Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:25] A surgical residency 外科医生实习的重点在于
[00:27] is all about training for the worst. 受训应对最坏的情况
[00:29] But as prepared as we might be, 虽然我们严阵以待
[00:31] we usually don’t see disaster coming. 却通常无法预见灾难降临
[00:38] We can try to envision the worst-case scenario 我们能够尝试想象最糟的情况
[00:40] to foresee catastrophe. 以此来预测大灾难
[00:42] Kepner, where is everyone? 凯普娜 人都哪儿去了
[00:44] Anyone in particular? 您要找谁
[00:44] Well, page everyone now. A plane went down. 传呼每个人 有飞机坠机了
[00:46] A small one, but it crashed right in the middle of the city. 小型飞机 但在市中心坠落了
[00:49] I didn’t hear anything about — 没收到风声啊
[00:50] There it is. 这电话就是
[00:52] Let’s move, people! 大家行动起来
[00:58] – Hey. – Hi. -你好啊 -你好
[01:01] But when true disaster strikes, it often comes out of nowhere. 但真正的灾难降临时 往往令人措手不及
[01:06] Amelia. 阿米莉亚
[01:08] I just don’t think this — us — is a good idea. 我只是觉得 我们 不应该在一起
[01:12] – Mixing work and play. – Play? -工作和寻欢作乐不能混为一谈 -寻欢作乐
[01:15] Play? What am I now, some screw? 寻欢作乐 那我算什么 炮友吗
[01:18] I didn’t say that. 我不是这个意思
[01:20] This is more. 我们的感情不止如此
[01:21] Amelia, you and I both know this is more. 阿米莉亚 你我都知道不止如此
[01:23] I don’t have any more to give. 我无法付出更多
[01:38] I’m not trying to hurt you. 我并不想伤害你
[01:39] I’m not hurt. 我没被伤害
[01:43] I get it. 我明白了
[01:46] And… 那么
[01:49] I’m done. 结束就结束吧
[01:51] And when the worst really does happen… 当最糟糕的情况真的发生时
[01:53] – Owen. – You don’t want real. You want the — the play. -欧文 -你不想要真正的感情 你只是想 寻欢作乐
[01:57] You want the high. You want the rush. 你想要激情 想要刺激
[01:58] And I’m not doing that. I’m not interested, so I’m done. 我无法接受 也没兴趣 结束吧
[02:01] Amelia… 阿米莉亚
[02:03] I’ve had enough. 我受够了
[02:08] We need to set up a central triage area. 我们要建立伤检区域
[02:10] Walking wounded can go to the ambulatory care center. 还能走的伤者可以去流动监护站
[02:12] …we find ourselves completely blindsided. 我们发现自己束手无策
[02:16] Hi. You’ve reached Dr. Shepherd. 你好 我是谢博德医生
[02:17] Please leave a message, and I will return your call. 请留下口讯 我会给你回电
[02:20] Hey. 是我
[02:20] So, I just got off the phone with the white house, 我刚接到白宫打来的电话
[02:22] and apparently you missed your meeting. 显然你没去开会
[02:24] I don’t know what’s going on, 我不知道出了什么事
[02:24] but you probably owe them 但我想你也该
[02:26] – a phone call, I think. – Watch out! Coming through! -给他们打个电话 -小心 请让开
[02:30] Slow down! What’s your problem? 慢点跑 赶着去投胎啊
[02:32] Sorry. There was a plane crash. 抱歉 发生了空难
[02:39] This is gonna be so good. 肯定会超级棒
[02:40] We are probably looking at piles of crush injuries, burns. 也许会看到各种挤压伤 烧伤
[02:43] compound fractures. 复合型骨折
[02:44] If we’re lucky. 如果走运才有这么好
[02:46] Move it or lose it, ladies! 要么走快点 要么走开 姑娘们
[02:52] I need you to be still. 我需要你保持不动
[02:54] Wilson, I need a little help here. 威尔逊 帮我个忙
[03:20] – Shut up! Shut up! – Derek! -闭嘴 闭嘴 -德里克
[03:23] Grey. 格蕾
[03:25] Grey, need a hand. 格蕾 帮忙
[03:26] I flew a plane. I had the controls in my hands. 我驾驶了飞机 我握住了操纵杆
[03:28] I don’t know how to fly a plane, and I flew a freaking plane! 我不懂操作 可我却开了飞机
[03:30] We were in a plane, and it crashed. 我们坐在飞机里 然后它坠毁了
[03:32] The plane crashed. 空难
[03:33] All I could see was freaking sky! 我就看到见鬼的一片天
[03:36] – Are you the pilot? – No, no, sam. -你是飞行员吗 -不 不 是山姆
[03:37] Sam’s the pilot. Where — where is he? 山姆是飞行员 他在哪里
[03:39] Where — where is Sam? 山姆在哪里
[03:40] I don’t know! I only have one shoe! 我不知道 我只有一只鞋
[03:42] Oh, god, Sam. 我的天啊 山姆
[03:44] Transfer her on my count. One, two, three. 把她移到这张床上来 一 二 三
[03:48] I need a trauma panel, c-spine, chest, and pelvis. 需要做外伤化验 检查颈椎 胸部和骨盆
[03:51] Edwards, grab the ultrasound. 爱德华兹 做个超声波
[03:52] He had a heart attack or s-something. 他心脏病发作了还是怎么了
[03:54] Something happened to him, and I had to try. 总之他出事了 我必须试一试
[03:57] I had to try to land the plane. 我得试着让飞机着陆
[03:58] Visualize the paracolic gutter. 能看到结肠侧沟
[03:59] – Um, what’s your — what’s your name? – Kate. -你叫什么名字 -凯特
[04:01] – Okay, Kate? – Yeah. -凯特 -是的
[04:02] We’re gonna find your husband, 我们会找到你的丈夫
[04:03] but first we’re gonna — we’re gonna take care of you. 但首先我们得救你
[04:05] Make sure you check for fluid in morrison’s pouch. 记得检查陷凹是否有积液
[04:06] He’s not my husband. 他不是我丈夫
[04:07] – It was a — it was a date. – Smaller movements. -是我的约会对象 -动作幅度小点
[04:09] Uh, a first date from that site where you — 第一次这么特别的约会
[04:11] Where you put down what kind of date you want to go on. 从此就知道什么人适合你
[04:13] And then you meet the person, and then you go do it. 当你遇到这个人 只想和他在一起
[04:16] What about that? 是那里吗
[04:16] Yeah. Yeah, I see it. 是的 是 我看到了
[04:18] We’re almost done here. 我们快检查完了
[04:20] I’ve — I’ve been on a bunch of those dates, 我跟不少人约会过
[04:21] and it’s always bowling or something that sounds fun, 通常都是去打保龄球或做些好玩的事
[04:23] but then turns out to be dumb. 可到头来却很无聊
[04:25] This guy — this guy’s, like, “Let’s go up in my plane.” 这个人 这个人说 我开飞机载你吧
[04:27] And I’m, like, “Why not?” 然后我欣然应允
[04:29] Grey, over here. 格蕾 到这里来
[04:30] And it was — was perfect. 一切都很完美
[04:32] He turned out to be nice and funny, 他人很好 很风趣
[04:34] And we were up in the sky, 我们升上天空
[04:36] and I’ve never felt like that before. 我从未有过这种感觉
[04:39] Not even with guys I’ve been out with a bunch. 约会过那么多次都没有这种感觉
[04:40] He’s — he’s amazing. He’s am– 他太棒了 他
[04:46] Is he gonna be okay? 他会没事吧
[04:47] I just — like, I don’t want to lose him. 我只是 不想失去他
[04:49] I just found him. I-I just found him. 我才刚找到他 我才遇见他
[04:51] Derek! 德里克
[04:55] I heard your voice. I thought I was dreaming. 我听到你叫我 还以为自己在做梦
[04:57] Grey? Grey? 格蕾 格蕾
[05:00] Where are we at? 检查结果如何
[05:01] She’s got free fluid in the belly. 她腹腔内有游离液体
[05:03] We’re gonna have to take her up to for a head C.T. 我们得带她上楼做脑CT
[05:04] and get her to the O.R. 并进行手术
[05:05] – Page Shepherd. – Sam — -呼叫谢博德 -山姆
[05:06] – he’s not dead, right? – Where is Derek?! -他没死 对吧 -德里克在哪里
[05:10] Please. 求求你们
[05:11] He can’t die. 他不能死
[05:13] Have you seen Dr. Robbins? 你见到罗宾斯医生了吗
[05:14] No, I’m sorry. 没有 抱歉
[05:17] Alex, where’s Robbins? 阿历克斯 罗宾斯呢
[05:19] I don’t know. What do you need, a consult? 不知道 你要干什么 会诊吗
[05:21] I need Robbins. 我要见罗宾斯
[05:38] There — there was a plane crash. 发生空难了
[05:41] I know. 我知道
[05:46] But we’re okay. 但我们没事
[05:48] ’cause it’s not us. 因为出事的不是我们
[05:49] It’s not us, so we’re — we’re okay. 不是我们 所以我们没事
[05:53] We are okay. 我们好好的
[05:55] We are — we are okay. 我们好好的
[05:57] Did you see the guy out there? 你看到外面那个人了吗
[05:59] His leg is severed beneath the knee. 他被从膝盖以下截肢
[06:02] Did you — did you see him? 你看到他了吗
[06:03] I did. 我看到了
[06:05] We’re okay. 我们好好的
[06:14] The girl, she can’t find her boyfriend. 有个女生 她找不到她的男朋友了
[06:26] We’re okay. 我们都很好
[06:29] We’re okay. 我们很好
[06:59] You’re awake. 你醒了
[07:01] I am now. 刚醒
[07:02] Don’t pretend staring at me like that isn’t creepy because it is. 别这么假装自然地盯着我 多诡异啊
[07:05] Is it sexy creepy or just — 是诡异得很性感 还是
[07:07] How long have you been awake? It’s — it’s still dark out. 你醒了多久啊 天还没亮呢
[07:10] A little while. Not too long. 起来一会儿了 时间不长
[07:12] Your snoring woke me up. 是你的鼾声把我吵醒的
[07:13] I don’t snore anymore. 我再也不打鼾了
[07:16] You know, in D.C., 知道吗 在华盛顿
[07:17] I could hear the metro station from my apartment. 我住的公寓里能听到地铁站的声音
[07:20] The trains would wake me up every morning. 每天早上我都被地铁通过的声音叫醒
[07:22] This is a much better way to wake up. 这比被你的鼾声叫醒好多了
[07:26] Yeah? 是吗
[07:28] Your snoring is like a train. 你的鼾声好比地铁呼啸而过
[07:30] It’s much cuter. 但是更可爱
[07:32] I don’t snore. 我不打鼾
[07:33] Yes, you do. It’s like music. 是的 你有 鼾声如乐
[07:36] It’s like a birdsong. 也像鸟鸣
[07:37] A loud, gargling bird. 含着一口水 大声歌唱的小鸟
[07:42] On a train. 还乘坐地铁
[07:50] They just keep coming. Is that the pilot? 伤员这么多 那位是飞行员吗
[07:51] Yeah, Sam Garrett, 36. BP’s 90 PALP. Tachy at 120. 是的 山姆·加勒特 36岁 血压90 心动过速 心跳120
[07:55] Probable abdominal injuries. 可能下腹受伤
[07:56] Then let’s get him in. 送他进去吧
[08:01] Uh, have you seen, uh, Meredith or Arizona today? 你今天有没有见过梅瑞狄斯和亚利桑那
[08:04] – They — they okay? – No. I haven’t. -他们还好吗 -不 我没见过
[08:06] There ought to be some rule 应该制定规则
[08:07] that people who have been in a plane crash can’t work on one. 遭遇空难的医生不能治疗空难伤员
[08:09] That’s not a bad idea. 这主意不错
[08:10] We should, uh, you know, 我们应该
[08:11] look out for them today, you know? 今天多照看他们 是吧
[08:14] Yes. 是的
[08:14] Oh, uh, no. 不行
[08:18] No, um, I can’t. 不行 我不行
[08:20] I mean, I want to, but I can’t be that person for Arizona. 我很想这样做 但我不能照顾亚利桑那
[08:24] It’s, uh — it’s not my place, you know. 这不是我该做的事
[08:26] Not anymore. 再也不是了
[08:27] Right. Yeah. Okay. 好吧 是啊 好的
[08:32] Yeah. 好吧
[08:33] I need tocolytics for bed 6. 6床需要抗分娩药
[08:34] One of the overflows needs a fetal monitor, 其中一位出现溢流 需要胎儿监护仪
[08:36] and I need you to call labor and delivery 通知产科的人
[08:38] and have them prep for a “C” that’s heading their way. 准备随时实施剖腹产
[08:40] – Right away. – Oh, my g– -马上就去 -天啊
[08:41] don’t do that to people! 别这样吓人
[08:42] Sorry. You okay? 抱歉 你还好吧
[08:43] Are you kidding? Of course I’m not okay. 开什么玩笑 当然不好
[08:45] Well, I figured. Look — 我猜也是 听我说
[08:46] A plane crashes into a whole prenatal yoga class? 一架飞机坠落在产前瑜伽班
[08:49] – I mean, what are the odds of that? – Wait. What? -怎么会这么巧 -等等 什么
[08:51] We were just doing triangle pose, 我们当时在做三角伸展式
[08:53] and there was this crash, 然后飞机就坠落了
[08:54] and a car came right through the window. 还有一辆车从窗户撞了过来
[08:55] It was terrifying. 太吓人了
[08:56] Okay, um, moms one and two are possible labors. 1号和2号母亲可能要分娩
[09:00] Mom three is hypertensive. 3号母亲有高血压
[09:02] Mom four is possible labor, 4号母亲要么是快分娩了
[09:04] or she’s freaking out. 要么是吓坏了
[09:05] Why wouldn’t she be? 这不能怪她
[09:06] And mom five is a small abruption 5号母亲有轻微的胎盘早剥
[09:08] that might require a section. 可能需要剖腹产
[09:09] I mean — 我是说
[09:11] Yeah, you don’t really seem okay. 好吧 你真的不太正常
[09:12] – You need a hand? – No. -你需要帮忙吗 -不
[09:13] I’m just in the weeds here. 我快忙疯了
[09:15] Yeah, you need a hand. 好吧 你果然是需要帮忙
[09:19] Kate… 凯特
[09:20] She was so good. She was amazing. 她太棒了 太让我惊讶了
[09:22] Abdominal distension. Diffused tenderness. 腹部肿胀 扩散性腹部压痛
[09:25] He needs a scan and a cardio consult. 他需要扫描和心胸科会诊
[09:27] A guy has a heart attack, crashes his plane. 飞行员心脏病发 坠机了
[09:30] It’s a miracle he’s still talking. 他还能说话真是个奇迹
[09:31] It wasn’t me. It was Kate. She was the miracle. 不是我 是凯特 她才是奇迹
[09:33] My chest felt like a load of bricks on it. 我的胸口像是有很多块砖压着我
[09:35] I couldn’t move. She just took over. 我动不了 所以她接手了
[09:38] I tried to talk her through the landing, 我试着跟她说降落的流程
[09:40] but…she was so brave. 但是 她太勇敢了
[09:43] She just did it. 她做到了
[09:44] Dr. Grey? Is this Sam? 格蕾医生 他是山姆
[09:45] This is Sam. 对
[09:46] Kate won’t stop talking about him. How is he? 凯特一直不停地说他 他怎么样
[09:49] Uh, you’ve seen her? Is she okay? 你见到她了 她怎么样
[09:50] We’re taking very good care of her. Don’t you worry. 我们正好好照顾她 不用担心
[09:54] I’m gonna marry that girl. 我要娶那个女孩
[09:56] Uh, I think the feeling’s mutual. 我觉得她也是这么想的
[09:58] That sounds crazy, but I will. 虽然听起来很疯狂 但我一定会的
[10:00] I’m gonna marry her. 我要娶她
[10:03] Oh, his pressure’s bottomed out. 他的血压降到最低了
[10:04] We need to get him upstairs now. 我们得带他去楼上
[10:06] Hang another unit on the infuser. 再挂一单位生理盐水注射液
[10:10] Tell me again. 再告诉我一次
[10:11] He likes you. 他喜欢你
[10:12] 1 2 3 One, two, three.
[10:17] He gushed. 他一直不停地说
[10:19] He said he was gonna marry you. 他说他要娶你
[10:20] Oh, my god. 天哪
[10:21] I know. 我懂的
[10:22] He has these pretty eyes where you can’t tell 他有一双特别漂亮的眼睛
[10:24] if they’re green or hazel or blue or what, 你也说不清楚是绿色 淡褐色还是蓝色
[10:26] but against the sky, they’re blue. 但背朝蓝天的话 它们就是蓝色的
[10:28] And he was looking at me, 他看着我
[10:29] and he asked me if I was ready to fly. 问我准备好飞行了吗
[10:32] And the next thing I know, we were up in the air. 接下来 我们就飞上云霄了
[10:34] He said flying is his favorite thing in the world, 他说飞行是他最爱的事情
[10:36] and he’s so excited, and he was so good at it. 他很激动 而且他特别擅长开飞机
[10:38] Like, this is what he was born to do. 好像他就是为飞行而生的
[10:42] I fell. Right then. 我立马就爱上他了
[10:45] I knew I was looking at the love of my life. 我知道我在注视着我的至爱
[10:48] And we were flying, 而且我们在飞行
[10:50] and the air was underneath us and clouds all around us, and — 有空气托举着我们 云彩围绕着我们
[10:55] I mean, this doesn’t happen, right? 这种事情不会发生 对吗
[10:57] First dates like this, guys like this? 像这样的第一次约会 像这样的男人
[10:59] Up until now, I would have said no. 直到现在 我才知道真有这样的人
[11:04] But — but then he started grabbing his chest, 但是 他开始抓着自己的胸口
[11:07] and then we were falling out of the sky. 然后我们就从空中坠落
[11:11] It’s not fair. 这不公平
[11:15] It’s not fair. 一点都不公平
[11:21] Hey. Heard you two caught the pilot. 嗨 听说你们俩负责飞行员
[11:23] Yeah, we did. Going in on him now. 对 现在要给他手术
[11:36] You good? You okay? 你还好吗 你没事吧
[11:37] I’m fine. 我没事
[11:40] ‘Cause, you know, there was a plane crash, 因为有架飞机坠毁了
[11:41] and I just thought maybe — 我想着可能
[11:44] for about a year after the crash, 那次坠机发生一年后
[11:45] Arizona had nightmares, 亚利桑那还是会做噩梦
[11:47] and if I’d come home even 10 minutes late, she’d freak out, 如果我晚到家10分钟 她就会抓狂
[11:49] so I just wanted to see if you’re doing okay. 所以我想问问你怎么样
[11:55] Derek missed his meeting in D.C., 德里克没有参加他在特区的会议
[11:58] and I haven’t heard from him. 而且我也没有他的消息
[12:00] – That’s not weird. – Okay. -这没什么奇怪 -好吧
[12:02] It’s not like I should have heard from him. I — 不是说我们一定要知道对方的行程 我
[12:04] We don’t call each other every second. 我们又不是一直粘着彼此
[12:05] We’re not those people. 我们不是那种人
[12:07] I’m a surgeon. I’m busy. 我是外科医生 很忙
[12:08] He’s in D.C. He’s busy. 他在特区也很忙
[12:09] So it’s fine that I haven’t heard from him. 所以我没有他的消息也没什么
[12:14] It’s not a thing. 这没什么
[12:19] It’s the plane crash, Meredith. 是坠机这件事 梅瑞狄斯
[12:20] The plane crash is making you worry. 坠机让你变得很担心
[12:22] I know. I know. 我知道 我知道
[12:33] You’ll call me if she — 你要打给我 如果她
[12:36] Just call me. 打给我
[12:42] For a while, I would facetime Cristina. 有时候 我会跟克里斯蒂娜视频
[12:45] I would prop her up right there where your head is now. 我会把手机放在你现在头的位置
[12:48] Half the time, she was in surgery, 一半时间她都在手术中
[12:49] so I would just watch her operate until I drifted off. 所以我会看着她做手术 然后睡着
[12:54] I brought the kids in the bed for a while 有时候我会把孩子带到床上
[12:55] so we could all sleep together. 这样我们就可以睡在一起
[12:58] I printed a tumor, and I slept with that there for a bit. 我还3D打印了个肿瘤 跟它睡了一段时间
[13:04] It’s just weird. I… 感觉太奇怪了 我
[13:06] That pillow’s been empty for such a long time. 那个枕头很长时间都空着
[13:09] Not now. Not anymore. 现在没有 以后也不会了
[13:13] I know. 我知道
[13:14] I just wished you didn’t have to go back to D.C. at all. 我还是希望你根本不用回特区
[13:17] I wish you could just stay right here, right now. 我想让你现在一直待在这里
[13:19] It’s my last trip, and then I’m back for good. 最后一次去了 然后我就不走了
[13:22] I promise. 我保证
[13:23] I know. 我知道
[13:27] I’ve missed you. 我一直很想你
[13:30] I missed us. 想我们
[13:31] I have, too. 我也是
[13:37] Okay, let’s pack all four quadrants. 好吧 开始缝合四个象限
[13:40] Can you feel the mesentery? 你能摸到肠系膜吗
[13:44] Grey. 格蕾
[13:45] Did you find the mesentery? 你找到肠系膜了吗
[13:47] Oh, I was just — sorry. 我刚才在 抱歉
[13:50] Dr. Grey, do you need to be replaced? 格蕾医生 需要来人代替你吗
[13:52] No. I’m fine. 不 我没事
[13:53] No, you’re not fine. You’re distracted. 你有事 你分心了
[13:57] You and Derek went down in a plane. 你和德里克经历过坠机
[13:59] You drowned. He got shot. 你落水过 他被枪击过
[14:01] You gave birth in a power outage. 你在停电的时候生了孩子
[14:03] Is this supposed to make me feel better? 你说这些是想让我好过点吗
[14:05] I’m just saying, you have every reason to be distracted, 我是说你完全有理由分心
[14:08] every reason to think the sky is falling. 有理由认为天要塌了
[14:11] Do you need to go? 你需要离开吗
[14:12] No! 不
[14:14] Okay, well, how long can you go 好吧 没有他的音讯
[14:16] without hearing from him before you absolutely go crazy? 你还能坚持多久不发疯
[14:19] I don’t know. I-I — 6:00, 6:30, maybe. 我不知道 6点 6点半 可能吧
[14:23] Okay, then, let’s say 5:00. 好吧 那就定到5点
[14:25] At 5:00 P.M., if you haven’t heard from him, 下午5点 如果还是没有他的消息
[14:27] you can panic. 你可以惊慌失措
[14:28] You can call the police, call the paramedics. 你可以打给警察 打给急救人员
[14:31] You can freak out until your little heart’s content. 你可以随心所欲的崩溃
[14:34] But not one minute before and not in this O.R. 但不能在5点之前或者在手术中分心
[14:37] Can you do that? 你能做到吗
[14:39] 5:00 P.M. 下午5点
[14:39] 5:00 P.M. 下午5点
[14:42] Yes. 对
[14:43] Okay. 好吧
[14:50] So, it’s kind of an amazing story. 这是个精彩的故事
[14:52] It was their first date, and they both — 这是他们俩第一次约会 他们
[14:54] Chief, in or out, please? 主任 要不要进来
[14:56] I just need to know if Kate is good to go to the O.R. 我就是想问凯特可不可以去手术室
[14:58] for abdominal surgery. 做腹部手术
[14:59] I’m looking. 我在看呢
[15:00] Please look fast. I’m on a timeframe here. 请稍微快点 我时间都安排好了
[15:02] I will not hold you up. 我不会耽误的
[15:03] Because this lady will bleed out if I don’t get her up there. 因为如果不赶紧手术 她可能就流血而死了
[15:06] Yes, I am aware you are impatient. 好的 我知道你着急
[15:07] I can’t make it my problem. 但这不能影响到我
[15:08] Does the patient have a brain bleed or not? 病人到底有没有脑部出血
[15:15] She looks clear. 她看起来没事
[15:16] Edwards, take her up to O.R. 2. 爱德华兹 带她去2号手术室
[15:23] Kind of amazing about these two, isn’t it? 他们两个还真是奇迹 对吗
[15:26] They meet for all of 20 minutes and just fall in love. 他们见面了20分钟就相爱了
[15:28] I’m not someone who believes in fate or anything like that, 我并不相信命运之类的东西
[15:30] but it kind of makes you wonder, doesn’t it? 但这还是会让你想很多 对吗
[15:34] Or maybe not. 或者也没什么
[15:35] Maybe they’re both crazy. 或许他们两个人都疯了
[15:38] But even then, that’s what my grandma used to say, 但即便如此 我奶奶也说过
[15:40] that that’s what love is all about, 这就是爱情
[15:41] that everyone is crazy in their own way. 每个人都以他们特有的方式疯狂着
[15:44] And the trick is finding someone 诀窍就在于找到那个
[15:48] whose crazy complements your own. 能够与你的疯狂互补的人
[15:50] Edwards, let’s just work without all the talking. 爱德华兹 我们能不说话只工作吗
[16:01] Edwards, what? 爱德华兹 怎么了
[16:01] Well, I have questions about the procedure. 我对手术流程有问题
[16:04] You’re supposed to allow me to ask questions, 你应该允许我提问的
[16:05] and I’m supposed to learn. 而且我应该学习的
[16:06] I have a right to learn. 我有权利学习
[16:07] – I’m not — – instead, you’re silencing me. -我没有 -但你却让我闭嘴
[16:09] I’ve been silenced. It’s unprofessional. 我不能说话了 这很不专业
[16:11] Just because you’re having personal issues 就因为你和一名同事 一名神经科医生
[16:13] with a co-worker, with a neurosurgeon, 有一些个人问题
[16:15] it’s not fair that you silence my voice. 你就让我闭嘴 这很不公平
[16:17] Fine, fine! What is your question? 好吧 你想问什么
[16:21] Well, when you glare at me like that, I can’t remember it. 你这么盯着我 我想不起来
[16:27] I actually felt it before I saw it. 我其实在看见它之前就感觉到了
[16:29] Even small planes have that engine power, you know, 即便是小飞机也有那种发动机的力量
[16:32] the kind that vibrates inside your chest. 那种让你内心振动的力量
[16:34] Did it seem like something was wrong? 它看起来像是出了什么问题吗
[16:35] As soon as I looked up, 我一抬头
[16:36] I immediately knew the descent was in trouble. 就知道降落出了问题
[16:38] Th-the drag, th-the thrust, the angle. 拉力 冲力 角度
[16:40] Practically scraped my roof. I-I couldn’t believe it. 几乎要扫过我的车顶了 难以置信
[16:43] Well, how close were you again? 你离飞机多近来着
[16:46] Uh, I-I should, you know, 其实我该
[16:47] probably see how they’re doing in the E.R. 去看看急诊室的情况
[16:51] Oh, I thought Torres was down here. 我还以为托瑞斯在这呢
[16:53] I need a consult. 我要找她会诊
[16:53] Uh, no, she’s in O.R. 6. 不在 她在6号手术室
[16:55] Hey, uh, are you working with Arizona today? 你今天跟亚利桑那一起工作吗
[16:57] Is she doing okay? 她没事吧
[16:58] Yeah, well, I mean, she keeps yelling at me to do crap, 没事 她一直使唤我做事
[17:00] so I guess that’s normal. 应该是没事吧
[17:02] Anyone know how Mer’s doing? 知道梅的情况如何吗
[17:05] Uh, they, um — 他们
[17:07] They had a bad experience on a plane a while back. 他们在飞机上有过糟糕的体验
[17:09] Oh. Yeah, I get that. I hate flying. 我懂 我也不喜欢坐飞机
[17:13] My flight out here from Boston was the worst. 我从波士顿坐飞机过来 太糟糕了
[17:16] There was some technical problem with the plane, 由于飞机机械故障
[17:18] and so they left us on the tarmac for four hours. 我们在停机坪上等了4小时
[17:22] And they wouldn’t let anybody out their seats to use the bathroom. 他们还不让乘客离开座位上洗手间
[17:24] They weren’t serving water, and it was so hot. 连水都没有 天气还很热
[17:27] It smelled like boiled feet. 还有股脚气的味道
[17:29] And then! 然后
[17:30] After four hours, they just canceled the flight. 4小时后 航班取消了
[17:33] I mean, they just kicked us off. 他们就赶我们下飞机
[17:35] There was no apology. There was no — 连道歉都没有 简直是
[17:39] – What? – You tell her. -怎么了 -你说吧
[17:41] Oh, okay. Um… 好吧 额
[17:45] Here we go. 我来说
[17:47] Looking good here. How are we doing there? 我这看起来没问题 你那边怎样
[17:49] Looking good so far. 还不错
[17:51] Let’s unpack, check what we have. 深入点吧 看情况如何
[17:54] Pressure’s droping. 血压下降
[17:55] That doesn’t make any sense. Oh, no. 没道理啊 糟了
[17:58] There’s no blood in the abdomen. 下腹无血液
[17:59] He’s throwing PVC’s. 他出现室性期前收缩
[18:00] And his pressure is still dropping. 血压持续下降
[18:01] He’s going into cardiogenic shock from the heart attack. 心脏病发导致心源性休克了
[18:03] He might be having a repeat m.I. 他可能是再一次出现心肌梗死
[18:05] Get Pierce up here now. 马上呼叫皮尔斯
[18:15] Meredith’s sister? 梅瑞狄斯的妹妹
[18:17] Yeah. 是的
[18:18] And that’s how Arizona lost her leg. 亚利桑那的腿也是失于那次空难
[18:20] I never wanted to ask. 我从来没想过去问
[18:22] Callie had to amputate. 凯丽必须截肢
[18:26] She would have died if, uh, the leg didn’t come off. 如果不截肢 她会死
[18:28] It would have killed her. 那会让她丧命
[18:31] Oh, my god. 天啊
[18:34] Oh, my god. 天啊
[18:44] Cutting the pericardium. 剪开心包膜
[18:46] Suction. 抽吸
[18:49] Here. 给你
[18:54] Okay, good. That did it. 好了 起作用了
[18:59] What are you doing? 你们在做什么
[18:59] Uh, acute M.I. Cardiac tamponade. 急性心肌梗死 心脏压塞
[19:02] – His ventricle ruptured. – You need to plug the hole. -心室破裂 -你得塞着那个洞
[19:04] I’m trying. I can’t find it. 我就是这样做 但找不到
[19:06] Suction. 抽吸
[19:07] Stick your hand in there. 把手放进去
[19:09] There you are. 就是这
[19:10] Gown me. 穿手术服
[19:18] Don’t move. 别动
[19:25] He’s barely perfusing. Are you compressing hard enough? 他基本没有灌流 你压紧了吗
[19:27] I know how to compress a heart. 我知道怎么按压心脏
[19:29] Watch my finger. 看我的手指
[19:29] Okay, Grey, you’d do well to remember 格蕾 你得记着
[19:31] who you talking to before you get smacked. 别在我面前班门弄斧
[19:32] I need a patch, pledgets, and 3-0 prolene. 我需要膜片 纱布 3号普理灵缝线
[19:34] His tissue’s pretty friable. You sure a patch will hold? 他的组织很脆弱 你确定膜片能撑得住
[19:37] It has to. 必须得撑住
[19:38] In a perfect world, I’d put him on bypass 最理想的情况是采取分流术
[19:40] and stop his heart completely, 彻底停止心脏跳动
[19:41] give myself plenty of time to make sure 让我有足够的时间确保
[19:43] that I am sewing up healthy tissue. 缝合的都是健康的组织
[19:45] No. No bypass? 不 不能分流
[19:47] Well, we have to do a splenectomy 那我们给他做脾切除
[19:48] and a partial hepatectomy in order to salvage the liver. 和部分肝切除手术来挽救肝脏
[19:52] If we put him on bypass, we’ll have to heparinize him, 如果进行分流术 我们就得采用肝素化
[19:54] – and he’ll bleed out on the table. – I know. -他就会大出血而死 -我知道
[19:56] There’s nothing I like more than being painted into a corner. 我可不想把自己逼到墙角
[19:58] That’s the spirit. Let’s be optimistic, shall we? 要的就是这种精神 保持乐观吧
[20:02] Okay. 好吧
[20:02] Meredith, I’m gonna need you to lift your finger on my count. 梅瑞狄斯 我数三声 你把手放开
[20:05] 1 2 3 One, two, three.
[20:10] Ugh. 额
[20:13] We managed to fix the intestinal tears 我们在不切除肠道的情况下
[20:15] without having to resect the bowel. 修复了肠道撕裂
[20:16] You’re actually pretty lucky. 你很幸运
[20:18] With the kind of sudden impact you took, 你的身体经受了骤然而至的压力
[20:19] It could have been a lot worse. 情况本来会更糟糕
[20:20] Yeah, oh, and just so you know, sam still is in surgery, 顺便告诉你 山姆还在做手术
[20:23] but he is in excellent hands, 他的医生都很棒
[20:25] and we will let you know as soon as we have more news. 有什么消息我们会马上通知你
[20:27] S-sam? 山姆
[20:28] Yeah, Sam, your date. 对啊 山姆 你的约会对象
[20:31] The pilot of the plane. 飞机的驾驶员
[20:34] What plane? 什么飞机
[20:37] Why do you — you keep talking about a plane? 为什么 为什么你们一直说什么飞机
[20:42] What happened to me? 我发生什么事了
[20:44] Please, tell me what happened to me. 请告诉我 发生什么事了
[20:48] Temporary memory loss is very common in situations like this. 暂时性失忆在这种情况下很常见
[20:51] Oh, that’s your assessment, that this is all just temporary? 这就是你的评估 这都是暂时的
[20:53] It’s my opinion and my hope. 这是我的意见 我希望如此
[20:57] But I will do a repeat C.T. And a neuro check every hour. 我会每小时做CT和神经检查
[21:00] And you’re sure you didn’t miss anything in the first C.T.? 你确定第一次照CT没有遗漏任何信息
[21:03] I didn’t miss anything on the first C.T. 我没有遗漏任何信息
[21:05] because there wasn’t anything to see, 因为根本没有什么信息
[21:07] but she could have had a post-surgery stroke 但她有可能是术后中风
[21:09] or an evolving intracerebral contusion. 或脑挫伤
[21:12] So you’re saying this was my fault. 所有说这是我的错
[21:14] I’m saying this is no one’s fault. 我没说是任何人的错
[21:16] This kind of thing happens all the time. 这种事经常有可能发生
[21:19] Do the C.T. Let me know when you have the results. 照CT 通知我结果
[21:23] Hey, mom four looks okay to me. 4号妈妈没什么大碍了
[21:25] I think you can discharge her when you’re done here. 你这边结束可以安排她出院
[21:26] – Thanks. – Who do we got? -谢谢 -这边是谁
[21:28] Uh, mom one, possible labor turned into definite labor. 1号妈妈 疑似分娩变成确定分娩
[21:30] – Great. Need help? – No. -好 需要帮助吗 -不
[21:32] Um, no, yeah. Check on mom two. 还是要 去看看2号妈妈
[21:34] I just started her on nifedipine. 我刚给她开了硝苯地平[降压药]
[21:35] Do what you got to do, but you keep that baby in there. 尽一切所能把孩子留在妈妈肚子里
[21:38] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[21:39] Then go. Go. Go, go! 那就去啊 快去
[21:44] Okay, you may feel a little sting here, 也许会有点疼
[21:45] but we are almost done, okay? 但很快就结束了
[21:47] No, I could tell right away there was a problem. 不 我立马觉得这有问题
[21:49] The pitch, the — the air speed, and I’m wondering, 这声调 这空气速度 我就在想
[21:51] where does this pilot think he’s gonna land this bird? 这飞行员到底想降落到哪里
[21:53] But then it’s too late. 但太迟了
[21:55] The thing just roars right over my head 这东西就扫过我头顶
[21:57] and crashed in the street right behind me. 直接撞向我身后的街道
[21:59] Right behind you? 就在你身后吗
[22:00] Hmm? Uh — uh — behind? 嗯 背后
[22:02] Yeah, well, a little back, a little beyond. 对 就后面一点 有点点距离
[22:05] I mean, o-of course, we’re moving in opposite directions. 当然飞机和我的车往相反方向走
[22:07] Wow. 哇
[22:08] And then I’m racing to the E.R. 然后我冲到急诊室
[22:10] to prep it for the first casualties 准备治疗第一批伤者
[22:11] and just thanking god I’m alive. 还有就是感谢上帝我还活着
[22:14] I mean, I knew that they were stranded out there, 我知道他们困在那里
[22:17] but what they went through? 但他们经历了什么
[22:18] They gave Dr. Sloan a pericardiocentesis 他们给斯隆医生心包穿刺术
[22:21] with, like, a drinking straw. 当吸管
[22:23] They all almost died. 他们差点死了
[22:24] It was love at first sight. It’s real, and they had it. 这是一见钟情 很真实 他们的确爱上对方了
[22:29] Who? 谁
[22:30] Kate and Sam, the plane-crash couple. Oh. 凯特和山姆 空难情侣
[22:32] They had it, and now she can’t remember any of it or him 他们爱过 现在她完全不记得他了
[22:34] or any of their amazing, unicorn-magical first date. 也不记得他们奇妙的初次约会
[22:37] Did you know that it was Torres who sawed off Arizona’s leg? 你知道是托瑞斯帮亚利桑那截肢的吗
[22:42] That’s what happened? 事情是这样的吗
[22:43] Yes, and it’s so weird because now we know them. 是的 我们还都认识他们 感觉怪怪的
[22:45] They’re like real people, and they were in a plane crash. 他们是真实经历过空难的人
[22:48] Oh, oh, and Alex used to hook up with Grey’s sister. 还有阿历克斯以前跟格蕾的妹妹在一起
[22:52] Pierce? She wasn’t even here. 皮尔斯吗 她当时不在这
[22:54] No, there was another one, Lexie. 不 是以前另一个妹妹 莱西
[22:56] Was? 以前
[22:57] She died out there in the woods. 她在树林里死了
[23:01] Oh, my god. What if Sam dies? 天啊 如果山姆死了怎么办
[23:04] What if Kate never remembers? 如果凯特不记得怎么办
[23:06] What if — what if Shepherd made the wrong call 如果谢博德决定错误
[23:09] because she’s so pissed at Hunt, and Hunt’s so pissed at her, 因为她跟亨特闹别扭 亨特很生气
[23:12] and he dies, and Kate doesn’t remember any of it? 然后他死了 凯特什么都不记得
[23:17] Like, it never even happened? 就像这从未发生一样
[23:18] Like poof, gone, just evaporated like it was nothing? 就咻的一下没了 消失于无形
[23:24] I can never look at any of them the same again. 我没法像以前一样看待他们了
[23:27] Never. 不可能了
[23:28] Yeah, that woman is never gonna find this kind of love again. 那女人再也找不到这样的爱情了
[23:31] Ever. 再也不会
[23:34] Hey, who is that? Where’d you get that baby? 那是谁 哪里来的孩子
[23:36] It came flying out of mom two. 从2号妈妈肚子里飞出来的
[23:38] I told you to keep that baby in. 我跟你说了留在妈妈肚子里
[23:39] I tried. She didn’t respond to the meds. 我试过了 药物不起作用
[23:41] Little bugger apparently wanna out. 小家伙明显想出来
[23:42] Wha– how’s his mom? 母亲怎么样
[23:43] Oh, she’s doing great. Easy delivery. 她很好啊 分娩很容易
[23:45] All right, I’ll check on her after my section on mom five. 好 我做完5号妈妈的剖腹产后就去看她
[23:47] – You need a hand with that? – No, I’m fine. -需要帮忙吗 -不用 我能搞定
[23:48] Well, I mean, it’s not a problem if you want an assist. 如果需要帮忙这很正常
[23:50] – No, I got it. – Well, no, I mean — -不了 我搞得定 -我意思是
[23:51] No, Alex! 不用 阿历克斯
[23:52] Just get that baby settled in the nicu and this one, too. 赶紧把他们俩带到新生儿加强监护病房
[24:01] Okay, last suture going in. 最后一针
[24:04] Okay. You can let go… 好了 你可以放开了
[24:07] Now. 现在
[24:12] Damn it! Damn it. 糟了 糟了
[24:14] It’s not holding. 没固定好
[24:14] So much for optimism and joy. 再也乐观不起来了啊
[24:16] – What now? – I don’t know. -现在怎么办 -我不知道
[24:18] Maybe there’s a way we can put him on bypass after all. 或许我们可以做个分流术
[24:21] – Are you out of your mind? – No, but I am out of options. -你疯了吗 -没 我想不到办法了
[24:23] Bypass isn’t an option. You know that. 分流术可不是什么好办法 你知道的
[24:25] Do you have a better idea? 你有更好的主意么
[24:26] Yeah, don’t do something that kills my patient. 有 别杀了我的病人
[24:28] Dr. Grey, this is our patient, 格蕾医生 这是我们共同的病人
[24:29] and you’re having a bad day. 而且你今天过得不怎么愉快
[24:32] Pierce, you are a very smart woman. 皮尔斯 你是个聪明的女人
[24:36] There has to be something that we can do, 我们一定可以做些什么的
[24:38] apart from bypass, 除了分流术以外
[24:40] that doesn’t involve sending this man home 可以让你把手从他胸腔里拿出来
[24:42] with your hand in his chest. 让他安全回家
[24:43] So we are all going to be quiet and let you think, 我们都闭嘴 你静静思考
[24:46] and you are going to come up with something. 然后你想点管用的法子出来
[24:55] Cyanoacrylate. 氰基丙烯酸盐粘合剂
[24:57] Glue? You want to use glue to put the patch in? 胶 你想把补片给粘上去
[25:00] What makes you think that’s gonna hold 你凭什么觉得这样的固定效果
[25:01] any better than the stitches did? 会比缝合来得更好
[25:02] Bailey’s infectious optimism. 凭贝利传染给我的乐观
[25:09] You heard the woman — cyanoacrylate. 你听见她说的了 氰基丙烯酸盐粘合剂
[25:11] Uh, we don’t have any on hand. 我们现在没有这东西
[25:12] Then go get some! 那就去找点来
[25:17] He’s in fib. 他出现室颤了
[25:18] What are you waiting for? Go get that glue now! 你们还在等什么 赶紧把那胶弄来
[25:21] Move! Run! 动起来 快跑
[25:23] Charge to 25. Clear. 充电到25焦 离手
[25:30] Again. Clear. 再来一次 离手
[25:33] Come on, come on, come on. 拜托 拜托 拜托
[25:35] Come on, come on, come on. 拜托 拜托 拜托
[25:37] Come on. Come on. Come on, come on. Ugh. 拜托 拜托 拜托 拜托
[25:40] There he is. We got him back. 好了 我们把他救回来了
[25:42] He barely has a pressure. 他血压几乎为零
[25:43] Where the hell is that glue? 那该死的胶在哪
[25:45] It’s coming. Any minute now. 在路上 随时可能送过来
[25:47] – Any minute. – I have the glue! -随时 -我拿到胶了
[25:50] Optimism for the win. 乐观的胜利
[25:52] All right, nurse, I need your finger back in here, 好了 护士 把你的手指伸到这后面
[25:54] and I need another patch. 再给我一片补片
[25:57] All right. 好了
[26:03] Let’s try this again, shall we? 我们再试一次 好吗
[26:05] On my count. 听我口令
[26:06] Hands up and see if it holds. 把手移开 看有没有固定好
[26:08] One, two, three. 一 二 三
[26:25] Pressure’s… 血压…
[26:29] …good. 竟然好了
[26:31] Well… 还好
[26:32] Huh, that was fun. 真是有趣
[26:38] Okay, great. Now tell me your name again. 很好 再说一遍你的名字
[26:40] Kate Shaw. 凯特·肖
[26:41] Good. Squeeze my finger. 不错 捏我的手指
[26:43] What city are we in? 我们现在在哪
[26:44] Seattle, Washington. 华盛顿 西雅图
[26:45] Very good, other hand. 非常好 换只手
[26:46] Now, tell me who’s the current U.S. President. 现在 告诉我谁是现任的美国总统
[26:48] Unless it’s changed in the last hour, 除非在一个小时前总统改选了
[26:49] it is still Barack Obama. 否则还是巴拉克·奥巴马
[26:51] Nice. Now, tell me about when you got on the plane. 棒 告诉我你什么时候上的飞机
[26:55] – I’m sorry. – No! -我很抱歉 -别
[26:57] No. Sorry. 别说抱歉 抱歉
[26:59] You… 你…
[27:00] You have to, okay? 你必须得想起来 好吗
[27:02] Remember — Sam. 想起 山姆
[27:05] Remember? You thought he was really cute. 记得吗 你觉得他很帅气来着
[27:07] I know, you keep saying that. 我知道 你一直在说
[27:08] And you really liked him, 你真的很喜欢他
[27:09] and he really, really liked you. 而且他也真的真的很喜欢你
[27:12] Why do you keep — 为什么你一直…
[27:13] Because I think you’re meant to be together, okay? 因为我觉得你俩命中注定在一起 好吗
[27:15] – I don’t — – If you’re not, -我不… -如果你们不是
[27:16] then what’s the point of a plane crashing 那为什么那架飞机要坠毁
[27:17] and bringing the two of you here? 把你们俩带到这间医院来
[27:19] – It’s just — – Stop it! -那只是 -别说了
[27:21] I don’t know, okay? I don’t know! 我不记得了 好吗 我什么都不记得
[27:24] You keep telling me all of these things 你一直说这些事情
[27:25] that I’m supposed to know, and I don’t know! 这些我理应记得的事情 但是我记不得
[27:27] You’re not helping! 你这样做对我没有任何帮助
[27:28] – This isn’t helping. – Dr. Edwards -你这样不是在帮我 -爱德华兹医生
[27:35] Edwards! 爱德华兹
[27:36] What the hell were you trying to do in there? 你究竟在想在这儿干嘛
[27:39] You do not push a patient like that. 你不能像这样逼病人
[27:41] I just — I hoped that I could — 我只是… 我希望我能够…
[27:42] What, that you could badger her into remembering? 干嘛 催着她想起来吗
[27:44] That is not how this works. 事不是这样做的
[27:45] She was distressed enough already, 她今天已经够糟心了
[27:47] And you are only making it worse. 你现在只是让她过得更糟心
[27:48] Dr. Shepherd, you can stop yelling 谢博德医生 你应该停止
[27:50] at my resident in the hallway. 在走廊吼我的住院医师
[27:51] Your resident? Your resident? 你的住院医师 你的住院医师
[27:52] Yes, yes, today she’s my resident. 是的 没错 她今天是我的住院医师
[27:53] Okay, I can yell at any resident I want to, 我想吼谁就吼谁 你管不着
[27:55] especially if she has been tormenting my patient. 何况她还折磨了我的病人
[27:57] It looks completely unprofessional. 这样就太不专业了
[27:59] You really want to argue about this? 你真的想和我吵这个
[28:00] Listen — I do, actually, because you have been 听着 事实上 是的 因为你已经
[28:01] totally unreasonable at every level. 彻头彻尾的不可理喻了
[28:04] And you are completely out of line. 而且你现在完全越界了
[28:05] Listen! Okay? 听着 行吗
[28:07] This story? It’s all about me. 这个故事 这是我的事
[28:10] When I tell it, it’s about me. 当我讲出来的时候 这就成了我的故事
[28:12] It’s not about you or you 这和你或者和你
[28:13] or the fact that you two are messed up 或者和你们俩搞在一起那件事无关
[28:15] ’cause you can’t figure out how to date or hook up 你们不知道要如何在一起
[28:18] or whatever it is that you’re doing 或者不管你们在干的那什么事
[28:18] that I just don’t care about. 我都不在乎
[28:20] Me. I am the protagonist. 我 我才是故事的主人公
[28:22] You don’t interest me. 我对你们毫无兴趣
[28:24] This story is about love and I will find it, 这是个关于真爱的故事 而我在找寻真爱
[28:28] That he is out there, and that even if I crash a plane, 那个人就在那儿 就算我坠机了
[28:31] He is out there. 他还在那儿
[28:33] And it doesn’t work unless she remembers, 除非她记起来 否则这个故事没有结局
[28:35] and you’re ruining it for me. 而你毁了我的故事
[28:37] I am the hero. 我才是那个英雄
[28:38] Kate is the patient that I saved, 凯特才是那个我救的病人
[28:40] and you two — you two are messing it up. 而你们俩 你们俩把这事搅黄了
[28:52] I’m — I’m gonna — 我 我要…
[28:56] I should — 我应该…
[29:04] Hey, oh, please don’t tell me 千万别告诉我
[29:05] you’ve birthed another one of my babies. 你又接生了一个我的孩子
[29:06] Oh, no, no. 不是
[29:07] all the yoga ladies are in repose. 所有的瑜伽姑娘们都休息了
[29:09] Their word, not mine. 他们的原话 不是我说的
[29:10] It’s about time. 正是时候
[29:12] Is this the abruption? 这是那个胎盘早剥的病人吗
[29:14] – Where do you want me? – Outside. -需要我做什么 -出去
[29:16] Oh, come on, let me help. 拜托 让我帮帮忙
[29:17] I don’t need your help. 我不需要你帮忙
[29:18] I need you to stop hovering. 你别在这儿晃悠了
[29:19] – I’m not hovering. – Yes, you are. -我没在晃悠 -你就在
[29:20] You’re hovering and lurking and creeping. 你在到处晃悠 伺机而动
[29:22] Look, I’m just trying to help you. 我只是想帮你而已
[29:23] No, Alex, you’re not. 不 阿历克斯 你不是想帮我
[29:24] Meredith asked you to watch out for me 梅瑞狄斯让你看着我
[29:25] because she thinks I’m coming apart, 因为她认为我不够坚强
[29:26] But I am not coming apart. 但是我整个人并没有分崩离析
[29:27] But you hovering doesn’t make it any easier. 相反 你在这儿晃悠没让我更好过
[29:29] What would make it easier 能让我更好过的就是
[29:31] is if you got out of my O.R. and let me do my job! 你离开我的手术室 让我继续做我的事
[29:43] I’ll do a T.E.E. on Sam later 晚点给山姆做个经食管超声心动图
[29:45] to make sure that the repair holds. 确保补片固定好了
[29:48] Any word? 有消息吗
[29:49] No. 没有
[29:51] 5:00. 5点
[29:54] What’s at 5:00? 5点要干嘛
[29:55] Derek missed his meeting in D.C. this morning. 德里克今早没去参加华盛顿的会议
[29:57] I called him, and he didn’t pick up, 我打电话给他 他没接
[29:59] and I haven’t heard from him all day. 我一天都没他的消息
[30:02] 5:00 is my deadline. 5点就是我截止时间
[30:03] If there’s no news, then I’m gonna go home and freak out. 如果没有消息 我就要回家抓狂了
[30:09] You’re freaking out now, though, aren’t you? 你现在已经抓狂了 不是吗
[30:12] Yeah. 对
[30:13] Going over everything you can think of. 你脑海里一定把所有点点滴滴都过了一遍
[30:15] You’re going back to the last conversation you had 回想你和他的最后一次对话
[30:17] and playing it over and over in your head 一遍一遍地在你脑海里单曲循环
[30:19] From beginning to end, right? 最开始到结束 对吗
[30:23] Yeah. 对
[30:26] Yeah. 是啊
[30:27] That’s what I would do, too. 换我我也会这样
[30:30] You should go home, Mer. 你应该回家 梅
[30:41] Zola wants a car. Did she tell you? 佐拉想要一辆车 她告诉过你吗
[30:43] A car? 一辆车
[30:44] Yeah. 对
[30:45] I asked her, “I’m gonna bring something back from D.C., 我问她 我会从华盛顿带礼物给你
[30:47] what would you like?” 你想要什么
[30:48] And she goes, “I would like to have a car.” 她说 我想要一辆车
[30:54] I thought we were at least 10 years away from that. 我以为还有十年她才会想要车
[30:56] Oh, it’s gonna be here before you know it. 总是不知不觉就来了啊
[31:00] You know, remember ages ago, 还记得吗 很多年前
[31:02] You and I had a really big fight? 你和我大吵了一架
[31:07] And I told you, I said, 我告诉你 我说
[31:10] “You’re like coming up for fresh air. 你就像是新鲜空气
[31:14] Like I was drowning, and you saved me.” 我好像溺水的人 是你拯救了我
[31:18] I still feel that way 当我看着你 看着我们所拥有的
[31:20] when I see you, what we have, our family. 我们的家庭 我还是这样想
[31:30] That’s the feeling. It’s you. 就是这种感觉 那就是你
[31:33] It’s always been you. 一直都是你
[31:42] And I want more. 我还想要更多
[31:45] Of this, of us, of — 更多的感觉 更多我们之间的 更多
[31:48] I want to have more. 我觉得这还不够
[31:53] Let’s have more. 让我们创造出更多的东西
[31:56] I mean it. 我没开玩笑
[31:58] You’re crazy. 你疯了吧
[31:59] That’s not a no. 你这不算拒绝
[32:01] – Another baby? – Sure. -真要再生一个吗 -生啊
[32:03] Uh, seriously? 你没逗我吧
[32:04] I’m completely serious. 完全没
[32:06] Like right now, you want to — 怎么 你现在就想…
[32:08] Oh, no, you are serious. 你来真的啊
[32:14] And now I see it, like 20 yards out, 现在回想起来 大约二十码外
[32:16] nothing but fear and panic on the pilot’s face. 飞行员脸上写满了害怕与恐慌
[32:18] You could see into the cockpit? 你能看到驾驶舱吗
[32:20] We locked eyes, and then at the last second, 我们对视了呢 然后在最后一刻
[32:22] I dove into the passenger seat. 我瞬间钻进了车里
[32:24] I could feel the plane. 飞机与我擦身而过
[32:25] Dr. Webber? Can I grab you for a second? 韦伯医生 借一步说话
[32:28] Uh, excuse me. 先失陪了
[32:34] So, I’ve heard you tell this story 今天 我听你讲了六遍这个故事
[32:35] six different ways today, 而且遍遍不一样
[32:37] and each time, the plane seems to be getting closer. 飞机是一次比一次近
[32:39] I’m pretty sure, the next time it’ll end with, 我敢肯定 下一次这故事的结局就该是
[32:41] “And then I died.” “然后我死了”
[32:42] I-I think you’re missing the point here. 我觉得你是误会了
[32:43] I guarantee I am. 我能不误会吗
[32:46] Maybe I didn’t exactly die back there, 我虽然没死
[32:50] but I-I sure as hell could have. 但也差点了
[32:52] I did look up from my car today. 我今天真从车里望天了
[32:55] I did see a plane coming toward me. 也真看到飞机冲我飞来
[32:59] And for a split second, I did find myself thinking, 当时那一瞬 我就想
[33:04] “Maybe this is it. “也许我的死期到了
[33:05] This is where it all ends on 37th Street. 一切都将终结于三十七街
[33:09] Between a yarn shop and a falafel stand.” 毛线店与三明治摊之间的地方”
[33:13] I know what a near-death experience is, 我知道濒死体验是怎么回事
[33:15] and this wasn’t my first. 我见过太多了
[33:17] And it’s true. 人们说得没错
[33:18] Your life flashes right before your eyes. 你生命的过往在眼前闪现
[33:21] And this morning, mine did. 今早 我就体验了一把
[33:24] And suddenly, I saw how much I had. 我突然意识到自己所拥有的一切
[33:29] Catherine. 我有凯瑟琳
[33:31] This hospital, all of the people I’ve affected, 这家医院 所有受我影响的人
[33:33] all the people who’ve affected me. 还有所有影响我的人
[33:36] And let me tell you. 然后呢
[33:39] It scared the hell out of me. 我心中瞬间充满了恐慌
[33:41] Because the minute you see all the things you have, 因为你必将失去
[33:46] you see all the things that you stand to lose. 你所拥有的一切
[33:51] Look, maybe I did embellish the story some. 可能我确实夸大其词了点
[33:55] I mean, that’s human nature, I guess. 不过人嘛 难免的
[33:58] But right now, I’m taking stock of what I have, 但现在 我看清了自己所拥有的一切
[34:03] and I’m feeling pretty grateful. 我非常感恩
[34:13] Alex, hey. 亚历克斯
[34:15] I’m sorry that I snapped at you. 抱歉我刚冲你发火了
[34:16] I know that you were trying to make me feel better, but — 我知道你只是想安慰我 但…
[34:18] I was making me feel better. 我是想安慰自己
[34:20] It’s just — I wanted you to be okay, all right? 我… 想让你好好的 懂吗
[34:23] I’m sick of feeling bad. 我不想再心怀歉疚了
[34:25] Why? Why would you feel bad? 咋了 你为啥心怀歉疚
[34:28] Do you know it was me who cut off your leg? 你知道是我切了你的腿吗
[34:32] Callie was stuck in surgery, 凯丽当时有另一台手术
[34:33] and your circulation collapsed from sepsis, 败血症彻底摧毁了你的血液循环
[34:35] and she decided you had to lose it. 她决定要切除你的腿
[34:37] But I made the cut. I’m the one who did it. 但我才是真正拿刀的人 是我切了你的腿
[34:40] Just — I don’t know if you knew that or wanted to, 我不知道你知不知情 愿不愿意
[34:43] but it’s true. 但这是事实
[34:49] Are you pissed? 你生气了吗
[34:50] I mean, you can be pissed. I get it. 你完全有权生气 我理解
[34:52] Thanks. 谢谢你
[34:54] For telling me. 告诉我实情
[35:01] You’re sure it’s okay that we’re up here? 你确定我们能上来吗
[35:03] Oh, yeah, totally sure. 当然 有啥不能的
[35:04] Uh, but maybe keep your voice down. 不过 你得小点声说话
[35:06] People are sleeping. That’s all. 病人都睡着呢 其他就没啥了
[35:07] Okay. 好
[35:10] All right. Here we are. 好了 我们到了
[35:14] This is him? 就是他吗
[35:16] This is Sam. 他就是山姆
[35:27] You don’t recognize him at all? 你不认识他了吗
[35:28] I… 我…
[35:30] I don’t know. 我不知道
[35:32] Dr. Edwards. 爱德华兹医生
[35:35] You know what? Take your time. I’m gonna be right back. 你慢慢认 我出去一下 马上回来
[35:40] You are just trying to get fired, aren’t you? 你是不是不想干了
[35:42] Dr. Shepherd, I’m sorry. 谢博德医生 真抱歉
[35:43] I told you to take it easy. This is not taking it easy. 我让你慢慢来 你这是干嘛
[35:46] She just had surgery. She should not be out of bed. 她刚做完手术 应该卧床休息
[35:48] I know. I thought that if she saw — 我知道 但我想让她见见…
[35:49] No, I disagree. 不 不行
[35:50] These are not the actions of someone who thinks. 你长脑子了吗
[35:51] – This is someone… – Oh, my god. -你简直是… -天呐
[35:54] I’m sorry. 抱歉
[35:55] I know I’m supposed to keep it down, but — 我知道我不该那么大声 但…
[36:03] we had sandwiches. 我们一起吃过三明治
[36:05] Wait — you did? 什么 是吗
[36:08] We did. 是的
[36:10] He made them. 他做的
[36:12] I don’t like to eat on dates. 约会时 我从不喜欢吃东西
[36:14] I never have an appetite. I’m…too nervous. 我每次都紧张得没胃口
[36:17] But he made them, and — and so I took one, 但那是他亲手做的 所以我就拿了一块
[36:21] and I ate it because I wasn’t nervous at all. 全吃光了 因为我一点也不紧张
[36:25] Not with him. 和他在一起我很自在
[36:28] We had — we had sandwiches on his plane on our date. 我们在他的飞机上约会 吃了三明治
[36:32] On our — our first date. 那是我们的… 第一次约会
[36:36] This — this is Sam, right? 他是山姆吧
[36:38] And I’m — I’m actually remembering this? 我… 我真记起来了吗
[36:40] This isn’t — I’m not just remembering what you told me? 这些你都没跟我说过吧
[36:44] No, the sandwich story is news to us. 没 我们不知道三明治的事
[36:52] I want to see his eyes. 我想看看他的眼睛
[36:55] You said they were beautiful. I don’t remember. 你说它们很美 我却不记得了
[37:00] I wish he’d open them. 他要是能睁开眼该多好
[37:03] He will. 他会醒的
[37:08] So, am I still fired? 你还要炒我鱿鱼吗
[37:13] Not today. Not for this. 今天你是侥幸逃过了
[37:17] But who knows what you’ll pull tomorrow. 但谁知道你明天又会做出什么傻事
[37:25] – Why didn’t you tell me? – Hmm? -你为啥瞒着我 -什么
[37:27] About Alex and my leg. 亚历克斯和我腿的事
[37:30] Freaking Karev. 死克莱夫
[37:32] – Don’t be mad at him. – He’s an idiot. -别气他 -他这个蠢货
[37:33] I was trying to protect him, but why did he have to — 我是想保护他 他干嘛非得…
[37:37] All this time, you let me hold it against you. 一直以来 我都在气你
[37:39] I — why? 我… 你何苦啊
[37:45] I made the call. 是我想切你的腿啊
[37:47] I mean, no matter what, 不论如何
[37:49] it was still me making the call to take your leg, 切腿的决定是我做的
[37:52] and I knew that you were going to hate me. 我知道你肯定会恨死我
[37:57] I didn’t want you to hate Alex, too. 但我不想让你连阿历克斯一起恨
[37:59] I wanted you to have somebody. 我想让你有所依靠
[38:05] Thank you. 谢谢你
[38:12] Chief! 主任
[38:13] Tell Kepner I’ll be down soon to help triage the stragglers. 给凯普娜说 我马上下去分诊那些流浪人员
[38:17] I thought you’d like to know Kate’s memory is coming back. 就跟你说一声 凯特的记忆在逐渐恢复
[38:19] It’s still incomplete, but I’m expecting a full recovery. 虽然还不完整 不过她应该能全记起来
[38:22] Thank you. I’m glad to hear it. 挺好 谢谢你告诉我
[38:26] You say I’m playing games? 你竟然说我只想玩玩
[38:28] I am here, ready to talk, 那现在我来了 想和你谈谈
[38:29] but you are pissed at me, so I’m getting punished. 结果你生气了 开始惩罚我
[38:31] I’m not punishing anyone, and I’m not doing this. 我没惩罚你 我也不想和你谈
[38:33] I want to. 我想
[38:34] I want to do this because this is unfair! 你凭啥这么对我 这不公平
[38:37] This is — 这也太…
[38:39] Amelia, back off. 阿米莉娅 让开
[38:40] You wanted professional. 是你要维持同事关系的
[38:41] I’m giving you professional. 我就在按你说的做啊
[38:42] No, you’re not. You are hardly being civil. 没 你哪有 你对我带搭不理的
[38:44] I am sorry if I hurt your feelings. 抱歉 我伤害了你的感情
[38:46] I am, but — 真心抱歉 但…
[38:47] This is not about you! 我这样与你无关
[38:48] Everything isn’t about you! 不是什么事都和你有关 好吗
[38:49] – Then what is it?! – There was a plane crash. -那是怎么回事 -有一起坠机事件
[38:51] – Yes. – Not the one today. -咋了 -不是今天那起
[38:55] I’m talking about the plane that had Meredith and Derek 是梅瑞狄斯 德里克
[38:57] and Arizona and Mark and Lexie and – 亚利桑那 马克 莱西
[39:02] and Cristina. 和克里斯蒂娜经历的那起
[39:06] I put them on that plane. 是我让他们上的飞机
[39:07] I-I signed the requisition for the airline. 我签的航班申请书
[39:11] I paid for it. I was in charge. 我付的钱 一切都是我负责的
[39:16] I don’t care how long I’ve been out of the service. 不管我被停职多长时间都是应该的
[39:18] It was my watch, and they were my men. 他们是我的人 我本该保护好他们
[39:21] And… 然而…
[39:25] I failed them. 我让他们失望了
[39:28] It was my fault. 都是我的错
[39:30] So, when something like this happens today, 所以只要发生像今天这种事
[39:33] it brings it all back up. 我就会想起从前
[39:38] There was a plane crash. 竟然坠机了
[39:54] Owen. 欧文
[39:57] And I won’t survive another plane crash, Amelia. 要是再来一次 我绝对挺不过来了 阿米莉娅
[40:03] And that’s all we are. 我们就这样结束吧
[40:25] Why do bad things happen to good people? 为什么坏事总是发生在好人身上
[40:28] We ask that question so often, 我们经常问这个问题
[40:30] it becomes a cliche. 以至于它成了陈词滥调
[40:33] But that’s because bad things do happen to good people. 但这是因为好人的确总遇上坏事
[40:41] Constantly. 总是如此
[40:47] You just have to hope that when it’s your turn, 你只能盼望 等轮到你时
[40:52] You’ll know what to do… 你知道该怎么做…
[40:57] …how to cope… 该如何应对…
[41:02] how to persevere. 该怎样坚持下去
[41:07] Help you with something, Edwards? 你有事吗 爱德华兹
[41:10] No, sir. 没有 主任
[41:11] What are you doing? 那你在干什么
[41:13] I am enjoying the view, sir. 我在看风景 主任
[41:20] Me too, Edwards. 我也是 爱德华兹
[41:24] Me too. 我也是
[41:31] But the truth is… 但事实却是…
[41:37] …you don’t know how you’ll react 你不会知道该如何应对
[41:39] to your worst-case scenario. 最糟的情况
[42:05] None of us do… 没人会知道…
[42:15] …not until it happens. 直到事情发生的那一刻
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号