Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] So he’s just… 这么说他
[00:06] back 回来了
[00:07] – For good? – Yeah. -不走了 -是的
[00:10] Ok. That face that you are making… 好吧 我不太了解你
[00:11] I don’t know you well enough to know what that means 你这表情到底代表什么
[00:14] You know those very happy cheerful people 你知道那些拥有一切的人
[00:17] who have everything. 他们十分开心愉悦
[00:18] And when the fact that they have everything comes up, 当想要的一切都有的时候
[00:21] They act very humble. 他们会表现得很低调
[00:22] And they say, “I’m just so blessed.” 他们会说 我很幸福
[00:25] Those people — you want to punch those people in the face. 你嫉妒得恨不得朝那人脸上揍一拳
[00:28] Yes. I do know those people. 是的 我知道你说的那种人
[00:29] Yeah, I’m one of those people now. 好吧 我现在就是那种人
[00:31] Okay. 是么
[00:32] This morning, I was standing on my porch 今天早上 我站在自家走廊
[00:34] of my perfect house looking in the window 透过窗户看着完美的屋子
[00:37] at my amazing, perfect children 看到我可爱完美的孩子
[00:39] and my amazing, gorgeous husband, 魅力迷人的丈夫
[00:41] on the way to my amazing job. 然后来做称心的工作
[00:43] And I thought to myself, “I have everything I’ve ever wanted. 于是我在想 我想要的一切都有了
[00:48] I am just so blessed.” 我就是很幸福
[00:50] I really want pummel your face in right now. 我现在恨不得把你揍醒
[00:52] Right, I would beat myself up. 是啊 我都觉得自己幸福得欠揍
[00:55] Except I’m too tired from — 除了我现在有点累
[00:56] Were you about to say that you’re exhausted 你是不是要说你累是因为
[00:58] from all the great sex you’re having? 滚床单滚到精疲力尽了
[01:00] I am just so blessed. 我实在太幸福了嘛
[01:02] I’m gonna walk away from you now. 我得离你远点
[01:05] Picture the life you dreamed of living… 想象一下你梦想的生活
[01:11] …the person you pictured being with. 想象一下你的人生伴侣
[01:14] Picture the job you dreamed you’d have. 想象一下梦想中的工作
[01:16] I’m a surgeon here at Grey-Sloan, 我是格蕾斯隆医院的外科医生
[01:18] But I like to think of myself first as a teacher. 但我觉得自己首先是位老师
[01:21] I train young doctors to become surgeons. 我训练年轻医生成为外科医生
[01:24] Are you living the life you envisioned for yourself? 你的生活和预想的一样吗
[01:27] Are you who you wanted to be… 你成为预想中的人了吗
[01:29] You guys, let’s get a picture. Come on. 大家来照张相吧 快点
[01:36] Everybody, eyes over there. 大家看这里
[01:38] 1 2 3 One, two, three.
[01:40] Cheese! Cheese! Cheese! Cheese! 茄子 茄子 茄子 茄子
[01:42] …When you grew up? 你长大时想过这些么
[01:43] I have some loose ends in D.C., 我在华盛顿还有事没处理完
[01:45] So I’ll be flying back and forth for a few weeks. 这几周我要做空中飞人
[01:47] Tie them up, hand them off, and then I’ll be here for good. 把工作做好完结交接 然后就回来不走了
[01:49] And you want to come back full-time? 你想全职留在这里吗
[01:51] – That’s the plan. – This is great. -我是这么打算的 -太好了
[01:53] You realize all this has to be approved? 你知道这需要被批准吧
[01:55] By whom? 要谁批准
[01:56] I’m on the board. I have privileges. 我是董事会成员 我有特权
[01:57] By Amelia. 阿米莉亚
[01:59] Of course. I’ll ask Amelia. 当然 我会问阿米莉亚
[02:02] I am the head of the department of neurosurgery, 我是神经外科的头儿
[02:05] And that means I operate on…brains. 意思是 我给脑部动手术
[02:09] Cool! Cool! Cool! Cool! 好厉害 真了不起
[02:11] It’s very cool, actually, 事实上 是超级厉害
[02:13] Because I fix the big, squishy, slimy computer 因为我会修复这个支配你全身的
[02:16] that runs your whole body. 充满粘液软软的大家伙
[02:18] If the brain goes, everything goes. 脑子坏了 一切就全完了
[02:20] It is the coolest. 确实很了不起
[02:21] And, this is Dr. Derek Shepherd, 这位是德里克·谢博德医生
[02:23] And he’s a member of our board, and, um… 他是董事会成员 而且还是
[02:27] I’m her brother. 我是她哥哥
[02:28] I’m also a neurosurgeon. I work for her. 我也是神经外科医生 给她打下手
[02:31] Your sister’s your boss? 你妹妹是你的上司
[02:34] My sister’s my boss. 我妹妹是我的上司
[02:36] Okay, kids, uh, let’s keep it moving. 好了 孩子们 咱们接着参观
[02:38] Thank you, doctors. 谢谢医生们
[02:40] Oh, sweet! 真好
[02:42] How hard was that for you to say? 让你说这话很不容易吧
[02:44] Rolls off the tongue. 真心实意
[02:45] It’s not gonna be like it was before. 这次和以前不一样了
[02:47] I’m not gonna angle for your job. 我不会图谋你的工作
[02:49] I’m not gonna steal your patients. I just want to work. 不会偷走你的病人 我只想在这里工作
[02:50] You say that now, but I know you, Derek. 说归说 但我了解你 德里克
[02:53] I know us. 我了解我们
[02:54] You grew up bossing me around. 从小打到你习惯对我指手画脚
[02:56] I — I don’t know that this can work. 我不知道能否和平相处
[02:58] Give me a chance, and I will show you. 给我个机会 我会证明给你看
[03:02] I don’t have anything for you today. 今天没有手术让你做
[03:03] I-I-I’m clipping an aneurysm later. 我一会儿要做摘除动脉瘤手术
[03:06] I will let you know. 到时通知你
[03:08] You’re not gonna make this fun, are you? 你这不是要报以前的仇吧
[03:09] It’s a lot of fun for me. 当然要啦
[03:13] No, no, no. 不 不 不
[03:16] Ew. Super no. 绝对不行
[03:17] Wait, no, he’s cute, I think. You’re going so fast. 等等 怎么不行 我觉得他很可爱 你看得太快了
[03:19] He’s 32 and wearing a high-school letterman jacket. 他都32岁了还穿着高中优秀运动员衫
[03:22] Your glory days are over, Steve. Give it up. 你的光辉岁月过去了 斯蒂夫 死心吧
[03:24] You are so quick to judge. 你这么快就能决定了
[03:26] It’s a skill. 熟能生巧嘛
[03:26] You spend enough time on this thing, 在这事情上多花点时间
[03:28] you can learn everything you need to know 看一眼照片就能得到
[03:29] from the first picture. 所有你想要的答案
[03:31] Will — cares too much about his cars. 威尔 太在意他的车
[03:33] Mike — too close with those cats. 迈克 和猫太过亲密
[03:36] Theo needs to learn to wear a shirt. 阿苏要学会穿衣
[03:38] Okay, okay, Theo is a no-go, 好吧 阿苏肯定没戏
[03:40] But maybe your pickiness is keeping you 也许正是因为你很挑剔
[03:42] from going on any real dates. 所以才没有约会
[03:43] You need to expand your horizons. 你得放宽要求
[03:46] My horizons haven’t been expanded in a very long time. 我确实好久没有发育了[horizon可指人胚发育阶段]
[03:50] Ugh, gross! 真恶心
[03:51] I mean, yes, but gross. 我是说 你说的没错 但很恶心
[03:55] So, I am a plastic surgeon. 我是整形科医生
[03:57] I also operate on the ear, nose, and throat. 我也给耳朵 鼻子和咽喉动手术
[04:00] This is Dr. Warren. 这位是沃伦医生
[04:01] He is a terrific surgical resident. 他是很棒的外科住院医生
[04:03] And together, we form the plastics posse. 我们一起组成整形武装团
[04:09] – Well, he calls us that. – Yeah. -他非要叫这个名字 -是的
[04:10] – But, uh, I do not. – Ah, it’s — it’s what we’re called. -可我不喜欢 -我们的组合名就叫这个
[04:12] It’s, you know, what they call us. 大家都这么叫
[04:13] No, see, they don’t think it’s cool because it’s not. 不 他们觉得不酷 因为不好听
[04:15] Well, it’s not for them, Ben. It’s for us, okay? 与他们无关 本 是我们的名字
[04:19] All right, kids, let’s go check out the E.R. 好了 孩子们 咱们去看看急诊室吧
[04:22] All right. Let’s go. 好吧 走吧
[04:23] Making medicine cool. 让医学变得有趣
[04:25] Huh? Not familiar with the high-five. 不习惯击掌庆祝啊
[04:28] All right. 好吧
[04:29] So, I have a teleconference all day, 我全天要开电话会议
[04:30] So you can hold down the fort for me? 你能替我照看一下吗
[04:31] But I’m not on your service today. 可我今天不跟你啊
[04:33] You’re always on my service. 你一直都跟着我
[04:34] At least in spirit. Can I hear it? 至少精神上相随 说来听听吧
[04:37] Once? You want to say it? 就说一次 你说给我听听
[04:39] No. 不
[04:40] – No? Thinking about it? – Nope! -不 你再考虑一下 -没门儿
[04:42] Plastics posse. 整形武装团
[04:48] – Uh, ex-excuse me. – Yeah? -打扰一下 -什么事
[04:50] I lost track of my kids. 我的孩子丢了
[04:51] – And I… – your kids? -我 -你的孩子
[04:52] 10 of them, fifth graders, varying heights. 十个五年级的孩子 高矮不一
[04:54] Oh, the field trip. 是参观团吧
[04:56] Yeah, I went to the restroom, and I came out, 是的 我去了趟卫生间 出来后
[04:57] and they’d vanished, so I… 他们就不见了 所以我
[04:59] You’re a terrible chaperone is what you’re saying. 你这带队可不怎么样啊
[05:03] That’s what it looks like, yeah. 看起来是这样的
[05:04] I think they’re with Dr. Webber in the emergency room. 我想他们应该由韦伯医生带去急诊室了
[05:07] You don’t, uh, happen to know where that is, do you? 你应该知道怎么过去吧
[05:09] I do. Follow me. 我知道 跟我走吧
[05:10] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[05:12] A trauma is any kind of injury. 外伤的形式多种多样
[05:15] So, if you cut yourself or you break your leg skateboarding 如果你割伤自己或滑雪时摔断腿
[05:18] Or wreck your bike, all of those injuries are called traumas, 或是从车上摔下来 这些伤都算外伤
[05:21] And that’s what we are set up here to treat. 我们这里就是专门处理外伤的
[05:23] Now, for a lot of people, 对大多数人来说
[05:24] the emergency room can be kind of a scary place, 急诊室是个有点恐怖的地方
[05:27] But it’s actually — 但其实
[05:28] Cool. Cool. Cool. 好棒啊 好酷啊
[05:30] A police car! 是辆警车
[05:32] The police! I need some help over here! 是警察 这里需要帮忙
[05:34] Right here, right here, set him down. 放在这里 放在这里 让他躺好
[05:35] Kids, let’s move. 孩子们 我们走吧
[05:36] We got two guys down. 一共两个人
[05:38] We couldn’t wait for the medics. 我们等不了医师了
[05:39] Okay, I need a gurney. Trauma room is in there. 推个轮床过来 外伤室在这里
[05:41] Back up. 退后
[05:42] Page Grey, Torres. Let’s get cardio in here. 呼叫格蕾 托瑞斯 叫心脏科的人来
[05:44] Brett, they got you now, buddy. All right, you just relax. 布雷特 有他们在 放心吧 兄弟 好了 你放松
[05:46] You let them take care of you, okay? 让他们给你治疗吧
[05:55] It’s okay. Okay, let’s go. 没事了 好了 我们走吧
[06:14] Where are they going? Is that policeman gonna die? 他们要去哪里 那个警察会死吗
[06:16] All right, everyone stay calm. 没事 大家保持冷静
[06:17] Everything’s okay, all right? 什么事都没有
[06:19] What’s going on? 发生了什么事
[06:19] Multiple gunshot wounds from a robbery still in progress. 抢劫枪击致多人受伤 还在处理
[06:22] Sounds like a bloodbath. Whoa — hi, kids. 听起来像场大屠杀 孩子们好啊
[06:25] Sorry. 抱歉
[06:27] Uh, I should probably go with them, right? 我应该和他们一起过去 对吧
[06:29] Did you get paged? 呼叫你了吗
[06:30] – No. – Then no. -没有 -那就不用跟去
[06:31] We should just take the kids back to the school. 我们应该把孩子们送回学校
[06:33] No, we can’t. 不行 走不了
[06:34] I can’t reach the bus driver, and he’s not due back till 3:00. 我联系不上大巴司机 他原定下午3点来接
[06:35] Is there someplace that we can — 有没有地方能让我们呆会儿
[06:36] Dr. Webber, you coming? 韦伯医生 你也来吧
[06:38] Yeah, I’ll be right there. 好的 我马上就到
[06:40] Um, kids, let’s go see the babies. 孩子们 咱们去看看婴儿
[06:42] – It’s nice and peaceful up there. – Excuse me. -那里充满美好与和平 -结果
[06:44] Dr. Edwards will take you. 爱德华兹医生会带你们去
[06:45] – I will? – Yeah, it’ll be fine. -让我去吗 -是的 没事的
[06:47] Make medicine fun. 让医学变得有趣
[06:48] Educate, entertain, inspire. 寓教于乐 激发灵感
[06:50] And keep them away from the scary stuff. 别让他们看到吓人的东西
[06:52] It was a bank robbery. 是抢劫银行案
[06:53] Three suspects held up the bank tellers at gunpoint. 三名嫌疑人用枪挟持银行出纳员
[06:55] Brett and I moved in first, 布雷特和我先进去的
[06:56] But as soon as they saw us, they panicked. 但劫匪一看到我们就慌了
[06:58] They just started firing, 于是开始乱开枪
[06:59] hit me right through the side of my vest. 从我防弹衣边上打中了我
[07:01] Pete, try not to move your neck, okay? 皮特 脖子不要移动 好吗
[07:03] What are we looking at? 情况怎么样
[07:03] Two gunshot wounds to the upper-left chest cavity. 胸腔左上部受到两处枪伤
[07:06] At least three bullet holes in his left abdomen. 腹部左边至少有三个弹孔
[07:07] I’m gonna need access. 我需要通道
[07:08] Here, I’m gonna start a subclavian line. 我要开始锁骨下静脉插管
[07:10] Have they brought Brett in yet? 他们把布雷特带来没
[07:11] – He’s being worked on right next door. – Is he okay? -他正在旁边的屋里治疗 -他怎么样
[07:14] He took the brunt of it. 他挡了很多枪
[07:15] Two of them were armed. 劫匪中有两人持有武器
[07:16] Brett took one of them down, 布雷特干掉了其中一个
[07:17] then he grabbed the other one. 然后抓到了另外一个
[07:18] He ended the thing, even after he was hit. 他甚至在中枪后还把那两人干掉了
[07:19] He’s the only reason I’m standing here right now. 我就是因为他还能站在这
[07:21] Brett saved it. 布雷特救了我们
[07:24] Blood’s filling his chest cavity. 胸腔内充满血液
[07:25] He’ll need bilateral tubes. 他需要双侧导管
[07:27] Betadine. 碘伏
[07:28] Then take him up right now and start an ex-lap. 然后马上带他上去做开腹探查术
[07:29] Pete, we’re gonna cut into your chest 皮特 我们要切开你的胸腔
[07:32] to place a tube that will help you breathe. 植入导管 帮助你呼吸
[07:34] Even with the pain meds, it’s gonna hurt like hell, 虽然有止疼药 但还是很疼的
[07:36] but it’s the only way. 但这是唯一的办法
[07:37] All right, C-spine’s clear. 脊柱没有问题
[07:39] I’ll get out of your way. 我就不影响你们了
[07:41] Uh, hey, you’re bleeding quite a bit there. 你这里流了很多血
[07:44] I’m fine. 我没事
[07:47] No, you got shot in the leg. 不 你的腿部中枪了
[07:48] Come on. Let’s get you into a bed. 来吧 我们得扶你到床上
[07:50] I need a nurse in here. 我需要护士
[07:51] I’m right outside, Pete, all right? 我就在外面 皮特 好吗
[07:54] Dr. Hunt, the officer’s mother is here. 亨特医生 这个警察的母亲来了
[07:55] – Richard, can you? – Yeah, go ahead. -理查德 你能 -好 你去吧
[07:57] We got it. 这里有我们
[07:59] Pete, you ready? 皮特 你准备好了吗
[08:08] They said I should speak to a doctor. 他们说我应该找个医生
[08:10] Mrs. Gibson, your son sustained multiple gunshot wounds. 吉布森女士 你儿子有多处枪伤
[08:13] We’re assessing his injuries now, 我们正在评估他的伤势
[08:14] And I will update you as soon as we know more. 一旦我们有消息 会立即告诉您
[08:16] Which one? 哪一个
[08:18] I’m sorry? 什么
[08:18] Which one of my sons? 你说的是哪一个
[08:20] They’re both here. 我两个儿子都在这里
[08:24] The GSW to the neck definitely hit the trachea. 颈部的枪伤一定是伤到了气管
[08:26] And he’s got one to the abdomen. 而且他的腹部也有枪伤
[08:29] Oh. Brett, do not try to talk. We got you. 布雷特 不要说话 有我们在
[08:31] I need to crike him before he loses his airway. 我得在他失去气道前插入人造气管
[08:33] Okay, do it quickly. 好的 快点
[08:34] I got to get him upstairs 我得把他带上去
[08:35] and examine these abdominal injuries. 检查腹部的伤势
[08:36] O.R. two is ready for us 二号手术室准备好了
[08:38] whenever he’s stable enough to transport. 等他稳定 随时可以转送
[08:39] Guys, these two cops are brothers, 各位 这两个警察是兄弟
[08:42] and Pete’s injuries are pretty severe. 而且皮特的伤势很严重
[08:44] So let’s not let their mother 所以咱们不要让他们母亲
[08:44] lose two sons in one day. 在一天内丧失两个儿子
[08:52] – Move, please! – Make way, guys. Doctor coming through. -让开 -让路 各位 医生要过
[08:55] Excuse me. Excuse me! Excuse me, guys. 借过 借过 各位
[08:57] Move, please. 请让开
[08:59] Um, do you think you could 你能不能
[09:02] maybe relocate your guys? 把你的同事重新安置一下
[09:04] I could try, but they’ll never listen. 我可以试试 但他们不会听的
[09:08] Is there any update on Brett? 布雷特有什么消息吗
[09:09] Um, it is too early to say, but he’s in good hands. 现在还早 但医生都在好好照顾他
[09:14] All right, now this looks like a through-and-through. 这伤口看起来似乎是穿透伤
[09:17] You’re missing a chunk of muscle, 你丢失了一大块肌肉
[09:18] and you have exposed bone fragments. 而且你的骨碎片已经暴露了
[09:20] What? 怎么了
[09:21] Uh, no, I’m — just can’t believe what I’m looking at. 没事 我就是不敢相信自己看到的
[09:24] That bad, huh? 这么糟糕
[09:25] No, no, no. I just mean I can’t believe 不不不 我就是不敢相信
[09:27] that you carried your guy in on this leg. 你用一只腿把你兄弟带来了
[09:29] I didn’t have a choice. 我没别的选择
[09:32] No, of course you didn’t. And you know what? 当然了 你知道吗
[09:34] You — you can tell your guys 你可以告诉你的兄弟们
[09:36] they can be wherever they need to. 他们可以在任何地方
[09:40] I’m Dan. Pruitt. 我叫丹·普鲁伊特
[09:44] Dr. Callie Torres. 凯丽·托瑞斯医生
[09:46] There he is! 他来了
[09:47] Coming through! 借过
[09:50] Is that another gunshot victim? 那是另外一个枪伤受害者吗
[09:52] Oh, hey, hey, hey. No, no, no — easy. 不不不 淡定
[09:53] You got to stay off this leg. 你这条腿不能用劲
[09:55] Multiple GSWs to the right abdomen and chest. 右侧腹部和胸部有多处枪伤
[09:57] Okay, trauma three. 好的 三号创伤室
[09:59] Get him intubated, put in a central line, 给他插管 然后中央静脉穿刺
[10:01] and send a trauma panel. Move! 呼叫创伤小组 让开
[10:03] Is he alive? He’s alive, right? 他还活着吗 他还活着 对吗
[10:05] Do you know him? 你认识他
[10:06] He’s one of the suspects. 他是其中的一个疑犯
[10:08] He was sitting in the car while the others were in the bank. 别的人在银行 他在外面的车里
[10:11] I want to know how he turns out. 我想知道他最后怎么样
[10:14] Hey, guys, do you see that one in the back? 各位 你们看见后面的那个婴儿没
[10:17] Yeah, that’s one of mine. 对 那是我的孩子
[10:18] I operated on him before he was even born. 他在出生前 我就给他做手术了
[10:21] Now he’s two hours old and cute as a button. 现在他出生两个小时了 超级可爱
[10:23] A healthy little pop-tart. 像个可爱的果馅饼
[10:25] Mm. Pop-tart? 果馅饼
[10:26] Yeah, a fetus that’s popped. 对 一个果馅包裹的婴儿
[10:27] A baby that’s born from his mother’s womb. 一个从他母亲子宫内出生的婴儿
[10:29] You just ruined pop-tarts for me. 你真是毁了我关于果馅饼的记忆
[10:31] Yes? 怎么了
[10:32] What’s a womb? 子宫是什么
[10:33] Oh, boy. 天哪
[10:40] – You’re taking at this. – I don’t understand why -你自己看着办 -我不知道为什么
[10:43] ’cause I’m usually really good with kids. 通常我还挺能应付孩子们的
[10:44] – I have a question. – Go ahead. -我有个问题 -说吧
[10:46] Is that policeman going to die? 那个警察会死吗
[10:48] He was shot in the throat. 他的喉咙中枪了
[10:49] That’s why he was gurgling blood like that. 所以他才那样子流血
[10:51] And that means he can’t breathe, 那意味着他无法呼吸
[10:53] so isn’t he going to die? 所以他不是应该会死吗
[10:57] How we doing, Pete? 感觉怎么样 皮特
[10:59] Thinking of going for a run. 想着去跑个步
[11:01] This one — always the wise guy. 这孩子一直都很聪明
[11:03] Does this remind you of that trip to the E.R. 这有没有让你想起来那次我被球砸中
[11:05] when I got hit by a pitch? 然后去急诊室的事
[11:07] You didn’t even try to get out of the way. 你根本都没想着躲开
[11:09] Nothing changes, right? 这次一样 对吗
[11:11] I got to learn to duck. 我是得学学怎么躲避了
[11:17] Mom? 妈
[11:17] Yes? 怎么了
[11:21] Remember that potluck we did a couple years ago? 记得我们几年前的那次家庭聚会吗
[11:24] With all the guys in your backyard? 所有人在我们家后院的那次
[11:27] When we get out of here, we got to do that again, okay? 等我们出去 一定要再来一次 好吗
[11:30] But bigger, m-more people. 但要更大 邀请更多人
[11:32] We’ll invite these doctors. Everybody loved it. 我们邀请这些医生 大家都会喜欢的
[11:35] Okay. Sure, honey. 好的 宝贝
[11:37] We were gonna make it an annual thing, remember? 我们打算把它搞成一年一度的 记得吗
[11:40] We never did. 但一直没成行
[11:43] We got to do that — 我们一定要那样做
[11:45] Pete? 皮特
[11:47] Peter?! 皮特
[11:50] We’re gonna take good care of your boy, Ma’am. 我们会照顾好您儿子的 女士
[11:52] We need Pierce back in here! 我们需要皮尔斯回来
[11:56] They’ve got him, Mrs. Gibson. Pete’s a tough kid. 有他们在 吉布森女士 皮特很坚强
[12:03] What are you doing? 你要干什么
[12:04] – There’s a trauma. – I didn’t page you. -有创伤啊 -我没呼叫你
[12:06] Amelia, I’m here to help you. Let me help. 艾米莉亚 我是来帮你的 让我帮你
[12:08] You’re the boss. I’ll do whatever you need. 你是领导 我听你指挥
[12:09] You want to help? Take my aneurysm. 你想帮忙 我有个动脉瘤手术
[12:12] O.R. four — go clip it. 四号手术室 去切除了
[12:14] And there it is. That pause. 又来了 你迟疑了
[12:17] The one that means, “I don’t want the boring aneurysm, 那个意思是”我不想要无聊的动脉瘤
[12:19] I want the big, exciting neuro trauma.” 我想要刺激 重要的神经创伤”
[12:21] You don’t do second place. 你不可能接受第二名
[12:23] I do now. I’m clipping an aneurysm. 我现在接受 我去切除动脉瘤
[12:29] We have an audience out there. 外面有我们的观众了
[12:30] I know. Starting cardiac massage. 我知道 开始心脏按压
[12:33] Hang another unit of blood on the rapid infuser. 在快速注射器内注入一单位血量
[12:35] Right away. 马上好
[12:36] Come on. 来吧
[12:39] Come on, pete. Give me something. 拜托 皮特 给我点反应
[12:41] Give me anything. 什么反应都行
[12:46] I have a heartbeat. 有心跳了
[12:49] – Got a pulse. – There he is. -有脉搏了 -救回来了
[12:52] – What’s the story? – Traumatic arrest. -什么情况 -创伤性心脏骤停
[12:53] Down for 14 minutes. 14分钟无反应
[13:01] Pupils are fixed. 瞳孔散大了
[13:02] No. 不可能
[13:04] We lost him? 他没挺过来
[13:05] No corneal reflex, either. 也没有角膜反射
[13:06] I’ll do a formal exam in six hours, 我会在6小时内再做正式的检查
[13:08] but someone needs to prepare the family. 但有人要去告知家属做好准备了
[13:12] He’s most likely brain dead. 他很有可能是脑死亡
[13:14] I’m sorry. 我很抱歉
[13:17] We lost him. 我们失去他了
[13:32] Pete’s body is still strong, 皮特的身体依然强壮
[13:34] but I’m afraid his brain 但我担心他的大脑
[13:38] has been deprived of oxygen for too long. 已经长时间失去氧气
[13:43] He won’t wake up? 他醒不过来了
[13:46] No. 对
[13:47] I’m afraid he’s brain dead. 恐怕他已经脑死亡了
[13:52] Mrs. Gibson, I am so sorry for your loss. 吉布森女士 我很遗憾您失去了亲人
[13:56] And Brett? 那布雷特呢
[13:58] He’s still in surgery. 他仍在手术中
[14:00] And he’s gonna be okay? 他会没事吗
[14:01] He’s stable now. 他现在稳定了
[14:03] We’re taking care of him as best we can. 我们在尽我们所能照顾他
[14:09] Who would do this to them? 是谁对他们开的枪
[14:12] Okay, blood in the abdomen. 腹腔内有血液
[14:14] Possible liver injury. 可能是肝脏受伤
[14:15] Turn him on three. One, two, three. 数三声 把他翻过来 1 2 3
[14:18] No visible wounds on his back. 背部没有明显伤口
[14:20] Looks like a bullet’s lodged near his spine. 似乎有一颗子弹卡在了脊柱附近
[14:22] Page neuro! Tell them to meet us in the O.R. 呼叫神经科 告诉他们在手术室见
[14:25] Bailey, there’s a cop asking about this — 贝利 有个警察想问关于这个…
[14:27] Oh, my god, how old is he, 15? 天哪 他才多大 15岁
[14:29] Too young to be playing with guns. 根本没到玩枪的年龄
[14:31] This kid was really shooting at cops? 这小孩真的朝警察开枪了
[14:32] But he’s the driver, according to the police. 据警方说 他是司机
[14:34] Alleged driver. 只是嫌疑司机
[14:36] Can I tell him anything? 有什么我能告诉他的
[14:37] Tell him he’s still alive, for now. 告诉他他暂时还活着
[14:39] Notify O.R. Six we’re on our way up with an emergency ex-lap. 通知六号手术室我们要过去做紧急开腹探查术
[14:42] Right away. 立刻
[14:46] Awesome! 好厉害
[14:48] What did I tell you? Pretty cool, right? 我怎么说的来着 很厉害 对吧
[14:50] Questions? 有问题吗
[14:51] Me! Me! Me! I do! 我有 我有
[14:55] I got a marble stuck in my nose once. 有一次我的鼻子被弹珠卡住了
[14:58] That’s… not a question. 这个 不是一个问题
[15:00] Gross. 好恶心
[15:01] Are you sure this is okay? 你确定这样好吗
[15:02] Yeah, it’s totally fine. 完全没问题
[15:03] We got the nail out. 我们把钉子取出来了
[15:05] “We”? You pulled that nail out of a guy’s head? 我们 你把那个钉子从人的颅骨里取出来了
[15:08] I did. 是的
[15:10] Wow. So, you’re kind of a badass, huh? 那你很帅气啊
[15:12] I am. 是啊
[15:13] Okay, next slide. 好了 下张片子
[15:15] And this is a coffee can in a man’s abdomen. 这张是一个人腹里的咖啡罐
[15:17] – Cool! – That’s disgusting. -酷 -好恶心啊
[15:19] Okay, now that is… 这个
[15:21] That’s definitely not appropriate. 这绝对有点过了
[15:25] It’s totally fine. We got the can out, too. 没问题的 我们把这个罐子也取出来了
[15:27] S-sure, yeah. 当然了
[15:28] But they’re gonna ask how it got in there. 但是他们会问它是怎么进去的
[15:32] Okay, guys, bus is here. Let’s roll out. 好了 小朋友们 巴士到了 走吧
[15:35] What is that? 那是什么
[15:37] It’s a coffee can. 是咖啡罐
[15:40] All right. Let’s go, guys. Come on. 好吧 走了 小朋友们 快走
[15:42] Dang, just when we were starting to have fun. 没劲 才开始玩得高兴呢
[15:46] Bye! Bye. 再见
[15:53] Hey. Hey. I thought Amel– 我以为阿米莉
[15:55] Uh, I was looking for the other Dr. Shepherd. 我在找另一个谢博德医生
[15:57] She’s busy with the trauma. 她忙着处理外伤
[15:59] Did you talk to her? 你跟她聊了吗
[16:01] – I did. – And? -是的 -然后呢
[16:02] I’m clipping an aneurysm for her. 我来帮她剪动脉瘤
[16:04] Huh. And you’re good with that? 那你也愿意做呀
[16:07] What do you mean? 什么意思
[16:08] Well, it’s a far cry 这件事跟
[16:09] from mapping the brain for the president. 为总统绘制大脑图相差甚远啊
[16:11] She’s been talking to you. 她有跟你说啊
[16:13] A bit. 说了一点
[16:14] I’m good with it. Actually, I’m a little nervous. 我能行 其实 我有一点紧张
[16:17] You sure you want to tell me that? 你确定你要跟我说这个
[16:18] No, I mean, it’s a good nervous, uh, good, excited. 不 是好的紧张 兴奋那种
[16:21] I just haven’t operated in months, and… 我只是几个月没有动刀子了 而且
[16:25] it feels really good to be back. 能回来感觉很好
[16:27] Well, we’re glad to have you back. 我们很高兴你回来
[16:29] Hey, Hunt. We should hang out more. 亨特 我们应该经常聚聚
[16:32] Do you fish? 你钓鱼吗
[16:33] Never. Never have. 从不 从来没钓过
[16:34] You should. We will. 应该钓 咱俩去钓
[16:35] Okay. 行
[16:36] All right. Okay. 好了
[16:40] The bullet’s nicked the bone, but there’s no cord damage. 子弹擦到了骨头 但没有伤到脊柱
[16:42] I’d say leave it. Your call. 我建议不动它 你来决定
[16:44] Mm, this liver’s in bad shape. It’s actually avulsed. 这个肝不行了 被撕开了
[16:47] The blood supply’s completely gone. 血供完全消失了
[16:50] A kid this young helps commit robbery? 这么小的年轻人协助抢劫
[16:52] He’s not much older than Tuck. 他比塔克大不了多少
[16:54] Aw, damn it. 我去
[16:57] No, there’s no saving this liver. 这肝脏不行了
[16:59] He’s gonna need a transplant and fast. 他需要马上移植器官
[17:02] So, someone doesn’t get a liver because this shooter gets one? 所以有人要因为凶手获得肝脏而失去机会吗
[17:05] He won’t survive without one. 没有肝脏他活不了
[17:07] And we don’t know if this boy even had a gun on him. 而且我们也不知道这男孩有没有持枪
[17:10] Please. 拜托
[17:11] If he didn’t shoot a cop, he was an accessory to someone who did. 即使他没有射杀警察 他也协助了
[17:13] He’ll be tried as an adult. 他会像成年人一样受审
[17:14] Hey, he’s a patient. 他是个病人
[17:16] We don’t pay attention to the backstory. 我们不管背景是什么
[17:17] We don’t know anything about him. 他的什么我们都不了解
[17:19] We know we lost a cop today. 我们知道今天失去了一个警察
[17:21] And we know he chose 我们还知道他选择
[17:22] to help his friends hold people up at gunpoint. 帮助同伴射杀别人
[17:23] You do that, you pretty much get the hand you’re dealt. 你如果那样做 你也多少帮了他的忙
[17:29] Pack him and aggressively resuscitate. 包住他积极进行心肺复苏
[17:31] Then leave him here with a scrub nurse. 然后把他交给负责擦洗的护士
[17:33] And you go find his family. 然后你去找他的家属
[17:34] I’ll call unos. 我去联系器官共享联合网络
[17:37] All right. 好的
[17:38] First things first. 先说重要的
[17:40] I checked on your partner, Brett. 我看过你的搭档布雷特了
[17:41] He’s still in surgery. 他还在手术
[17:42] Minimal internal injury. 微小内伤
[17:44] They’re still working on the trachea repair, 他们还在修复气管
[17:45] but it didn’t hit any of the major blood vessels, 但是好消息是
[17:47] which is really great news. 没有伤到主要血管
[17:49] Thank you. 谢谢
[17:50] That’s…thanks. 真的 感谢
[17:52] Now you. 现在说你
[17:53] You aren’t going to need surgery, just a splint, 你不需要手术 只需要固定夹板
[17:56] But it does mean that you’ll need to stay off of it 但这意味着你至少六周
[17:58] for at least six weeks, maybe eight. 不能碰你的伤口 可能要八周
[18:00] You think that means one week, I can tell. 我看的出来 你以为只需要一周
[18:02] But it means six. At least, okay? 但是至少需要六周 懂吗
[18:06] After today, you know, 今天过后
[18:09] I think I might want to ride a desk for a while. 我可能会想做段时间文案工作
[18:11] After 14 years on the force, this is the first time 值了十四年的勤 这是第一次
[18:13] I ever had to fire my weapon on duty. 我在值班时候需要开枪
[18:15] First time we were ever fired at. 第一次被射伤
[18:21] Well, it sounds like it was a good run. 听起来你的工作不错
[18:22] I’m sorry it ended. 很抱歉结束了
[18:24] Thank you. 谢谢
[18:25] Any word on the kid? 男孩那有什么消息吗
[18:28] Uh, no. Still in the O.R. 没有 还在手术室里
[18:30] Okay. 好的
[18:31] I just need something good to come out of this day. 我只是想今天能有点好消息
[18:35] Abdominal injuries are under control. 腹部损伤得到了控制
[18:37] I’m ready to close. You about done, Kepner? 我准备缝合了 你结束了吗 凯普娜
[18:39] Almost. Then I’ll let Wilson close. 马上 然后就让威尔逊缝合
[18:41] Thank you, Dr. Kepner. 谢谢 凯普娜医生
[18:43] Okay, update me when you’re done. 结束了告诉我
[18:46] He’s de-satting. 血氧饱和度在下降
[18:47] What is it? 怎么了
[18:49] Uh, it’s not me. 不是我的问题
[18:50] Field is clear. There’s no bleeders. 该区域没问题 没有出血点
[18:52] Nothing here. Tube’s intact. No leaks. 这里也没问题 导管完好 没有漏
[18:57] Check his pupils. 检查他的瞳孔
[19:05] No response. 没反应
[19:06] Oh, damn it. Damn it, damn it, Brett. 糟糕 糟糕 糟糕 布雷特
[19:08] Did he throw a clot? 他是不是血栓了
[19:09] We won’t know until we get him up to C.T. 不做CT看不出来
[19:11] Page neuro, ask them to meet us post-op. 通知神经科 让他们手术后会诊
[19:13] – Right away. – We had him. -马上 -本来有救的
[19:16] We had him. 本来有救的
[19:25] I’m so sorry, Mrs. Gibson. 很抱歉 吉布森太太
[19:27] Brett’s gone. 布雷特去世了
[19:35] I knew this could happen. 我知道可能会这样
[19:44] I’m afraid Brett suffered a large stroke during surgery. 布雷特在手术中发生的大中风
[19:49] Unfortunately, it’s not uncommon. 很不幸 不常见
[19:51] In this case, the damage was very severe, 这个病例中的损伤非常严重
[19:55] and it resulted in brain death. 结果就是脑死亡
[19:57] Mrs. Gibson, there was nothing anyone could do. 吉布森太太 我们已经尽力了
[20:01] But his hand is still warm in mine. 但他的手在我的手中还是温暖的
[20:04] His heart’s beating. I can see his breath. 他的心在跳 我可以看到他的呼吸
[20:11] I woke up this morning the mother of two perfect children. 早上起来我还是两个好孩子的妈妈
[20:15] Happy, proud. 幸福 骄傲
[20:18] And now… 现在却
[20:21] I just don’t understand. 我无法理解
[20:25] Very sorry, Mrs. Gibson. 非常抱歉 吉布森太太
[20:29] Oh, god. 天呐
[20:42] Hey, how’s he doing? 他怎么样了
[20:44] Pressure’s dropping, and he’s oozing from his drains. 血压在下降 他在从引流管里向外渗血
[20:46] Well, unos didn’t have anything available. 器官共享联合网络没有可用肝脏
[20:49] Neither did any of the hospitals here or in Oregon. 俄勒冈州的其他医院也没有
[20:52] Did you track down his family? 你联系到他的家属了吗
[20:53] Oh, he’s in the system. 他在系统里
[20:56] His latest foster parents haven’t seen him 上个领养他的家庭
[20:57] since the night he came to stay with them, though, 在领养他的当晚就再也没见过他了
[20:59] So, uh, they’re not exactly racing down here. 所以他们不会过来了
[21:01] So he’s alone? 他就自己吗
[21:03] And he’s just gonna die here, alone. 他就要自己一个人死在这里吗
[21:05] How much time do we have? 我们还有多少时间
[21:06] Well, without a liver, he’s got… 没有肝脏的话 他还有
[21:08] hours. 几个小时
[21:12] Ben, stay with him. 本 留在这里
[21:13] Keep his SBP above 100. 保证他的收缩压在100以上
[21:15] Where you going? 你去哪
[21:17] Well, I-I-I just can’t go to sleep tonight 我只是知道自己如果不全都试一下的话
[21:18] knowing I didn’t try absolutely everything. 今晚我会睡不着
[21:23] God, I mean, how did this happen? 天呐 怎么会这样
[21:25] This day started out so great. 今天本来那么美好的开端
[21:27] “Blessed,” I think you said. 很幸福 你的原话啊
[21:28] Now I have to go ask the mom for her son’s organs. 现在我要请求那个母亲要她儿子的器官了
[21:31] That sucks. 太糟糕了
[21:32] Is this how it has to be? 真的非要这样吗
[21:33] If I’m that happy, someone else has to be that unhappy? 我开心了 就有人要受罪吗
[21:36] I mean, this poor cops’ mom lost two sons today. 这个可怜的警察的母亲今天失去了两个儿子
[21:40] What? Two sons? 什么 两个儿子
[21:43] Stroke. 中风
[21:44] On the table. 在手术台上
[21:45] Oh, god. 天呐
[21:48] Okay, you have to tell their commanding officer. 你得告诉他们的长官
[21:50] He’s been asking for good news all day. 他今天问了一天好消息了
[21:52] Sure, I’ll go talk to him 好的 等我问完
[21:54] as soon as I’m done asking the mom 这个母亲我们是否可以
[21:56] if we can cut up her hero sons for body parts. 切取她英雄儿子的器官之后就去跟他谈
[21:59] Which, what time is it? 哪个 现在几点了
[22:00] Those organs will be dead soon, too. 这些器官很快也会死的
[22:02] Also, the commanding officer keeps asking 还有 那个长官一直在问我
[22:03] about the kid they brought in. 带进来那个男孩的状况
[22:05] I think it’s ’cause he just wants to hear that he’s dead. 我想那是因为他只想听到他死的消息
[22:07] Can you blame him? 你能怪他吗
[22:10] I showed a bunch of school kids 我给一群小学生看了一张
[22:11] that x-ray of a coffee can stuck up some guy’s butt. 咖啡罐卡在肛门里的X光片
[22:14] – Riveting. – Alex. -引人入胜 -阿历克斯
[22:15] Read the room, man. 看看气氛再说话吧 兄弟
[22:16] I was just trying to cheer you up. 我只是想给你们打打气
[22:18] Oh, Grey, um, is your patient an organ donor? 格蕾 你的病人是器官捐赠者吗
[22:22] I’m about to go ask her now. 我正要去问问她
[22:24] Oh, when? Now? 什么时候 现在吗
[22:25] ‘Cause, you know, there’s a window. 你知道 现在正好缺少器官
[22:26] I know, Bailey. I know. 我知道 贝利 我知道
[22:27] And I have a 15-year-old boy open in the O.R., 并且有个15岁的孩子正躺在手术室里
[22:29] who needs a liver, 等着一个合适的肝脏
[22:30] and unos is coming up empty. 而器官共享联合网络的器官快要告罄了
[22:32] 15-year-old? You’re not talking about — 15岁的孩子 你不是在说…
[22:34] I checked your patient, and he’s a perfect match. 我看了你的病人 他的肝脏完全匹配
[22:37] And we can do it today, 而且我们今天就能做这个手术
[22:38] if the mother would consider a directed donation. 如果那位母亲愿意定向捐赠的话
[22:42] Are you serious? 你不是认真的吧
[22:43] Okay, all I’m asking is that you bring it up with her. 我只是请你跟她提一下这件事
[22:46] – Just ask. – No! -就问一下 -不可能
[22:48] He will not survive without a new liver. 如果没有新肝脏的话 他活不了的
[22:50] Bailey, asking for her sons’ organs is hard enough. 贝利 要她捐赠儿子的器官已经很难了
[22:53] Now you want me to ask her for organs 现在你还想要她把器官捐给那个
[22:55] to give to the kid that killed her sons? 杀了她两个儿子的男孩
[22:57] Okay, take away the story. 先别管这些恩怨
[22:59] Right, take away the good guys and bad guys. 好吗 别管谁是好人谁是坏人
[23:01] It’s a child who needs an organ 一个孩子需要一个肝脏
[23:02] and a patient with one to give. 而另一个病人恰好有一个可以捐给他的
[23:06] Bailey, that woman lost everything today. 贝利 那位女士今天已经失去了所有
[23:09] I know! 我知道
[23:10] Okay, you don’t think I know that? 难道你以为我不明白这点吗
[23:11] But ethically, you have to. 但是从职业道德上说 你必须这么做
[23:14] Ethically, I’m looking out for the best interest 从职业道德上说 我为我的病人和家属
[23:17] of my patient and his family. 寻求他们的利益最大化
[23:23] Hey, thanks for walking us out. 谢谢你送我们出来
[23:24] You know, you didn’t have to do that. 你知道 你不必这样做的
[23:25] With your sense of direction, I kind of did. 就你的方向感来说 我觉得挺需要的
[23:27] That’s… 这…
[23:29] That is absolutely true. 这倒也是
[23:32] I know it’s been a drag for you, 我知道这耽搁了你一些时间
[23:34] but I really appreciate it. 但是我真的很感谢你
[23:35] You really did make it fun, so thank you. 你让参观医院变得很有趣 所以谢谢你
[23:38] Well, thank you. 我也要谢谢你
[23:39] – Yeah, so– – Where’s Julie? -所以… -你看到朱莉了吗
[23:41] – What? – I can’t find Julie. -你说什么 -我找不到朱莉了
[23:42] She’s not on the bus. Have you seen her? 她没有在大巴上 你看见她了吗
[23:43] No. 没有
[23:44] Oh. Wait, Julie is the one who — 等等 朱莉就是那个…
[23:46] Who was asking about the policeman. 那个一直在问警察情况的孩子
[23:48] That Julie. 那个朱莉
[23:49] She was just right here, wasn’t she? 她刚刚还在这儿 不是吗
[23:50] Julie? 朱莉
[23:52] Hey, don’t worry. We’ll find her. 别担心 我们会找到她的
[23:53] We’ll find her, ma’am. 我们会找到她的 女士
[23:55] I know this is a difficult time 我知道现在对你来说是个困难的时刻
[23:57] and it’s the last thing you’d want to think about, 我也知道现在你最不愿意去想这些事情
[24:00] but you do have a decision to make. 但是你需要做一个决定
[24:03] Do you know if your sons 你觉得你的儿子是否会考虑
[24:05] would have considered becoming organ donors? 成为一名器官捐赠者
[24:08] They were always helping people, even as little boys. 他们从小就乐于助人
[24:13] That’s why they wanted to be policemen. 这也是为什么他们会想当警察
[24:15] Well, Brett did. 好吧 布雷特是这样
[24:17] Pete — he was always a little mixed up. 皮特 他一直有些摇摆不定
[24:20] He just followed brett, 布雷特做什么 他就做什么
[24:21] but then he — he found his way. 但是后来 他找到了他自己的方向
[24:25] I think that… that’s what they’d want. 我觉得这是他们想要的
[24:28] I think they’d want to help. 我认为他们想去帮助别人
[24:30] Okay. 好的
[24:32] There’ll be some paperwork to fill out. 这边有一些文件你需要填一下
[24:34] – Uh, Mrs. Gibson? – Sure. -吉布森夫人 -好的
[24:35] It is possible for you to designate 你可以指定将你儿子的肝脏
[24:37] where you want your son’s liver to go. 捐献给某一个人
[24:40] Uh, specifically, I have a young patient — 具体来说 我现在有一个年轻的病人
[24:43] He’s only 15 — desperately in need of a liver. 他才15岁 他迫切地需要一个新肝脏
[24:46] He’s a perfect match with your son Brett. 你儿子布雷特的肝脏和他完美匹配
[24:49] Oh, god. 天呐
[24:51] So young. That’s terrible. 那么年轻 这太不幸了
[24:53] And you think Brett could help that boy? 你认为布雷特能够帮助那个孩子
[24:56] He could. 他可以
[24:57] You could. 你也可以
[24:59] 15? Mm. 15岁
[25:01] What happened to him? 他怎么了
[25:03] Well, he — mm, was — was injured in the robbery. 他 在一场抢劫中受了伤
[25:07] Wait, you’re not saying — 等等 你不是在说…
[25:09] Okay, Mrs. Gibson, uh, I-I understand 吉布森夫人 我 我完全理解
[25:11] It’s an impossible question, 这是一个很荒谬的请求
[25:13] but we need to ask — 但是我们必须要问
[25:14] No, he — he murdered my boys. 不可能 他杀了我的两个儿子
[25:17] You have the audacity to walk in here 你怎么敢走进这个房间
[25:20] And ask me to give him my child’s body, 要求我把我儿子的遗体 我儿子的血液
[25:24] my child’s blood, so he can live? 捐赠给他 好让他活下来
[25:30] No, he’s not getting anything. 不可能 他什么也得不到
[25:32] He can go to hell. 让他见鬼去吧
[25:37] Grey, well, I had to try for my — 格蕾 我不得不试试
[25:39] For your patient, I know. 为了你的病人 我知道
[25:41] But now that’s dozens of transplant patients 但是现在数十个等待移植的病人
[25:43] that you just screwed out of a chance. 他们得到器官的机会都被你毁了
[25:57] – What happened? – My daughter’s missing. -怎么了 -我女儿不见了
[25:58] I knew we should have gone home immediately. 我就知道我们应该立刻回家的
[26:00] Ma’am, just try and stay calm, okay? 女士 试着冷静一下 好吗
[26:03] Is she the kind of kid who wanders off? 她是那种喜欢到处晃悠的孩子吗
[26:04] No. 不是
[26:05] No. What if someone took her? 要是她被人给拐走了该怎么办啊
[26:07] Do you think someone took her? 你认为有人带走了她吗
[26:08] Now, look — we took a class picture this morning. 看 我们今早上照了一张班级合照
[26:11] This is her. 这个就是她
[26:12] This is what she’s wearing. 这是她穿的衣服
[26:14] I’ll send this out to my guys, 我会把这张照片发给我的同事
[26:16] and we’ll track her down, okay? 我们会找到她的 好吗
[26:18] Edwards, have the paging system call for her. 爱德华兹 用广播寻人找她
[26:20] You know what the girl looks like. 你知道那个姑娘长什么样
[26:21] Start checking the floors, room by room. 每层楼每间屋挨着找
[26:23] Okay. 好的
[26:25] Julie Hamilton, Julie Hamilton, 朱莉·汉密尔顿 朱莉·汉密尔顿
[26:27] Please report to… 请到…
[26:28] And he’s so cute. 他好帅啊
[26:29] And he’s incredible with the kids. 而且对孩子们好的没话说
[26:31] Really? Seems like he wouldn’t have lost one, then. 真的吗 看起来他不像会弄丢孩子啊
[26:33] No, no, you should have seen him 你真该看看
[26:35] when she actually went missing — he stepped up. 当那个女孩失踪的时候他挺身而出的样子
[26:37] And — well, he might be a little young for me, though. 对我来说 他年纪有点小了
[26:40] Well, better than too old. 总比太老好吧
[26:42] And can I really date a teacher? 我真的能和一个老师约会吗
[26:45] Why not? 为什么不能
[26:47] He gets off work at 3:00 P.M.. I get off work at 3:00 A.M. 他下午三点下班 而我凌晨三点下班
[26:50] When will we have time to — 我什么时候才有时间…
[26:51] Steph, stop. Stop! 斯蒂芬 别说了
[26:52] This isn’t shirtless cat guy on the internet. 这不是网上那个抱猫裸男
[26:54] Stop looking for reasons not to like the nice, cute guy. 别再找理由说你不喜欢这个小帅哥了
[26:57] You’re hot for teacher. 你明明就对老师爱的不行
[26:58] Let it happen. 该发生的就让它发生吧
[27:00] I’m gonna let it happen. 那就让它发生吧
[27:04] Is there any hope? 还有希望吗
[27:05] I’m afraid not. 恐怕没有
[27:07] We’ll observe them for the next six hours, 我们还会继续观察他们六个小时
[27:09] But there’s no brain activity at all. 但是他们的大脑没有任何活动
[27:12] How’s their mom? 他们的母亲怎么样了
[27:13] She is going to need all the support you can give her. 她需要你们的关心和支持
[27:18] Thank you. 谢谢你
[27:19] Okay. 没事
[27:21] What about the kid? 那个孩子情况怎么样
[27:22] Jared? 贾里德
[27:23] Listen, Dan, I know you’re angry, 听着 丹 我知道你很恼火
[27:24] And I know that you need to know, 我明白你想了解他的情况
[27:25] But we can’t talk about a suspect’s condition, 但是我们不能讨论嫌疑人的身体状况
[27:27] not legally. 这是违法的
[27:28] I’m not looking to settle a score, okay? 我不是要去报复他 行吗
[27:32] I knew this kid. 我认识这个孩子
[27:33] Brett knew this kid. 布雷特也认识这个孩子
[27:36] We put him in juvie. 我们把他关进了少管所
[27:37] We got him into the foster system. 我们帮他进入了领养系统的名单
[27:39] We tried. 我们尽力了
[27:43] Jared’s one of those kids, you know. 贾里德是那些孩子中的一个
[27:44] He’s smart. He’s funny. 他很聪明 也很幽默
[27:45] He’s just susceptible to bad things, bad choices, bad kids. 他只是容易受一些坏人坏事的影响
[27:51] Brett would have called this his moment. 现在就是布雷特所说的”他的时刻”
[27:54] What’s his moment? 什么是”他的时刻”
[27:57] He called it — he called it the moment — 他把那种时刻称作”那个时刻”
[27:59] when a kid would back themselves into a corner, 当一个孩子陷入困境的时候
[28:03] When it would hit the fan so bad, 当他们遇到大麻烦的时候
[28:04] that there’s no other choice but to turn it around, 他们要么改过自新 要么被关进少管所
[28:06] wind up in lockup, or dead. 要么最终死在街头
[28:13] Brett would say, “That’s when you can get them, Dan. 布雷特会说”那时你才能帮助他们 丹
[28:16] That’s when you can turn them around.” 那个时候你才能让他们改过自新”
[28:21] And this would have been it for Jared. 这本来是贾里德的那个时刻
[28:25] And Brett would have been here to help. 布雷特本来是来帮忙的
[28:37] So, Derek’s back. 所以 德里克回来了
[28:40] Is that a question? 这是一个问题吗
[28:42] No, it’s just… 不 只是…
[28:43] And I’m glad, I am, for you and the kids, 我为你和孩子们感到高兴
[28:48] And I don’t want to make this all about me. 我不想弄得好像是我的问题
[28:49] It’s just — 只是…
[28:51] He says he wants to come back and just work — for me. 他说他想要回来工作 在我手下工作
[28:55] Still not sure what you’re asking. 还是没懂你要问什么
[28:58] Well, I’m asking should I believe that? 我是说你能相信吗
[29:00] Can I believe that? 我能相信吗
[29:01] – I do. – You do. -我相信 -你相信
[29:04] Yeah, he’s different. 对啊 他已经变了
[29:05] I don’t know how to explain it, 我不知道应该怎么解释
[29:07] But…I think he realizes what makes him happy, 但是我觉得他意识到了什么能够让他快乐
[29:11] And he’s choosing it. 他做出了选择
[29:13] And that makes me happy. 而我也为他的选择感到高兴
[29:16] I think this is his moment. 我认为这就是他的那个时刻
[29:18] Grey, what did you call me for? 格蕾 你叫我干嘛
[29:20] ’cause if you just want to yell at me some more… 如果只是想要斥责我什么的…
[29:22] Nope. 不是
[29:23] I think I just got that kid his liver. 我觉得我为那个孩子拿到肝脏了
[29:38] Jared is prepped and ready, still in O.R. Six. 贾里德已经准备好了 他还在手术六室
[29:41] Thank you. 谢谢
[29:43] And thank you, Officer Gibson. 也谢谢你 吉布森警官
[29:48] Here’s your second chance, Jared. 这是你改过自新的机会 贾里德
[30:08] Okay, first kidney is out. 好了 第一个肾取出来了
[31:20] Julie Hamilton, Julie Hamilton, 朱莉·汉密尔顿 朱莉·汉密尔顿
[31:22] Please report to any hospital personnel member immediately. 请立刻与身边的医务人员联系
[31:25] You see that? 你看见了吗
[31:26] Yeah. That’s really… 看见了 那真是…
[31:34] Well, there you are. 原来你在这儿
[31:40] Am I in trouble? 我惹麻烦了吗
[31:44] You know, you’re not really supposed to be up here. 你知道 你真的不应该上来这儿的
[31:48] I saw that man in the E.R. 我在急诊室看见他的
[31:50] He was bleeding. 他在流血
[31:52] Yeah, the doctors worked really hard to try to save him. 医生们非常努力地试着救他
[31:55] But he died. 但他还是死了
[31:56] So they’re taking all his parts out? 现在他们要把他身体里的东西都拿出来吗
[32:00] He’s a donor, 他是捐献者
[32:01] so his body is gonna help save lives 他的身体将会挽救
[32:05] of people who need organs to live. 许多需要器官的人的生命
[32:07] My grandpa had a heart transplant once. 我爷爷曾经做过心脏移植
[32:10] Will she give his heart to someone else? 她会把他的心脏给别人吗
[32:13] Yes, she will. 是的 会给
[32:16] I want to do that. 我也想这么做
[32:18] – Be a donor? – No. -捐献器官吗 -不是
[32:20] The doctor. 当医生
[32:22] I want to do what she’s doing. 我想做她现在在做的事情
[32:26] That’s my wife. See the lead surgeon? 那是我妻子 那位主刀医生
[32:29] And right now she’s making sure 现在 她要确保
[32:30] that the artery to the kidney 肾动脉足够长
[32:32] is long enough to attach to someone else. 才好连到其他人身上
[32:35] How did she learn all of that? 她是怎么学会做这些的
[32:38] She went to school a lot and practiced. 她上了很多年学 并且大量练习
[32:42] And she’s just… 并且她
[32:46] …really great. 她非常厉害
[32:50] I think that’s what I want to be. 我也想成为那样的人
[32:54] Feels good, doesn’t it? 感觉好极了 是吧
[32:56] Knowing what you want to do next. 知道自己想要做什么
[33:03] Thank god, Julie! 感谢上帝 朱莉
[33:10] Hey, baby. 宝贝
[33:23] That boy’s alive? 那孩子活下来了吗
[33:24] He is. 是的
[33:26] Because of my son? 因为我的儿子
[33:30] That boy and the 37 others that were in the bank today — 那孩子以及今天银行里其他37个人
[33:34] 37 people got to go home to their families today 那37个人今天得以平安回家
[33:38] because of your sons. 都是幸亏有你的儿子
[33:41] Now, I would have called that a pretty good day’s work. 那已经可以称得上是了不起了
[33:43] But, Grey… 不过 格蕾
[33:45] This is a list of 100 people who all got second chances today 这张名单上的一百个人 能有第二次机会
[33:49] because of your sons. 都是多亏有你的儿子
[33:50] Now, they won’t know who to thank, 现在 他们不知道应该感谢谁
[33:52] so I would like to say thank you. 所以我想来说一声谢谢
[33:59] They were good boys. 他们都是好孩子
[34:09] Okay, here we are. 我们到了
[34:12] I’ll just put on the brakes. 我把刹车放下来
[34:14] All right. 好了
[34:17] Okay, ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[34:20] Oh. Good. 很好
[34:27] All right, looks good. 很好 看起来很好
[34:29] Use the crutches. 走路要拄拐杖
[34:30] I know you won’t think you need them, but do it. 我知道你觉得自己不需要它们 但照做
[34:32] It’ll heal faster. 能好得快一些
[34:34] Thank you, Dr. Torres. 谢谢 托瑞斯医生
[34:36] For everything. 谢谢你做的一切
[34:37] Oh, I’m — 没
[34:39] I’m so sorry about your friends, officer Pruitt. 普鲁伊特警官 很抱歉你失去了你的朋友
[34:42] Thanks. 谢谢
[34:45] Hey, listen, um… 听着
[34:49] Never mind. 没什么
[34:50] No, no, no. What is it? 别这样 说说看
[34:54] Well, it’s just that if today weren’t… 就是 如果今天不是
[34:59] today. 今天这样
[35:00] If it was any other day, like, you know, a regular day, 如果是其他的日子 比如 平常的一天
[35:05] I’d ask you if you’d like to have dinner with me. 我就会问你是否愿意和我一起吃饭了
[35:11] It’s like — it’s like I said, you know, 就是 像我说的
[35:13] I just needed something to come out of this day right. 我想要这一天最终能有点好的事情发生
[35:26] Um, well, I will need to see you back here 我 你得在十天后
[35:31] in, um, 10 days for a follow-up on that leg. 回来复查你的腿
[35:39] 10 days? 十天
[35:41] Is that all right? 可以吗
[35:44] Sounds like a plan. 可以
[35:46] That is a plan. 很好
[35:50] All right. See you in 10 days. 好了 十天后见
[36:00] Nick. 尼克
[36:02] Dr. Edwards. 爱德华兹医生
[36:04] Glad I get the chance to say goodbye. 真高兴能有机会道别
[36:05] Better make it quick, though. 不过得快一点了
[36:06] I’m not letting this kid out of my sight again. 我不会再让这孩子离开我的视线了
[36:08] Oh, son of a — 可恶
[36:08] Wait, wait, hang on. Before you run off. 等等 等等 等会再走
[36:11] Uh, I could be totally off base here, 可能是我想多了
[36:15] but you and I maybe had s– 不过我觉得我们之间
[36:22] Would you like to maybe hang out sometime? 你愿意和我一起出去吗
[36:27] Wait, really? 什么 真的吗
[36:29] Yeah, yeah, I mean — I mean, you’d really want to? 当然 你说真的吗
[36:32] Yeah. I would. 我愿意
[36:34] Uh, we could grab a drink or something. 我们可以去喝一杯什么的
[36:36] Oh, I-I can’t drink. I’m… 我不能喝酒 我
[36:37] Oh, okay. Then coffee. 好吧 那就咖啡
[36:39] Coffee’s great. 咖啡很好
[36:41] Yeah, I’m all about the coffee. 我超爱咖啡
[36:42] – Perfect. – Cool. -太好了 -很好
[36:43] Well, I’m free friday night. 我周五晚有空
[36:46] I-I can’t. Friday’s the junior prom. 不行 周五有毕业舞会
[36:49] You chaperone high-school events, too? 你还去陪送高中生的活动吗
[36:51] No, I-I go to them. 不是 是我自己去
[36:58] 17 years old?! 十七岁
[36:59] Could you maybe not scream it like that? 你能不能别笑成那样
[37:01] Oh, my god. I can’t — I can’t breathe. 天啊 我 我喘不过气了
[37:05] I know I told you to expand your horizons, 我知道我叫你拓宽眼界
[37:07] but oh, my — 但是 天啊
[37:09] It was his little sister’s class. 是她妹妹的班
[37:11] He said he was doing this teacher-helper-volunteer thing. 他说他是在做志愿助教
[37:17] Thought it would look good on his college applications. 觉得可以让他的大学申请书更好看
[37:23] I’m gonna need many more of these. 我还要很多酒
[37:35] Thanks for doing this for me. 谢谢你为我做这些
[37:37] These two will look as good as they possibly can 他们妈妈看他们最后一眼之前
[37:41] before their mother sees them one last time. 会变得非常完美
[37:46] Though, it’s taking a little longer than I expected. 不过 比我预计的花了更长时间
[37:50] You okay? 你还好吗
[37:52] Yeah. 很好
[37:54] Yeah? 真的
[37:55] Yeah. I’m fine. 是的 我很好
[38:00] This is totally something Sloan would’ve done. 这完全就是斯隆会做的事情
[38:03] Really? 是吗
[38:05] You know, he really did treat me like a son. 他真的把我当儿子一样培养
[38:08] Passed everything on. 传授了一切
[38:10] He got such a charge out of it, the plastics posse. 整形武装团 他发明出来的
[38:14] It got a little goofy sometimes, honestly, but… mm-hmm. 说实话 有时候确实有点傻 不过
[38:18] I want to do that. 我愿意这么做
[38:20] You know, pass it on to someone, the way he did for me. 传授给其他人 就像他对我做的那样
[38:25] Whatever. 我不知道
[38:26] I don’t know if I’m making any sense. 我不知道我说的有没有意义
[38:31] It makes a lot of sense. 非常有意义
[38:50] Whew. It’s cold out here. 外面好冷
[38:53] It’s quiet out here. 这里安静啊
[38:55] Ever since you’ve been back, you guys have been reconnecting. 自从你回来 你俩晚上动静也忒大了
[38:59] Vigorously. 激情四射
[39:01] You should have built thicker walls. 你们真该把墙壁去填厚点
[39:05] You okay? 你还好吗
[39:08] What do you mean? 你指什么
[39:10] I didn’t want to ask you, 我本不想问你
[39:11] and I’m not supposed to big-brother you. 我也不应该像大哥一样对你
[39:14] And you don’t need me to. 你也不需要我那样
[39:18] There was a robbery, two shootings, 今天发生了一起抢劫 两次枪击
[39:21] and you declared two men dead. 你宣布了两个人的死亡
[39:26] I kept thinking about dad. 我会想起爸爸
[39:29] I wanted to know if you’re okay. 我想知道你好不好
[39:36] I’m happy for you. 我为你感到高兴
[39:39] That you’re back. 你回来了我很高兴
[39:40] That you’re making it work. 你一切顺利
[39:43] That you’re not running. 你没有逃跑 我都很高兴
[39:45] What do you mean, “Running”? 你说”逃跑”是什么意思
[39:46] Hey, I am not judging. 我不是在评判什么
[39:49] We are runners. 我们都擅长逃跑
[39:51] I ran from my engagement. You ran from Addison. 我逃开了我的婚约 你逃离了艾蒂逊
[39:56] I think… 我觉得
[39:58] after dad… 爸爸死后
[40:02] …if something scares us, we sprint fast as we can. 如果有什么东西让我们害怕 我们就会逃开
[40:09] But you turned around this time. 但这次你却回头了
[40:12] That’s something. 很了不起
[40:15] I’m inspired. 让我深受启迪
[40:16] Open your eyes. 打开眼界
[40:18] Take a good look around you. 仔细看看你的周围
[40:20] Did mom tell you I went to go see her? 妈妈告诉你我去看她了吗
[40:22] No. 没有
[40:24] Wow. How did that go? 见面后怎么样
[40:26] She said I was tired and miserable, which I was. 她说我很疲惫 看起来很痛苦 我的确是
[40:31] Told me to get it together. 要我振作起来
[40:33] No sympathy. 没有同情你
[40:33] Oh, no, never. 没有 丝毫没有
[40:36] She said, “Derek, take a good, hard look at your life. 她说”德里克 好好回顾一下你的生活”
[40:41] If it’s not working, shut up and fix it.” “如果遇到不顺 不要抱怨 赶快弥补”
[40:45] How’s the view? 风景如何
[40:47] Do you like what you see? 你喜欢自己看见的吗
[40:51] Amy, I’ve been missing out on everything in my life. 艾米 我发现自己错过了生活里的所有一切
[40:55] I mean, I’m watching my kids grow up on a computer. 我是说 我要通过电脑来看着我的孩子长大
[40:59] I don’t want to miss my family. 我不想错过我的家庭
[41:02] I don’t want to miss another second. 我不想再错过任何一秒钟
[41:04] I want to coach soccer, go to ballet recitals. 我想教他们踢足球 带他们去芭蕾舞会
[41:08] I don’t need to change the world. 我不要改变世界
[41:12] Clipping aneurysms, stopping bleeds — 夹闭动脉瘤 止血
[41:16] that’s the fun. 就很有意思
[41:18] That’s changing the world with our hands. 这就是在改变世界 用我们的双手
[41:24] Think back again to when you were little. 再次想起小时候
[41:26] When did that stop being enough? 什么我们不再满足于这些的
[41:30] Saving someone’s life? 挽救生命
[41:32] Are you living the life you pictured for yourself? 你现在过的是你预想的生活吗
[41:34] That’s more than enough. 这就完全足够了
[41:42] I’m glad you’re back. 我很高兴你回来了
[41:45] Me too. 我也很高兴
[41:53] I think I’m falling in love with Owen Hunt. 我觉得我爱上欧文·亨特了
[41:57] And I’m really afraid that it’s gonna destroy me. 我非常担心这会毁了我
[42:06] It wouldn’t be love if it didn’t. 不毁那就不叫爱了
[42:14] Or are you still dreaming of something even bigger? 还是你仍想追求更远大的梦想
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号