Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:29] There’s a social worker out there with my kids. 外面有社工陪着我的孩子
[00:31] If this takes a while… 如果要很久的话…
[00:33] We’ve got them. 有我们呢
[00:34] Don’t worry. 别担心
[00:36] I just need the papers. 把文件给我就好
[00:58] We’re gonna begin now. 我们开始吧
[01:00] You can sit next to him. 你可以坐他旁边
[01:41] Wait. 等等
[01:44] – Ma’am — – Just wait! -女士… -等着
[01:56] Derek. 德里克
[02:02] Derek. 德里克
[02:05] He was the love of my life. 他是我一生的最爱
[02:08] He was. 真的
[02:09] I doubt I’ll ever love another man the way I loved him. 我再也无法像爱他一样爱上其他人
[02:13] I’m certain I won’t. 我很确定
[02:15] How could I? 我已无力再爱了
[02:16] But he’s gone. That’s the point, isn’t it? 但他走了 这才是重点
[02:18] He’s gone, and I’m here, and, uh… 他走了 我还在
[02:22] I’m here. 我还在
[02:28] Are you okay? 你还好吗
[02:30] Richard… 理查德…
[02:31] Hey, Torres, I need help on a hip disarticulation today. 托瑞斯 今天我有个髋关节断离术需要人手
[02:33] You want in? 你来吗
[02:34] Ooh, maybe. 再看吧
[02:35] Uh, wait, you have to finish your story. 你还没把故事讲完呢
[02:37] So, you actually had to break his knee? 你真把他的膝盖弄断了吗
[02:39] No. So, I had to shove the rod back in there even harder, 没 所以我得使劲把支撑杆推进去
[02:42] and it wound up cracking the tibial plateau. 结果胫骨坪被挤裂了
[02:44] – Can I help you? – You’re hogging the pot. -你要干嘛 -你霸占着咖啡壶呢
[02:46] Everything looks different now. 一切都大不同了
[02:47] It feel so… 一切都像是…
[02:49] Different. 变了样
[02:50] Maybe ask nicely, like a civilized human being. 你敢不敢礼貌点 像个文明人一样
[02:53] Callie? 凯丽
[02:55] May I have the carafe, please? 能把咖啡壶递给我吗 谢谢
[02:57] See? It’s quite easy, actually. 看见没 轻轻松松 咖啡到手
[02:59] Really? 脸皮可真厚
[03:01] Hey, Mere, I heard there was weather near Dulles. 梅儿 听说杜勒斯机场天气很糟糕
[03:04] Derek’s flight got delayed, didn’t it? 德里克的航班延误了吧
[03:07] I hate that airport. 我恨死那个机场了
[03:08] Pierce, my gallbladder guy’s pacemaker keeps misfiring. 皮尔斯 胆囊男的起搏器老出故障
[03:11] You think you can take a look at it? 你能不能去看看
[03:12] Yeah, uh, I could do it right now. 好 我现在就去
[03:14] Derek is dead. 德里克死了
[03:16] No, you can’t. No, um, I need you to place an IVC filter 不 你不能去 你得帮我安下腔静脉滤器
[03:18] On my laminec patient. 给我那个椎板切除术的病人
[03:19] Okay, right. 好 好的
[03:20] Um, I could swing by in about 20. 我二十分钟以后过去
[03:22] Derek is dead. 德里克死了
[03:24] What was that? 什么
[03:25] Derek… 德里克…
[03:27] is dead. 死了
[03:37] I don’t know what to do. 我不知道该如何是好
[03:40] I mean, I do… 我是说 我知道…
[03:42] I know what I should do, but… 我知道该做什么 但…
[03:45] I don’t know. 我不知道
[03:49] I don’t know. 我不知道
[03:53] Meredith… 梅瑞狄斯
[03:54] Meredith… 梅瑞狄斯
[03:55] He’s not dead. 他没死 梅瑞狄斯
[03:56] Meredith, what do you mean? Meredith? 你在说什么 梅瑞狄斯
[03:57] What do you mean? 你在说什么
[03:59] Meredith? Meredith?What do you — 梅瑞狄斯 梅瑞狄斯 你说什么…
[04:01] No! 不
[04:03] I’ve lost him. 我失去了他
[04:05] Everything changed, and now it’s… 一切都变了 而现在…
[04:08] It’s hard to accept it, I guess. 一切都难以接受
[04:12] He’s gone. 他走了
[04:13] He’s just gone. 他不在了
[04:15] And there’s no getting him back. 他再也回不来了
[04:27] Dr. Eisenberg, 4673. 艾森贝格医生 请来4673病房
[04:29] Dr. Eisenberg… 艾森贝格医生…
[04:32] Y-you can’t go in there. 你不能进去
[04:34] – What? – Not until you’ve stopped crying. -什么 -你先把眼泪擦干再进
[04:37] Right. 好
[04:40] Okay, okay. 好 好
[04:42] I know. 我懂
[04:42] Hey, how is she? 她怎么样了
[04:44] She’s all right. She’s dehydrated. 她没事 就是脱水了
[04:45] How’s Amelia holding up? 阿米莉娅怎么样了
[04:49] What, she doesn’t know? 什么 她还不知道吗
[04:51] She’s in surgery. 她在手术
[04:52] You know the protocol. 你懂我们的规矩的
[04:55] Yeah. 好吧
[04:57] I know the protocol. 还不能告诉她
[05:01] Cervical spine is fractured. 颈椎断裂
[05:03] So are both legs. Right foot has no pulse. 双腿断裂 右脚摸不到脉搏
[05:05] We’re gonna need to stabilize his spine. 我们要稳定他脊椎的状况
[05:08] What did they say he was — a cop? 他是做什么的来着 警察吗
[05:09] Yeah, he fell off a building under construction 是 在追赶罪犯时 从正在施工的楼上
[05:10] during a chase. 摔了下来
[05:12] Sorry it took me so long. 抱歉 我来晚了
[05:13] – I was, um — – It’s fine. -我刚在… -没事
[05:14] We brought him straight in from the helipad. 我们把他从直升机上接下来的
[05:16] Central line is in. 我们已在中央静脉置入导管
[05:17] Transfuse him with two units of blood. 给他输了两单位血
[05:19] Torres, you should look at his leg. 托瑞斯 你来看看他的腿
[05:24] Torres? 托瑞斯
[05:25] Yes. The leg. 来了 看腿
[05:28] All right, sir, 好了 先生
[05:29] I need you to follow my light with your eyes. 请看着我手中的光源
[05:32] All right, good. 好的 很好
[05:34] Do you know where you are? 你知道你在哪儿吗
[05:36] Do you know your name? 你知道自己的名字吗
[05:37] Dan. 丹
[05:39] Pruitt. That’s his name — Dan Pruitt. 普鲁特 他叫丹·普鲁特
[05:41] I, uh, treated him a few months back. 我… 几个月前给他治过病
[05:45] Pressure’s dropping. 血压在不断下降
[05:46] Let’s start him on a dopamine drip and page general surgery. 开始滴注多巴胺 呼普外科
[05:49] Let’s get moving! Put him under! 快 动起来 给他翻个身
[06:04] Can we have the room, please? 你俩先出去一下吧 谢谢
[06:11] Did you need something? 你要做什么啊
[06:12] Maybe we should have this conversation in my office. 要不去我办公室谈
[06:14] Look, I don’t have time for… 你看我也没时间…
[06:30] Who died? 谁死了
[06:32] Amelia… 阿米莉娅…
[06:33] I know the face. 你脸上写得一清二楚
[06:35] I’ve been here before. 我经历过这样的情形
[06:38] Everyone thinks they are the first person in the world 所有人在传达这种消息时
[06:40] to ever look at a human being like that, but… 脸上都挂着一样的表情
[06:45] It’s always the same face. 虽然你们自己不自知
[06:49] Who is dead? 谁死了
[06:50] Derek. 德里克
[06:55] It’s Derek. 德里克去世了
[06:59] I’m so, so sorry. 真的非常抱歉
[07:02] It was an MVC accident, and he wanted to help. 两车连撞 他当时想帮忙
[07:05] I don’t need the details. 我不要听具体细节
[07:06] Dead is dead. 死了就是死了
[07:10] I am so… 真的…
[07:12] so sorry. 很抱歉
[07:12] I wish there was something I could — 我很想帮帮你…
[07:13] Thank you… 谢谢你
[07:16] for telling me. 告诉我这个消息
[07:17] – Amelia, if there’s anything I can — – I’m good. -阿米莉娅 有任何需要… -我没事
[07:19] I’ve done this before. I know the drill. 我经历过这种事 我很有经验了
[07:22] It’s not a big deal. 没啥大不了的
[07:37] Oh, my god. 天呐
[07:45] This is a day for us to celebrate Derek Shepherd’s life 今天我们在此缅怀德里克·谢博德的一生
[07:50] and for each of us to say our goodbyes. 并向他道别
[07:53] Every day we celebrate him in some way — 他度过了充实的一生
[07:58] as a father, as a husband… 他是父亲 是丈夫
[08:01] …as a brother, as a friend. 是兄长 是朋友
[08:36] It was a nice service. 葬礼办得很好
[08:39] I liked your poem. 我喜欢你写的诗
[08:52] If something happens to me, 如果我出事了
[08:54] do not let them hook me up to anything. 就让我安静地走吧
[08:57] Nothing. Understand? 放我走 懂吗
[08:59] Just… 你只需…
[09:00] donate my organs and let me go. 把我的器官捐了 然后放我走
[09:06] If that’s what you want… 如果这是你想要的…
[09:08] – Okay. – Okay. -好 -好
[09:16] But if something happens to me… 但要是我出事了…
[09:18] hook me up… to everything 你就要尽全力维持我的生命
[09:20] and never let them unplug me — ever. 死都别让他们给我拔管
[09:23] Ben, I’m not joking about this. 本 我是认真的
[09:26] Neither am I. 我也是认真的
[09:28] I want to live. 我想活
[09:29] I want extraordinary measures. 我想要救命的灵药
[09:30] The more extraordinary, the better. 越灵越好 我要活过来
[09:36] Seriously. 你说真的吗
[09:38] Seriously. 真的
[09:40] Seriously? 是吗
[09:53] No running ever. 再也不逃离对方
[09:54] That we’ll take care of each other 我们一定不离不弃
[09:56] even when we’re old and smelly. 即便变得又老又臭
[09:58] Tumor is here. 肿瘤在这儿呢
[09:59] Now you’ve completely lost your mind. 现在你可是彻底疯了
[10:00] You’re like coming up for fresh air. 你就像一缕清风
[10:02] It’s you. It’s always been you. 就是你 一直都是你
[10:04] They offered me the job again. 他们再一次给我工作邀请
[10:06] Take it. 接受吧
[10:09] Someone doesn’t want to put her shoes on. 有人不想穿鞋哦
[10:10] Look, she’s just so happy. 看 她多开心啊
[10:12] You don’t have any idea what’s gonna happen, do you? 你不知道会发生什么事吧 对吧
[10:15] Derek. 德里克
[10:17] Derek. 德里克
[10:19] Richard, you can’t leave me! 理查德 你不能离开我
[10:20] Richard, richard! 理查德 理查德
[10:21] I was swimming… 我有在游泳
[10:24] And I let go. 然后我放弃了
[10:27] I stopped fighting. 我放弃求生了
[10:31] Meredith, get up. 梅瑞狄斯 起来
[10:32] Zo-zo, honey, wake up. 佐佐 亲爱的 起床了
[10:34] Put these on. 穿上
[10:40] OK. You ready? 好了 准备好出门了吗
[10:48] Where are we going? 我们去哪啊
[10:52] Away, sweetie. 离开 亲爱的
[10:53] We’re going away. 我们要离开了
[11:02] Come on, sweetheart, let’s go. 来吧 亲爱的 走吧
[11:13] It’s just so strange that she left with no warning. 她这样不告而别太奇怪了
[11:16] She left a note. 她有留下张纸条
[11:17] Uh, “The kids and I are safe”? Yeah, that’s helpful. “孩子和我都没事” 真有帮助啊
[11:20] I called Yang again, 我给杨又打了电话
[11:21] but she hasn’t heard from Mer since the funeral. 她说从葬礼之后 梅就没联系她了
[11:23] Are you serious? That was weeks ago. 开玩笑吧 那都几周前了
[11:25] W– okay, I just don’t understand. 好吧 我真搞不懂
[11:27] I don’t understand. I do not understand how you — 我搞不懂 我不明白为何你
[11:29] you want to go to a meeting after this? 这之后你想去互助会吗
[11:32] I’m good. Thanks. 我没事 谢谢
[11:34] – Are you? – “so long, I’ll see you later” Or… -真的吗 -“再见 以后见”或是
[11:36] You’re basically living at the hospital. 你基本上都住在医院了
[11:38] “…trouble due to the fact that I am all…” “由于我这样的….引起的麻烦”
[11:39] I’m fine, Richard, really… 我没事 理查德 真的
[11:40] “…world right now.” “现在的世界”
[11:42] I mean, sh-she just dropped everything — 她就这样放下一切
[11:44] Her patients, her surgeries. 她的病人 她的手术
[11:45] Look, maybe it’s time we hire a detective, 这时候是不是该请个侦探啊
[11:47] make sure she’s really safe. 确保她平安无事
[11:48] Yeah, I think we should call the police. 是的 我觉得我们该报警
[11:51] O-okay, that’s — that’s enough. 好了 这 这够了
[11:53] Meredith Grey is not a missing person. 梅瑞狄斯·格蕾不是失踪人士
[11:54] She — she left a note. 她 她留了字条
[11:57] She’s not jeopardizing her kids. 她不会不管孩子的
[11:59] She’s not an irresponsible person. 她不是个不负责任的人
[12:01] If she’s gone, she’s gone because she wants to be gone. 如果她走了 那是因为她想要离开
[12:05] She’s doing what she knows how to do. 她只是用自己的方式在处理问题
[12:07] Same as her mother. 和她妈妈一样
[12:09] Ellis Grey left Seattle and never looked back. 爱丽丝·格蕾离开西雅图就再也没回来了
[12:14] So, that’s it? That… 就这样了吗 就
[12:17] We just let her go? 我们就这样让她走了
[12:24] You’ve reached Dr. Meredith Grey. 这是梅瑞狄斯·格蕾医生的电话
[12:40] You’ve reached Dr. Meredith Grey. 这是梅瑞狄斯·格蕾医生的电话
[12:48] And time isn’t the same over there. 时间在那里也不一样
[12:50] Hours don’t exist. There’s only minutes, seconds. 没有小时 只有分秒
[12:53] It’s visceral and exciting. 非常的惊心动魄和刺激无比
[12:55] But you’re chief. 但你是主任
[12:56] Well, not for the next few months. 接下来的几个月就不是了
[12:57] Webber is stepping in as interim chief. 韦伯会取代我做临时主任
[13:00] The work I’ll get to do is raw and urgent. 我将会做的事很刺激紧张
[13:03] Kepner, you just feel so useful and good 凯普娜 你帮了大家很多
[13:05] at the end of every day, 每天都如此
[13:07] and after everything that’s happened here, I — 在这里发生的一切事情之后
[13:10] I’m ready. I’m ready for this kind of change. 我准备好了 我准备好迎接这样的转变
[13:11] -我只是想感到 -帮助他人
[13:14] and good. 感觉良好
[13:16] Yeah. 是的
[13:21] I don’t care how sick the kids are. 我不管孩子病得多重
[13:22] I’m not doing this next year. 下一年我不干了
[13:28] Our patient has 60% surface area burns. 这位病人全身60%烧伤
[13:31] She was pulled from a house fire this morning. 她今早从着火的房子里被救出来
[13:33] Are you even listening? 你在听吗
[13:33] I’m — I’m sorry. I just… 抱歉 抱歉 我只是
[13:35] You need to prepare yourself. 你得准备好
[13:36] Burns like this are… 这样烧伤的病人
[13:38] Difficult. 很困难
[13:40] This will not be easy. 这不容易
[13:45] Hi, Anne. 你好 安
[13:46] Dr. Wilson and I 威尔逊医生和我
[13:47] are here to start your first dressing changes. 来给你第一次换药
[13:51] I’m so cold. 我很冷
[13:53] I can’t stop shaking. 我一直在抖
[13:55] I mean, isn’t that weird, 这不是很奇怪吗
[13:56] 我被烧伤了 我还冷
[13:59] Well, your skin and your nerves have experienced severe damage. 你的皮肤和组织遭受了严重损伤
[14:02] You are unable to retain heat or feel surface pain. 你没有办法存储热量或感受表面疼痛
[14:06] Dr. Wilson, do you want to walk Anne through 威尔逊医生 你来给安讲解
[14:08] what we’re gonna be doing today? 我们今天的治疗方式
[14:09] We’ll debride the burns layer by layer 我们会一层层清除烧伤的伤口
[14:12] until we expose healthy tissue to… 直到健康的组织能
[14:15] help new skin grow. 帮助皮肤再生
[14:16] And it hurts like hell, 会非常的疼
[14:18] so you might want to grab onto something. 最好你还是抓住点什么
[14:20] The bed rails work really well. 抓着床把非常不错
[14:23] Who’s that? 那是谁
[14:23] That — that’s your neighbor, J.J. 那是 那是你邻床 J.J.
[14:25] She was admitted a couple weeks ago. 她几周前住院
[14:27] – Hello, J.J. – Oh, and do yourself a favor — -还好么 J.J. -你自己
[14:29] Grab something to bite down on. 找点什么来咬着
[14:31] That’s not — thank you, J.J. 那不是 谢谢 J.J.
[14:33] Is she serious? 她说真的吗
[14:34] We’ve got you under sedation. 我们给你打了麻醉了
[14:36] Barely works! 基本上没用
[14:37] Really, J.J.? 真的吗 J.J.
[14:39] We are going to do this as quickly as possible, okay, Anne? 我们会尽快完成的 好吗 安
[14:43] Um… is my husband out there? 我丈夫在外面吗
[14:46] Oh, um, I don’t see him, but we can track him down. 我没有看见他 我们可以去找他
[14:48] – S-should I — -Sure, yeah. -我该 -去吧
[14:50] Just — just be quick, okay? 要快点
[14:51] Ready to get started? 准备好开始了吗
[14:54] Okay. You ready? 好 准备好了吗
[14:58] Okay. 好的
[14:59] – Oh, ow, that — that hurts! – I know. -哦 好疼啊 -我知道
[15:06] Okay, you see, That’s why you 看吧 所以我说嘛
[15:07] want to get something to bite down on! 你得咬点什么
[15:12] I — I never — I never said you were boring. 我从没 从没说你很无聊
[15:16] Don’t deny it. 别否认了
[15:18] I got the whole story out of a resident — 我从一位住院医师那套到话了
[15:21] You thought I was boring. 你觉得我很无聊
[15:22] That’s why we never had a second date. 所以我们没有第二次约会
[15:25] And, uh… 那
[15:27] Which resident told you this? 是哪个住院医师告诉你的
[15:30] I’m not gonna put my C.I. at risk. 我不会让我的线人有危险的
[15:33] That’s a confidential informant. 意思是秘密消息人士
[15:35] It’s cop talk. 这是警察的行话
[15:37] I’d elaborate, but you might think it’s a little too boring. 我会给你详细解释 不过你可能又会觉得我无聊
[15:42] Relax, I’m just messing with you. 放松 我只是逗你玩的
[15:48] Okay, all right. 好 没关系
[15:50] Take it easy. 放松
[15:51] That graft we used to close your abdomen is breaking down, 缝合下腹的移植组织在破裂
[15:53] and you’re gonna need another series of surgeries 你得需要再做一个大手术
[15:55] just to complete the closure, 来完成缝合
[15:57] let alone to complete your spinal fusion. 更不要说还要完成脊柱融合术
[16:00] What about my leg? 我的腿怎么了
[16:02] I know it’s in pretty rough shape, 我知道情况很糟糕
[16:03] but I’m gonna need it back if I’m gonna go back 但我需要我的腿 我还得回去
[16:05] to chasing crooks and leaping over rooftops, 追坏人和飞跃屋顶了
[16:07] You know, all that super-boring cop stuff. 你懂的 就是超无聊的警察干的事
[16:12] Come on. 别这样嘛
[16:14] Don’t make it that easy. Give a little back. 这也太简单了吧 你给点回应啊
[16:16] I can take it, you know? 我能承受 你知道吗
[16:17] Dan, I can’t make you any promises about your leg. 丹 我不能保证一定能治好你的腿
[16:21] I’m gonna do everything that I can, 我会尽全力治疗
[16:23] but I am not confident that we’ll be able to save it. 但我不确定我们能不能挽救
[16:26] There’s a very, very long road ahead. 会特别艰难 需要很长时间
[16:28] Wow. 哇
[16:30] When you sling it back, you don’t mess around. 你的回应真不马虎啊
[16:33] But silver lining — 但不幸中的万幸是
[16:35] this means you’ll have that much more time 这就意味着你有更多时间
[16:36] to fall in love with me. 来爱上我
[16:41] Ow. 哦
[16:42] Your face… 看到你现在这表情
[16:44] Priceless. 咋样都值了啊
[16:46] Yeah. 是啊
[17:12] How is what you’re doing any different than Meredith Grey? 你做这事跟梅瑞狄斯·格蕾做的事有什么区别
[17:14] We’ve been over this — 我们谈过这事了
[17:15] Because my husband didn’t die, 因为我丈夫没死
[17:17] because I’m not running away from anything, 因为我不是想逃避什么
[17:19] because this is an incredible opportunity for me 因为这对我来说是很好的机会
[17:21] to learn surgical techniques that I’ve never even dreamed of. 去学习我从未想过能学习的外科技巧
[17:24] Jackson, it’s only three months. 杰克森 只是三个月
[17:25] You could at least pretend to be happy for me. 最起码你可以假装替我感到高兴
[17:28] Why? I don’t like it. 为什么 我不喜欢这样
[17:30] I don’t. 我不喜欢
[17:31] It’s dangerous. 这很危险
[17:32] I’m not gonna be fighting! 我不是去打仗的
[17:33] I’m gonna be doing surgery. 我是去做手术的
[17:35] I’m gonna be teaching, helping. 我是去教学的 去帮助他们
[17:37] These are all things that you do here every day. 你每天在这儿不也是教学和帮助别人吗
[17:41] It makes me excited. 这让我感到兴奋
[17:44] Happy. 快乐
[17:46] Please… 拜托
[17:48] I need this. 我需要去
[17:50] I want it. 我想去
[17:51] It’s three months. 就三个月而已
[17:53] Flight 721 to Los Angeles… 前往洛杉矶的721航班…
[17:56] My flight’s about to board. 我的航班要开始登机了
[17:57] I — well, I can’t leave if we’re like this. 如果我俩这样僵着我没法安心离开的
[18:01] Will you at least kiss me goodbye? 你能给我一个吻别么
[18:40] Ready? 1, 2 — 准备好了吗 一 二
[18:42] Y-you do know what you’re doing? 你确定你知道怎么做吧
[18:43] I’m a surgeon. 我可是一名医生
[18:45] Gonna ruin my day at the lake, poking a hornet’s nest. 捅捅马蜂窝 毁掉我的湖边度假
[18:49] You know that’s a saying. 你知道这只是一种说法
[18:50] People do not actually poke the hornet’s nest. 人们不会真的去捅马蜂窝
[18:52] I didn’t do it on p– 我不是故意…
[18:54] Ow! What’s — what? 痛 你要干嘛
[18:55] You baby. 瞧你这小孩似的
[18:56] And you want to be kept alive forever. 还想活个百八十岁
[18:58] You can’t deal with a pair of sharp tweezers. 连把锋利的镊子都忍受不了
[19:01] You want to be intubated, catheterized, multiple I.V.s, 你还想全身被插满各种插管
[19:06] central lines in the neck and groin, 从颈部一直插到腹股沟
[19:09] and bed sores all because you can’t get it together, 身满褥疮 就因为你不愿意顺应天意
[19:13] let Jesus take the wheel. 听天由命
[19:16] What? 干嘛
[19:17] Look, look, if I am lying in a hospital bed 如果我躺在病床上
[19:20] in such bad shape that it has reached that point 情况糟糕到
[19:22] that some doctor 有医生
[19:23] is talking to you about extraordinary measures, 和你谈医学授权书的事宜了
[19:25] I am not gonna let Jesus take the wheel. 我才不会听天由命
[19:28] No, you know when Jesus should’ve taken the wheel, 不 你知道什么时候该耶稣该握方向盘么
[19:30] when he should’ve been flipping his turn signals 什么时候他该打转向灯
[19:32] a-and shifting gears? 该换档吗
[19:33] When whatever bad thing that happened 就该在我遭了破烂事
[19:34] to make me suffer a traumatic brain injury was happening, 脑袋都烂了的时候赶紧显灵
[19:37] but instead, Jesus was clearly out joyriding with someone else 结果他根本不 反而和别人嗨去了
[19:40] because there I am gorked in a bed. 因为我是个躺在床上的植物人
[19:43] So, no, I’m not gonna let Jesus take the wheel. 所以 我才不会让耶稣来握方向盘
[19:44] I’m not gonna let Jesus anywhere near my damn car! 我都不会让耶稣靠近我的车
[19:47] I’m driving! 我要自己开
[19:49] No, science is driving. 不对 应该是让科学来开车
[19:54] I did not stab him in the neck with these tweezers. 老娘刚才忍住了 没用这镊子戳死他
[19:57] I want that noted. 上帝你可要记着我的善行
[19:59] Hey. Anything today? 今天有消息么
[20:01] – No. You? – Nothing. -没 你呢 -毫无消息
[20:03] Still no word at all? 还是没一句话么
[20:05] She doesn’t reply to e-mails. 她不回邮件
[20:06] Or her freakin’ phone. 也不回电话
[20:08] Two hours — two — 两个小时 整整两个小时
[20:09] for a routine neuro consult. 我为个常规的神经科会诊等了这么久
[20:11] I get we’re down a guy, but I’m sorry, 我知道我们死了一个人 我很遗憾
[20:12] the board needs to get off their asses 但董事会得赶紧放勤快点
[20:14] and hire a new neurosurgeon already. 重新雇个神经外科医生
[20:16] Don’t make a scene. It’s not worth it. 别和他们吵 不值得
[20:19] I know. 我知道
[20:19] Well, it’s irresponsible is what it is. 他们太不负责了
[20:21] It’s bad management. 管理不善啊
[20:22] How hard is it to find o– 重新找一个能有多难…
[20:24] Really?! 说真的
[20:25] Really? 来真的
[20:26] You think that we need t-to just get off our asses? 你觉得我们得放勤快点
[20:29] We should do you that solid 我们应该按你说的做
[20:30] because the loss of our colleague and friend 因为失去了一个同僚 一个朋友
[20:32] is all about your needs, your schedule? 给你的需要 你的日程带来了麻烦
[20:35] You think that we should be sensitive to that? 你觉得这是我们太多愁善感了吗
[20:37] How about you take a minute 你花一分钟想想我们失去的那个人
[20:38] to think about the person, the talent, the life that we lost?! 他的天赋和他的生活怎么样
[20:41] How about you think before you start complaining 在你抱怨德里克·谢博德的死给你带来了
[20:44] that Derek Shepherd’s death has been inconvenient for you?! 诸多不便之前想想这些怎么样
[20:58] I made a scene. 我失态了
[21:05] Okay, there are hypertrophic bone spurs. 这儿有些增生的骨刺
[21:07] We just need to bite them off, and we’ll be set. 我们把这些骨刺除掉 就完事了
[21:09] So, no foraminotomy? 所以不做椎间孔切开术吗
[21:10] I really don’t think we need it. 没必要做了
[21:11] Oh, really? 真的吗
[21:13] Because I’m not having any success with his leg. 他的腿已经没法治了
[21:15] He’s…probably gonna lose it 他…可能需要截肢
[21:17] And dan and I were hoping 丹和我都希望
[21:18] he’s a viable candidate for a bionic prosthesis, 他是仿生假肢的可行的候选人
[21:20] so if he’s in chronic pain or in a c-collar for too long 如果他有慢性痛或者颈托戴久了
[21:24] and that delays rehab, which — 导致恢复的时间延长了
[21:25] I realize this isn’t the method 我知道这不是我亲爱的
[21:27] my dear, dead brother would have used. 死去的哥哥会采用的方案
[21:29] His method would actually be clunkier 他的方案更加繁杂
[21:30] and offer less support than mine, 估计也不会给他颈托
[21:32] so let’s do it my way. 所以 按我的方案做
[21:34] I don’t think Derek will mind, on account of he is dead. 德里克反正也不会介意 毕竟他都死了
[21:39] Cool? 行吗
[21:40] Sure. Totally, totally cool. 行 完全可以
[21:43] Great. 那就好
[21:44] Rongeur, please. 咬骨钳
[21:47] Oh, no, it hurts more! 不要 更疼了
[21:50] Honey, honey, you’re doing great. 宝贝 你做得很好
[21:51] I know that it’s painful, 我知道这很疼
[21:52] but that just means that you’re healing, 但这意味着你正在康复
[21:54] and then the more you heal, 你康复得越好
[21:55] the more your nerves regrow. 越多的神经重新生长…
[21:56] …The more your nerves regrow. 越多的神经重新生长
[21:57] Yeah, isn’t that a bitch? 这不是很贱吗
[21:59] The better you get, the more it hurts. 你恢复得越好越痛
[22:01] A-and then they send Dr. Wilson in here. 然后他们派威尔逊医生来
[22:04] What, all the ugly doctors are busy 干嘛 其他的丑医生都在忙
[22:06] so they got to enlist Snow White 所以他们找个白雪公主
[22:08] to come and peel us like a grape? 来像剥葡萄一样剥我们的皮
[22:10] J.J., you’re not helping! JJ 你这样说可帮不上什么忙
[22:12] No, no, actually, that’s — that’s funny! 不 不 事实上 这说法很好笑
[22:15] She is p– 她很…
[22:20] I know. 我知道
[22:20] I mean, seriously, they’re s-sending in a disney princess, 说真的 他们派个迪斯尼公主过来
[22:24] so what does that make us? 所以我们成什么了
[22:26] The seven dwarves? 七个小矮人吗
[22:28] Two of them, anyway. 是他们中的两个
[22:30] Okay, I’m, um, I-I’ll be Burny, 好吧 我 我是燃燃
[22:32] and you can be screamy. 你是叫叫
[22:36] And — and, you know, there — there’s — 你 你知道吗
[22:39] There’s that guy down the hall 下面大厅里有个人
[22:41] who just lost a leg 他失去了一条腿
[22:43] and — and that woman who’s in the trauma room next to me. 那个在创伤室在我旁边的女人
[22:48] And she was, like, dying, 她快死了
[22:50] but she wouldn’t stop complaining 但是她都不肯停止抱怨
[22:52] about the service she was getting. 她得到的服务有多差
[22:55] They c– they can be dwarves, too. 他们也是小矮人
[22:59] Stumpy and Bitchy. 墩墩和贱贱
[23:02] Stumpy and Bitchy. 墩墩和贱贱
[23:09] Okay, I’m gonna go again. 我要再来一次
[23:16] I’m right here. I got you. 我在这儿 有我呢
[23:17] It’s okay. You’re okay. 没事的 你会没事的
[23:19] It’s okay. 没事的
[23:20] You know who they should’ve sent in here 你知道他们该派谁来吗
[23:22] was Mary freakin’ Poppins. 玛丽·他妈的·波平斯
[23:25] I bet she had some morphine 我打赌她那随身携带的
[23:26] in that bag of crap she carried around with her. 包里肯定有吗啡
[23:31] Okay, so we got, um, Burny, Screamy, Stumpy, Bitchy. 我们有燃燃 叫叫 墩墩和贱贱
[23:35] – Who else? – For God’s sake, shut up! -还有谁 -看在上帝的份上 闭嘴
[23:42] Lance… 兰斯…
[23:45] Okay, we’re gonna take five, okay? 我们歇五分钟 好吗
[23:49] Lance? 兰斯
[23:57] He’s just scared. 他只是吓着了
[24:01] This is scary for him. 对他来说这挺可怕的
[24:04] Then, um, he fits in perfectly. 那他也是个小矮人
[24:06] Okay, we’ve got, um, 好了 我们有
[24:08] We’ve got Burny, Screamy, 我们有燃燃 叫叫
[24:10] Stumpy, Bitchy, and Scaredy. 墩墩 贱贱和怕怕
[24:27] We should try to find her. 我们该想办法找她
[24:28] She’s not a rogue agent. She’s not on the lam. 她又不是流氓特工 也不是在逃犯人
[24:31] She’s a single mother with two kids. 她是个单亲妈妈 还带着两个孩子
[24:33] How hard could it be? 日子该得有多难熬啊
[24:35] Really freakin’ hard. 太特么难了
[24:36] I called anyone I could think of — 我给我能想到的每个人都打了电话
[24:39] Cristina, her father — 克里斯蒂娜 她爸爸
[24:40] and then I thought maybe Webber was right, 然后我想到韦伯可能是对的
[24:42] maybe she followed in Ellis’ footsteps. 也许她只是步了爱丽丝的后尘
[24:44] So, I started calling hospitals in Boston 我开始打给波士顿的医院
[24:46] and asking for Dr. Grey just to see if anyone would answer. 说找格蕾医生 看有没有人来接电话
[24:51] Oh. Wow. 好美
[24:54] Yeah, here we go. 是啊 表演开始了
[24:59] This isn’t why I came to Seattle. 我来西雅图不是为了看这个
[25:05] I didn’t know exactly why I was coming, but… 起初我也不知道自己为什么来这 不过
[25:09] I knew it had to do with finding out about my family, 我知道我能找到我家人的消息
[25:11] and I found Meredith. 接着我就找到了梅瑞狄斯
[25:14] And then she… 可是她
[25:20] I never felt abandoned by my birth mother. 我从没觉得自己是个被生母抛弃的人
[25:24] My parents never let me, 我的养父母 他们从没让这样我想过
[25:25] not for a second. 一秒都没有过
[25:27] Were meant to be a family. 我们注定是一家人
[25:29] I believe that. I know that. 我对此深信不疑
[25:34] But… 不过
[25:41] But I think this is how I would’ve felt… 被家人抛弃大概就是这种感觉吧
[25:46] if I had. 要是我有的话
[25:51] You’ve reached Dr. Meredith Grey. 这是梅瑞狄斯·格蕾医生
[25:53] Look, cut it out. 听着 你够了啊
[25:55] It’s not fair to any of us. 对大家都不公平
[25:56] Just tell me that you’re okay and that you’re safe. 至少跟我说一声你没事 你们都很安全
[25:58] That’s all. Just do that. 这就够了 就打个电话的事
[26:15] Why haven’t you been picking up today? 你今天怎么没接电话
[26:17] I-I’ve been working. 我一直在工作
[26:18] Okay, well, now I’ve only got a couple mikes, so… 我现在只有几”麦克”的时间 所以
[26:21] – Who’s–who’s Mike? What? – Mikes, uh, minutes. -谁是麦克 -我是说 几分钟
[26:23] I just — I-I have to hurry. 我必须得快点了
[26:25] Oh, okay, well, only a couple more days of this, right? 好吧 再过几天就不用这样了 对吧
[26:28] Pretty soon, you’ll be back here 很快你就会回来了吧
[26:29] and we’ll be both on the same crazy schedule. 像我们平时那样在医院疯忙
[26:31] Yeah, right, that’s what I have to — 是这样 有件事我得
[26:32] Oh, I have a confession to make. 对了 我得跟你坦白件事
[26:34] – Um… – So do I. -就是 -我也有事跟你说
[26:35] …we have a new couch. 我们换了个新沙发
[26:36] There was an accident involving mole, 弄了点魔力酱[西班牙菜酱]
[26:38] And a really exciting National League playoff game, actually, 当时在看全国联盟的季后赛 贼激动了
[26:40] and, um, couldn’t get the stain out, so just… 污渍去不掉了 所以就
[26:44] new couch. 换了个新的
[26:47] I’m not coming home next week. 我下个周还不能回来
[26:50] – What? – I just — -你说什么 -我只是
[26:52] – I can’t – Apr–? -不能回来 -艾普
[26:54] …teaching people these techniques. 我在教这边的人一些技术
[26:56] Uh, we’ve barely started. 这才刚刚开始
[26:57] I mean, the level of need here is so — 我是说 这边的需求度很
[27:00] …children. 孩子们
[27:01] I mean, Jackson, if you were here, 我想说的是 杰克森 如果你在这
[27:03] you’d know what I’m talking about. 你就知道我说的是什么意思了
[27:04] It’s just–just, I don’t feel like I’m done yet. 只是 我真的不想就这样回来
[27:08] Understand? 你明白吗
[27:10] I do. 我明白
[27:12] And…I don’t. 不过我有点不懂
[27:14] I mean, are you… 我是说 你现在
[27:15] are you telling me that’s your decision, 是在告诉我你的决定
[27:17] or you want to talk about this now, or… 还是在跟我商量这件事 或者
[27:18] Well, now, uh… 我现在
[27:21] No, I-I can’t–I can’t now. 不 我现在得走了
[27:23] Um, can I try you back at 1300 hours? 我下午一点再给你电话
[27:26] I’ll be sleeping. That’s like 3:00 a.m. 我应该在睡觉吧 那时我这边都凌晨三点了
[27:29] All right, so, when do you think you can be home? 好吧 那你大概想什么时候回来
[27:32] A-april? 艾普丽尔
[27:33] – Jackson – April? -杰克森 -艾普丽尔
[27:44] This is such a lovely meal. 真是愉快的一顿晚餐
[27:47] Really nice. 真的很不错
[27:49] More than nice. 何止是不错
[27:54] You keep me on my toes, Catherine Avery. 你让我感觉充满活力 凯瑟琳·艾弗里
[27:58] You make me very happy. 有你在我很开心
[28:14] Richard Webber, 理查德·韦伯
[28:15] if you are about to do what I believe you’re about to do, 如果你打算做我以为你要做的事
[28:18] you should stop. 还是不要了
[28:22] – Catherine, w– – No, please, please. -凯瑟琳 -不 请你别这样
[28:25] You should not be asking this question 在你不知道我的答案时
[28:28] without knowing my answer. 你不该问这个问题
[28:30] Well, I thought I did. 噢 我还以为我知道呢
[28:32] We are not new to this. 在这方面我们都不是第一次了
[28:34] We know better than to get caught up 我们不该像其他人一样
[28:36] in some grand, romantic gesture. 陷入那种华丽浪漫的举动中无法自拔
[28:39] We know what marriage really is. 我们都明白婚姻到底是什么
[28:42] It’s a merger, a contract. 婚姻就像一个并购案 一份合同
[28:44] No one should enter a binding contract 谁都不该在没经过仔细 长久 务实的考虑前
[28:46] without careful, lengthy, practical consideration. 去签订这样一份有约束力的合同
[28:50] Sounds so romantic. 听起来真是浪漫
[28:52] No, and it shouldn’t be. 不 婚姻本就不浪漫
[28:56] You know what? Yes, it should. 你知道吗 这本该很浪漫的
[29:01] You know, I pulled back on the romance tonight 今晚 我努力找回从前那种浪漫的感觉
[29:03] because I knew — 因为我知道
[29:06] if I could… 如果可以的话
[29:08] I’d fill this room with roses. 我会用玫瑰铺满这个餐厅
[29:11] I’d have invited all of our friends. 我会邀请我们所有的朋友
[29:14] I would’ve hired a quartet or a soloist 我会请一个四重奏或者独奏为我们演出
[29:16] or a damn mariachi band 或者请个墨西哥流浪乐队
[29:18] to start playing the minute you said yes, 在你答应的一瞬间 他们就开始演奏
[29:21] because a proposal should be romantic. 因为求婚就该这么浪漫
[29:25] It’s–that’s how I see it. 在我心目中 求婚应该是这样的
[29:28] It’s not a… hollow gesture. 不是那没实际意义的姿势
[29:32] It’s me… telling you… 是我 跟你诉说
[29:35] how much I love you. 我有多爱你
[29:39] But, um… 不过
[29:42] …clearly, we disagree. 很显然 我们的想法不一样
[29:49] I take it we’re splitting the check? 我猜你想要分开付账吧
[30:06] All right, where’s the remote? 好了 遥控器在哪
[30:10] You know, uh, people wake up. 你知道 植物人也会醒来的
[30:13] Statistically, people don’t wake up. 从统计学上看来 并不会
[30:15] Well, who’s to say I couldn’t defy the odds 谁又能证明我不是那个打破常规
[30:16] and — and be a miracle man? 创造奇迹的人呢
[30:18] There you go with the miracles again. 又来奇迹那一套
[30:19] Oh, you believe in Jesus but you don’t believe in miracles? 你相信耶稣却不相信这世上有奇迹吗
[30:21] Um, Jesus didn’t hook you up to a bunch of machines. 耶稣才没有把你绑在一堆机器上面
[30:23] Jesus isn’t an idiot. 耶稣不傻
[30:26] Okay, you know what? 好吧 你知道吗
[30:27] You and all your little snide comments, 你 还有你那些暗讽的论调
[30:29] – you can take them and you can– – Oh, it’s back on. -你就自己留着吧 -倒回去
[30:34] Okay, see, she’s about to die. 看到没有 她就快死了
[30:35] Oh, she’s definitely gonna die. 绝对是要死了
[30:40] Look at this guy’s spinal abscess. 看这个病人的脊柱脓肿
[30:44] Sloppy. 太粗心了
[30:45] – Who was the primary? – Dr. Nelson. -他的第一个医生是谁 -尼尔森医生
[30:47] Ah, it figures. 猜到了
[30:49] If Derek saw this, he would roll over in his grave. 如果德里克看到 他准气得在坟里翻身了
[30:54] Can you actually do that? 真的能那样做吗
[30:56] Roll over in a grave? 在坟里翻身
[30:58] I mean, a casket’s pretty snug. 我是说 棺材挺小的
[30:59] There’s not a lot of room to move in there. 实在没那么多空间活动
[31:02] More like shake. 顶多也就晃动一下
[31:03] If Derek saw this, he would shake in his grave. 如果德里克看到 他准得在坟里晃一晃
[31:06] Shimmy, maybe. 或者说 摆动一下
[31:07] Please stop. 请你别这样
[31:09] Stop what? 别怎么样
[31:10] You’ve been making a lot of jokes and comments about… 你开的玩笑发表的言论已经够多了 关于
[31:13] My dead brother? 我死去的老哥
[31:15] Yeah, which… 是的 这有些
[31:17] No judgment–it just makes me very uncomfortable. 我也不是对此有意见 只是让我很不舒服
[31:19] Why? It’s the truth. 为什么 我说的是事实
[31:21] He’s my brother… 他是我老哥
[31:22] and he’s dead. 而他已经死了
[31:28] Y–there are some… 你 其实有
[31:33] I checked, and there are some grief groups that meet, 我查了下 有那种悲伤化解小组
[31:36] and I just thought, look, I can go with you. 我想 我可以陪你去
[31:39] My grandmother passed last year. 我奶奶去年过世了
[31:40] It would be really good for me, too. 那对我也会很有帮助的
[31:41] Edwards, I have a morbid sense of humor, but I’m fine. 爱德华兹 我的笑点确实有些变态 但我没事
[31:44] I don’t need a group. 我不需要去参加什么小组
[31:46] But thank you. It’s very thoughtful of you. 不过还是谢谢你 你这样想很体贴
[31:50] Okay? 就这样吧
[31:51] Okay. 好的
[31:52] Let’s just put it to rest. 让那些脓肿安息吧
[31:55] Like my brother. 像我老哥那样
[32:04] You’re doing great, Anne. 你做得很好 安
[32:06] It’s okay. 没事
[32:07] Just keep going. 你接着来
[32:11] – Okay. Tell me more sbout how you’re gonna fix me. -好的 -跟我说说你要怎么帮我修复
[32:14] Okay, well, our next surgery 好的 我们下一个手术
[32:17] is to remove skin from around your hips 将从你的臀部取一部分皮肤
[32:19] and graft onto these cheek scars here and then here. 然后移植到你脸上的伤口这里还有这边
[32:25] So, you’re gonna chop off my love handles? 所以 你要把我的赘肉给削了
[32:29] Did you hear that, J.J.? 你听到没有 J.J.
[32:31] I’m gonna get a smaller waist out of this. 我的腰要变得比现在更细了
[32:34] Oh, they can take whatever they want off my ass. 那让他们尽情从我屁股那取吧
[32:40] When do we get started? 什么时候做手术
[32:42] Well, I just need to get that infection in your nose 首先我需要控制住你鼻子部位的感染
[32:44] under control before we start the grafting procedures. 接着才能进行皮肤移植的手术
[32:47] I see. 我知道了
[32:51] So, where’s husband of the year today? 所以 模范丈夫今天没来吗
[32:55] He was here this morning. 他早上还在
[32:57] Brought bagels. 带了百吉饼来
[32:58] She doesn’t need bagels. 她不需要什么百吉饼
[33:01] She needs a hand to hold. 她要的是有人能握着她的手
[33:04] So, um… 所以说
[33:06] so, it’s still gonna be a little while 所以说 还要一段时间
[33:07] before we really get going with the grafts, huh? 才能开始移植对吗
[33:11] Okay. 好吧
[33:12] Yeah, that’s okay. 没关系
[33:15] Excuse me. 抱歉
[33:27] Sorry about that. 不好意思
[33:43] No, no, no, no, that’s dessert! 别别别 那可是饭后甜点
[33:44] I am sorry, but that turkey is three hours away. 很抱歉 可还要三小时才能吃上火鸡
[33:47] I didn’t know it was gonna take all day. 我也不知道要花一整天时间
[33:49] Didn’t your mother ever teach you how to roast a turk– 你妈妈没教过你怎么烤火鸡吗
[33:50] No, ’cause I never had a mother 没有 因为我没母亲
[33:52] and I didn’t have an oven in my car. 车里也没有烤箱
[33:55] Point taken. 懂了
[33:57] Doesn’t help the fact that I’m starving. 对我饿扁了的事实来说没什么帮助
[33:58] – I have food. – Oh, my god. -我这有吃的 -我的天
[34:00] Don’t do it, Alex. 别这样 阿历克斯
[34:03] Hey, it was a good effort, 你很努力了
[34:04] but the only thing that bird is stuffed with is food poisoning. 不过鸡里塞的东西只能让人食物中毒
[34:08] Oh, my god, I’m so frickin’ hungry! 天 我快饿爆了
[34:11] There. 给
[34:29] Hey! Hey, you’re alive! 嘿 你还活着啊
[34:31] Alex, listen… 阿历克斯 给我听好了
[34:32] I’m fine. The kids are fine. 我没事 孩子们也没事
[34:34] We’re okay. I’m fine. 我很好 我没事
[34:36] Please stop calling. 请你别再打来了
[34:51] So, my partner says, 我爱人就说
[34:52] “Who’s gonna play santa at the holiday party?” 节日派对上谁来扮圣诞老人
[34:54] And I say, 我说
[34:55] “I don’t know. I’m stumped.” 不知道 被难住了(也有被截肢之意)
[34:59] Please, that’s the easiest amputation joke in the book. 拜托 这可是书里最简单的截肢笑话了
[35:03] Yeah. You have plans for the holidays? 是啊 假期你有什么计划吗
[35:05] Um, yeah, my ex and I 有啊 我和前任
[35:07] are splitting Christmas with our daughter, 要分别跟女儿过节
[35:09] so I get Christmas eve this year, 今年是我跟女儿过圣诞前夜
[35:11] and, uh, she gets Christmas day. 她是圣诞节
[35:13] – Dr. Torres… – Well… -托瑞斯医生 -呃
[35:16] Callie… 凯丽
[35:17] I need to say something. 我有话想说
[35:20] – Dan… – No, please, just… -丹 -不 请你
[35:22] let me say this. 让我说吧
[35:25] I think that I was… 我觉得我
[35:27] I was meant to meet you. 我天生注定遇见你
[35:28] No, Dan, Dan. 不 丹 丹
[35:29] Dan, Dan, Dan, l-let me say this. 丹 丹 丹 让我说
[35:31] When — when a doctor cares for a patient 医生照顾病人
[35:34] for an extended period of time, 一段比较长的时间之后
[35:36] that care can often feel to the patient 这种关怀经常会让病人觉得
[35:38] like, um affection. 是喜欢他们
[35:42] What? 怎么了
[35:43] What? 怎么了
[35:44] I meant as my doctor, but please keep going. 我是说你注定是我的医生 不过请你继续
[35:46] This is great. 太有意思了
[35:47] Oh, my god! 去你的
[35:50] Uh, look, 听着
[35:51] that first date, it sucked. 第一次约会很糟
[35:54] I get it. 我知道
[35:55] But it got me to you, and I think I needed you for this. 但我因此遇到了你 我需要你
[35:59] Like… 就是说
[36:02] I couldn’t have survived this without you. 没你我就活不成了
[36:04] So, thank you. 所以 谢谢你
[36:10] Merry Christmas, Dr. Torres. 圣诞快乐 托瑞斯医生
[36:13] Merry christmas. 圣诞快乐
[36:18] Tuck must’ve been not even slightly naughty. 塔克肯定一点都不调皮
[36:20] Do not mock divorced-mother guilt. 别嘲笑离婚妈妈的罪恶感
[36:23] Oh, hand me that bow. 把那个蝴蝶结给我
[36:27] What if I met Idris Elba? 要是我遇到伊德瑞斯·艾尔巴呢[英国男演员]
[36:31] What? 什么
[36:31] Well, you’re hooked up to endless machines, 你身上连着一堆机器
[36:35] having the time of your brain-dead life 用牛逼的办法
[36:38] with extraordinary measures, 享受脑死亡的生活
[36:39] and since you are technically alive, 严格意义上说你还活着
[36:43] well, then I’m not single, 我也不是单身
[36:45] I am not a widow. 不是寡妇
[36:46] Years pass, and, uh — 几年时间过去 然后
[36:49] Okay, I’m not the kind of woman who — 好吧 我不是那种人
[36:52] Okay, there are people who think that sex isn’t cheating. 有的人认为上床不算出轨
[36:57] There are people out there who think that, 有人认为
[37:00] an emotional affair isn’t cheating. I’m not either kind of person — 感情出轨也不算出轨 我两种人都不是
[37:02] It’s all cheating. 两种都是出轨
[37:03] Even though my husband is an idiot 就算我老公是个白痴
[37:06] who thinks that he will have a one-in-a-zillion chance — 认为他有无数分之一的机会能
[37:09] Now, look, there are documented cases 有记录证明
[37:11] of people waking up after years of — 有人几年后会醒来
[37:12] There are documented cases of people 也有记录证明
[37:13] who’ve seen the Loch Ness monster, too. 有人见过尼斯湖水怪
[37:15] So what? 那又怎样
[37:16] I will be locked up like some nun, 我会跟尼姑一样与世隔绝
[37:18] withering and wasting away lonely and alone 空虚寂寞冷地熬成老女人
[37:21] all because you’re mad at Jesus, 就因为你对耶稣不满
[37:23] so I don’t get to have Idris. 我得不到伊德瑞斯
[37:25] You’re taking away my Idris chance. 你把我得到伊德瑞斯的机会抢走了
[37:27] – What? – Idris Elba! -什么 -伊德瑞斯·艾尔巴
[37:30] He could come to Seattle, witness an accident, 他也有可能到西雅图来 目睹一起事故
[37:33] save a child’s life, 救了一个孩子的命
[37:34] carry that child in his arms, bare-chested, 抱着那孩子 光着上身
[37:37] into my trauma room. 来我的创伤室
[37:38] You don’t know. 很难说的哦
[37:40] So, you’re gonna pull the plug on me 所以你会把我身上的管子拔了
[37:42] so you can have your way with Idris Elba? 就为了和伊德瑞斯·艾尔巴来一发
[37:47] It’s Idris Elba! 他可是伊德瑞斯·艾尔巴
[37:51] Oh, I ate too much pizza. 我吃太多披萨了
[37:53] Second batch! 第二波来了
[37:54] Deck your halls, y’all! 圣诞快乐哟 亲们
[37:56] I always hated eggnog. Why is yours so good? 我一直很讨厌蛋奶酒 你的怎么这么好喝
[37:58] Mine’s mostly hooch. 我做的里面大部分是烈酒
[37:59] It’s basically a bourbon milkshake. 基本算是波本奶昔
[38:02] Cheers to that. 为它干杯
[38:03] Karev, that is definitely the saddest tree I’ve ever seen. 克莱夫 这绝对是我见过最寒酸的树
[38:06] Tell Robbins. 跟罗宾斯说去
[38:07] No, uh, it’s better than no tree. 不会啦 总比没有好
[38:09] Alex was like, “Why bother?” 阿历克斯说 要什么树
[38:11] And I said, “You have to have a tree at christmas.” 我说 圣诞节一定要有树
[38:13] Otherwise, your soul is just curdled 不然你的灵魂会郁结
[38:15] and you’ve given up on joy, 你就不会快乐
[38:17] so I got a tree. 我就弄了一棵
[38:19] I started decorating it, 我开始装扮这树
[38:20] and then some woman went into labor, so I gave up. 然后一个女的要生了 我就放弃了
[38:24] “To Zola, from Sophia.” 佐拉收 索菲亚赠
[38:30] Sophia keeps asking, 索菲亚老是问
[38:32] “Mommy, maybe at Christmas, we’ll see Zola. 妈咪 圣诞节我们可能就能看到佐拉了
[38:35] Shouldn’t we get her a present?” 我们不该给她一份礼物吗
[38:37] And I don’t — I don’t know what to say. 我不知道说什么
[38:39] I mean, I don’t know if they’re ever coming back. 我是说 我也不知道他们会不会回来
[38:41] Hmm, I know the feeling. 我知道这种感觉
[38:43] So, I caved. 所以我屈服了
[38:44] I got a gift, just in case. 买了礼物以防万一
[38:45] That’s the spirit. 精神可嘉
[38:49] Hey, Merry Christmas! 圣诞快乐
[38:50] – Merry christmas! – You came! -圣诞快乐 -终于来啦
[38:52] Oh, I invited Richard 我邀理查德来的
[38:53] ’cause he seemed a little sad and lonely. 因为他看上去有点伤心 孤零零的
[38:54] – Is that okay? – Yeah. -没关系吧 -当然
[38:56] I brought a yule log! 我带了原木蛋糕
[38:57] Yum! 好吃的
[38:59] Oh, here. Come here. Here. 放这儿 来 这里
[39:01] Move the dip. 把酱挪挪
[39:05] How’s Karev’s Christmas-not-Christmas thing? 克莱夫”圣诞不再圣诞”的小情绪怎么样了
[39:08] Uh, it’s okay. 还好
[39:09] Karev scraped together some pizza. 克莱夫整了个披萨
[39:13] I miss you. I wish you were here. 我想你 真希望你在这
[39:15] I’m sorry. I-I tried — 对不起 我试过
[39:17] Really? 是吗
[39:19] You’ve extended this “Tour of duty” thing 这个服役时间
[39:21] three times already. 你已经延了三次了
[39:22] What does that make you — colonel now? 你现在是什么了 上校吗
[39:23] – Jackson… – April… -杰克森 -艾普丽尔
[39:25] – It’s Christmas. – I know that. -今天是圣诞节 -我知道
[39:27] Don’t you think I wish I could be there with you? 你难道觉得我不想回去跟你一起吗
[39:28] You could, actually. You haven’t been drafted. 其实你行的 你没被征调
[39:31] You should be here. 你应该在这里
[39:32] – We’re supposed to be a… – We’re supposed to have a child. -我们本该 -我们本该有孩子的
[39:35] We were supposed to be 本来可以
[39:36] celebrating Christmas together, the three of us, 一起过圣诞 三个人一起
[39:37] and every time I think about that, I just — 我每次想到这个就
[39:39] Kepner, we got to pack up and bug out. 凯普娜 我们得收拾撤退了
[39:42] What’s going on? 怎么了
[39:44] No, it’s fine. It’s just some insurgents that have been — 没什么 几个叛乱者被
[39:47] What is happening? 怎么回事
[39:48] Um, I-I got to go! 我得挂了
[39:49] April? Hold on, April?! 艾普丽尔 等一下 艾普丽尔
[39:51] A– 艾…
[39:57] He’s not worth it. He’s not good enough! 他不值得 他不配
[40:00] If he can’t make it with you through this, 如果他不能陪你度过这一切
[40:02] then he’s not good enough for you! 那他就配不上你
[40:05] Finally! 终于来了
[40:06] Where does it hurt?! Are you in pain?! 哪里疼 很痛吗
[40:08] Her son-of-a-bitch husband shows up, 她那狗杂种丈夫刚刚来了
[40:11] brings her that Christmas present, 给了她那个圣诞礼物
[40:13] and told her that this was not what he signed up for, 告诉她说 他结婚不是为了这样
[40:16] and walked out on her! 接着就丢下她走了
[40:18] Okay, okay, deep breaths. 好了 好了 深呼吸
[40:20] Okay. 好了
[40:21] I’m gonna — I’m gonna get you something to help you relax. 我去…我去拿些东西 让你舒服点
[40:25] He’s an ass, sweetie! 他就是个混球 宝贝
[40:27] Oh, yeah, he is an ass. 没错 他就是个混球
[40:30] Shh, deep breaths, okay? 深呼吸 好吗
[40:34] Deep breaths. 深呼吸
[40:35] You’re okay. 你没事的
[40:38] But he’s right. 但他说得没错
[40:40] He didn’t sign up for this. 他结婚不是为了这样
[40:43] Who would? 谁会呢
[40:45] I mean, I’ve been here six months or seven. 我在这待了六七个月了
[40:49] I-I’ve lost count, and… 我也记不清了…
[40:54] And look at me. 看看我的样子
[40:56] I’m disgusting! 我丑陋而恶心
[40:59] He’s married to burnt toast! 他娶了个烤焦的面包
[41:03] Who would want to be married to this? 谁会想和这玩意结婚
[41:08] Who would love this? 有谁会爱这玩意
[41:11] Anne, honey… 安 宝贝
[41:13] If this had happened to him, would you have left him? 如果这事发生在他身上 你会离开他吗
[41:19] Would you have loved him? 你会爱着他吗
[41:23] He’s not good enough for you! 是他配不上你
[41:26] He’s not right! 他不是对的人
[41:28] This is the best Christmas gift you could’ve gotten, 你知道他不是你的真命天子了
[41:31] knowing that he is not the man for you. 这于你而言是最棒的圣诞礼物
[41:35] And you don’t have to spend one more minute 而且你不需要在配不上你的人身上
[41:37] with someone who is less than you deserve! 再多浪费任何一分钟
[41:41] You get to start over. 你可以重新开始
[41:44] It’s a gift. 这是个礼物
[41:45] We’re starting over. 我们可以重新开始
[41:48] Like it’s our first Christmas, okay? 就像我们的第一个圣诞节那样 好吗
[41:53] Right? 好吗
[42:02] You know what we need? 你知道我们需要什么吗
[42:03] We need a little holiday cheer up in here, right? 我们得营造些节日气氛 对吧
[42:05] Yeah. 没错
[42:11] Oh, really? Really? 真的吗 认真的吗
[42:12] Songs about roasting things? 带烤东西的歌
[42:16] That was an unfortunate choice. 这个选择不太好
[42:21] No. 不要
[42:22] No noses. 不要提鼻子
[42:24] No noses and no fires. 不唱鼻子也不唱火
[42:27] Okay, um, how about… 好 那么…
[42:30] “I’ll be home for Christmas”? 《我会回家过圣诞》呢
[43:34] I know you’re not sleepy, 我知道你还不困
[43:36] but you have to close your eyes or else he won’t come. 但你得闭上眼睛 否则他不会来的
[43:38] Will he bring me some toys? 他会给我带玩具来吗
[43:40] If you go to sleep. 只要你睡觉就会
[43:42] Will he bring me a baby sister? 他会给我带个小妹妹来吗
[43:46] Well, not tonight. 今晚不会哦
[43:58] I wish daddy were here. 我希望爸爸还在
[44:05] Night-night, sweetie. Sleep tight. 晚安 宝贝 睡个好觉
[44:22] I’m just not sure of anything anymore. 所有的事我都不再确定了
[44:24] I keep going over it round and round, 我不停地一遍一遍回想
[44:27] over and over again. 一遍又一遍
[44:29] Like any other choice I make, might change things. 就像如果我换个选择 一切就会不同
[44:33] But no. This is the right place for me to be. 但不 我该在这里
[44:36] This is the right thing for me to do. 我该这么做
[44:39] I know that. I just didn’t expect… 我知道的 我只是没料到…
[44:41] That it would hurt quite this much. 这会让我如此痛心疾首
[44:48] Sweetie, don’t go too far! 宝贝 别跑太远
[44:55] – Mommy. – Meredith. -妈妈 -梅瑞狄斯
[45:00] You grew up. 你长大了
[45:01] I did. 是啊
[45:03] It’s a shame. 真遗憾
[45:05] It’s awful being a grown-up. 大人真是糟糕
[45:08] But the carousel never stops turning. 但旋转木马不会停
[45:10] And I want more. 我想要更多
[45:13] Of this, of us, of… 我们 还有更有孩子
[45:17] I want to have more. 我想要更多
[45:19] – Another baby? – Sure. -再要个孩子 -当然
[45:21] Uh, seriously? 真的吗
[45:23] Listen, I love you, and you love me, and… 听着 我爱你 你也爱我 而且…
[45:27] Whatever happens… 不论发生什么
[45:29] I don’t care. 我不在意
[45:30] No more doctors, no more labs, 没有医生 没有实验室
[45:32] and you and I, we have a lot of sex. 就我们两个 疯狂地做爱
[45:35] Maybe we can make a baby, maybe not. 或许我们会再有个孩子 或许没有
[45:38] Maybe you get Alzheimer’s, 或许你会得阿茨海默症
[45:39] maybe not, but this… 或许不会 但…
[45:41] I am calling post-it… 我现在必须下决心了
[45:43] Zola and Bailey… 佐拉和贝利
[45:45] and tumors on the walls… 墙壁上的肿瘤图
[45:47] and ferry-boat scrub caps. 划船的贴纸什么的
[45:49] You’re everything. 你就是一切
[45:51] Meredith, I can’t live without you. 梅瑞狄斯 没有你 我活不下去
[45:54] I don’t want to live without you, 我也不想活在没有你的世界
[45:57] and I’m gonna do everything in my power to prove it. 我会尽我所能去证明这一点
[46:02] You’ve never lost the love of your life. 你从未失去过挚爱
[46:04] You’ve never cried over the body 你从来没有抱着
[46:05] of the person you love most in this world. 这世上你最爱的人的尸体痛哭
[46:07] You… 你…
[46:09] You don’t know how that messes a person up. 你不知道这会如何把人击溃
[46:12] You’ve never had to claw your way back from that. 你从来不需要从这一切里爬回原本的生活
[46:15] I can live without you, 没有你我也能活
[46:18] but I don’t want to. 但我不想
[46:22] I don’t ever want to. 我从来都不想
[46:28] The carousel never stops turning. 旋转木马从不停止转动
[46:32] You can’t get off. 你摆脱不开
[46:49] Sir, I hear you saying that you have no answers, 长官 我听到你说你也无法给出回应
[46:51] but I need you to have some damn answers! 但我需要你给出回应
[46:54] That — 那…
[46:59] Is everything okay? 你还好吗
[47:00] No, everything’s not okay. 不 我不好
[47:03] She should never have gone. 她不该一走了之
[47:05] April should never have gone to a freakin’ combat zone. 艾普丽尔就不该去什么作战区
[47:08] I know. I know it’s hard. 我知道 这让你很难接受
[47:10] It’s not just hard. 不只是很难接受
[47:11] – It’s just — – She lost a leg. -只是…-她就好像失去了一条腿
[47:15] You know, with everything that happened this past year 基于去年这一年里你和你孩子身上
[47:17] with you and your baby, she… 发生的这一切 她…
[47:21] She lost a leg. 她失去了一条腿
[47:23] And she’s learning how to walk again, and you… 她在学如何再站起来 而你…
[47:27] You have to let her do that. 你得给她这个机会
[47:32] Why? 为什么
[47:33] Why should I do that? 我为什么要这么做
[47:35] Why does she get to go off and put herself in danger 为什么她要一走了之 步入险地
[47:37] and just leave me here to… 徒留我在这里…
[47:41] If she lost a leg, then I lost a leg, too. 如果她失去一条腿 我也失去了一条腿
[47:44] But guess what — I still get up every morning. 但这又如何 我还是每天早上照常起床
[47:47] I face every day. 我直面每一天
[47:48] I don’t get to jump on a plane 我不会跳上飞机
[47:49] and fly halfway across the damn world 飞越大半个地球
[47:50] so that all that April has left of me 导致艾普丽尔最后留给我的
[47:51] is some crappy memory of me 只有我隔着电话对她
[47:53] yelling at her from a picture on a phone! 大吼大叫的糟糕的回忆
[47:55] Wait, what happened? 等一下 发生了什么
[47:59] We were talking, 我们当时在说话
[48:00] and then there was gunfire, a lot of it, 突然响起了枪声 此起彼伏
[48:03] and the call got cut off. 然后电话就挂断了
[48:05] And I have not been able to get ahold of her since. 自那之后我就联系不上她了
[48:07] I don’t know… 我不知道…
[48:10] where she is. 她在哪里
[48:14] I don’t even know where she is. 我连她在哪里都不知道
[48:22] All I’m saying is, 我想说的是
[48:23] I just don’t understand how you can know a man and love a man 我只是不明白 这么基础根本的东西上
[48:26] and not see eye-to-eye with him 都不认同他
[48:28] on such a basic, fundamental thing. 你怎么能了解和爱这个男人呢
[48:30] Exactly. 没错
[48:31] Richard wants to propose 理查德想要求婚的时候
[48:33] by drowning me in flowers 让我淹没在鲜花
[48:35] and chocolate-covered rose petals. 和巧克力玫瑰花瓣里
[48:38] You’d think a man would be grateful 我还以为有女的能让
[48:39] for a woman who allows him to avoid that kind of nonsense. 男的不做这种破事 他一定感激坏了
[48:42] Or maybe it’s just not about you. 或许这并不在于你
[48:46] I beg your pardon? 你说什么
[48:47] Nothing. Sorry, none of my business. 没什么 抱歉 不关我的事
[48:50] Well, you seem to have made it your business, so elaborate. 你似乎把它变成你的事了 那就解释一下吧
[48:53] Please. 请吧
[48:54] Maybe it just makes him feel good. 也许这样能让他感觉好点
[48:58] Maybe it’s easier just to accept a bunch of dumb roses 也许接受一束傻乎乎的玫瑰
[49:01] than to ask a man to fundamentally change who he is 比让一个人完全改变本性更简单
[49:04] or do what makes him feel good, when what makes him feel good 或者 如果他告诉你你让他感觉好
[49:06] is telling you how good you make him feel. 能让他很舒服的话 你就让他跟你说
[49:10] Maybe by not letting him give you that, 你要是不让他送你花
[49:13] you’re actually taking something away from him. 你才伤了他的心
[49:19] Sorry. 抱歉
[49:21] No, it’s… 没什么 只是…
[49:22] You’re protecting him. 你在为他说话
[49:24] I understand. 我明白
[49:29] Happy new year! 新年快乐
[49:30] How are we feeling… 你们感觉如何…
[49:36] Good. 好
[49:39] Sorry, we were up all night, 抱歉 我们整晚都没睡
[49:41] and I — I know, I know that’s bad, 我知道 这样不好
[49:43] but we wanted to watch the ball drop, 但我们想看着球掉下来
[49:46] and then we started talking and we couldn’t shut up. 然后我们就开始谈天说地 停不下来
[49:48] So, I told her 我告诉她
[49:49] – that I would take the first torture shift today… – OK. -我今天会接受第一轮折磨 -好
[49:53] …just let her sleep. 只是为了让她睡着
[50:00] I feel like I fell asleep 10 minutes ago. 我觉得我十分钟之前好像睡着了
[50:04] Hey, did you know that J.J. was a volunteer firefighter? 你知道JJ曾经是个志愿消防员吗
[50:11] And then she gets burned at a — 她在一次西雅图海鹰队[橄榄球队]的
[50:12] at a tailgate party for a Seahawks game, huh? 车尾野餐会中被烧伤
[50:16] Oh, we sort of died laughing at the irony, 这真是一种讽刺 我们都要笑死了
[50:21] and then we cried about it. 然后我们都哭了
[50:24] Then we laughed again. 之后我们又笑了
[50:31] Um, I’m just gonna go grab something really quick. 我去拿点东西 马上回来
[50:33] Wait, stop. 等等 等一下
[50:35] W-what’s going on? 发生什么事了
[50:38] What’s wrong? 怎么了
[50:40] Is it J.J.?! 是不是JJ出事了
[50:41] Wait, I know something’s wrong. 等一下 我知道出事了
[50:43] – Anne, you have to lay back. – J.J.?! J.J.?! J.J.?! -安 你得躺下 -JJ JJ JJ
[50:45] – You have to lay back. – No, no, no, no, no! -你得躺下 -不不不
[50:48] You’ll tear your skin. 你的皮肤会挣开的
[50:49] No! No! 不不
[50:51] I’m so sorry. I’m so sorry. 我很遗憾 我真的很遗憾
[50:53] She’s gone. 她已经去世了
[50:56] Oh, no, she can’t be! 不 她不可能死
[50:59] She can’t! 不可能
[51:00] I can’t do this without her! 没有她我撑不下去
[51:03] I can’t do it alone! 我不能一个人撑下去
[51:15] I raised you to be an extraordinary human being, 我培养你 希望你成为一个出色的人
[51:17] so imagine my disappointment when I wake up after five years 设想一下我有多失望 我五年后醒来
[51:20] and discover that you’re no more than ordinary! 发现你也不过是个普通人
[51:25] What happened to you?! 你到底怎么了
[51:29] You’re ignoring me. 你在忽视我
[51:30] Um…trying to. 确实在努力着呢
[51:31] You shouldn’t ignore me. 你不应该忽视我
[51:33] Why not? 为什么不
[51:34] Because I’m someone you need to get to know to love. 因为你得了解我 然后爱上我
[51:38] – Really? – Oh, yes. -真的吗 -当然了
[51:41] So, if I know you, I’ll love you. 如果我了解你 我就会爱你
[51:42] Oh, yes. 当然了
[51:44] You really like yourself, huh? 你真的很自恋
[51:47] Just hiding my pain. 只不过是在掩饰痛处罢了
[51:52] So, what’s your story? 讲讲你的故事
[51:54] My mother tried to kill herself when I was a kid… 我小时候我妈妈试图自杀
[51:58] …after the love of her life disappeared. 在她的一生挚爱消失之后
[52:04] I never told anybody that before. 我之前从没跟任何人讲起过这件事
[52:12] So, you think I’m broken? 你觉得我崩溃了
[52:16] Is there a reason for this? 有没有什么理由能解释这一切
[52:18] Because if you can think of a reason, any reason at all, 因为如果你能想出一个理由 任何理由
[52:20] why the universe is so screwed up and random and mean… 为什么世界如此无序 无规 无情
[52:34] …now would be an amazingly good time to tell me. 现在正是告诉我的最佳时机
[52:36] Because I really need some answers. 因为我确实需要答案
[52:39] I know. I know you do. Come here. 我懂 我知道 过来
[52:43] I don’t… 我不…
[52:44] I can’t! I can’t! 我不能 我不能
[52:47] I don’t… 我不…
[52:49] I don’t… 我不…
[52:52] Slow, deep breaths, slow, deep breaths. 慢慢地 深呼吸 慢慢地 深呼吸
[53:00] Here. Take this. 给你 用这个
[53:03] Slow down, slow down. 慢慢来 慢慢来
[53:07] Just breathe in. Take a deep breath. Go. 吸气 深呼吸 开始
[53:28] You can say anything to me. 你什么都可以跟我说
[53:31] I want to marry you. 我想娶你
[53:35] I want to have kids with you. 我想和你生孩子
[53:37] I want to build us a house. 我想给我们建一栋房子
[53:40] I want to settle down and grow old with you. 我想安定下来 和你一起慢慢变老
[53:45] I want to die when I’m 110 years old 我想在我一百一十岁的时候
[53:48] in your arms. 在你的怀里死去
[53:49] I don’t want 48 uninterrupted hours. 我不想只有两天不被打扰
[53:53] I want a lifetime. 我想要的是一生
[54:00] He’s gone, and I know he’s gone. 他不在了 我知道他不在了
[54:04] And the bed feels lonely. 双人床空荡荡的
[54:08] It’s like…I don’t know how to sleep alone. 那感觉好像…我不知道怎么一个人睡
[54:24] I miss you. 我想你
[54:34] I believe that we can be extraordinary together 我相信我们能成为一个优秀的整体
[54:36] rather than ordinary apart, and I want to be — 总好过单独的两个平凡人 而且我想…
[55:08] Okay, now, go slow, okay? 好了 慢慢走 好吗
[55:12] Go slow, concentrate, okay? 慢慢走 集中精力 好吗
[55:23] – You ready? – Yeah. -你准备好了吗 -准备好了
[55:25] Holy crap! 我的天啊
[55:28] It’s moving. 它真的在动
[55:30] That’s great. Great. 太好了 真好
[55:32] That’s great! 真棒
[55:36] – One more. – Yeah. -再来一次 -好
[55:39] Yes, it’s great! 太好了 真棒
[55:41] That was the best first run of any patient I’ve ever had! 你是我见过第一次走走得最好的病人
[55:44] – You did it! – No, you did it. -你做到了 -是你做到了
[55:46] I would never have done this without you. 要是没有你我不可能做到
[55:52] Um, okay, I-I take it back. 好 我收回刚才的话
[55:54] I take it back. It was all me. 我收回 都是因为我
[55:56] No, no, no. 不不不
[55:57] It was you. I-it was you, and it was me, and 是因为你 是因为你 还有我
[56:01] the reason that your brain 你的大脑之所以
[56:02] can tell your new leg what to do is, um… 能告诉你的新腿该怎么做是因为…
[56:06] it all started because of these… 这些都是因为…
[56:09] These, uh badass little sensors 这些非常厉害的由一位出色的
[56:12] made by an amazing neurosurgeon who… 神经外科医生发明的微型传感器
[56:18] You’re right. 你说得对
[56:19] We don’t know why we meet the people that we meet, but… 我们不知为何会遇到该遇见的人 但是
[56:23] I wouldn’t be here without him. 要不是他我不会在这里
[56:26] He was a brilliant surgeon, and… 他是个出色的外科医生
[56:29] …he was a good friend. 也是我的好朋友
[56:31] And, uh… 还有…
[56:33] He would’ve loved this. 他看到这些一定会高兴的
[56:35] He would’ve — he would’ve loved it. 他一定会高兴的
[56:39] Okay, uh, anyway, 好了 话说回来
[56:42] you want to go again? 你想再走一次吗
[56:45] – Absolutely, yeah. – Okay. -当然想 -好
[56:47] All right. 好
[56:49] Hi, Laura. 你好 劳拉
[56:51] I’m here to start your first dressing change, okay? 我来给你换第一次药 好吗
[56:54] Now we’re gonna debride the burns layer by layer. 我们现在要一层层清除烧伤
[56:58] That’ll expose healthy tissue 这样能把健康的组织露出来
[57:00] in order to help new skin to grow, okay? 帮助新的皮肤长出来 好吗
[57:02] You’re gonna want something to hold on to. 你可能会想抓点东西
[57:05] Bed railings work pretty well. 床栏就很适合
[57:07] This is gonna hurt. 这会很痛
[57:09] Who is that? 那是谁
[57:10] This is your neighbor, Anne. 是你的对床 安
[57:12] Oh, and do yourself a favor — 一定记得帮你自己
[57:13] Find something to bite down on. 找点东西咬住
[57:15] Thank you, Anne. 谢谢你 安
[57:16] I know the drill. Tell her. 我知道这些步骤 告诉她
[57:18] Yeah, thank you, Anne. 好 谢谢你 安
[57:21] I’m gonna get started now, OK? 我现在要开始了 好吗
[57:27] It’s okay. 没事的
[57:29] It’s okay. 没事的
[57:32] It’s okay. 没事的
[57:37] You’re gonna be okay. 你会没事的
[57:45] Sorry, I-I should’ve called. 抱歉 我应该提前打个电话
[57:47] They ordered us out really suddenly, 他们突然命令我们撤离
[57:48] and I was hopping planes, 我坐上飞机
[57:49] and then I thought maybe I’d surprise you, but I can… 我本想给你个惊喜 但是我…
[57:53] see by the look on your face that — 从你脸上的表情能看出来…
[58:02] Uh, Amelia, hey, got time for a cup of coffee? 阿米莉娅 有空喝杯咖啡吗
[58:05] Ah, sorry, busy day. 抱歉 今天真够忙的
[58:06] Yeah. 是啊
[58:08] Uh, haven’t seen you at a meeting in a while. 最近都没怎么看到你去开会
[58:12] A long while. 很长时间了
[58:13] Like I said, really busy. 就像我说的 确实很忙
[58:15] Edwards mentioned something about you… 爱德华兹提到了一些关于你的事情…
[58:18] Really? 真的吗
[58:19] What else is Edwards saying? 爱德华兹还说什么了
[58:22] I’m not accusing you. 我不是在非难你
[58:24] I’m checking in. 我是在登记
[58:25] You know, I-I get to check in. 我得登记
[58:27] That’s the kind of friends we are. 我们就只是这种朋友
[58:28] I do not have time for coffee. 我没时间喝咖啡
[58:30] I do not have time for meetings. 我没时间开会
[58:31] I don’t — my job is not to make you feel better about me. 我没…我的工作不是让你提高对我的好感
[58:34] My job is to make my patients get better. 我的工作是帮助病人好起来
[58:36] Do you know what can happen 你知道就我和你
[58:37] in the hour or two I would be wasting with you? 浪费的这一两个小时会发生多少事吗
[58:39] An hour or two matters! 一两个小时很重要
[58:41] They matter to me. 对我来说很重要
[58:42] They should matter to you. 对你也应该很重要
[58:43] They matter to my patients. 对我的病人更加重要
[58:44] If I leave and my patient dies, it’s not me who will suffer, 如果我擅自离职 人死了 受苦的不是我
[58:48] it is his mother, his sisters, his friends, his wife, 而是他的母亲 姐妹 朋友 妻子
[58:51] and they will hate me. 他们会恨我的
[58:54] With everything inside them, 他们会用尽全身力气
[58:55] they will hate me and you and everyone here 来恨我 恨你 还有这里所有人
[58:58] because they won’t understand why he is gone, 因为他们无法知晓为什么他会死
[59:00] why people always leave, 为什么人总是会离开
[59:01] why everyone you give a crap about walks away 为什么你关心的人总是丢下你
[59:05] or is ripped from your world without warning, without reason, 或是毫无预警毫无理由地被生生抽离出你的世界
[59:07] in convenience stores and plane crashes 在便利店 或是遇上坠机
[59:10] and podunk hospitals with podunk doctors 或是落在不知道自己该做什么的
[59:13] who don’t do what they are supposed to do, 乡野医院的乡下医生手里
[59:15] which is save people! 他们该救人的啊
[1:00:02] Hey. 嗨
[1:00:08] It’s good to see you. 很高兴见到你
[1:00:10] Hey. 嗨
[1:00:13] Feels like I’ve been away forever, 感觉我已经离开好久了
[1:00:14] but I see nothing’s changed, 不过一切都还是老样子
[1:00:15] except they chopped down that old tree. 除了那棵老树被砍了之外
[1:00:21] Yeah. 是啊
[1:00:27] Okay, I’ll… 好吧 那我
[1:00:30] I’ll see you around. 再见了
[1:00:34] I have a baggie full of black-market oxy in my coat pocket, 我口袋有满满一袋黑市买的氧可酮
[1:00:36] and I’m trying to decide whether or not to take it. 我在纠结要不要吸
[1:00:49] I’ve got the dead-Derek thing completely managed. 对德里克的死 我已经控制好自己的情绪了
[1:00:52] I know people were worried. 我知道大家都在担心我
[1:00:54] Since he died, everybody’s been looking at me, 自从他死了 大家就一直看着我
[1:00:56] waiting for me to fall apart or freak out 等着我崩溃 抓狂
[1:00:58] or just become a mess. 或者是自甘堕落
[1:01:03] Like some bomb everyone thinks is supposed to go off. 就像所有人都认为要爆炸的炸弹
[1:01:06] My mother was calling three, four times a day. 我妈一天给我打三四遍电话
[1:01:09] Addison was calling — everyone. 艾蒂逊也打电话来了 所有人都给我打电话
[1:01:13] It makes sense. 我能理解
[1:01:15] It’s natural. 这很正常
[1:01:19] Every man I’ve ever loved… 我爱过的每一个男人
[1:01:22] Has died. 都死了
[1:01:24] Including my baby. 包括我的宝宝
[1:01:27] Thank you, universe. 宇宙 我真是谢谢你了啊
[1:01:30] So, I should be, like… 我是应该
[1:01:32] Greek tragedy, turned to stone, bat-crap crazy, 像希腊神话的悲剧一样 变石头啊失心疯啊
[1:01:34] but I’m good. 但我很好
[1:01:36] I got this. I am fine. 我能照顾好自己 我没事的
[1:01:38] I’m telling you, I’m amazing. 我告诉你 我超屌的
[1:01:40] I am saving lives left and right. 我随手就能救活几个人
[1:01:42] I am putting butts in the seats in that O.R. Gallery. 占据着手术观摩室的位置
[1:01:45] I mean, people are fighting to hear me lecture. 人们争着抢着要来听我的讲座
[1:01:48] I am entertaining — joke, joke, joke! 我娱乐着…随口一说都是笑话
[1:01:51] I’m funny! I’m fun! 我很幽默 很风趣
[1:01:52] I’m a party! I’m doing — I’m great! 能让所有人都开心 我很…我很好
[1:02:01] I’m handling the dead-Derek thing really well. 我把德里克的死处理得很好
[1:02:04] Okay. 好的
[1:02:06] Except today, I yelled at Richard… 除了今天 我对理查德大吼了一通
[1:02:10] who was only trying to invite me for coffee, 他只是想请我出去喝杯咖啡
[1:02:14] and then I went and scored oxy from this junkie doctor. 然后我就跑去从一嗑药医生那儿搞了点毒品
[1:02:18] But you haven’t taken any? 但你还没吸
[1:02:21] Not yet. 还没
[1:02:26] But I might. 但我可能会吸
[1:02:28] That’s the thing. 这才是问题
[1:02:31] I really actually might. 我真的很可能会吸
[1:02:37] I have been sober for 1,321 days, Owen. 我已经戒毒1321天了 欧文
[1:02:43] I was fine. It was managed. 我一直很好 一直控制着自己
[1:02:50] But I might. 但我可能会吸
[1:02:54] All this stuff you’re…managing… 你在控制着的这一切
[1:02:59] you’re not supposed to be managing it. 你都不该控制的
[1:03:02] You’re supposed to be feeling it — grief, loss, pain. 你该去感受它 悲痛 失去 疼痛
[1:03:05] – It is normal. – It’s not normal. -这都很正常 -这不正常
[1:03:07] It is. 它很正常
[1:03:08] It is normal. 非常正常
[1:03:10] It’s not normal to you ’cause you’ve never done it. 你之所以觉得不正常是因为你没体验过
[1:03:11] Y– instead of feeling it, feeling the grief and the pain, 你不去感受那种悲伤与痛楚
[1:03:14] you’ve shoved it all down and you do drugs instead. 反而埋进心底 拿药物来解脱
[1:03:16] Instead of moving through the pain, you run from it. 你不尝试治愈伤痛 反而选择了逃离
[1:03:18] You… 你
[1:03:28] Instead of dealing with being hurt and alone 选择不去处理伤口和孤独
[1:03:30] and afraid that this horrible, empty feeling is all there is, 担心这种恐怖的空洞的感觉将伴随终生
[1:03:33] I run from it. 我也选择了逃脱
[1:03:38] I run off, and I sign up for another tour of active duty. 我逃走了 报名参加了又一次现役军旅
[1:03:43] We do these things. 我们都会这样
[1:03:45] We run off, and we — we medicate. 逃走 靠药物来治疗
[1:03:47] We do whatever it takes to cover it up and dull the sensation, 不择手段来掩盖伤痛 麻痹自我
[1:03:51] but it’s not normal. 但这不叫正常
[1:03:53] We’re supposed to feel. We’re supposed to… 我们应该去感知的 我们应该
[1:03:55] love… 去爱
[1:03:57] and hate… and hurt… 去恨 去受伤
[1:03:59] and grieve and break and… 去悲伤 去崩溃 去…
[1:04:03] be destroyed and… 被击垮 再
[1:04:06] rebuild ourselves to be destroyed again. 重新站起来 只为再次被击垮
[1:04:07] That is human. 这才是人
[1:04:09] That is humanity. That’s — that’s… 这才是人性 这才是
[1:04:10] That’s being alive. That’s the point. 这才叫活着 这才是人生的意义
[1:04:16] That’s the entire point. Don’t — don’t avoid it. 这才是人生的全部意义 不要去逃避
[1:04:20] Don’t… 不要
[1:04:23] extinguish it. 抑制它
[1:04:33] Derek died. 德里克死了
[1:04:40] He died. 他死了
[1:04:44] I don’t want to feel it. 我不想去感受
[1:04:45] I, I don’t think I can. 我做不到
[1:04:47] I don’t think I even want to… 我根本不想…
[1:04:51] I can’t. I can’t. 我做不到 我做不到
[1:04:52] – I can’t do this. I can’t. – You have to. If you don’t — -我做不到 -你一定要做到 否则
[1:04:54] – No, I can’t. Shh, I can’t do this! – You ha– you have to. -不 闭嘴 我做不到 -你必须做到
[1:04:56] If you don’t, that bag of oxy’s not gonna be your last. 否则 这绝对不会是你最后一包氧可酮
[1:05:36] You’re gonna be okay. 你会好起来的
[1:05:38] You’re gonna survive this, okay? 你会挺过去的 知道吗
[1:05:41] Everybody does. 所有人都能挺过去的
[1:05:48] It’s perfectly normal. It’s boring, even. 这真的很正常 甚至还有些无聊
[1:05:53] It’s so normal. 真的很正常
[1:06:06] Okay, Zo-Zo, here’s your snack — 小佐佐 这是你的零食
[1:06:08] cheese, bananas, 奶酪 香蕉
[1:06:10] and a little… damn it. 还有一点 妈蛋
[1:06:12] It doesn’t matter if I’m hurting, does it? 我痛不痛苦其实不要紧吧
[1:06:14] It doesn’t matter if I’m alone. Where do I sign? 我孤不孤单也不要紧 我该在哪儿签名
[1:06:17] Ms. Grey, it’s important you fully understand, 格蕾女士 你必须清楚
[1:06:19] by signing these, 签下这个
[1:06:20] you sign away all rights to your daughter, 你就放弃了对你女儿的全部抚养权
[1:06:22] now and in the future. 现在还有将来
[1:06:25] And I’m all alone. 我就孤身一人
[1:06:27] Now I have to raise my daughter alone. 现在我还得孤身一人养活我女儿
[1:06:31] How am I expected to do that? 我怎么可能做得到
[1:06:36] Mom… 妈妈
[1:06:38] I understand. 我懂的
[1:06:39] It’s okay if you need more time. 如果你想再多考虑几日也是可以的
[1:06:41] More time? More time? 多几天 再多几天
[1:06:43] I needed more time with him, 我想和他再多在一起几天
[1:06:44] but it just keeps going forward faster and faster, 可日子却过得越来越快
[1:06:47] and there is no more time. 没有什么再多几天了
[1:06:49] You can’t go back. You can’t press “Pause.” 你不能倒退 不能暂停
[1:06:50] The carousel never stops turning. It — 就像旋转木马从未停止旋转
[1:06:56] I don’t need any more time. 我不需要再多考虑几天了
[1:06:58] Where do I sign? 我该签在哪里
[1:07:00] Damn it. 妈蛋
[1:07:04] Actually, you know, Zo, I think maybe we’ll take that, huh? 这样吧 佐拉 我们把零食拿着
[1:07:07] We’ll put it in a baggie, and we’ll — 装进袋子里 然后
[1:07:11] Mommy! 妈妈
[1:07:13] It’s okay, Zola. It’s okay. 没事的 佐拉 我没事
[1:07:15] You’re bleeding. There’s blood! 你在流血啊 地上都是血
[1:07:18] Blood. It’s just blood. 血 不过是血而已
[1:07:21] Mommy, should I call 911? 妈妈 我该不该打电话报警
[1:07:24] Not yet. 先别打
[1:07:25] Wait. 等一下
[1:07:26] – Yes. Call. – Meredith… -嗯 打 -梅瑞狄斯
[1:07:28] …don’t be afraid. Don’t be afraid. 不要害怕 不要害怕
[1:07:35] 911 — What’s your emergency? 911 您有什么紧急事件
[1:07:36] My mommy tried to kill herself. 我妈妈想要自杀
[1:07:38] My mommy needs help. 我妈妈需要帮助
[1:07:56] Are you the smart girl who knew how to call 911? 你就是那个会打电话报警的聪明姑娘吗
[1:07:59] You might’ve saved your mother’s life. 你救了你妈妈一命
[1:08:02] Dr. Grey, we’re just about ready to start. 格蕾医生 我们正准备开始手术
[1:08:05] My kids? Where are my kids? 我的孩子们呢 我的孩子们在哪里
[1:08:07] Stop it! 别闹
[1:08:08] She shouldn’t be in here. No, wait. 她不该进来的 不 等一下
[1:08:11] Don’t touch me! 不要碰我
[1:08:12] Derek! 德里克
[1:08:14] Derek! 德里克
[1:08:16] Derek! 德里克
[1:08:18] I don’t want you to be alone. 我不想让你孤身一人
[1:08:21] If anything should happen to me, I don’t want it to… 如果我发生什么事情 我不希望
[1:08:25] Just be you. 只剩下你一个人
[1:08:28] Well, we would make pretty babies. 我们会生出来很漂亮的小宝宝
[1:08:32] So, you’re thinking about it, then? 所以你是在考虑咯
[1:08:33] Oh, I’m thinking about it. 我是在考虑中啦
[1:08:36] Wait. 等一下
[1:08:44] Dr. Grey? Dr. Grey? 格蕾医生 格蕾医生
[1:08:48] Your husband is here. 你的丈夫来了
[1:08:57] Apparently, I’m your emergency contact. 看来我是你的紧急联络人
[1:09:04] I had a baby. 我生了个小孩
[1:09:05] I know. 我知道
[1:09:09] Derek is dead. 德里克死了
[1:09:11] I know. 我知道
[1:09:18] Derek? 德里克
[1:09:24] Derek? 德里克
[1:09:28] If there’s a crisis… 如果有意外
[1:09:31] you don’t freeze. 不要停滞不前
[1:09:34] You move forward. 你要继续往前走
[1:09:37] You get the rest of us to move forward. 你要带着我们一起往前走
[1:09:40] Because you’ve seen worse. 因为你见过更糟糕的
[1:09:43] You’ve survived worse. 你从中挺过来了
[1:09:45] It’s okay. 没关系
[1:09:50] You go. 你走吧
[1:09:53] And you know we’ll survive, too. 你就知道我们也会挺过来
[1:10:20] Okay, sweetie. 乖 亲爱的
[1:10:25] It’s okay. 没关系
[1:10:27] It’s all right. 没事的
[1:10:30] It’s okay. 没关系
[1:10:42] Baby’s name is Ellis. Did you see her? 宝宝取名叫爱丽丝 你看到她了吗
[1:10:45] She’s beautiful. 她很美
[1:10:46] Bet she looks just like you. 我想她一定长得和你一样
[1:10:49] I didn’t think I could do it. 我以为我撑不过去了
[1:10:52] Part of me thought, 我心里有个声音说
[1:10:53] “What if I have this baby and just die?” “如果我生完这个孩子就自杀呢”
[1:10:57] And then she arrived, and I saw her face, 然后她降临了 我看到她的脸
[1:10:59] and I saw him in her. 在她身上我看到了他
[1:11:05] She’s beautiful. 她真美
[1:11:25] Happy valentine’s day. 情人节快乐
[1:11:26] Happy everybody’s day! 全民之节快乐
[1:11:29] Oh, my child is with his dad in disney world. 我的小孩和他爸爸在迪士尼乐园玩
[1:11:34] He’s in the happiest place on earth. 他在地球上最快乐的地方
[1:11:37] I’m with you… 我和你在一起
[1:11:39] Naked, in this house. 一丝不挂 在这栋房子里
[1:11:41] That’s a whole different kind of happy place. 是另外一种乐园
[1:11:45] Now everybody’s happy! 这样每个人都开心
[1:11:48] Well, then, this is a very good time… 那这是个
[1:11:52] To give you a present. 送你礼物的好时机
[1:11:55] Ben! 本
[1:11:56] Is this the plane tickets to Paris? 这是去巴黎的机票吗
[1:11:58] Oh, ’cause if this is the plane tickets to Paris… 因为如果这是去巴黎的机票
[1:12:03] It’s my living will. 是我的生前预嘱
[1:12:05] It gives you full permission to pull my plug 它赋予你 在你觉得合适的时候
[1:12:08] whenever you see fit. 拔掉我呼吸管的权利
[1:12:10] No extraordinary measures, witnessed and… 不需要签署什么权益书了
[1:12:13] notarized. 已经公证了
[1:12:22] Miranda? 米兰达
[1:12:23] S-so, um… 那么
[1:12:25] B-before… 之前
[1:12:27] You wanted to be kept alive. 你希望保持一直活着
[1:12:30] Before you wanted extraordinary measures 之前你想要有特别措施
[1:12:33] because you had this stupid idea 因为你觉得你会成为奇迹
[1:12:37] that you were gonna be a miracle man 会醒来回到我身边
[1:12:39] and wake up and come back to me, but now you… 你有这样的蠢想法 但你现在
[1:12:43] signed the papers? 签了文件
[1:12:47] Yeah. 是啊
[1:12:49] I mean, t-t-that’s what you wanted. 因为是你想要的嘛
[1:12:52] We’ve been going ’round and ’round about it 我们几个月来 谈了一次又一次
[1:12:53] for months, and, well, I just got tired of arguing, 我有点不想争论了
[1:12:56] so I decided to go ahead and… 所以我决定直接
[1:12:59] sign the papers. 把文件签了
[1:13:01] Miranda? 米兰达
[1:13:03] Well, this was the meanest thing you’ve ever done. 这是你做过最刻薄的事情
[1:13:07] What? 什么
[1:13:08] You no longer love me enough to hope for a miracle? 你不再爱我到希望有奇迹发生了吗
[1:13:11] Oh, are you kidding me? 你逗我吗
[1:13:15] From the beginning, you were shouting, 从一开始 你就喊着
[1:13:17] “Unplug me! Unplug me!” “拔掉管子 拔掉管子”
[1:13:19] Yeah, but you weren’t supposed to do it. 是啊 但你不应该这么做
[1:13:20] I mean, you were, but y-you weren’t supposed to want to. 我是说 你应该做 但你不应该这么希望
[1:13:23] – Mir– – Now you want to? -米 -现在你希望这么做吗
[1:13:24] Miranda, why are you being so — so crazy about this?! 米兰达 为什么你对这个 如此疯狂
[1:13:28] What’s going on? 到底怎么了
[1:13:30] H-hey, hey, what is going on? 发生什么了
[1:13:33] I love you too much! 我太爱你了
[1:13:35] It’s too much. 爱得过头了
[1:13:38] Okay, my first husband okay, if he left… 我的第一个丈夫 如果他离开了
[1:13:43] A piece of me always knew that I would be okay, 我隐约知道我会没事的
[1:13:46] and when he did leave, I was, but you… 当他真的离开了 我确实没事 但你
[1:13:51] Ever since Derek died… 自从德里克死了
[1:13:56] I sit up in the middle of the night, 我半夜会惊醒
[1:13:58] gasping for air, terrified. 喘不了气 担惊受怕
[1:14:01] I’ve been having these dreams 我一直在做
[1:14:02] that something happened to you. 你出事了的梦
[1:14:04] So, if something happened… 所以 如果有意外发生
[1:14:07] I love you too much. 我太爱你了
[1:14:10] Like, you are a piece of me. 就像你是我的一部分
[1:14:14] I love you. 我爱你
[1:14:16] So… 所以
[1:14:19] I need a plan. 我要有个计划
[1:14:22] I need rules. 我需要规则
[1:14:24] I need some order, 我需要指令
[1:14:26] and I had just gotten used to your dumb miracle-man idea, 我刚刚习惯了你傻不拉几的发生奇迹的想法
[1:14:31] and now you’re telling me you want me to pull the plug, 你就来告诉我你想要拔掉管子
[1:14:33] and I can’t deal with that. 我接受不了
[1:14:35] I — mm, just order and, uh, some rules 我 要指令 还有规则
[1:14:39] and a-a plan and some order in the middle of this, 还有个计划 计划里要有指令
[1:14:43] ’cause if I have to think about what could happen, 因为如果我一想到可能会发生什么
[1:14:47] it’s too mu-much. 就承受不了
[1:14:49] I promise — I promise… 我保证 我保证
[1:14:51] that I will let you… 我不会
[1:14:54] die first. 走在前面
[1:15:01] That… 这
[1:15:03] …is so wrong! 太不对了
[1:15:07] Hey, I love you too much, too. 我也太爱你了
[1:15:26] Here, let’s… 那 我们
[1:15:28] not think about this anymore, all right? 先不想这些了 好不好
[1:15:33] We can’t plan. 我们没法计划
[1:15:34] We don’t know. 我们没法预知
[1:15:36] So let’s ignore it and… 所以我们先不管了
[1:15:40] …just stay here in our bubble, all right? 就继续开心下去 好吗
[1:15:45] Here, together. 一起在
[1:15:53] In the happiest place on earth. 世界上最幸福的地方
[1:15:56] In the happiest place on earth. 在世界上最幸福的地方
[1:16:13] Richard Webber! 理查德·韦伯
[1:16:17] Catherine? 凯瑟琳
[1:16:19] I’m mad at you! 我生气了[我为你疯狂]
[1:16:21] I’m doing something I swore I never would. 我从没做过这样的事
[1:16:24] I’m asking a question when I don’t know the answer. 我不确定你的答案 但我要问这个问题
[1:16:27] – Because you… – What’s going on? -因为你 -发生什么了
[1:16:30] Because you’re worth me standing here like a fool, 因为你值得我像个傻子一样站在这里
[1:16:34] announcing how I feel… 在整个医院面前
[1:16:37] in front of the entire hospital! 宣告我的想法
[1:16:42] I love you, Richard Webber! 我爱你 理查德·韦伯
[1:16:47] I love you. 我爱你
[1:16:49] And I would very much like for you to be my husband. 而且我很希望你能够做我的丈夫
[1:16:56] That is, of course, if you would like it, too. 当然 前提是 如果你也愿意的话
[1:17:18] Well, about damn time. 也该是时候了
[1:17:59] Come on, Zo, 来吧 佐拉
[1:18:00] Let’s get Bailey and your little sister settled in. 我们帮贝利和你的小妹妹安顿下来
[1:20:05] Now, wait, hang on. 等等 等等
[1:20:06] Alex hosted a christmas party? 阿历克斯举办了个圣诞派对
[1:20:09] Well, “hosted” is a bit of an exaggeration, right? 说”举办了”有点夸大其词 对吧
[1:20:11] Whatever. There was a tree. 随你怎么说 还放了圣诞树呢
[1:20:13] Yeah, there was a sad, sad tree, god. 是啊 有棵特别可怜的树
[1:20:15] I have to believe there’s a way. 我必须相信有一种办法
[1:20:18] There has to be a way to step off the carousel, 一定有一种办法走下旋转木马
[1:20:20] to start again, to start fresh… 再次开始 重新开始
[1:20:58] There has to be a way to leave all my ghosts behind. 一定有一种办法把我的梦魇留在身后
[1:21:12] I’ll see you around. 回见
[1:21:16] You’re anything but ordinary, Meredith. 你不平凡 梅瑞狄斯
[1:21:23] It’s a choice. 这是个选择
[1:21:25] It’s a choice I’m making. 是我在做的选择
[1:21:27] To move forward. 往前走
[1:21:30] To move past this. 从这之中走出
[1:21:32] I can do that. 我做得到
[1:21:34] I can do that. 我做得到
[1:21:36] You ready for this? 你准备好了吗
[1:21:39] I am. 准备好了
[1:21:41] 10 blade. 十号手术刀
[1:21:45] All I have to do… 我唯一要做的
[1:21:48] is begin. 就是开始
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号