Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] LOVE. 爱
[00:04] Neuroscience tells us 神经科学告诉我们
[00:05] it activates the same parts of the brain 就如同习惯让我们成瘾一样
[00:07] as habit-forming addiction. 爱也让我们上瘾
[00:10] It makes us feel like we can do anything, 它让我们觉得自己无所不能
[00:13] Be anything, achieve anything. 成为任何人 成就任何事
[00:17] And once we taste it… 而一旦我们尝到甜头
[00:19] …we want more. 就会想索求更多
[00:23] You want to go again? 再来一发么
[00:26] I guess not. Bailey’s up. 恐怕发不了了 贝利醒了
[00:29] What if I change my flight? 我把航班改签怎么样
[00:31] I could come by the hospital before I get to the airport, 去机场前我去趟医院
[00:33] and we could find – an empty on-call room and… 找间没人的值班室 然后我们
[00:36] I have work to do at work. 上班时我得工作
[00:38] I can’t do you, too. 没法同时应付你
[00:40] Okay, well, then it’s settled. 好吧 就这么说定了
[00:41] Let’s go again now. Come on. 现在再来一发 快点
[00:42] – No! Absolutely not! You are terrible! – Come here. -不 绝对不行 你太坏了 -过来
[00:44] Terrible influence! 大坏人
[00:45] We are getting up now. 得起床了啦
[00:48] Come on. 来嘛
[00:49] – I know. – What? -我知道了 -知道什么
[00:50] Why don’t you make yourself useful 你不如干点力所能及的
[00:52] and go change bailey’s diaper? 去给贝利换尿布
[00:55] You’re a tease. 你真扫兴
[00:56] And you are terrible! 你才坏呢
[01:02] Have you seen my phone? 你看见我手机了吗
[01:03] It’s in your hand. 就在你手里呢
[01:04] Not this one. This one’s mine. 不是这部 这是我自己的
[01:06] The government one, the one I have to return. 是那部政府手机 我要还的
[01:08] – I don’t know where I put it. – Couch cushions? -我忘了放在哪了 -沙发靠垫那里
[01:10] Hey, Zola, hurry up, honey, 佐拉 快点 亲爱的
[01:11] or you won’t have time to eat breakfast! 没时间吃早餐了
[01:14] Are you nervous? 紧张吗
[01:15] It’s not like you go to prison if you don’t return the phone. 不归还手机又不会去坐牢
[01:17] I mean, I don’t go to prison for that, right? 不会真因为这种事坐牢吧
[01:18] No, I meant resigning. 不 我是说辞职
[01:19] Giving up your job isn’t a small thing to do. 你的工作可不是说辞职就辞的啊
[01:22] Well, it is. In comparison to everything here, it is. 就是说辞就辞 这里的一切才是最重要的
[01:24] – But — – Meredith, I meet with the president’s council in the morning. -但是 -梅瑞狄斯 我今天早上和总统委员会见面
[01:27] I give them my final report, 提交最终报告
[01:28] my official recommendation, and then I’m done. 我的正式推荐信 一切就都结束了
[01:31] I’ll be home before you know it. 我很快就回来 仿佛不曾离开
[01:33] It’s good. It’s time. 这样很好 时机正好
[01:37] Oh! Hey! 你们好
[01:38] You’re…here. 你们怎么在这里
[01:40] Yeah, we live here. 是啊 这是我们的家
[01:41] But you had a flight. 可你本该在飞机上
[01:43] And you — yesterday you were going on and on 还有你 昨天你不停地说
[01:45] about some early surgery that you had. 今天一大早就有手术
[01:47] The point is, you’re not supposed to be home. 关键是 你们现在不该在家的啊
[01:50] So… 那么
[01:50] My surgery got pushed, and… 我的手术推掉了 而且
[01:52] Uh, weren’t you wearing that yesterday? 你怎么还穿着昨天的衣服
[01:54] Amelia, you forgot your ce– 阿米莉亚 你忘了手机
[01:59] I was just, um… 我只是
[02:01] Her — her cellphone was — 她 她的手机
[02:02] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -好的
[02:04] Who wants breakfast? Anybody? 有人想吃早餐么 谁想吃
[02:07] – We have coffee. – well, I should… -我们有煮咖啡 -我还是
[02:09] Uh, yeah, um, I’m — I’m gonna go. 是啊 我 我走了
[02:15] Hey, little guy! 你好啊 小家伙
[02:18] Look who’s here! 看看谁来了
[02:19] Want to go find your sister? 咱们去找姐姐吧
[02:21] All right. Let’s go. 好了 我们走吧
[02:26] So, your sister and Owen? 你妹妹和欧文在一起了
[02:28] – She told me last night. – You knew? -她昨晚告诉我了 -你早就知道了
[02:30] Your sister’s doing Owen and you didn’t tell me? 你妹妹和欧文搞一起了你竟然不告诉我
[02:31] I was supposed to tell you that? 我该告诉你吗
[02:33] Yes! 当然
[02:34] I don’t even remember where I put my phone. 我连自己手机放哪都想不起来
[02:36] Now I have to remember someone else’s sex life? 你还指望我记得给你报备别人的感情生活么
[02:37] I got to get to — 我得走了
[02:38] I’m gonna be l– oh, okay. 不然要迟到了 好吧
[02:39] So, we’re gonna go again, huh? 这是再来一发的节奏么
[02:43] Oh. Hey. 在这里啊
[02:46] Best wife ever. 最佳老婆就是你
[02:48] I just wish, I don’t know, you could stay 我只希望 也许 你能留下
[02:50] or I could come with you or something. 或者我可以陪你去
[02:51] I’ll be back soon. You know that. 我很快回来 你知道的
[02:53] I know. I know. 我知道 我知道
[02:54] I just feel like I just got you back, 我只是觉得你刚回来
[02:56] and now you’re going again, 现在又要离开
[02:57] And I-I just have to stay here. 而我只能留在这里
[02:59] You’re right. You do. 你说的对 确实如此
[03:00] You have to…stay here. 你要留在这里
[03:05] Don’t move.Wait for me. 别送了 等我回来
[03:19] I’ll be back before you know it. 我很快就回来 仿佛从未离开
[03:21] Okay. 好吧
[03:35] Oh! Hey! 你好啊
[03:40] Did you see that? 你看到没有
[03:41] See what? 看到什么
[03:43] It was like he didn’t even see me. 他竟然当没看到我一样
[03:45] I was supposed to see a guy not see you? 这破事有我什么事
[03:47] No, no. We went on a date — Ethan and I. 不 不 我们约过一次 伊桑和我
[03:49] It was a good date. We had fun. 气氛很不错 玩耍很愉快
[03:51] We talked for hours. We laughed. 聊了几个小时 欢声笑语
[03:52] But then at the end of the date, there was no kissing. 但之后分别的时候他没吻我哦
[03:54] And you’re pissed. 所以你很生气
[03:55] No, there wasn’t even an attempt at kissing. 也不是啦 只是他竟然连吻的意思都没有啊
[03:57] See, you’re pissed if we try, 看吧 亲或不亲
[03:58] you’re pissed if we don’t try. 你都会生气
[03:59] No, but then no phone call, no text, 也不是 只是他之后也不打电话 不发短信
[04:02] No, “Hey, second date?” 也没有问 接着约吗
[04:03] And now he is actively not seeing me. 现在他竟然无视我了
[04:06] Hmm, I’m actively not seeing my cop anymore. 我也不会见那警察了
[04:09] You guys went out already? 你们已经约过了啊
[04:10] Yep. We went out on a date. It was bad. 是的 我们约过一次 糟透了
[04:11] Well, at first, it wasn’t that bad. 开始还没那么糟糕
[04:13] He was all, “I save lives, and I wear a uniform.” 他一直在说 我拯救生命 身穿叼炸天制服
[04:16] And then I realized – I save lives, I wear a uniform, 然后我意识到 老娘也身着叼炸天的制服救人
[04:19] And I’m not boring. 我还没他那么无聊
[04:20] No second date for him. 就没再约了
[04:21] Okay, so, uh, what is it? 好吧 到底怎么回事
[04:22] Tell me. Lay it out. 告诉我 直说吧
[04:23] Uh, am I hideous? 我很丑陋吗
[04:24] Am I — am I — do I have bad breath? 我有口臭吗
[04:26] What is the problem here? 到底出了什么问题
[04:28] Why me? 为什么问我
[04:29] Because you’re a guy. 因为你是男人
[04:30] Exactly. I’m a guy. 没错 我是男人
[04:31] – Just tell me. – Go away! -告诉我吧 -别烦我了
[04:38] So, you and Owen… 你和欧文
[04:42] Is there an end to that? 说完了吧
[04:44] I don’t know. You tell me. 我不知道 你来说说吧
[04:46] I-I-I don’t know what to tell you. 我不知道要跟你说什么
[04:48] Um, Owen and I… 欧文和我
[04:49] A-are getting to know each other. 正在相处了解中
[04:51] How well? 相处得如何
[04:52] “Pants on” Or “Pants off” Well? “穿裤子”还是”脱裤子”模式
[04:54] Is it just sex, or is there something more? 只是炮友还是有别的感情
[04:55] Meredith, what is this? 梅瑞狄斯 你这是干什么
[04:57] I don’t know. I’m asking you. 不知道 我在问你
[04:58] I don’t know what we are yet. 我也不知道我们现在算什么关系
[05:00] Okay, well, that’s what I’m afraid of. 好吧 我担心的就是这个
[05:02] Listen, Cristina asked me to watch out for him. 听着 克里斯蒂娜让我给他把关
[05:04] I promised I would, 我答应了她
[05:06] so I just want to make sure that — 所以我只想确定一下
[05:07] That I don’t ruin him? 确认我不会毁了他么
[05:09] Is that what you mean? 你是这个意思吗
[05:10] That you’re careful for your sake and for his. 我只是想确保你谨慎对待你俩的关系
[05:17] Uh, I am on your service today. 今天我跟你
[05:18] You got anything good? 有什么好的病例
[05:20] Ooh, is that a split spine? 这些脊椎都分开了
[05:21] A complete spondylolisthesis? 彻底的脊椎脱位
[05:22] Is that what we’re doing today? 这是我们今天要做的手术吗
[05:23] No. 不是
[05:24] Oh, okay. 好吧
[05:25] Well, then, what are we doing? 那我们要做什么
[05:26] Nothing. – you and I are doing nothing. 什么都不做 你和我今天什么都不做
[05:29] I don’t want a resident today. 今天我不想带住院医生
[05:30] I don’t need company, so you should go. 我不需要人跟着 你走吧
[05:33] But I’m on your service — 可是今天我跟你
[05:34] For the love of god, just do something else 看在上帝份上 做点别的事吧
[05:35] and stop bugging me. 别来烦我
[05:38] Marissa McKay– 玛丽莎·麦凯
[05:40] Arrived complaining of severe lower back pain. 因下背部剧痛入院
[05:42] Her pediatrician dismissed it 她的儿科医生认为只是
[05:44] as a combination of growing pains 生长骨痛和运动造成的酸痛
[05:45] and soreness from athletic activity. 所以没怎么当回事
[05:47] Marissa’s one of the best junior golfers in the country. 玛丽莎是全国最好的儿童高尔夫选手之一
[05:49] The — the best. 最好的 没有之一
[05:51] It’s true. 绝对是的
[05:52] First place in the NJGAS last year. 去年诺森博兰儿童高尔夫协会的第一名
[05:54] – Marissa, honey — – What? -玛丽莎 亲爱的 -怎么了
[05:55] Coach Rubin said 鲁宾教练说过
[05:56] There’s no apologies for being excellent. 不必对自己的优秀表示抱歉
[05:57] And I am — I’m excellent. What’s wrong with that? 而我确实优秀 这有什么问题
[06:00] Absolutely nothing. 完全没问题
[06:01] However, your x-ray does show 但是你的X光片显示
[06:03] a severe misalignment of your spine right here, okay? 你这里的脊椎严重失调
[06:07] It’s supposed to look straight like a piece of bamboo. 本该看起来像一棵挺拔的竹子
[06:09] But yours is completely bent. See that zigzag? 但你的却是完全弯曲的 看到这条折线了吗
[06:11] You’ve seen swinging a club with this? 都弯成这样了你还能挥球杆
[06:13] I try to tell her to take it easy, but, uh… 我让她减小训练强度 但
[06:15] You’ve been pushing through the pain. 你一直都忍痛训练
[06:17] If I played football or soccer, you wouldn’t be surprised. 如果我是打橄榄球或踢足球 你们就不止惊讶了
[06:20] You’d be impressed. 而是惊叹了
[06:21] I haven’t lost a tournament in four years. 我四年来从没输过一场竞标赛
[06:23] I’m up for five athletic scholarships at schools 我被提名了五份奖学金
[06:26] none of my genius friends can even get accepted to. 我那些天才朋友是提名都没有的
[06:29] So, what can we do to fix her spine? 要怎么治疗她脊柱的问题
[06:30] Well, Dr. Torres and I will have to do a few more tests 托瑞斯医生和我需要再给她做几个测试
[06:33] before we can come up with a plan of attack. 然后我们才能得出治疗方案
[06:35] As long as it doesn’t affect my game, I’m in. 只要不影响我的比赛就没问题
[06:37] We will see what we can figure out. 我们会商量的
[06:39] Excuse us. 失陪了
[06:41] She just kicked you off the case? 她就这样赶走你啊
[06:43] No, first she bit my head off for no reason. 不 她是先跟我发飙
[06:45] Sometimes she can be a little crazy, 有时她真疯疯癫癫的
[06:47] and I just don’t know if I’m equipped to work under crazy! 我不知道我能不能跟疯癫的人一起工作
[06:49] Oh, wah. 噢
[06:50] The new neuro-god’s protege 神经科女神新晋爱徒
[06:51] can’t handle a little inconsistency. 没法处理这点小事
[06:53] – Shut up – So maybe you’re not Shepherd’s protege. -闭嘴 -也许你还不是谢博德的爱徒
[06:55] Maybe Herman’s surgery was a one-time thing. 赫尔曼的手术也就那么一次
[06:57] Have you thought about other options besides neuro? 除了神经科 你有想过其他选择吗
[06:59] What do you feel really good about? 你比较擅长哪些科系
[07:01] That’s the problem. 这就是问题啦
[07:03] I’m really good at everything. 我哪个科系都好
[07:04] Help! Please! Help us! 救命 来人 救命
[07:06] He’s hurt! We need a doctor! Somebody! 他受伤了 需要医生 来人啊
[07:09] It’s okay! I’ve got you, chef! 没事 我在这呢 主厨
[07:11] Sir, you need to let go 先生 你得放手
[07:12] so we can see where the bleeding is! 我们才知道哪里流血了
[07:13] Ahh! My wife! 我的妻子
[07:15] Here. Take this. 这个 拿去
[07:15] – Sir, please hold still. – My wife. -先生 请别动 -我的妻子
[07:18] Your wife is fine, sir. Just hold still. 你妻子没事 请别动
[07:20] Here. 这个
[07:20] Okay. Please lie back down. 请躺下
[07:22] We need to check out this cut. 我们要检查伤口
[07:23] My wife! 我的妻子
[07:25] Were you and your husband in an accident? 你和你丈夫遭遇事故了吗
[07:26] – He’s not my husband. – Here. Just — -他不是我丈夫 -这个 给
[07:28] – Edwards, anything? – No, no visible abdominal wounds. -爱德华兹 发现什么了吗 -不 下腹无明显伤口
[07:30] Sir, would you please let us — 先生 请让我们
[07:31] – My wife! – We can call your wife. -我的妻子 -我们会打电话给她
[07:33] – No! – No! -不 -不
[07:36] My wife cut off my penis. 我的妻子把我命根子切了
[07:38] Here. 在这呢
[07:49] Well, that’s a big one. 活儿还挺大
[07:50] Oh, god! 天啊
[08:01] Let’s run a cbc chem 7 做血液生化检查
[08:03] and get 2 units of blood ready to go. 准备好2单位的输血
[08:04] What’s the penis status? 阴茎情况如何
[08:05] Dorsal veins look good. 跖背静脉没问题
[08:06] – Get it debrided and in saline gauze quickly. – Oh, god! -赶快处理干净 用盐水纱布包着 -天啊
[08:08] More pain meds! Fentanyl 150 iv. 加大止痛药剂量 150IV的芬太尼
[08:10] And we need to pack him. Cellulose polymer. Gauze! 我们的缝合 纤维素 纱布
[08:13] And as you can see, 大家可以看到
[08:14] Dr. Kepner is doing the groin tourniquet method 凯普娜医生正在使用拱形止血带方法
[08:17] as I was telling you about, 我刚才有提到
[08:18] and Dr. Edwards is attending to the severed…appendage. 爱德华兹医生正在处理被切割的…部分
[08:21] Bleeding’s under control for now, 出血得到了控制
[08:22] but we’re gonna need a specialist to reattach. 但我们需要专家进行再植手术
[08:24] Catherine Avery’s on the west coast 凯瑟琳·艾弗里在西海岸
[08:26] at a conference – in San Francisco this week. 她这周在旧金山参加会议
[08:28] I thought I’d see if she could come up. 我去看看她能不能过来
[08:29] Is she good? 她厉害吗
[08:30] She’s very good, but so is Dr. Mcmurdo 她 是很厉害
[08:33] in our urology department here. 但我们泌尿科的马克默多医生也不差
[08:35] Call him instead. 叫他吧
[08:36] The urethra is very ragged. 尿道损害很严重
[08:38] Catherine’s skin flap reattachment technique 凯瑟琳得皮瓣复位手法
[08:40] would greatly increase the odds of a successful reattachment. 可以大大增加再植手术的成功率
[08:42] Well, then I want that! 那就这个吧
[08:43] I want the one – with the superior technique! 那个 技术比较好的那个
[08:45] I’ve worked with subpar technicians, 我跟不合格的技术人员工作过
[08:46] Line cooks – who couldn’t put out a plate. 有些流水线厨师连摆盘都不会
[08:48] I assure you, Dr. Mcmurdo knows all the techniques. 我向你保证 马克默多医生什么手法都懂
[08:50] – Okay, but I — – All right, everybody. -好 但是 – 好 大家
[08:52] Let’s give them some room to work, okay? Let’s go. 让他们工作吧 我们走
[08:54] – Have you finished prepping the phallus? – Just about. -阴茎处理完了吗 -很快
[08:56] Okay, then I need you to get it to Jackson A.S.A.P. 你得尽快去找杰克森
[08:58] while everything is still viable. 趁现在还来得及
[09:00] Every second we wait, more healthy flesh dies. 等的时间越长 健康肌肉死得越快
[09:02] He’s in procedure room four. He knows you’re coming. Go! 他在4号处理室 他知道你回去 快去
[09:05] Excuse me! Pardon me! 抱歉 抱歉
[09:07] That’s a hell of a gash. 真忙疯了
[09:08] Did his wife do this, too? 是她妻子伤了你吗
[09:10] Sort of. 算是吧
[09:11] I was the one who found Thomas. 是我找到托马斯的
[09:13] And I went to put my knives down at my station, 我回去把刀放在工作台
[09:14] and there he was, lying in a pool of blood. 看到他摊在一滩血水里
[09:17] He wasn’t moving. I didn’t know if he was alive or dead. 动也不动 我不知道他是否活着
[09:19] I ran over, and it was so slippery, 我跑过去 地有点滑
[09:21] I fell, too, and hit my face on the damn induction range. 我滑倒了 撞到了灶台
[09:24] Marcia is a crazy woman. 玛西亚疯了
[09:26] She’s not crazy. 她没疯
[09:27] She attacked you and injured you badly. 她偷袭你 还伤了你
[09:29] I know, but I don’t want to call the police. 我知道 但我不想报警
[09:32] I don’t want to press charges. 也不会告他
[09:33] Excuse me! Pardon me! Move, move! 抱歉 抱歉 让让 让让
[09:35] Coming through! Coming through! 让一下 让一下
[09:36] Thomas didn’t deserve this. 托马斯真遭罪
[09:37] All those great reviews are not because of her. 餐厅的好名声不是因为她
[09:39] Marcia is an owner. Thomas Archibald is an artist. 玛西亚是老板 托马斯·阿奇博尔德是艺术家
[09:42] I can’t let this get out. 这事不能传出去
[09:43] Bad for business. 对生意有影响
[09:44] Wait. Thomas Archibald, as in the Thomas Archibald? 等等 那个就是传说中的托马斯·阿奇博尔德
[09:48] I-I’ve been trying to get a reservation 我等了几个月
[09:49] at that place for months. 都没有订到位置
[09:51] He’s on his way up, and he’s taking me with him. 他事业蒸蒸日上 他会带着我一起
[09:53] I’m his sous-chef. 我是他的副手
[09:56] Marcia is trying to destroy everything. 玛西亚会毁掉这一切
[09:58] Uh, okay. 好吧
[09:59] And by the way, it wasn’t an accident 还有 这才不是什么事故
[10:00] that after she cut it off, 她切掉之后
[10:01] she dumped it into the stock pot at my station. 还扔在我工作台的汤锅里
[10:04] You know what happened. 你知道发生了什么事吧
[10:05] Do you want to eat food from my kitchen now? 你还会想在我的餐厅吃饭吗
[10:07] So… 那
[10:08] Are you two together? 你俩在一起了吗
[10:10] Will it still work… 如果接回去 功能不受影响
[10:12] after they put it back on? 还是会在一起的
[10:13] Coming through! Move! 让开 让开
[10:14] – Watch out! – Hey! slow down! -注意 -慢点
[10:15] She has a temper. 她脾气不好
[10:17] She’s insane. 她疯了
[10:18] She’s not a criminal. 她不是罪犯
[10:19] She should be locked up. 她该被关起来
[10:20] But she won’t hurt me again. 但她不会再伤害我了
[10:23] I’m here. I got it. 我来了 带来了
[10:24] I got your package — I mean, your patient. 我把你的东西带来了 不 是你病人的东西
[10:26] The penis. 阴茎
[10:27] Your patient’s penis. 你病人的阴茎
[10:29] In the package. 在这里面
[10:30] I mean, not your penis. 不是你的阴茎
[10:31] Can you give it to me? 递给我吧
[10:38] You already irrigated the urethra and the vessels? 你已经冲洗尿道和血管了啊
[10:40] – Yeah, in the trauma room. – Nice work. -是的 在外伤室 -做得好
[10:42] That makes a big difference with dismemberments like this. 这对断肢手术来说很重要
[10:45] Sure. No problem. It wasn’t hard. 没问题 又不难
[10:47] I mean, it’s not a big thing. 也不是什么大事
[10:49] I mean, it was easy. I was just in and out. 挺简单的 撸一撸就好了
[10:51] – Okay. – Yeah, okay. -好吧 -好的
[10:53] – I’m gonna go now. – Please. -我走了 -慢走
[10:55] Let’s get P.A. and lateral chest x-rays. 做一个P.A.和胸部侧面X光
[10:57] And, you, sit tight, 你就坐好
[10:59] and we will figure out what’s going on, okay? 我们会找出原因的
[11:03] – Will you go get those films for me? – Why? -能去帮我拿片子吗 -为什么
[11:05] Oh, right. ’cause the radiologist doesn’t like you. 对 那个放射科的人不喜欢你
[11:07] Maybe no one likes me. 也许没人喜欢我
[11:09] Maybe I’m unlikable. 也许我就是不讨人喜欢
[11:10] And I will die alone, and my vagina will dry up 我会孤独终老 下体干涸
[11:13] and grow brittle and turn to dust 慢慢变老 变成灰烬
[11:17] and just blow away in a soft breeze. 随清风吹走
[11:21] And no one will know. 没人会知道
[11:23] Oh, god. 天啊
[11:24] I know. I’m hideous. I’m a troll. 我知道 我就是恐怖的怪物
[11:27] All my orgasms are gonna be self-made, handcrafted ones. 我的高潮全部都是自己精心打造的
[11:34] I’m all I got. 我只有自己
[11:35] Dr. Webber, did you always know 韦伯医生 你是不是
[11:37] you were gonna do general surgery? 一直确定你要进普外科
[11:39] Uh, I knew pretty early on, yeah. 对 我蛮早就确定下来了
[11:42] Okay, but how did you know it was the right place for you? 你怎么知道这适合你
[11:44] Did you ever consider anything else? 你有考虑过其他科吗
[11:46] How did you choose it? 你是怎么选择的
[11:46] Well, I guess I didn’t, really. 我其实没有选择
[11:50] It chose me. 是普外选择了我
[11:52] Uh, the — the patient was a 54-year-old man. 有一位54岁的男病患
[11:56] A small bowel obstruction — nothing out of the ordinary. 轻微肠阻塞 没什么特别的
[11:59] My attending allowed me to resect, and… 直到我的住院医师让我切除
[12:03] That’s when it happened. 就这么自然的发生了
[12:05] The clamps were in, cuts had been made. 我用钳子夹住 然后下刀
[12:07] I reached into the body cavity, 我进入了体腔
[12:10] past the omentum, around the liver, 越过网膜 绕过肝脏
[12:13] and lifted the intestinal loops 然后抬起肠袢
[12:17] from that living, breathing body. 就在那位活生生还在呼吸的病人体内
[12:21] And that’s when I knew. 那时候我就知道我想要什么了
[12:23] I mean, holding those — 手里握着那些…
[12:25] Those loops of intestines in my hand — 那些在肠子就在我手中
[12:28] The weight, the warmth — 那种重量 那种温度
[12:31] I looked down – at that miracle in my hand, 我低下头看我手中握着的奇迹
[12:34] And…I just knew. 我就知道了
[12:38] General surgery had chosen me. 普外选择了我
[12:44] Well, one day, you’ll know, too. 有一天 你也会知道的
[12:51] So, I’m seeing two rods on either side of the spine 我想在脊椎两边各用一根杆
[12:53] to preserve nerve root function. 来保持神经根功能
[12:55] Yeah, no, I get that. I get it. 我明白了
[12:56] I can do a graft on two levels. 但是我也可以做两节植入
[12:57] But then I can place a frozen graft 然后我可以将一截冰冷的植入物
[12:59] directly into the spine 直接移植到脊柱上
[13:00] And then add a metal support plate. 然后再加上一块金属支撑板
[13:03] That will give her way more stability. 这样稳定性更好
[13:05] And you’d be severely limiting the range of motion in her spine 然后你就严重限制了脊柱活动的范围
[13:08] When the point is – to keep her swinging, right? 我们需要的是让她能够转体 不是吗
[13:10] This defect is so pronounced, 她的脊柱缺陷太严重了
[13:11] she might need to let that go. 她可能需要放弃这个要求
[13:13] I don’t know – if I’m ready to let that go. 我都不知道我能不能放弃这一点
[13:15] I mean, you’re looking at gross bone function, 你只关注单纯的骨功能
[13:17] but not thinking about the subtleties of possible nerve impingement. 而丝毫没有考虑可能带来的神经冲击
[13:19] No, I think it’s more that I’m looking at 我认为我关注的更多的是
[13:21] the stability she needs to keep her from being paralyzed, 足够的稳定性来保证她不会瘫痪
[13:23] and that’s where neuro can sometimes underestimate 而神经科医生有时会忽略掉
[13:25] the fundamental biomechanics. 基本的生物力学
[13:27] And I think that’s where ortho can tend to go a little overboard. 我认为骨科医生会有那么一点极端
[13:29] Ha, well, we know bones. We do stability. 我们了解骨骼 我们知道要注重稳定性
[13:32] You guys do brains. 你们和大脑打交道
[13:33] And we do nerves. 我们是和神经打交道
[13:34] That’s why you wouldn’t 这也是为什么你不会
[13:34] hire a carpenter to rewire your house. 雇佣一个木匠来修复你房子的电路
[13:36] What is the real issue here? 这儿真正的问题是什么
[13:38] What is this patient after? 病人要的究竟是什么
[13:40] Well, she wants to play golf. 她想继续打高尔夫
[13:42] No, she’s a teenaged golf prodigy. 她是一个年轻的高尔夫神童
[13:44] Totally badass. But unfortunate– 很厉害 不幸的是…
[13:46] So she wants the maximum preserved mobility we can offer her. 所以她想要身体最大程度的活动性
[13:48] Putting her at risk for a far worse injury. 让她在一个更难的手术中承受更大的风险
[13:52] Well, it seems like Shepherd’s plan works. 看起来谢博德的方案更可行
[13:54] Chief Hunt, I think that her plan underestimates the severity of — 亨特主任 我认为她的方案低估了
[13:57] We should do the minimum possible 我们应该尽可能地保证
[13:59] to maintain the mobility this patient wants 病人想要的活动能力
[14:02] and then work up from there. 然后从那儿入手
[14:05] Right. 好
[14:07] Well, back to the sawmill for me. 我还是回去当我的木匠吧
[14:31] How is it?! 东西咋样了
[14:33] It was only in the stock pot for two minutes! 只在打包盒里放了两分钟
[14:35] Okay, good. Then I want to see this penis. 很好 咱赶紧去看看
[14:37] But first I want to see the man that it belonged to. 但 首先我得去看看它的主人
[14:47] That is a nice, clean cut. Hmm. 这切口很完美很光滑啊
[14:50] I keep my knives sharp. 我一直把刀保养得很好
[14:52] Huh. Well, it will make reattachment much easier. 这让断肢再植变得容易不少
[14:56] Will it ever… work again? 我还能…用它吗
[14:59] Mr. Archibald, I don’t want you to worry. 阿奇博尔德先生 你不必担心
[15:01] I’ve reattached many phalluses. 我做过很多次阴茎再植
[15:02] This…situation is not as uncommon as you might think. 有很多男人发生过这事
[15:07] Your vessels and nerves are intact, 你的血管和神经都是完整的
[15:09] So chances are very good that when I’m finished, 所以当手术完成的时候
[15:12] You’ll be able to go right back to doing whatever it is you were doing 你那活儿在之前能做啥
[15:14] Before you got yourself into this mess. 之后也能做
[15:16] Jackson’s prepped the phallus, 杰克森已经把阴茎准备好了
[15:18] And it’s in the O.R. waiting for you. 它正在手术室里等着你来妙手回春
[15:19] And I’ll be assisting during surgery. 我来协助手术
[15:20] His corpus cavernosum looks pristine. I’m impressed. 他的海绵体看上去很干净 我很佩服
[15:24] You must have gotten it debrided very quickly. 你一定很快就做了清创
[15:27] I ran. 我跑着去的
[15:28] With the penis. 带着那根阴茎
[15:30] Really fast. 非常快
[15:33] Following up on what we saw in the E.R. — 紧跟着我们在急诊看到的那话儿
[15:36] Dr. Avery. 艾弗里医生
[15:37] What a surprise. 真让人意外
[15:38] It can’t be too much of a surprise 没那么意外吧
[15:40] considering that I am one of the world’s leading experts 毕竟我是世界上首屈一指的
[15:43] on penile reattachment. 阴茎再植专家
[15:45] Since I happened to be in the neighborhood, 我正好在附近
[15:46] I just got on the first flight here 我接到艾普丽尔的电话
[15:47] as soon as April called. 坐第一班飞机过来了
[15:49] Well, then, how fortunate that she called. 她还真是反应快啊
[15:57] We hope this approach will give her 通过这样 我们希望
[15:59] the mobility she needs to keep playing. 她还能继续打高尔夫
[16:00] – At the same level I was? – That’s hard to say. -和我以前的水平一样吗 -很难说
[16:02] With adequate recovery time and rehab — 在足够时间的恢复和复健以后…
[16:04] State’s coming soon. 州赛就要来了
[16:05] How soon will I get my swing back? 多久我才能挥杆再战
[16:07] We’ll just see, honey, when they’re done. 那也得看你手术之后情况咋样啊 亲爱的
[16:10] Right. 对
[16:11] We know athletic performance is your priority. 我们知道你最在意的是运动表现
[16:14] It’s ours, too. 这也是我们所首要考虑的
[16:15] I am gonna do everything I can to get you back on your feet. 我会尽最大努力让你能站起来
[16:17] And back on the fairway, right? 还要回到球场上 好吗
[16:19] You know, it wouldn’t be the worst thing in the world 你知道 你休息那么一段时间
[16:21] for you to take a little break, sweetie. 也没什么不好 宝贝
[16:23] And — and do what? Go to the mall? 休息干嘛 去逛商场吗
[16:25] Pick out seven shades of the same stupid red lipstick 挑选七种不同红色颜色的唇膏么
[16:28] Like everyone else my age? 堕落成和我的同龄人一样
[16:29] I take time off, I don’t make state. 我如果休息了 就赢不了州赛
[16:32] I don’t make state, forget nationals. 赢不了州赛 国家赛就再见吧
[16:34] The sooner you fix me, the sooner I’m back on my feet. 你越快治好我 我就能越快回到赛场
[16:37] Let’s do it, Dr. Shepherd. 我们做这个手术吧 谢博德医生
[16:40] Sure. You heard her. Whatever she’d like. 好 你听到了 就按她的意思吧
[16:42] Okay. I’ll see you in there. 好的 手术室见
[16:47] Catherine. 凯瑟琳
[16:49] Richard. 理查德
[16:51] Where are your minions? 你的小跟班们呢
[16:53] Prepping for my gallbladder removal in O.R. 3. 在手术三室为胆囊切除做术前准备呢
[16:57] You do understand that I’m only here for… 你知道我来这儿只是为了…
[16:59] The man who had this penis cut off? 那个被切掉下体的男人
[17:01] Of course. 对
[17:02] When I heard about it, I thought of you first. 当我听到这事的时候 我也首先想到你
[17:05] Hmm. As you should. 是该想到我
[17:07] I am his best hope – of being a whole man again. 只有老娘才能助他重长雄风
[17:10] Patient’s very lucky that I was so close. 我正好在附近 这病人是撞大运了
[17:13] Well, in his position, 从他现在的情况来看
[17:15] I have a hard time calling him lucky, 我很难说他很幸运
[17:18] Especially given – his regrettable choice in women. 尤其是他对女人的错误选择
[17:24] Best of luck in there. 祝他好运吧
[17:28] And…here are your chest films. 你要的胸片
[17:32] Thank you. 谢谢
[17:35] No. 不对
[17:36] No thank you. 我谢你干嘛
[17:38] You went on a date with me, 你和我约了一次会
[17:39] And you never called me back, 就再也没有打给我
[17:40] And I think that is very rude and very hurtful. 这种行为十分粗鲁 非常伤人
[17:42] And I know that that is a thing that people do sometimes, but… 我知道人们有时候会这样 但是…
[17:46] People have feelings, you know? 人是有感情的 知道吗
[17:48] And maybe you don’t care, but I have feelings. 或许你不在意 但是我也有感情
[17:52] And, you know, the least you could do 至少你可以
[17:53] is not ignore me in the hallways 不用在走廊里对我视而不见
[17:56] And make me feel like some kind of pariah. 这让我觉得我很卑微
[17:57] You’re doing it again. 你又来了
[17:59] Doing what? 我又什么了
[18:00] Talking. 喋喋不休
[18:01] You never stopped talking. 你一直没停过
[18:03] On our date, even for a second. 在我们约会的时候 哪怕是一秒钟
[18:04] You talked the entire time. 你全程都在说说说
[18:07] From the minute I picked you up 从我接到你的那一刻起
[18:08] to the minute I dropped you off. 到我把你送回家的那一刻
[18:09] You never shut up. 你的嘴就没闭上过
[18:11] And amazingly, in all that talking, 神奇的是 你说了那么多
[18:13] You never asked me one question. 你从没问过我哪怕一个问题
[18:15] You don’t know a single thing about me. 你对我一无所知
[18:18] I didn’t need to be there. 我都不需要在那儿
[18:19] It wasn’t even a date. It was a monologue. 那根本不是约会 那是你的单口相声
[18:21] You went on a date with yourself. 你是在和你自己约会
[18:23] And then you paid. You paid. 而且是你付的钱 你付的
[18:27] You did all the talking, you ordered for me, 你说了所有的话 还自作主张点了吃的给我
[18:29] And then you paid, so… 最后还是你买单 所以…
[18:36] Okay. 懂了
[18:38] God, this is so much more severe in person than in the scans. 天 实际情况比扫描结果糟多了
[18:41] Can these rods hold through l5? 这些杆能够支撑住第五节脊柱吗
[18:43] No. 不行
[18:43] Th– shoot. 糟了
[18:46] – Shoot. – What? -糟了 -怎么了
[18:47] I can’t torque down the screws. 我没法转动那些螺钉
[18:48] This won’t keep the vertebrae from slipping apart again. 转不动的话椎骨会异位
[18:50] – So, what do we do? – We need to drill through the sacrum -我们该怎么办 -我们得钻穿骶骨
[18:52] And into the next vertebrae 钻到下一节椎骨
[18:53] And then insert a piece of bone to anchor l5 to s1. 然后用一块骨头把第五节固定到第三节上
[18:58] That sounds like exactly what — 这听上去不正是…
[18:59] Exactly what Torres was saying, yes. 正是托瑞斯的方案 没错
[19:00] Yeah, but can you do that? Put in a bone graft? 但是你能做得到么 放一块移植物进去
[19:02] No, Warren, I can’t. I don’t do bones. 不行 沃伦 我不会做骨科手术
[19:04] Torres does bones, so we need Torres. 托瑞斯会 所以我们需要托瑞斯
[19:06] So, you’re looking at — 所以你在看…
[19:07] I’m looking stupid is what I’m looking, 我是在自打嘴巴 确实丢脸
[19:08] But I would rather look stupid than paralyze this girl. 但这也好过害这女孩瘫痪
[19:10] Go scrub out and find her. 出去把托瑞斯找来
[19:11] Tell her that I think she’s right and great 告诉她我觉得她是对的并且技术精湛
[19:13] And…smart and pretty. 聪明伶俐 楚楚动人
[19:15] I’m — I’m saying suck up a little! 我…我是说抽吸一下
[19:24] It’s gonna take them at least 10 hours to reattach that thing. 他们至少得花10个小时来接上那玩意
[19:27] And what? It took his wife like, what, a minute to cut it off? 然后呢 他老婆一分钟不到就切了下来
[19:31] She must have been really mad. 她一定是气疯了
[19:33] Ugh. You know, how do you get that mad? 怎么气到要切下老二的地步
[19:36] Not long after I discovered 我前夫发邮件勾搭女人
[19:37] my ex-husband had been e-mailing another woman, 让我给发现了 没多久之后
[19:40] we met for breakfast. 我们一起吃早餐
[19:42] That was a big breakfast — 吃得可丰盛了
[19:43] stacks of pancakes, eggs, and all kinds of fancy jams 有煎饼 鸡蛋 还有各式美味果酱
[19:47] He thought would somehow make it okay 他以为这样做
[19:49] that he was e-mailing another woman 我就不计较他在婚内
[19:51] while he was married to me. 勾搭小三的事了
[19:54] I remember staring at the butter knife 我当时就盯着那把
[19:55] I used to spread my fancy jam, 用来涂果酱的黄油刀
[19:58] and for half a second, 就在那么一瞬间
[20:00] imagined what the side of his neck might look like 我想要是我一刀插他脖子上
[20:03] with the butter knife in it. 那该会是什么画面
[20:06] Fancy jams dripping down 果酱就顺着他那
[20:08] the side of his fat, e-mail, cheating neck. 劈腿狗的肥脖往下淌
[20:11] Yep, I’ve been that mad. 没错 姐懂这种愤怒
[20:13] I thought Derek was cheating on me, and I got that mad. 我以为德里克搞外遇时 我也气疯了
[20:16] “Two trauma surgeons and an orthopod” kind of mad. 就像”外伤医生和矫形医生撕逼”时那么疯
[20:19] Hmm. No comment. 呵呵 姐不予置评
[20:21] You know, cutting off a penis 其实阴茎被砍掉
[20:22] isn’t actually that big of a deal. 真心不算大事
[20:25] I mean, it’s not like he needs it for survival 没了就没了呗 照样能活
[20:27] or to think or, like, I don’t know, to walk. 也不影响思考 走路啥的
[20:31] What? 咋啦
[20:32] Hey, it’s my leg. 砍腿就不一样了好吗
[20:33] And, you know — and for the record, 而且 你知道吗
[20:35] I only thought – about maiming you once, Callie, 我只想过一次要把你搞残 凯丽
[20:37] and I told you that the second I thought it. 而且我想到的瞬间就跟你坦白了
[20:38] Thank you? 我谢谢你啊
[20:40] Look, the difference is, we may think about it, 总而言之 区别在于 我们只是想想
[20:43] – but we don’t actually dismember our spouses. – No -但不会真的付诸行动 -对
[20:46] It’s good to know. 那就好
[20:48] Dr. Torres, Dr. Shepherd needs you in the O.R. as soon as possible. 托瑞斯医生 谢博德医生请你尽快到手术室
[20:51] It’s for Marissa. 是玛丽莎的手术
[20:52] We can’t get spinal alignment. 我们没法固定脊柱曲度
[20:53] Oh, damn it. 我擦
[20:59] Whoa. What’s happening? 这是怎么搞的
[21:00] Spinal cord function is completely gone. 脊髓功能全部丧失
[21:01] We need to decompress. 我们需要减压
[21:02] Warren said that you couldn’t get the spinal alignment. 沃伦说你弄不好脊柱曲度
[21:04] After he left, the rod slipped. 他走后 脊柱后路内固定棒脱落
[21:05] The L5 joint was more unstable than anticipated. 第五腰椎的情况比预期的还要危险
[21:07] She’s gonna be paralyzed. 她会瘫痪的
[21:09] Unless we get in there now. 现在动手 还来得及
[21:10] All right, prep the table. We need to flip her over. 好了 准备手术台 我们要给她翻身
[21:12] What? 什么
[21:13] The only way we can stabilize her 要想救她
[21:14] is with an anterior approach. 就只能做前路手术
[21:15] I need to get to her spine through her abdomen. 我得从腹部进入脊椎
[21:16] Okay, I need to close. 好了 我得缝合了
[21:17] No, no, no. – we don’t have time for that. 不 不行 我们没时间了
[21:18] Just shove a bacitracin sponge in there. 先塞一块杆菌肽药棉进去
[21:20] – Move that C-arm. – Over here. -移动C形臂 -这边
[21:21] All right, I need to get in there now 好了 我现在就得切入
[21:22] if she’s gonna walk again. 否则她就瘫痪了
[21:24] We can’t just turn her over. 直接翻身不行的
[21:25] One wrong move, we could sever the spinal cord completely. 稍有不慎 脊髓就会被彻底切断
[21:27] We don’t have a choice. We have to move fast. 我们别无选择 必须赶快行动
[21:29] Let’s get ready to log-roll her. 准备给她翻身
[21:30] All right, everybody get into place. 好了 各就各位
[21:31] Watch those I.V. lines. 小心输液管
[21:33] We need sterile towels. 我们需要消毒巾
[21:34] Okay, I’m gonna pull the frame. 好 我把她抬起来
[21:35] – Warren, you catch her, okay? – On it. -沃伦 你接着她 -好
[21:37] All right. On my count. 好 准备
[21:38] One, two, three. 一 二 三
[21:45] The annulus is completely disrupted. 环域已彻底脱离
[21:47] I need a visual confirmation the nerves are free. 我得确认神经并未受到压迫
[21:49] Warren, I need more retraction 沃伦 我需要你收缩
[21:50] – on the aorta and the vena cava. – No, wait — not yet. -主动脉和腔静脉 -别 等等 别急
[21:52] Warren, I need you to set up an intraoperative myelogram. 沃伦 我需要术中脊髓造影
[21:54] Uh, we can’t wait for that. 等不及造影了
[21:55] The spine’s too unstable. 脊柱的状况很不稳定
[21:56] Warren, I need an interbody spacer. 沃伦 我需要一个椎体垫片
[21:57] If the nerves are trapped when you apply the spacer, 如果神经受制 你放入垫片的话
[21:59] she will be paralyzed permanently. 她就永久瘫痪了
[22:00] – Warren, I need you to — – O-okay, stop. Stop. -沃伦 我需要你… -停 停
[22:03] All due respect, but I can’t set up a myelogram, 抱歉呵 我没法又做脊髓造影
[22:05] retract vessels, and get a spacer simultaneously. 又要收缩血管 还得去取垫片
[22:08] Now, I used to be an anesthesiologist. 我以前是做麻醉师的
[22:09] I have logged I don’t know how many hours in the O.R. 在手术室待了不知道多少个小时
[22:11] And believe me, this is not the first time that I’ve seen 这也不是我第一次见
[22:13] two brilliant surgeons duke it out over a body. 两位优秀医师在手术室里撕逼了
[22:16] I am not getting in the middle of that. 我可不想夹在中间
[22:17] So, I’m gonna stand here, 所以呢 我们这么来
[22:19] and I will happily proceed as you both see fit, 你俩先决定接下来的手术方案
[22:21] but you are gonna have to agree on what to do first. 我再去执行
[22:26] Explain to me quickly why you think we need to do a myelogram. 简略解释为什么要做脊髓造影
[22:28] It’s the only way to know for sure 通过造影 我们才能确定
[22:29] if any of the nerve roots are trapped 神经根是否受到压迫
[22:30] before we realign the spine. 之后 我们才能固定脊柱
[22:32] Okay, so I could start removing the disc 好 那我可以先开始移除椎间盘
[22:33] while you do an ultrasound? 同时你来做超声波
[22:34] Yes, and then you could reduce the spine and hold it in place 行 你负责固定脊柱位置
[22:36] while I check the image. 我来看片子
[22:37] Fine. Let’s try it. Warren. 好 那就试试吧 沃伦
[22:38] Get the ultrasound probe draped. 准备好超声波探头
[22:40] Right away. 好的
[22:40] And remind me to put Warren on scut when we’re out of here. 等手术完了 记得提醒我下次找沃伦来跑腿
[22:43] – Will do. – Mm-hmm. -好哒 -多谢
[22:46] Can you do me a favor, dear, 亲 帮我个忙
[22:48] and just retract that a bit further? 再收缩一下吧
[22:51] Thank you. 谢谢
[22:52] Could you do me a favor? 那你也帮我个忙呗
[22:53] If Dr. Webber asks, 如果韦伯医生问你
[22:55] maybe could you tell him that the patient requested you 你能不能告诉他 是病人点名要你来
[22:58] so I sort of had to call — 所以我只能给你打…
[22:59] April, I’m not gonna lie. 艾普丽尔 我不会撒谎的
[23:02] You made the right call. 你做得没错
[23:02] He’s just gonna have to deal with it. 他不能找你茬
[23:04] Edwards, join us at the field, please. 爱德华兹 来搭把手
[23:07] What year are you? 你实习几年了
[23:08] Third, Dr. Avery. 三年 艾弗里医生
[23:09] Okay, have you ever done a phalloplasty before? 好 你以前做过阴茎成形术吗
[23:12] No. Not yet. 没 还没做过
[23:13] Well, it’s high time you learned. 那你也该学学了
[23:15] First, you take a saphenous vein graft, 首先 拿起一个隐静脉移植物
[23:18] – like this. – Mm-hmm. -像这样 -好
[23:20] And you attach it to the neophallus. 连接到阴茎上
[23:22] This will provide the new penis with a profuse blood flow. 这样就为阴茎提供了丰沛的血液
[23:27] Now — you. 现在你来
[23:30] Okay, first anchor the stitch. 先定好缝合点
[23:32] Good. Now run the suture. 很好 开始缝合
[23:36] Good. 很棒
[23:37] You might be aware, Edwards, 我想你可能也知道 爱德华兹
[23:39] There’s a shortage of women in the urology field. 泌尿科特别缺女医生
[23:42] But there’s no shortage of female patients who might prefer 但女性病人可不少 她们会很乐意
[23:45] a physician that has a more personal understanding of the anatomy. 让了解女性生理特征的女医生为她们服务
[23:50] Okay, Edwards. That was… 爱德华兹 你做得…
[23:53] above average. 中上吧
[23:56] Oh. 才中上
[23:57] You do understand that 你知道吗
[23:58] that’s just about the highest compliment I give? 这已经是我给出的最高评价了
[24:01] Ever. 有史以来最高的
[24:11] Surgery went well? 手术顺利吗
[24:12] What do you think? 你说呢
[24:14] Why do I even ask? 为何我要嘴贱问你
[24:15] My work was impeccable. It’s all up to him now. 我的手艺无可挑剔 全看他自己的造化了
[24:17] How do you mean? 什么意思
[24:19] When one suffers an injury to his manhood, 男人嘛 那块受伤
[24:22] recovery is always challenging — 恢复总是很难…
[24:23] sometimes hopeless. 甚至是无望的
[24:26] You all hold on to so much 男人总是太宝贝
[24:27] of your fragile, little self-esteem down there. 自己裤裆里脆弱而短小的”尊严”
[24:30] It’s possible you may never bounce back. 但总是有可能再也起不来了
[24:33] Mm, Sad, really. 真可悲
[24:38] The defect in your daughter’s spine was… 你女儿脊柱的变形
[24:41] more extensive than we thought. 比我们预期的要严重
[24:43] But we were able to realign her spine, 但我们还是重新固定了她的脊柱
[24:46] and with therapy, 之后再接受一些理疗
[24:47] she should be able to walk again, even run. 她应该能再次行走 甚至奔跑
[24:50] So she’ll never play golf again? 她不能再打高尔夫了吗
[24:52] But she’ll be alive. 但她能活下来
[24:53] She will be…mobile. 而且…还能动
[24:55] I wish that were enough, but it’s not. 能动根本不够
[24:58] This is all she wants. 她就想打高尔夫
[25:02] The only thing. 这是她唯一的愿望
[25:04] And I’m the unsupportive mom 我这个妈当得真不称职
[25:07] who hired the crappy doctors 给她找的这帮庸医
[25:09] sho couldn’t deliver the one thing she wanted 没法治好她
[25:11] more than anything else in this world. 她再也打不了最爱的高尔夫了
[25:14] I’m so sorry. I…will talk to her. 真抱歉 我…会跟她谈谈的
[25:17] My daughter… 我的女儿
[25:19] was excellent. 非常优秀
[25:23] You were supposed to be, too. 你们如果也同样优秀 就能治好她了
[25:32] – Excuse me. – Hey. -借过 -对了
[25:34] Amelia… 阿米莉娅…
[25:36] We did everything we could. Come on. 我们尽全力了 走吧
[25:40] We should have done it your way from the beginning. 我们该按你的方案手术
[25:42] We should have started there. 一开始就该这样做
[25:44] She would be better off. 她的情况就会好很多
[25:45] That is not true. Her defect — 不可能 她的病情…
[25:46] My approach made things worse. 我的方案把一切都搞砸了
[25:48] No, it didn’t. 没 别这么说
[25:51] Amelia. 阿米莉娅
[25:58] There you are. How did the surgery go? 你在这啊 手术如何
[26:00] I can’t do this. 我做不到
[26:02] You okay? 你还好吧
[26:03] No. No, I am not. 不好 我不好
[26:06] You shouldn’t have weighed in. 你不该插手的
[26:07] – I wish you hadn’t. – Excuse me? -我希望你没有 -你说什么呢
[26:09] You should have stayed out of it. 你应该置身事外
[26:10] My approach was inferior. 我的方法不好
[26:12] And it cost my patient in… 结果害我的病人
[26:15] terrible ways. 情况很糟
[26:16] What are you talking about? 你在说什么啊
[26:18] Can you tell me honestly 你能不能实话告诉我
[26:19] that you siding with me today was only about that patient? 你今天支持我仅仅是为病人着想
[26:22] It had nothing to do with you and me? 还是因为我俩的关系
[26:23] Your plan was smart and solid 你的计划很好很可靠
[26:24] and more in line with what the patient wanted. 更符合病人的需要
[26:26] – But why were you there? – That is why I suggested — -你为什么要在那 -所以我才建议
[26:27] Why — the only reason you even walked into that room 为什么 你走进房间的唯一原因
[26:30] was because you heard my voice and you wanted to check on me 就是因为你听到我说话 想进来看我
[26:33] and see me because of your personal feelings. 是出于你的个人感情原因
[26:35] I know, because I would have done the same thing. 我知道是因为换我也会这么做
[26:37] Because we can’t help it. We are hard-wired. 因为我们控制不了 这是我们的本能
[26:40] Our brains change when we… 我们大脑会改变 当我们
[26:44] when we fall for another person, 当我们为另一个人倾心的时候
[26:45] our neurological pathways get altered, 我们的神经通路会被改变
[26:46] and we make choices. 然后做出选择
[26:48] We make decisions, whether we want to or not. 不论我们愿不愿意 都会做出决定
[26:51] This — this is why it is not smart 这就是为什么把感情和工作混为一谈
[26:53] to mix personal and professional. 是非常不明智的
[26:55] Amelia, that is not what happened. 阿米莉娅 事情不是这样的
[26:56] I left my home. 我离开家
[26:58] I left my job. 放弃了工作
[26:59] I have been trying so hard to start over. 我非常努力地想重新开始
[27:03] I have been fighting so hard just to be taken seriously, 我这么努力 为了被人重视
[27:06] to do this job well. 为了做好这份工作
[27:08] That mom thinks that I am a crappy doctor 那位母亲认为我是个垃圾医生
[27:12] who screwed her kid out of a future, 毁了她孩子的前程
[27:14] and she is not wrong, 她并没说错
[27:15] because all of this could have been avoided 因为所有这一切本可以避免的
[27:18] if I had just… 如果我
[27:24] …if we had just kept our professional lives professional, 如果我们把工作和感情分开
[27:27] but we didn’t. 可我们并没有
[27:31] It was a mistake. 那是个错误
[27:35] This is a mistake. 我们在一起是个错误
[27:52] He’s full of crap. Let it go. 他满口废话 算了吧
[27:58] All right, look, when you get going, you can talk — a lot. 好吧 你话匣子开了 能说很多
[28:01] But it’s — it’s not like you talk too much. 但并不是说你话太多
[28:05] Say something. 给点回应啊
[28:06] It was humiliating. 太丢脸了
[28:07] Why? Because you have more to say than him? 为什么 因为你的话比他多
[28:10] Look, he’s — he’s probably intimidated 他可能是害怕了
[28:12] ’cause you’re smarter than he is and — and funnier. 因为你比他聪明 比他有意思
[28:15] Y-you’re funny as hell. 你能把人逗死
[28:16] You make me laugh every time we hang out. 咱们每次出去你都能逗得我大笑
[28:20] You’ve got that lispy thing and… 你说话会咬唇 还有
[28:22] L-look, y-you’re never gonna meet 听着 没有哪个男人
[28:24] a guy who doesn’t like that lispy thing. 会不喜欢你说话咬唇
[28:26] They’ll never tell you to your face, 他们不会当面告诉你
[28:27] but it makes everything you say sound good. 咬唇让你说的话让人听着很舒服
[28:30] It’s, like, cute and sexy and… 很可爱 很性感 还有
[28:33] Oh, that — that — that smile 你的笑
[28:35] and that — that hair and, you know… 和你的头发 还有
[28:39] Look, there’s nothing wrong with you. 听着 你没哪里不好
[28:42] This is not your problem. It’s his problem. 问题不在于你 在他
[28:45] You talk, yeah, but he should want to listen. 你爱说话是没错 但他应该愿意听才对
[28:52] Anyway, something’s wrong with the dude. 反正那家伙就是有问题
[28:53] Tell him to piss off. 让他滚远点
[28:55] Mayos. Mayo剪
[28:58] There is still slight edema, 还有些水肿
[29:00] but that should resolve with time. 但会慢慢消退的
[29:01] The phallus is pink, not blue or gray. 阴茎是粉色的 不是蓝或灰色
[29:03] That indicates good blood flow. 意味着血液循环良好
[29:05] Which means that things are progressing 也就是说情况
[29:07] much better than expected. 比预期要好得多
[29:08] And you are a lucky man. 你很幸运
[29:11] Is it…gonna work? 它还能用吗
[29:13] I’m optimistic that you’ll get back most of your normal function. 我有信心你能恢复大部分正常的功能
[29:17] Baby? 宝贝
[29:19] Marcia. 玛西亚
[29:20] Wife. 他老婆
[29:21] Quietly, carefully, slip out of this room. 小心轻声地溜出去
[29:23] Call security right now. 即刻叫保安来
[29:25] I’ve been so worried about you. 我好担心你
[29:26] Ma’am, I don’t know how you located this room, 女士 我不知道你是怎么找到这个房间的
[29:28] but I’m gonna need you to wait outside. 你得在外面等
[29:30] No. 不用
[29:31] I called her. 是我叫她来的
[29:32] I’m sorry, sweetheart. 对不起 宝贝
[29:34] I never should have… 我真不应该
[29:36] It’s my fault. We had an agreement. 是我的错 我们有约定的
[29:39] Waitresses and hostesses were okay — nothing else. 女服务员和女主客随我搞 其他都不行
[29:43] She’s your sous-chef. 她可是你的副手啊
[29:45] I know. I know. It’s not okay. 我知道 我知道 我错了
[29:49] I’m sorry. 对不起
[29:49] No, baby, I’m sorry. 不 宝贝 是我对不起你
[29:51] Sweetie. 亲爱的
[29:54] I don’t get it. How is he kissing her? 我搞不懂 他怎么亲得下去
[29:55] How’s he kissing the woman who — 他怎么还会亲把他那啥的女人
[29:56] Sometimes, it takes crazy to love crazy. 有的时候 人疯狂才能爱得疯狂
[29:59] I can’t explain it. 我也解释不来
[30:01] Is security on their way? 保安来了没
[30:02] Oh, yeah. Be here any minute. 来了 马上到
[30:14] Kepner! 凯普娜
[30:15] Dr. Webber. 韦伯医生
[30:17] I’ve been teaching here for a very long time. 我在这教了很长很长时间
[30:20] I present salient points with clarity and authority, 我这人的特点就是清晰明了 有权威
[30:22] which is why I am very interested in understanding 所以我真的非常想知道
[30:25] why the hell you called Catherine Avery 你到底为什么打电话给凯瑟琳·艾弗里
[30:27] when I explicitly told you not to! 我明确告诉过你别打
[30:30] All right. I’ll tell you. 好 我告诉你
[30:33] My patient today had a terrible injury. 我今天的病人伤得非常严重
[30:35] The very best person to treat that injury was Catherine Avery. 治疗的最佳人选就是凯瑟琳·艾弗里
[30:39] Now, I don’t know what personal stuff is going on 我不知道你们俩之间
[30:40] between the two of you exactly, but whatever it is, 有什么过节 但无论如何
[30:42] I will not allow it to compromise 我都不会因此牺牲了
[30:44] my patient, his care, or his penis! 病人健康 病人治疗 或是他的阴茎
[30:48] And for what it’s worth, 听不听由你
[30:49] I think you two are good together! 我认为你俩在一起很合适
[30:51] Also, Catherine Avery is my mother-in-law, 再说 凯瑟琳·艾弗里是我婆婆
[30:53] so I’ll call her any damn time I feel like it! 我想什么时候打给她就什么时候打给她
[30:57] – Understood. – All right. -懂了 -那最好
[31:02] Need something? 怎么了
[31:03] ’cause I was just headed out for the night. 我刚准备出去
[31:05] Yeah, I — I brought the thunder. 我呼风唤雨了
[31:09] Sorry? 什么
[31:10] I brought the thunder. It’s what I call it. 我呼风唤雨了 这是我的叫法
[31:12] Only — I mean, – it’s very effective at work. 我是说 这在工作中很管用
[31:14] It’s totally inappropriate on a date. 约会的时候就完全行不通
[31:20] I was nervous. 我当时很紧张
[31:22] I didn’t socialize a lot as a kid. 我小时候不常社交
[31:23] I kind of spent all my time in books, 基本整天都在读书
[31:24] and you don’t have to socialize… 跟书也没什么
[31:27] …with books. 好交流的
[31:29] So when I get nervous, 所以我紧张的时候
[31:31] I tend to cover it up by talking a lot 就会用不停说话来掩饰
[31:34] and being really loud and definite 说得又大声又肯定
[31:37] and being in charge… 掌控全局
[31:41] so no one will see how scared I am. 这样就不会有人发现我有多紧张了
[31:44] And on our date, I was terrified because… 约会的时候 我非常紧张
[31:48] you’re very handsome and nice, 因为你又帅 人又好
[31:52] and you’re great. 你很不错
[31:54] And I’m dorky. I’m nerdy. I’m me. 可我就笨笨呆呆的 这就是我
[31:58] So I brought the thunder, 所以我就又呼风又唤雨
[32:00] and I’m so, so sorry, 真的非常非常抱歉
[32:03] because I really liked you. 因为我真的很喜欢你
[32:08] I just — I just wanted you to know that I-I wasn’t… 我只是想让你知道我并不
[32:12] I mean, I’m not — I’m — I’m… 我是说 我没有 我 我
[32:16] Anyway… 总之
[32:17] Bye. 再见
[32:20] Maggie. 玛吉
[32:24] Next time, I’ll bring the thunder. 下次由我来呼风唤雨吧
[33:04] Look, I appreciate that you are looking out for Owen. 听着 我很感谢你为欧文把关
[33:06] I do, but what I do and who I see are, 真的 但我做的事和我约会的人
[33:08] quite honestly, none of your business. 说实话 都跟你无关
[33:12] Okay. 好吧
[33:14] I was only trying to — 我只是想
[33:14] I moved here to start something, 我搬到这来是想重新开始
[33:17] to build a new life. 展开新生活
[33:19] You don’t know me… 你并不了解我
[33:22] not really. 你不了解
[33:24] You don’t know where I’ve been 你不知道我经历过什么
[33:25] or what I’ve had to overcome, 我克服过什么问题
[33:26] because you have never had to. 因为你从没有过这种体验
[33:29] You’ve never lost the love of your life. 你从没失去过一生的挚爱
[33:31] You have never cried 从没对着
[33:32] over the body of the person you love most in this world. 你在这世上最爱的人的遗体恸哭
[33:34] You… 你
[33:36] You don’t know how that messes a person up. 你不知道这会如何搅乱一个人的生活
[33:39] You’ve never had to claw your way back from that. 你从没从那种绝望中再爬出来
[33:42] But I have. 我有
[33:44] I’m still trying to pull myself together, 我现在还在试着振作起来
[33:46] and I am doing the very best that I can, so… 我在尽所能做到最好 所以
[33:50] until you’ve done that,until you have to walk in my shoes. 除非你也经历过这些
[33:54] I need you to cut me some slack… 不然就别对我指指点点
[33:57] and back the hell off. 别管那么多闲事
[34:05] The microvascular work is amazing. 那个微脉管手术简直赞爆了
[34:07] I mean, every tiny, little incision has to be perfect. 每个那么微小的切口都必须完美
[34:10] Oh, did I tell you 我跟你说过没
[34:11] Catherine Avery told me I was above average? 凯瑟琳·艾弗里说我是中上水平
[34:13] Yeah, yeah. You mentioned it. 有 有 你说过
[34:15] This might be it. I might have found my specialty. 大概就是这个了 我可能找到了我的专科了
[34:17] Thank god! 感谢上帝
[34:18] I’ve been worried about your specialty all day! 我一整天都惦记着你选专科的事
[34:21] Shut up. 得了吧
[34:25] What happened in there? 出什么事了
[34:27] Oh, she cut it off! She cut it off! 她切了 她切了
[34:29] What?! Your wife?! 什么 你妻子吗
[34:30] It was my sous-chef! Oh, god! 我的副手 天啊
[34:34] Come back with that penis! 快把阴茎拿回来
[34:40] Come back with that penis! 快把阴茎拿回来
[34:44] Okay. Hold it right there. 好了 在那别动
[34:48] Okay, Rory. Hand it over. 好 罗里 把它给我
[34:49] No. 不
[34:49] Don’t be scared, all right? 别怕
[34:51] Give me the penis, and everything will be fine. 把阴茎给我 就没事了
[34:53] Stop. 别过来
[34:54] Don’t come any closer. 别再靠近了
[34:56] Just put it in my hand — 快把它放我手里
[34:57] I said stop. 我说了别过来
[34:58] I swear to god, you come any closer, I’ll flush it. 我发誓你要是再过来我就把它冲走
[35:01] Okay. 好吧
[35:01] Okay, everything’s gonna be okay. 好了 都会过去的
[35:03] No one wants to hurt you. 不会有人把你怎么样
[35:05] All you have to do is just give it to me, 你只要把它给我就好了
[35:08] and everything will be fine. 然后就没事了
[35:15] I was more than his sous-chef. 我不仅仅是他的副手
[35:17] He said I was his heart, his muse. 他说我是他的真爱 是他的缪斯
[35:21] We were gonna open another restaurant — 我们打算开一家餐厅
[35:23] our restaurant, together, as co-chefs. 我们自己的餐厅 一起做主厨
[35:27] He was gonna leave Marcia. 他会离开玛西亚
[35:32] I believed him. 我信了他说的话
[35:34] I believed in him. 我那么相信他
[35:36] But then… 结果却
[35:38] She cut off his penis, and he still took her back. 她切了他的阴茎 他却跟她和好了
[35:42] That’s not fair. 这不公平
[35:43] No, that’s not fair. 确实不公平
[35:44] All you wanted to do was be together. 你只想和他在一起而已
[35:47] I don’t understand. 我不明白
[35:53] Come on. 好了
[36:09] You are a woman of rare talent — 姑娘 你才华独特啊
[36:11] a forward thinker, a warrior. 你有远见 你是个勇士
[36:13] You saw my masterpiece in the hands of a thief, 你看到窃贼抢走了我的杰作
[36:15] and you ran to its rescue. 你就跑上前去拯救它
[36:18] – You charged into battle. – Thank you. -你时刻准备好了去战斗 -谢谢
[36:20] You’re exactly the kind of surgeon that I need in Boston — 我在波士顿的工作正需要你这样的外科医生
[36:23] bold, fearless. 勇敢 无畏
[36:25] And when you’re looking at specialties, 当你选择自己专科时
[36:27] I hope that you will consider a urology fellowship with me. 请你考虑一下我的泌尿外科研究生
[36:35] That — that’s — wow. 这 这
[36:37] You deserve it, Edwards. 这是你应得的 爱德华兹
[36:38] Without you, this man’s specimen 如果不是你 这个男人的东西
[36:39] would have turned into a sad, old bagpipe. 就会变成一个可怜的烂风笛了
[36:42] So, you finish up here, 那么 你在这搞定它
[36:44] and I’ll go check on our patient in pre-op. 我去给患者做术前检查
[36:53] Do you need something? 有事吗
[36:55] I need to make one thing clear. 我要说清楚一件事
[36:58] My manhood has not been damaged here. 我的男子气概没有受损
[37:00] You may think I have a problem with powerful women, but — 可能你以为我不喜欢强势的女人 但是
[37:02] You’re having one right now. 你现在就不喜欢我这个女强人
[37:04] No. Right now, – I am having a problem with you. 不 现在 我是对你有意见
[37:08] We are having this problem. 我们之间出了点问题
[37:09] And the problem is, I hurt you. 问题就在于 我伤害了你
[37:11] I hurt your feelings, and I’m sorry. 我伤害了你的感情 对不起
[37:14] I came to you last year intending to propose, 去年我找你想要求婚
[37:17] but I let our professional differences stop me. 但我们之间专业上的异议让我却步
[37:21] We love our work. 我们都热爱自己的工作
[37:23] It’s everything to us, 对我们来说工作就是全部
[37:25] so it’s easy to prioritize it. 所以很容易过分强调工作的重要
[37:26] I made that mistake before. I don’t want to make it again. 以前我犯过这样的错误 我不想再犯一次
[37:29] Let me stop you right there, 请允许我打断你
[37:30] because I don’t think I can do this. 因为我觉得我做不到
[37:33] I… 我
[37:34] It’s just happened too many damn times — 只是 之前发生过太多次
[37:36] with Jackson’s father, with you. 和杰克森的爸爸 和你
[37:38] You work — you work to make something better, 你努力 努力让关系变好
[37:40] and then it just all — it just falls apart every time. 结果总是 总是会分道扬镳
[37:42] I know. It’s true. 我知道 是的
[37:45] In fact, the only thing I can truly promise 事实上 我唯一能承诺你的
[37:47] is I’ll probably hurt you again. 就是我肯定还会再伤害你
[37:48] Well, that’s really enticing. 听起来真诱人
[37:50] Oh, and you’ll hurt me, 你也会伤害我啊
[37:52] and I’ll come right back to you again when you do. 但就算你伤害我 我也不会离开你
[37:54] I’ll accept the risk 我接受这样的风险
[37:56] because you are worth it, 因为你值得我冒险
[37:58] because you matter to me. 因为你对我非常重要
[38:01] Because I love you. 因为我爱你
[38:04] And I’m not going anywhere. 我不会离开你
[38:27] You okay? 你还好吗
[38:28] What do you think? 你说呢
[38:32] I think there are probably a hundred things 我觉得你擅长做的事还有很多
[38:35] that you’d be great at that you haven’t even tried yet. 只不过你还没有去尝试而已
[38:40] My mom thinks I did all this 我妈妈觉得我这么努力
[38:43] because I get some kind of weird high 是因为我要比别人强
[38:45] off being better than everyone else. 这样我才会高兴
[38:48] And don’t get me wrong. 别误会
[38:49] Being excellent is… 成为强者
[38:52] amazing. 感觉很棒
[38:54] But that’s because I love this. 但那也是因为我热爱这个
[38:59] Loved this. 以前热爱这个
[39:01] Even if you’re both right, 即使你们都是对的
[39:04] that I’ll find something else, 我还会找到其他特长
[39:06] I’ll never really love it — 但我再也不会真正热爱它了
[39:10] not like this. 不会像热爱高尔夫这样热爱了
[39:17] Maybe not, but I believe 也许吧 但我相信
[39:19] we get more than just one thing to love. 值得我们热爱的远不止一样
[39:23] And one day… 有一天
[39:26] …something will click. 像突然开了窍一样
[39:30] And you’ll know you found it. 你就知道你找到热爱的事了
[39:34] I have to believe that. 我必须坚信这一点
[39:40] So, hang on. H-h-hang on. 等等 等等
[39:42] So, you just chased after her 她拿着他的阴茎跑过走廊
[39:43] as she ran down the hall with his penis? 你在后面一直追着她
[39:47] Tell me again about the gloves. 再说说手套吧
[39:48] How on earth did you think to grab gloves? 你到底是怎么得想起来还要拿手套的
[39:51] Instinct, I guess. 可能是本能吧
[39:53] So, uh, when do you leave for Boston? 那你什么时候去波士顿
[39:55] I don’t know. Can — let’s not talk about it. 不知道 能不能别再说这个了
[39:58] I can’t believe she handed the penis over to you — 真不敢相信她竟然把阴茎给你了
[40:00] just like that. 就那样给你了
[40:02] So lucky. 太幸运了
[40:03] Yeah, she did. She handed it to me. 是啊 她给我了
[40:05] Severed penis. 断掉的阴茎
[40:06] I was standing there 我站在那
[40:07] holding a severed penis in my hand, 手里拿着一根断了的阴茎
[40:10] and all I could think was, 我想到的却是
[40:12] “This isn’t why I became a surgeon.” “我不是因为这玩意儿才当外科医生的”
[40:15] I do not love this penis. 我不喜欢这个阴茎
[40:17] I do not want a career in urology. 我不想在泌尿外科发展
[40:19] I mean, I don’t know what I do want, 虽然我不知道要去哪个科
[40:22] but I know I don’t want that, 但我知道肯定不去泌尿
[40:24] ’cause that thing was gross. 因为那东西太恶心了
[40:28] Hey, are you hungry? 你饿了吗
[40:30] I hear it’s tots day in the cafeteria. 听说餐厅今天有炸土豆球
[40:35] The thing about love is, 爱情就是
[40:36] when it’s good, it’s so very good. 当一切顺利时 爱情特别美好
[40:39] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[40:41] – Let’s get some tots. – Okay. -我们去吃炸土豆球吧 -好
[40:44] And when it’s bad, it hurts so much. 但遇到问题时 爱情又特别伤人
[40:47] Hey, can we talk? 能谈一下吗
[40:49] Uh, actually, I was just — 这个 我其实
[40:51] What’s really going on? 到底是为什么
[40:53] I need you to tell me, ’cause… 我要你亲口告诉我 因为
[40:56] …you say one thing, 你虽然说了一些话
[40:57] and I think you mean something else entirely, 但你想表达的却是另一种意思
[40:59] and I want to understand. 我想搞明白
[41:01] I am trying to. 我试着搞明白
[41:02] Because I want what we started here. 因为我希望我们能和好
[41:06] I do. 真的
[41:09] But I need a little help. 但我需要你的帮助
[41:15] I don’t think 我觉得
[41:15] that this is really the place that we should be talking — 我们不应该在这讨论这事
[41:17] Dr. Shepherd? You have a call on line 4. 谢博德医生 四号线上有你的电话
[41:21] I got to get that. 我去接电话了
[41:24] And if you can’t find a way 如果你无法
[41:25] to balance all those ups and downs… 适应这种忐忑起伏
[41:29] it will make you crazy. 爱情就会让你抓狂
[41:33] Hello? 你好
[41:35] Oh, no, sorry. You want the other Dr. Shepherd. 不 抱歉 你找的是另一位谢博德医生
[41:38] Here’s his wife. 她妻子在这
[41:41] Hi. This is Dr. Shepherd’s wife. 你好 我是谢博德医生的妻子
[41:43] Uh, no, he’s not here. Can I take a message for you? 不 他不在 要我帮你留言给他吗
[41:48] Okay, sure. 好的 当然
[41:52] Oh. I thought he was there. 我以为他在那
[41:55] Okay. Sure. No problem. 好的 当然 没关系
[41:57] Okay, thank you. 好的 谢谢
[41:59] Bye-bye. 再见
[42:02] Well, that was weird. 真奇怪
[42:03] – What was? – Nothing. -怎么了 -也没什么
[42:05] Just that was the White House calling. 白宫打来的
[42:07] Derek never showed up at his meeting this morning. 今天早上德里克没去开会
[42:09] Oh, yeah? 是吗
[42:10] I’m sure his flight got delayed or something. 肯定是航班延误了
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号