -把感染部分吸干 -我们可以尝试 不过
[08:18] Actually, after looking at Danny’s scans and ultrasounds, 在看了丹尼的片子和超声波之后
[08:22] I think we could go in surgically. 我认为我们可以做手术
[08:24] Could re-create the biliary tree 重造他的胆道系统
[08:25] and prevent infection from reoccurring. 防止感染再次发生
[08:27] – Is that an option? – Uh, it’s a risky one in Danny’s state. -这行得通吗 -是的 不过以丹尼现在的情况 手术比较危险
[08:30] I-I’d prefer to continue with antibiotic therapy 我想继续进行抗生素疗法
[08:33] and just keep monitoring him. 继续观察他
[08:34] But the surgery could help Danny 但手术会让他在等肝移植的时候
[08:36] while he’s waiting for a new liver 帮助他提高生活质量
[08:37] and possibly get him out of the hospital for a while. 也许还能让他出院一段时间
[08:39] Well, I’m in. Living here sucks. 我同意手术 住院太糟糕了
[08:41] Well, let’s not jump into anything yet. 好的 先别这么快下结论
[08:43] Dr. Grey and I will discuss it before we seriously consider — 格蕾医生和我得先讨论 再决定
[08:45] Well, why don’t we run some more tests, 不如多做几个测试吧
[08:47] And, uh, we’ll let you know what we think, okay? 我们会告知你我们的想法
[08:51] So, you’ve had this headache for a month with no relief? 你头疼一个月了都没有好
[08:55] Hmm. Okay. 好的
[08:57] And where is the headache located? 是哪里头疼
[08:58] All over. It — it moves around. 哪里都疼 头疼会转移
[09:02] Listen, I went to China last month. 我上个月去了中国
[09:04] Is this the bird flu? 是禽流感吗
[09:05] Or the — the — what — what is it, the SARS? 还是那什么 非典
[09:07] It’s one of those. I have a headache all the time. 肯定是其中哪一个 我一直头疼
[09:10] – I get these nosebleeds. – Nosebleeds? -我还流鼻血 -流鼻血
[09:12] Yeah, the blood starts to come out, 鼻血就这样流出了
[09:14] and then I got at it with a tissue, 我用纸巾塞住了
[09:15] and it just goes back up. 然后又开始流血
[09:17] Huh. 嗯
[09:18] Is that normal? 这正常吗
[09:21] See, you’re putting on a mask. I’ve got the SARS. 你都带面罩了 我肯定得非典了
[09:23] No, this is just protocol. 没有 只是常规操作
[09:27] Oh, hey, I see what you’re talking about. 嘿 又开始流血了
[09:31] – Oh, god. – God, what?! -天啊 -天啊 怎么了
[09:33] That’s not a nosebleed. 那不是鼻血
[09:36] So, Dr. Avery attached the transplanted tissue to the arm. 艾弗里医生把组织转移到手臂上
[09:40] And, as described in this morning’s presentation… 就像今早的展示上说的
[09:43] The fresh blood supply has allowed the skin to regrow 血液流通让皮肤能再生
[09:47] without the need for further grafts. 不需要再次移植
[09:49] Dr. Warren? 沃伦医生
[09:50] Dr. Avery will perform 艾弗里医生
[09:51] A primary microvascular aterial repair first 先进行微脉管血管修复
[09:55] and then follow with a venous anastomosis. 然后进行静脉吻合术
[09:57] All right, Matt. This all looks very good. 好了 马特 一切都挺好的
[09:59] – We’re gonna see you in the O.R. – What? -我们手术室见 -搞飞机啊
[10:01] I swear that never gets old. 这招真屡试不爽
[10:03] Ah, if only that were true. 骗你的啦
[10:05] Okay, guys. 好吧
[10:08] – Excuse me. – All right. -抱歉 -没事
[10:13] Hey. 嘿
[10:14] Edwards. 爱德华兹
[10:16] You need anything? 有事吗
[10:17] You are pretty. 你真帅
[10:19] I’m sorry? 抱歉
[10:19] Do you need anything? Do you want anything? 你需要什么吗 想要什么吗
[10:23] Okay, that’s, uh — that’s — that’s flattering. 这 这真的太看得起我了
[10:25] But, um, I have a beautiful and very strong wife. 但我有个美丽又坚强的妻子
[10:29] Ew, Warren. No, I want your case. 沃伦 不是 我想要跟你这位病人
[10:34] Oh. No, not a chance. 没可能
[10:35] I will give you $50. 我给你50块
[10:38] Nah, I can’t do it. 还是不行
[10:40] Come on, I need to log more E.N.T. Hours. 来嘛 我得补上耳鼻喉科的实习时间
[10:41] And how is that my problem? 这难不成还是我的问题
[10:48] Look at this. 看这个
[10:49] Danny’s in full-blown cholangitis. 丹尼胆管炎很严重
[10:51] What was that with Danny? 刚才你跟丹尼说的什么话
[10:52] Why would you bring up that surgery 为什么你没跟我商量
[10:53] without talking about it with me first? 就说了手术的事情
[10:55] You brought me on as a consult for my opinion. 是你让我来会诊的啊
[10:57] I was giving you my opinion. 我是在表达自己的看法
[10:58] He’s barely able to keep his blood clotting. 他血液很容易凝结
[10:59] You really think he’s gonna survive a surgery that big? 你觉得他有可能受得了这么大的手术吗
[11:01] I thought that’s why you brought me on, 这不就是你叫我来会诊的原因吗
[11:02] because you wanted some new ideas. 因为你想要新的想法
[11:04] Have you even done this procedure before? 你之前做过这样的手术吗
[11:05] You came to me. You brought this case to me. 你来找我 你让我参与
[11:07] For your help. 来提供帮助
[11:08] So then listen to me. 那就听我的意见啊
[11:12] What’s going on here, Mer? 怎么了 梅
[11:14] Nothing’s going on. 没什么啊
[11:16] Would you rather him sit around and wait for a liver and die 你想让他等待肝脏移植然后死去
[11:18] or let me try a surgery I know I can handle? 还是愿意让我尝试我有把握的手术
[11:20] What’s the deal here? Is this about your streak? 你想干什么 是关于你的好运吗
[11:23] – Are you kidding me? – Then what? -别开玩笑了 -那是什么
[11:24] What’s going on here? What’s your deal today? 到底怎么回事 你今天想干什么
[11:27] Nothing. No deal. I have no deal. 没事啊 我不想干什么
[11:37] What in the world led you to develop this technique? 你因为什么才发明了这项技术
[11:40] It was for a little side hobby of mine. 只是我的一个小爱好
[11:42] Which is? 什么爱好
[11:43] I want to cure autism. 我想治愈孤独症
[11:46] That’s ambitious for a fellow. 这愿望对研究员来说可是雄心勃勃
[11:49] What made you decide to tackle autism? 是什么让你决定治疗孤独症
[11:52] 1 in 68 kids isn’t enough? 小孩有1/68的概率会得 这还不够
[11:54] Usually it comes down to just one. 通常都是因为某一个特殊的孩子
[11:58] My little sister. 我妹妹
[12:01] I just always wondered what she was thinking. 我总想知道她在想什么
[12:09] I hope you find that out. 我希望你能知道
[12:33] Hey, why didn’t you answer my text? 你怎么不回我短信
[12:35] ‘Cause I was working. 因为我在工作
[12:37] – So? – So what? -怎么样 -什么怎么样
[12:39] – How is Meredith? – What do you know? -梅瑞狄斯怎么样 -你知道什么
[12:42] I know she’s being an ass, 我知道她现在是个混蛋
[12:43] pushing a risky surgery on my patient. 急着给我病人做危险的手术
[12:46] She’s on a streak. Go for it. 她正行好运呢 去做手术啊
[12:46] Who was the woman on Derek’s phone? 接德里克电话的女人是谁
[12:48] I don’t know. 我不知道
[12:49] She said nothing? 她什么都没说
[12:50] Yesterday, she couldn’t stop talking about it. 昨天她可是一直都在说这个
[12:51] All I know is Derek came home last night. 我只知道德里克昨晚回家了
[12:53] No. 不
[12:54] Crap. 该死
[12:55] Crap? Why crap? 该死 为什么
[12:57] A woman answers his phone, 一个女人接了他的电话
[12:59] he immediately gets on a plane 然后他立刻搭飞机
[13:00] and shows up in the middle of the night. 半夜回到家里
[13:04] He’s here to apologize. 他是回来道歉的
[13:05] Because he has something to apologize for. 因为他做了一些需要道歉的事情
[13:10] Crap. 该死
[13:15] I don’t like this. 我不喜欢这样
[13:16] Mrs. Hunt, I know this is hard, 亨特女士 我知道这不舒服
[13:17] but I need you to not move. 但你不能动
[13:20] I think I might be done. Am I done? 我觉得我可能完成了 结束了吗
[13:21] Not quite yet. Try focusing on your breathing. 还没有 把注意力集中在呼吸上
[13:28] I’m not usually like this. 我通常不是这样的
[13:31] I was in the military. I served in Vietnam. 我曾经在部队 我在越南服役过
[13:33] I don’t panic. I think I’m just upset. 我不害怕 我觉得我只是难过
[13:36] Well, you did have quite a fall. 你确实摔的很重
[13:38] Not about the fall. About Owen. 不是为摔倒的事烦恼 是欧文
[13:41] I didn’t mean for him to find out like this. 我不想让他在这种情况下知道
[13:45] He has a right to be a little surprised… 他完全有理由惊讶…
[13:49] shocked. 震惊
[13:50] But how does he think I feel? 但他觉得我会怎么想
[13:51] A guy like John chasing after a fossil like me. 约翰这样的小伙追求我这个老化石
[13:56] It was weeks before I even realized he was dating me. 我花了几周时间才意识到他在追我
[13:59] And then, one night he kissed me, 然后某个晚上 他吻了我
[14:01] and… 然后…
[14:04] I’m not stupid. 我不傻
[14:05] I know how we must look together. 我知道我们看起来什么样
[14:08] I know what people must think of us. 我知道别人怎么看我们
[14:10] “he’s conning her. She’s buying him. “他在骗她 她包养了他
[14:15] It’s a joke.” 这是个玩笑”
[14:17] It’s what I’d think. 换做我 我也这么想
[14:20] But then he kissed me. 但他吻了我
[14:24] And when he kissed me… 当他吻我的时候
[14:28] we were exactly the same age. 我们似乎年龄相同
[14:32] All those years between us disappeared. 所有年龄的差距都消失了
[14:35] John always says, “Ev, 约翰总是说 “伊芙琳
[14:38] there’s no difference between us except a bunch of years. 除了几年时间 我们两人没什么不同的
[14:41] And, frankly, they’re years I wish I’d spent with you.” 说实话 我希望那些年我也能跟你一起度过
[14:46] Owen’s always worried that I’m lonely. 欧文总是担心我孤单
[14:49] His dad died 32 years ago, so he worries. 他父亲32年前去世 所以他很担心
[14:53] But I’m not lonely. 但我不孤单
[14:55] I’m having the time of my life. 我正在度过生命中的美好时光
[15:02] Am I done? 结束了吗
[15:03] In order for me to get a clean C.T. scan, 为了让我获得清晰的CT扫描
[15:05] I need for you to be perfectly still, which means… 我需要你完全静止 也就是说
[15:08] No talking. 不能说话
[15:10] No talking. 不能说话
[15:12] John sounds amazing. 约翰听起来很不错
[15:13] Doesn’t he? 对吧
[15:14] It would be so much easier if he were my age. 要是他跟我同龄 事情就简单了
[15:17] But I got to tell you, it’s so much nicer that he isn’t. 但我告诉你 他跟我不同龄才最棒
[15:26] Oh, god. 天哪
[15:28] I know it’s a little uncomfortable, 我知道这有点不舒服
[15:30] but we can just get a good look at what’s going on inside. 但我们可以看清楚里面的情况
[15:32] Please don’t find a tumor. 拜托 不要发现肿瘤
[15:34] No, looks good. 不会的 看起来不错
[15:36] Your tissues look healthy. 你的组织看起来很健康
[15:44] What’s going on? 出什么事了
[15:45] Nothing! 没什么
[15:46] I told you to page me if you had something cool. 我不是跟你说找到好病例要呼叫我
[15:48] Oh, it’s not. Sorry. No, it’s just a — 这不是 抱歉 这只是个
[15:50] It’s just another neurotic lady 这就是个神经质女士
[15:52] who thought her headache was a brain tumor. 她以为自己的头痛是脑瘤引起的
[15:54] So lots of, uh, ibuprofen and hand-holding in here. 所以要注射大量布洛芬 还得安慰她
[15:58] You should — you should go. 你应该 你应该走了
[15:59] Find something worth your hours. 去找些值得花费时间的病例
[16:06] What was that? What was that?! 那是什么 那是什么
[16:10] It’s some kind of critter. 那是某种生物
[16:13] What do you mean, “critter”? “生物” 什么意思
[16:15] It’s alive? Something’s living in my face? 它是活的 有东西住在我的脸里面
[16:16] It’s using your sinus cavities to move around. 它利用你的鼻窦穴来到处移动
[16:19] Oh, my god! I don’t care! just get it out! 天哪 我不管 把它弄出去
[16:27] Hang on, all right? Hang on. 坚持住 好吗 坚持住
[16:28] Let me put this mask on you. 让我把这个面具给你戴上
[16:30] Start him on an albumin drip. 给他注射白蛋白点滴
[16:36] I want the surgery. 我想要做那个手术
[16:37] Danny, we went over this. No. 丹尼 我们谈过了 不行
[16:40] I want the surgery! 我想要做那个手术
[16:42] Dr. Karev is gonna drain the fluid, 克莱夫医生会抽取积液
[16:43] and you’re gonna feel better. 然后你就会好一些了
[16:44] No! I won’t! 不 我不会的
[16:46] I can’t keep doing this. I want the surgery. 我坚持不下去 我想要那个手术
[16:49] It’s really risky. Your body’s very weak. 手术风险很大 你的身体还很虚弱
[16:51] You don’t know what you’re saying. 你不知道你在说什么
[16:52] Yes, I do! 我知道
[16:54] I-I can’t go out like this, 我不能这样子出去
[16:56] sitting in some hospital bed, waiting, 或者坐在医院床上等待
[16:58] propped up with my special pillows, 枕着什么神奇枕头
[17:01] staring at crap that doesn’t mean anything. 盯着这些毫无意义的破烂
[17:04] Some hockey puck you got signed for me out of pity, 因为可怜我 给我报名了什么冰球班
[17:07] pictures of our dead parents 还给我找来去世父母的照片
[17:09] who would have known better 他们肯定知道会有更好的办法
[17:11] than to just let me sit here and rot. 比让我躺在这等死好
[17:14] – All right, hey, Danny. – It’s fine. -好了 丹尼 -没事的
[17:16] No, it’s not. 不 不是的
[17:17] It’s my life. It’s my choice. 这是我的生命 是我的选择
[17:21] Dr. Grey, I want the surgery, and I want it today. 格蕾医生 我想要今天就做手术
[17:32] Kathy, he’s hurting right now, all right? 凯西 他现在很疼 好吗
[17:34] Once he feels better — 一旦他感觉好了
[17:35] Will he feel better? 他会感觉好些吗
[17:37] I mean, he’s right. It is his life. 他说得对 这是他的生命
[17:40] He has so little control over anything else, 他没有多少能力去控制其他任何事
[17:42] but he’s almost 18. 但他快要18了
[17:43] He should get a say in what he does in his life, right? 他应该对他的生命有发言权 对吗
[17:46] That’s what he wants. 那是他想要的
[17:49] I mean, he just wants to go to games and hang out with girls 他只想参加比赛 跟女生出去玩
[17:52] and junk out on popcorn with his friends at the movies. 看电影时跟朋友狂吃爆米花
[17:56] He’s miserable and terrified. 他很痛苦 很害怕
[17:59] And I don’t blame him. 我不怪他
[18:01] Just — I’ll give consent. Just do the surgery. 我会签同意书 做手术吧
[18:03] Absolutely. 没问题
[18:04] You’re still his guardian. You don’t have to do this. 你仍然是他的监护人 你不用这么做的
[18:07] Just tell me that it’s going to work. 告诉我手术会有效果
[18:09] I spent my entire adult life taking care of him. 我一直都在照顾他
[18:13] Now he wants a life, but he’s my life. 现在他想要自己得生活 可他就是我的生活
[18:18] I don’t know what I would do without him. 我不知道没了他我会怎样
[18:39] Renee? 蕾妮
[18:40] Oh, god. 天呐
[18:42] You okay? 你还好吗
[18:43] Yeah, I’m just, uh — 没事 我只是
[18:45] I’m sorry. I-I broke a cup. 抱歉 砸了个杯子
[18:47] – I’ll replace it. – I’m not worried about the cup. -我再买一个 -不是杯子让我烦心
[18:49] I’m fine. I’m sorry. Have a good night. 我没事 抱歉 晚安
[18:51] Do you want to talk about it? 想聊聊吗
[18:58] I’ve been measuring levels of activity 我一直在监测丙戊酸那小鼠大脑的
[19:01] and inhibitory cells in VPA rat brains. 兴奋及受抑制细胞水平
[19:04] For months, I’ve been patching and patching — 几个月了 不停地修正结果
[19:07] for more than a year, actually. 事实上 超过一年了
[19:10] I’ve been looking for abnormalities, 我在寻找异常情况
[19:11] and nothing shows up. 但一无所获
[19:14] Nothing. 什么都没有
[19:16] I’m wasting my time. 只是浪费时间
[19:18] Do you know why you feel like that? 知道为什么会有那样的感觉吗
[19:20] It’s because you’re close. 因为你快要成功了
[19:23] You’re very close to a breakthrough. 你离突破很近了
[19:25] I’ve been there. It’s tedious. 我也有过这样的感觉 很枯燥
[19:28] It takes patience and concentration. 需要耐心和专注
[19:31] And you want it. You want a breakthrough so bad 你渴望成功 你太渴望突破了
[19:34] that you have to break something. 所以你要破坏某些东西
[19:36] I-I’ll replace the cup. I’m — 我会再买一个杯子
[19:37] Stop talking about the cup. 别说杯子了
[19:40] Keep going. 继续加油
[19:43] You’re right at the line. 你的目标没错
[19:45] You’re gonna cross it. 只需要越过它
[19:50] Don’t stop. 不要停下
[20:00] You should get some sleep. 你应该休息一下
[20:04] Yeah. 好的
[20:06] I’ll try. 我会试试
[20:18] Hey, so, I spoke to Dr. Webber. Your C.T. results came back. 我跟韦伯医生谈过了 你的CT结果出来了
[20:21] You have a mild head contusion, 你的头部有轻微撞伤
[20:23] so they’re gonna keep an eye on it overnight. 所以需要留夜观察
[20:26] I suppose you have questions. 你有问题吗
[20:28] No. 没有
[20:29] Um I brought you some, uh, pant– 我给你带了一些
[20:31] uh, some ladies’ underthings and, uh socks 一些女士内衣 袜子
[20:37] in case your, you know — your feet get cold. 以防 你脚冷
[20:40] Patients are always telling me that their feet get cold, 病人总是对我说他们脚冷
[20:42] so I thought “socks.” 所以我就想到袜子
[20:45] I spent your whole childhood telling you to be sure 你的整个童年我都对你说
[20:47] you had clean socks and underwear on 确保有干净的袜子和内衣穿
[20:49] in case you were in an accident. 以防万一人身处事故中
[20:51] Here I am. 看看我
[20:52] No socks, no underwear. 没袜子 没内衣
[20:59] Owen, ask. 欧文 问吧
[21:02] I-it’s none of my business. 这不关我事
[21:03] – I don’t need to — – We met in a writer’s group. -我不需要 -我们在作家小组认识
[21:07] I didn’t know you wrote. 你还写作啊
[21:08] Just stories. 就是些小故事
[21:10] Little things about my time in the service. 一些我服役时候的小事
[21:14] John liked them. 约翰很喜欢
[21:16] One night, we stayed late talking about my stories, 有一晚 我们聊我的故事聊到很晚
[21:19] and he shared some of his. 他也分享了他的故事
[21:21] He — he did a stint in the navy. 他在海军呆过一段时间
[21:24] And after a while, 过了一会儿
[21:26] we realized we were the only ones still around. 我们才意识到只剩我们俩了
[21:32] He asked if I wanted to go for some coffee 他问我愿不愿意去喝点咖啡
[21:35] and keep the conversation going. 然后继续聊一会儿
[21:37] I did. 我答应了
[21:42] That was six months ago. 那是六个月前
[21:43] And somehow we’ve never run out of things to talk about. 不知怎的我们从不缺少话题
[21:51] So, that’s it? Just coffee and conversation? 就这样吗 咖啡和聊天
[21:54] Do you really want to hear about your mother’s sex life? 那你还想听你老妈的性生活吗
[21:56] Okay, um… 好吧
[21:58] Owen, does it matter that he’s not what you pictured? 欧文 他与你想象的不同 这很重要吗
[22:02] Yes, it matters, ’cause there’s something wrong here. 很重要 因为总有一些不对劲
[22:07] He’s half your age. He’s younger than I am. 他年纪是你的一半 他比我还小
[22:10] Mom, I think he’s using you. 妈妈 我觉得他在利用你
[22:14] For what? For sex? 利用我什么 上床么
[22:16] Well, god bless him. 矮油 真是苦了他
[22:17] Stop it. That’s not what I meant. 别乱讲 我不是那个意思
[22:20] For money. Your pension, maybe. 为了钱 也许是你的养老金
[22:22] That’s what these guys do. 这些人就会做这种事
[22:23] They — they prey on older people. 他们专门找上老年人
[22:25] What do you mean, “These guys”? John’s not “These guys.” 你什么意思 这些人 约翰不是这些人
[22:29] There’s no way a man like that could… 像他那样的男人是不可能
[22:34] Could love me? 爱我吗
[22:40] Is that what you were gonna say? 是这个意思吗
[22:43] There’s no way a man like that could love me. 像他那样的男人是不可能爱我的
[22:47] Mom. 妈妈
[22:49] Just think about it. 仔细想想
[22:53] For a moment, put your heart aside and try to think about it. 就一会儿 别感情用事 用理智思考
[22:59] You should have told me right away. 你应该立刻告诉我的
[23:01] I would have never let this guy do this to you. 我不会让他这样对你
[23:03] It’s not right. 这是不对的
[23:04] It feels right. 感觉却很对
[23:10] I want you to go. 你出去吧
[23:12] Mom. 妈妈
[23:13] I don’t want to see anyone make a fool out of you. 我不希望看到别人把你当成傻子耍
[23:16] And I won’t let anybody hurt you. 而我也不会让任何人伤害你
[23:18] Please. 请出去
[23:32] I like your mom. She’s funny and smart. 我喜欢你妈妈 风趣又机智
[23:35] – I mean, I’m not surprised. – Is there a point? -我一点也不吃惊 -能说重点么
[23:39] Owen, if it were my mom, I would be thrown, too, 欧文 如果是我的妈妈 我也会很吃惊
[23:43] But from talking to her, 但跟她聊过后
[23:45] it seems like they’re really in love. 感觉他们真的在恋爱
[23:46] You spent 15 minutes listening to her, 你花了十五分钟听她说话
[23:48] and you have this whole thing figured out. 你就全都明白了吗
[23:49] I know nothing about this guy. 我一点也不了解这个男人
[23:51] You don’t know my mother, 你不了解我妈妈
[23:51] so please just stay the hell out of it. 所以拜托别搅合进来
[24:03] We went to this beautiful lake… 我们去了这个很美的湖
[24:05] Shh. Don’t speak. 嘘 别说话
[24:06] …with these waterfalls. 有瀑布
[24:07] You’ll scare him away. 你会把它吓跑的
[24:09] Everyone on my tour was jumping off this big, high ledge into the lake. 一起旅行的每个人都从那个大高台上往湖里跳
[24:14] I was so terrified to do it, but it was like 我太怕了不敢跳
[24:17] the big, high point of the trip for them. 但这就是旅行中的亮点
[24:20] I didn’t want to be the only one who didn’t go. 我不想做唯一没跳的人
[24:22] I didn’t want to miss out on the high point. 我不想错过亮点
[24:26] I’m so glad I jumped. It was exhilarating. 很开心我跳了 非常兴奋
[24:29] Amazing. It changed me forever. 不可思议 永远的改变了我
[24:32] Please stop talking. 别说话了
[24:36] Do you think that’s when I got this thing in me? 你说是不是那时候我才得病
[24:39] Andrea, don’t move. 安德莉亚 不要动
[24:44] Come to mama. 到妈妈这来
[24:47] Oh, no! Stop, stop, stop! 啊 不要 停停停
[24:49] – It’s grabbing. It’s grabbing. – Just a little more. Just a little — -它在抓我 它在抓我 -就差一点点
[24:50] Stop it! 停下
[24:52] Oh, my god. I’m so sorry. 天呐 抱歉
[24:56] Okay. 好吧
[24:59] We’re gonna take a little break. 咱们暂停一下
[25:01] Then we’ll try again. 等会儿再试一次
[25:02] I’m not doing that again. 我不要再试了
[25:04] I’m not doing it. 不试了
[25:06] We’ll need to be very careful when connecting the graft 连接移植物到耳后动脉时
[25:09] to the posterior auricular artery. 我们需要非常小心
[25:12] And…there. 到了
[25:15] Scissors, please. 请给我剪刀
[25:33] Uh, hello, Dr. Bailey. 你好啊 贝利医生
[25:36] Bribery, Edwards? 贿赂都用了啊 爱德华兹
[25:37] You think bribery is an appropriate standard of practice 你觉得贿赂符合医院标准吗
[25:40] in this hospital, bribing for surgeries? 用贿赂来换手术
[25:42] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[25:43] You tried to bribe your way onto that surgery down there. 你想通过贿赂参加手术
[25:46] Warren. 华伦
[25:47] Sleeping with the enemy. 与敌人共眠
[25:48] You demean yourself, and you demean medicine. 你贬低了自己 也贬低了医学
[25:51] I’m sorry. 我很抱歉
[25:53] And it doesn’t matter, anyway. It didn’t work. 不过不要紧 根本没成功
[25:54] $50? 50美元
[25:58] $50. 才50美元
[26:00] Do you know how much a full ear replantation 知道我当年一台全耳移植手术
[26:02] would have gone for in my day? 需要多少钱换吗
[26:03] $100, easy. 起价100美元
[26:05] $120, even, plus two weeks of night call. 甚至要120美元 外加两周夜班
[26:09] You add in inflation, 再考虑到通货膨胀
[26:10] you should have offered him $175, at least. 你至少应该给他175美元
[26:12] $50. 才50美元
[26:17] We can’t even go to dinner for $50. 50美元连吃顿饭都不够
[26:22] Gelfoam, please. I need more retraction. 明胶海绵 再向后拉开点
[26:24] Any more, and we’ll need to extend the incision. 再拉开点 就得扩大切口了
[26:26] Well, then we’ll extend the incision. 那就扩大切口
[26:28] I need better visualization of the bile duct. 胆管造影要更清晰些才行
[26:30] – His hepatic veins are bleeding. – His liver’s too scarred. -肝静脉出血 -肝受损太严重了
[26:32] We need to stop, give him extra clotting factors. 我们得停止手术 输入凝血因子
[26:34] – We can’t stop. – I told you it was a bad idea. -我们不能停下 -我早说过这是个糟糕的办法
[26:35] His body can’t take it. He’s already deteriorating. 他的身体受不了 情况已经恶化了
[26:38] Let’s pack him and get out. 缝合后送他出去吧
[26:39] We can’t close him now. He will die. 我们现在不能缝合 他会死的
[26:41] He’ll be dead in a week. 他活不过一周
[26:42] How long has he been on the transplant list? 他加入移植名单多久了
[26:44] Will he get a liver this week? 他这周能等到肝脏吗
[26:49] I could do a hepatico-j to decompress the liver. 我可以做一个肝管空肠吻合术来减轻肝脏的压力
[26:51] – That’s crazy. It’ll never work. – It’s a chance. -这太疯狂了 肯定没用 -总要赌一把
[26:53] I didn’t ask you for a chance. I asked you for an opinion. 我没有让你赌一把 我是让你提供意见
[26:55] Which I gave you, which I’m giving you now, 我提供了啊 现在正在说啊
[26:57] which you refuse to listen to. 可你根本不想听
[26:58] You hijacked my patient 你劫持了我的病人
[26:59] to perform a procedure that could kill him. 让他做一场可能致命的手术
[27:00] If you don’t like my surgical plan, 如果你不喜欢我的手术计划
[27:01] you are free to leave. 你可以出去
[27:02] What the hell is wrong with you? 你到底怎么了
[27:04] Damn it. He’s dropping his pressure. 见鬼 他的血压下降
[27:06] I’m putting a shunt in from the splenic to the ivc. 我要从脾静脉向下腔静脉分流
[27:08] The anastomosis is not gonna hold. 吻合术行不通
[27:09] It’s the only way. Right angle. 这是唯一的办法了 找好角度
[27:19] 华盛顿特区 一周前
[27:24] Hello? 你好
[27:25] What are you doing right now? 你现在在做什么
[27:27] I was 我刚才
[27:30] It is 1 a.M. 现在是凌晨一点
[27:31] How soon can you be at the lab? 你最早能几点到实验室
[27:35] I couldn’t stop thinking about your research. 我一直在思考你的研究
[27:38] You’ve been thinking about my research? 你一直在思考我的研究
[27:39] Come here. Come on. Let me show you. Look. 来这 过来 看看这个 你看
[27:46] Oh, my god. 我的天啊
[27:47] Yeah, I know. I told you. 是的 我知道 我早说过吧
[27:49] It’s all about the excitatory pathways. 关键在兴奋性通路身上
[27:52] Here, look. 在这里 看
[27:54] – See? – Yeah. -看到了吗 -看到了
[28:00] Your blood pressure’s dropped since the last check. 自上次检查后你的血压就下降了
[28:02] You feeling okay? 感觉如何
[28:03] I feel like I’m being made too much fuss over 我受到了大家的关注
[28:06] ’cause my son’s the boss. 因为我的儿子是主任
[28:10] Okay, so, uh, the cat’s fed, 好了 猫已经喂了
[28:12] Um, I got the recycling down to the curb. 垃圾也清理好了
[28:14] I brought you some clothes and stuff. 我还给你带了衣服和其他物品
[28:15] I couldn’t find your journal, 我找不到你的日记了
[28:17] So I just picked you up a fresh one down in the gift shop. 所以我在纪念品商店又给你买了本新的
[28:19] You didn’t have to do all that. 你不必做这些事
[28:22] Hey. 怎么了
[28:24] Hey, are you — are you okay? 你没事吧
[28:26] Is she okay? 她还好吧
[28:29] I’m fine. 我很好
[28:32] You’ve very, very sweet. 你非常非常贴心
[28:36] But I don’t think… 但我觉得
[28:40] We shouldn’t be doing this. 我们不该在一起
[28:42] Not anymore. 不能再继续了
[28:44] What? 什么
[28:46] You don’t need this, John — 你不必过这样的生活 约翰
[28:48] A frail, old woman who falls in the shower. 照顾一个在浴室跌倒的虚弱老女人
[28:50] Stop it. Is this — is this because Owen — 别说了 是不是因为 因为欧文
[28:55] He’s my son. 他是我儿子
[28:56] And he’s been to hell and back. 他几乎是死后重生
[28:59] And he does everything for me. 他为我付出了一切
[29:02] And if he feels that it isn’t — 如果他觉得这样不好
[29:03] Hey, hey, Evelyn. 等等 艾芙琳
[29:07] Do yo believe that? 你觉得是这样吗
[29:10] We need help in here! 来人帮忙
[29:14] Okay, her abdomen’s rigid. 她腹部僵硬
[29:15] – Evelyn. – Step outside, all right? -艾芙琳 -在外面等 好吗
[29:17] Blood pressure’s dropping drastically. 血压下降很快
[29:18] She’s going into shock. 她马上要休克了
[29:19] Page Pierce, and get Owen Hunt. 呼叫皮尔斯 通知欧文·亨特
[29:26] I’m right here. 我来了
[29:31] Shunt is in. 分流做好了
[29:32] Bleeding seems under control. 失血控制住了
[29:33] – You seem surprised. – I’m glad it worked. -你看起来很惊讶 -办法奏效 我很欣慰
[29:36] You’ve questioned every move I’ve made. 你质疑我的每个决定
[29:37] You, of all people? I need you to believe in me. 你和其他人不同 我要你相信我
[29:40] Crap, there’s — 糟糕 这是
[29:41] I see it. The anastomosis is leaking. 我看到了 造口出现渗漏
[29:43] Come on, Danny. 加油 丹尼
[29:49] What happened?! 发生了什么事
[29:50] Ruptured abdominal aortic aneurysm. 腹腔大动脉瘤破裂
[29:52] The dizziness, the bruising on her back — 头晕和背部的伤痕
[29:53] They must have been caused by a sentinel bleed. 可能都是前哨出血引起的
[29:55] What the hell, Richard? How’d you not see this? 搞什么鬼 理查德 你怎么没发现
[29:56] Hey, all of her injuries were consistent with her fall. 她的伤口只是摔伤而已
[29:59] None of us would have thought to look any further. 谁也没想到要深究
[30:00] I know you’re worried, but we have her. 我知道你很担心 但有我们会照顾她的
[30:21] I need you to tell me why you’re here. 告诉我 你为什么在这里
[30:23] I’m gonna go. She told me to go. 我会走的 她让我离开
[30:25] – Good. Go. – I will. -好啊 走吧 -我会走的
[30:27] But not until I know she’s all right. 但要等到我知道她安然无恙
[30:30] I know she doesn’t want me, and that’s fine. 我知道她不想和我在一起 没关系
[30:33] But I can’t just walk away not knowing how she is. 但我不能弃她不顾就走了
[30:36] I can’t just walk away from… 我不能就这样离开她
[30:39] I know she doesn’t want me, but I want her. 我知道她不想要我 但我想和她在一起
[30:44] I have to know that she’s out there in the world okay. 我要知道 她好好活在这世上
[30:47] I can’t go not knowing. 必须知道这点才能走
[30:50] She’ll never even know I was here. 她永远不会知道我在这里等过
[30:51] You don’t have to say anything to her. 你什么都不必对她讲
[30:53] I’ll go the moment that I know. 一知道她没事我马上就走
[30:57] But until then, I am sitting here in this chair, 但在那之前 我会一直坐在这里
[31:02] until I know that Evelyn is all right. 等待艾芙琳安然无恙的消息
[32:02] Hey. He’s okay, right? The surgery worked? 他没事对吧 手术成功了吗
[32:04] Can I see him? 我能看看他吗
[32:09] Dr. Grey? 格蕾医生
[32:14] Kathy, I’m — 凯西 我
[32:17] I’m so sorry. 我很遗憾
[32:20] I’m so sorry for your loss. 我对他的死深表遗憾
[32:23] No! 不
[32:24] Oh, my god. 我的天啊
[32:28] No! 不
[32:47] – Tell me that’s not — – Yes. -告诉我那不是真的 -是真的
[32:50] The VPA cells are connecting almost twice the rate of normal cells. VPA细胞大概是正常细胞连接率的两倍
[32:55] This is amazing! 太了不起了
[32:57] You’re amazing! I could kiss you. 你太了不起了 我真想亲你个遍
[33:00] Uh.. uh, I mean, I won’t. 我是说 我不会这么做
[33:01] Obviously I won’t. Sorry. 当然不会 抱歉
[33:03] But all the wrong turns and brick walls, 但是在经过所有的弯路和障碍后
[33:06] and finding the answer is such a high. 能找到答案真是让人太兴奋了
[33:25] It’s getting late. 太晚了
[33:27] Um…I should go. 我该走了
[33:30] Do you have to? 你非走不可吗
[33:59] Meredith! 梅瑞狄斯
[34:02] Mer, stop! 梅尔 停下
[34:06] – He should have lived. – He couldn’t. -他本来能活下来的 -他活不成的
[34:08] You saw how messed up his liver was. 你也看到他的肝脏受损有多严重了
[34:09] I should have saved him. 我本该能救活他
[34:10] I could have saved him if you weren’t bringing me down… 如果不是你一直质疑我 怀疑我
[34:13] with your doubting and second-guessing and distracting me. 让我分心 让我难过 我本可以救活他的
[34:15] – Mer. – He should have lived. -梅 -他本该可以活下来的
[34:17] He should have lived! He should have lived. 他本该可以活下来的 他本该可以活下来的
[34:22] Stop. Get off! Stop it! 干什么 滚开 别这样
[34:24] Come on. No. 好了 不要
[34:25] – I’m mad at you. – No, you’re not. -我恨你 -你才没有
[34:27] – I am. – No, you’re mad at Derek. -我有 -不 你恨的是德里克
[34:29] You want to take it out on me, go on. 你要是想把火发在我身上 那就来吧
[34:31] You want to yell and hit and scream 如果你在家里不开心
[34:32] ’cause things are hard at home, okay. 想要吵架 打人或者喊一喊 都可以
[34:34] You want to be a mess, be a mess. 你想要胡来 那就胡来吧
[34:35] I don’t care. I can take it. 我不介意 我能承受
[34:37] But in that O.R. — 但刚刚在手术室
[34:38] you are not a mess in that O.R. 刚刚在手术室你没有乱来
[34:40] You tried. We both did. 你尽力了 我们都尽力了
[34:41] You didn’t do this. 这不是你造成的
[34:42] You didn’t kill that kid, okay? 那孩子不是你害死的
[34:43] So keep it together. 振作一点
[35:02] We were able to repair her aneurysm. 我们修补了她的动脉瘤
[35:04] – So she’s gonna be okay? – Yeah, that’s good. -所以她没事了吗 -是的 是个好消息
[35:06] She should recovery nicely. That was one lucky fall. 她会顺利康复的 那可是幸运的摔跤
[35:09] If her aneurysm had ruptured outside of the hospital, 如果她的动脉瘤在医院之外破裂了
[35:13] she wouldn’t have made it. 她就活不了了
[35:13] All right. 好吧
[35:15] Thank you. 谢谢
[35:21] Thanks. 谢谢
[35:26] Tell your mom I said goodbye. 请转告你妈我道过别了
[35:31] I ordered this book that she’s been searching for forever. 我买了她一直在找的那本书
[35:34] It was out of print. I found it. I had it shipped. 已经绝版了 我找到了 已经发货了
[35:35] Uh, it arrived yesterday. 昨天到的
[35:37] Um, it’s in this little brown package 在蓝色沙发附近的桌子上
[35:39] on the table near the blue sofa. 一个棕色的包裹
[35:42] Will you make sure she gets it? 请转交给她好吗
[35:44] Thanks. 谢谢
[35:48] John, wait. 约翰 等等
[35:53] I told you to go. 我叫你走的
[35:59] Yeah, well, Owen suggested that you might be full of crap. 是啊 但是欧文觉得你都是在胡言乱语
[36:03] I asked him to stick around. 我请他留下来的
[36:05] We’ve been talking. 我们谈过了
[36:09] Oh, God. I wish you didn’t have to see me like this. 上帝啊 真希望你没有见到我这番模样
[36:13] I look so — 我看起来如此
[36:17] You look beautiful. 你看起来很美
[36:29] No, no, no, no, no, no, no. 不要 不要 不要
[36:30] Okay, just relax, Andrea. 好了 放松 安德莉亚
[36:33] Dr. Wilson said I could have a look at 威尔逊医生说需要我来看一眼
[36:34] your little buddy there? 你那里的小伙伴
[36:35] No. 不要
[36:35] Okay, I feel for you. I do. 我理解你的感受 真的
[36:38] But you got to let us yank him out. 但你必须得让我们把它拽出来
[36:39] – Wilson! – But it hurts. -威尔逊 -但是好疼
[36:40] I think he has teeth. 我觉得它有牙齿
[36:42] I know you’re scared. 我知道你跟害怕
[36:44] He is, too. He doesn’t want to come out. 它也很害怕 它不想出来
[36:47] He has found the perfect… safe home. 它找到了一个完美的 安全的家
[36:51] The tissues in your sinuses are warm and damp and cozy. 你的鼻窦组织是那么温暖湿润 那么舒适
[36:56] But they’re also tasty, and he’s gonna get hungry, 但也非常好吃 它随时都会饿的
[37:00] and then he’s gonna start chomping away. 等它饿了它可就会开咬了
[37:02] And the more he chomps through them, 它咬的越多
[37:05] the closer he’s gonna get to your brain. 就越会靠近你的大脑
[37:07] And your brain — oh, your brain. 而你的大脑 啊 脑子耶
[37:10] That’ll — that’ll be like Christmas dinner. 那简直 简直就是圣诞晚宴
[37:13] He’s here. He’s right here. Get him out. 在这 它在这里 快把它拿出来
[37:15] Okay, okay, Andrea. This is what I want you to do. 好的 安德莉亚 照我说的做
[37:16] I want you to take a great big sniff. 我需要你深深地吸一口气
[37:18] What? Sniff in? No way. 什么 吸气 不要
[37:20] H-he’ll end up somewhere behind my eyeball. 它会跑到我眼球后面的什么地方去的
[37:22] No, he won’t. Your sinuses will contract. 不 不会的 你的鼻窦会收缩
[37:24] It’ll help. I promise. Ready? 能帮我们抓住它 我保证 准备好了吗
[37:26] Sniff. 吸气
[37:35] There you are, you little bugger. 你好啊 小虫虫
[37:38] Oh, my god. 上帝啊
[37:39] Oh, my god. It’s so gross. 上帝啊 太恶心了
[37:40] And he was in my face. What is it? 我的脸里竟然有这玩意 这是什么
[37:42] Oh, it’s a leech. Poor little guy. 这是水蛭 可怜的东西
[37:45] Do you want to keep him? 你要留着它吗
[37:47] If you don’t, I will. 你不要的话我要
[37:58] What? What is that? 什么 那是什么
[38:00] I pulled it out of a lady’s nose. 我把它从一女人的鼻子里拽出来的
[38:04] This little sucker had me working on one single case 这倒霉玩意害我为了一个病人
[38:07] all day. 忙了整整一天
[38:08] All day? 整整一天
[38:10] All day. 整整一天
[38:11] So you just logged six, seven uninterrupted hours of trauma 所以你毫不费劲 就在创伤科连续待了
[38:15] without even trying, 六七个小时
[38:17] all because of a stupid leech up someone’s stupid nose? 结果都是因为某个倒霉鼻子里的倒霉水蛭
[38:19] I think I’m gonna name him Herbie. 我要叫他赫比
[38:21] I’m gonna put Herbie up your nose while you sleep. 我会趁你睡着了把赫比放你鼻子里的
[38:34] Amelia. I am so… 阿米莉娅 我非常
[38:36] Sorry? 抱歉
[38:39] For being such a jackass? 之前那么混蛋
[38:41] And for how I spoke to you. I was out of line. 还有那样对你说话 那太过分了
[38:46] You think? 你以为呢
[38:47] I am sorry. 对不起
[38:51] Good. 很好
[38:53] Don’t go. Not like this. 别走 别就这么走了
[38:58] It just took me by surprise. 当时我被吓着了
[39:03] I-I’m not always good with surprises. 我一被吓着就很不好相处
[39:07] Me either. 我也是
[39:12] Maybe we should get over that. 不如我们还是翻过这一页吧
[39:13] When we go without certain things for long enough, 当我们放下某些东西 过了足够久的时间
[39:17] it’s easy to forget… 很容易就会忘记
[39:21] just how much we need them. 自己其实是多么需要他们
[39:28] We forget what we had once. 忘记了自己曾经拥有
[39:32] We forget what it’s like to live with a thing… 忘记了拥有这种事物的生活是什么样子
[39:37] …not that we need, but that we want. 这些我们不需要 但又渴望的东西
[39:41] The kids? 孩子们呢
[39:43] Just put them to bed. 刚刚哄睡着
[39:47] Derek? 德里克
[39:48] Wait. Just… 等等 等等
[40:00] Derek? 德里克
[40:01] Just wait. 等一下
[40:11] I can’t do this. I’m sorry. 我不能这么做 对不起
[40:14] Tell me that this is all in my head, 告诉我只是我胡思乱想
[40:16] that there isn’t something between us. 我们之间没有任何暧昧
[40:18] I know it’s there. 我知道是存在的
[40:19] I love my wife. 我爱我的妻子
[40:22] I’m married. 我结婚了
[40:24] I don’t want anything other than what I have with her. 除了和她一起 其他的我都不要
[40:29] I have to go. 我得走了
[40:31] Right now I have to go. 我现在就得走了
[40:41] That’s why it’s so important for us to remind ourselves, 这就是为什么提醒自己 铭记在心
[40:48] for us to remember. 如此重要
[40:50] I am calling post-it. 我想起了便利贴
[40:52] Zola and Bailey 想起了佐拉 贝利
[40:54] and tumors on the walls and ferry boat scrub caps. 墙上的肿瘤 轮渡 手术帽
[41:01] I thought D.C. was everything. 我以为特区就是全部
[41:04] And I was wrong. 我错了
[41:09] You… 你
[41:13] You. 你
[41:15] You’re everything. 你才是我的全部
[41:19] I love you, 我爱你
[41:21] and I’m not gonna stop loving you. 我无法停止爱你
[41:23] Meredith, I can’t live without you. 梅瑞狄斯 离开你我活不下去
[41:26] I don’t want to live without you. 我不想生活里没有你
[41:30] And I’m gonna do everything in my power to prove it. 我会尽我全力证明这一点
[41:46] I can live without you. 离开你我能活下去
[41:53] But I don’t want to. 但我不想那样
[41:59] I don’t ever want to. 从来也不想
[42:01] Just because we can live without something, 离开某人我们也能活得很好
[42:05] it doesn’t mean we have to. 并不意味着我们就必须离开
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号