Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:04] Time stops when you’re in the O.R. 当你身处手术室时 时间就停滞了
[00:08] You step up to the table… 你走到手术台前
[00:13] …you evaluate the patient… 评估患者的状况
[00:17] …you pick up a scalpel… 拿起手术刀
[00:19] Big brother. 大哥哥
[00:24] …and then you go into a bubble. 你就进入了高度专注的状态
[00:27] It’s just you and your surgery, and nothing else matters, 除了你和你的手术 一切都被你抛之脑后
[00:31] not time, not pain, not exhaustion — 不论是时间 痛苦 或是疲劳
[00:36] Nothing. 你都全然忘却
[00:49] Just finished my corpectomy. Did I miss it? 刚做完椎体次全切除术 我没来迟吧
[00:51] No, you’re good. 没 你来得正好
[00:56] – That was fast. – What was fast? -可真快 -什么真快
[00:58] I put out feelers with a real-estate agent 我找房产中介
[01:01] about the house, 想咨询房产的事
[01:01] and looks like I got an offer. 没想到这么快就有回信了
[01:03] You’re selling the house? 你要卖房吗
[01:05] No. 不
[01:05] I-I don’t know. Maybe. 我也说不好 可能吧
[01:07] Why do people constantly feel the need to kill their arteries? 为什么人们总喜欢迫害自己的动脉
[01:10] Are they here yet? 他们来了吗
[01:11] Oh, did I miss it? Tell me I didn’t miss it. 我来迟了吗 不是吧
[01:13] – Nope. – I almost forgot. -没 -我差点就忘了
[01:14] I can’t wait to see the beads of sweat 我超期待他们惊恐的小脸
[01:16] on their freaked-out little faces. 汗珠滚滚而下
[01:17] Oh, man. Did I miss it? 天 我没错过吧
[01:18] – Nope. – Nope. -没 -没
[01:19] I want to see someone crap — actually crap. 要是有人被吓屎了就好玩了
[01:21] Seen it, smelled it. Not as fun as you’d think. 见过也闻到过 一点也不好玩
[01:24] It’s happening! 他们来啦
[01:25] The baby chicks and ducks are here! 雏鸡雏鸭们都来啦
[01:27] It happens in real life, too. 在现实生活中亦是如此
[01:29] When something big happens, something tragic, 每当有大事 有悲剧发生之时
[01:34] you freeze. 你就像被冻住了一样
[01:36] You retreat into your happy bubble… 你会不断回想以前快乐的日子
[01:39] – Derek. – Derek -我叫德里克 -德里克
[01:41] – Right. Meredith. – Meredith. -我叫梅瑞狄斯 -梅瑞狄斯
[01:42] …for what seems like a second… 时钟的指针像是才向前拨了一秒
[01:46] …until you look up. 直到你猛然惊醒
[01:49] And suddenly you realize… 才突然发现
[01:55] …it’s a whole new year. 新的一年已然到来
[01:56] Each of you today comes here hopeful, 今天你们满怀希望地来到这里
[01:58] wanting in on the game. 想一展身手
[02:01] A month ago, you were in med school, 一个月前 你们还在医学院
[02:02] being taught by doctors. 在医生的指导下学习
[02:05] Today, you are the doctors. 而今天 你们就是医生
[02:09] The five years you spend here as surgical residents 在这儿就职住院医师的五年
[02:11] will be the best and worst of your lives. 将是你人生中最美好也是最痛苦的五年
[02:13] They will — 他们会…
[02:15] You have a question? 你有问题吗
[02:16] Yes. Why? 有 为什么
[02:18] – Uh, you raised your hand. – No, I’m sorry. -你举手了啊 -抱歉
[02:20] I mean why will these be 我想说 你为什么说
[02:22] the best and worst years of our lives? 这将是最痛苦也是最美好的五年
[02:23] Uh, I-I was getting to that. 我正准备说呢
[02:25] Sorry. 抱歉
[02:27] Um, where was I? Oh, right. 我刚说到哪儿了 对了
[02:30] You will be pushed to the breaking point. 你会被逼到崩溃边缘
[02:32] Look around you. 看看你周围的人
[02:34] Say hello to your competition. 和你的竞争对手问声好
[02:36] Eight of you will switch to an easier specialty. 其中有八个人会转到更轻松的专科
[02:38] Five of you will crack under the pressure. 五个会在压力下崩溃
[02:40] Two of you will be asked to leave. 还有两个会被劝退
[02:42] This is your starting line. 这里是你们的起跑线
[02:45] This is your arena. 你们的竞技场
[02:47] How well you play… 你们将何去何从
[02:50] …that’s up to you. 就看个人能耐了
[02:53] – They look stupid. – They look like babies. -他们看着好蠢 -他们看着像小婴儿
[02:56] Were we ever that young? 我们也如此粉嫩嫩过吗
[02:58] – They’re so…well rested. – And stupid. -他们看着如此…精力充沛 -还很蠢
[03:02] And eager, like puppies. 还像小狗一样两眼水汪汪
[03:03] No, not like puppies. 不 才不像小狗狗呢
[03:04] – Chicks and ducks. – Chicks and ducks. -雏鸡雏鸭 -雏鸡雏鸭
[03:06] When did we start calling them that? 现在都把实习生叫这名啦
[03:07] You’ve been gone for a year. 你都一年没来了啊
[03:09] Left to their own devices, they would drown. 要是抛下不管 他们就会被淹死
[03:11] And take the patients down with them. 拉着病人一起下水
[03:12] God help us all. 上帝保佑
[03:31] They look good. 他们看着真好
[03:33] Pretty good. 比较好
[03:34] Some of them. 有些人
[03:35] I mean, for chicks and ducks. 对于雏鸡雏鸭来说 算不错了
[03:38] I’ll at least get some good ones, right? 我能分到几个好的吧
[03:40] You’ll make sure I get some good ones? 你可得罩着我啊
[03:41] Yeah. You’re gonna hook me up. 没错 就靠你了
[03:45] Listen up. 注意
[03:46] This is Dr. Edwards. 这位是爱德华兹医生
[03:48] Some of you are lucky enough to be under her supervision. 你们中某些人将有幸得到她的指导
[03:51] Listen closely to everything she says. 仔细听好她说的每一句话
[03:53] Observe. Learn. 观察 学习
[03:55] She has the power to mold you into fine surgeons. 她将带领你们成为很棒的医师
[03:57] Thank you, Dr. Webber. 谢谢你 韦伯医生
[03:59] Oh, and congratulations, sir. 对了 恭喜你 主任
[04:00] Dr. Webber’s getting married this afternoon. 韦伯医生今天下午要结婚了
[04:03] Wow! That’s… 赞 这…
[04:05] – Mazel tov, sir. – Congratulations. -恭喜 主任 -恭喜
[04:06] Hooray! 万岁
[04:08] Thank — thank you. 谢谢 谢谢各位
[04:09] Uh, now, um… who’s got Dr. Edwards? 谁想跟爱德华兹医生学习
[04:16] I did not hook you up. 我可靠不住
[04:20] All right. I have three rules. 听好 我们约法三章
[04:22] One — listen to the nurses. Respect the nurses. 一 听护士的话 尊重护士
[04:25] Do whatever the nurses say. 护士怎么说 你们怎么做
[04:27] You may think you know more than the nurses. 你或许以为你比护士懂得多
[04:29] You do not. 但你想错了
[04:30] Two — your life is now all about me… 二 你们的小宇宙自此要围着我转
[04:32] …not about you or your boyfriend… 你们要忘却自己 你男友
[04:35] …your fight with your sister… 你和你姐的撕逼大战
[04:36] …or your nasty little rash down there. 还有你自己裤裆里的那点破事
[04:38] So, when we are focused on me, 当你们的关注点在我时
[04:39] we are learning to be surgical gods. 我们离成为外科医生大神就不远了
[04:40] When we are focused on you, 而当关注点在你们时
[04:41] we’re working at a gas station. 我们就成了加油站打零工的
[04:42] Three — no complaining. 三 不得抱怨
[04:44] You complain and you are out. Got it? 只要哼唧一声 你就滚蛋 懂吗
[04:50] You. 你
[04:50] Rules. Repeat. 三条规定 重复一遍
[04:52] Listen to nurses, worship you, complain and die. 听护士的话 跪拜你 敢哼唧就去死
[04:56] Good. Let’s go. 很好 我们走
[05:02] Hunt. 亨特
[05:02] How much longer is Richard gonna be interim chief? 理查德这代理主任还要当多久
[05:05] Because I want to expand my department, 我想扩大我们部门
[05:07] and he has kind of a different approach to the budget. 但他在预算上总是斤斤计较
[05:09] So when are you coming back? 你什么时候华丽回归啊
[05:10] Uh, I’m not. 不回归了
[05:11] The board’s gonna appoint a new chief. 董事会要新任命一个主任
[05:13] We are? When? 是吗 什么时候
[05:14] – Why? – Yeah, why? -为什么 -对 为什么
[05:16] Because…uh… I’ve been chief long enough. 因为… 我当主任当够了
[05:19] And…it’s time for something else. 想换个事干干
[05:29] Jackson. 杰克逊
[05:31] Jackson! 杰克逊
[05:32] This is — uh — you are just making a mess. 这… 你简直是在胡整
[05:35] What are you doing? 你在干嘛啊
[05:37] Oh. Do you want some? 你想要来点吗
[05:38] Sweetheart, you don’t have to be here really. 亲爱的 你真不用来陪我
[05:40] I’m fine. 我一个人挺好的
[05:41] I am supporting you. I’m your maid of honor. 我是你的伴娘 得支持你
[05:43] April said the job of the maid of honor — 艾普丽尔说伴娘的职责就是
[05:45] Support the bride. Keep her company. 支持新娘 陪着她
[05:47] So I’m supportin’. 所以 这是职责所在
[05:49] I’m keeping you company. 我得陪着你
[05:50] You know, Meredith also said that the maid of honor 梅瑞狄斯还说如果你要做落跑新娘
[05:54] drives the getaway car if you want to make a run for it. 伴娘得负责开车跑路
[05:55] So, you know, you want to make a run for it, 所以 如果你后悔了
[05:57] I’m standing by. 我就在此恭候
[05:58] Ready to go. Just give me a holler. 只要喊我一声 咱就跑路
[06:01] Until then, we’re up on L.A. by 4. 现在出发 下午四点我们就到洛杉矶了
[06:03] I thought April would be with you when you came over. 我还以为艾普丽尔会和你一起过来呢
[06:07] Is everything okay? 你俩没事吧
[06:11] Yeah. Fine. 没事 挺好
[06:14] Mm. Well. 好吧
[06:16] I know it’s a challenge. 我知道这是个挑战
[06:18] The woman that came back from the combat zone 从战场归来的她
[06:20] is not the same girl that left here. 已不是当年出发时的那个她了
[06:23] April has changed. 艾普丽尔变了
[06:25] It would be understandable if that created problems. 你俩要是因此出现矛盾也是正常的
[06:29] Jackson. 杰克逊
[06:32] Is that Richard? 是理查德吗
[06:33] Tell me that he’s here. Tell me he’s here, finally. 他来了吧 他终于要来了吧
[06:36] I told him not to go to that hospital today. 我都说了今天别去医院了
[06:37] We interrupt this program 我们临时中断了节目
[06:38] It’s not richard. 不是理查德
[06:38] …to bring you late-breaking news… 插播一则临时新闻
[06:39] …from our studios in downtown seattle. 我们在西雅图市区的直播间为你报道
[06:40] What’s wrong? 出什么事了
[06:41] These images are just coming in. 这些都是现场的实况
[06:43] You know how many incoming? 你知道有多少病人吗
[06:44] No. We don’t even know what happened. 不 我们都不知道发生了什么
[06:45] But it is big. 但事故很严重
[06:46] I guess we’re probably not 我觉得我们可能
[06:47] making it out of here in time for that wedding. 得处理病人 不能及时参加婚礼了
[06:48] You did a lobectomy on a dirt road? 你在泥土路上做了肺叶切除术
[06:49] Well, we had to. 我们必须这样做
[06:51] The nearest medical center was 150 miles away. 最近的医疗中心也在150英里之外
[06:53] Hey, does anybody know what happened? 有人知道到底发生了什么吗
[06:54] Not a clue. 不知道
[06:55] So, was it just a 24/7 adrenaline rush? 那是不是一直都在肾上腺素飙升
[06:57] – What was a 24/7 adrenaline rush? – The desert. No. -什么肾上腺素一直飙升 -沙漠经历 不是
[07:00] You get desensitized pretty fast. 你很快就变得麻木了
[07:03] There’s another group leaving in two weeks 如果你感兴趣的话
[07:04] if you’re interested. 两周后还有一组人要去
[07:07] You’re not living in a tent. 你在帐篷里不可能活得了
[07:08] – I grew up in a car. – That had doors. -我可是在车里长大的 -车有门
[07:11] We should both go. 我们两个应该都去
[07:11] I’m definitely not living in a tent. 我绝对不住帐篷
[07:13] Okay. Here we go. 好的 病人来了
[07:21] What have you got? 什么情况
[07:22] Mid-60s female with crush injuries. 60岁左右女性 挤压伤
[07:24] Massive blood loss at the scene. 现场失血较多
[07:25] We’ve done chest compressions for 28 minutes. 我们已经胸部按压了28分钟
[07:35] 49-year-old male. Went into V-fib en route. 49岁男性 途中出现室颤
[07:37] Shocked times three. 昏迷三次
[07:38] He had two rounds of epi and vaso. 已注射两轮肾上腺素和血管加压素
[07:42] There are four more ambulances behind us. 后面还有四辆救护车
[07:43] Every last one of them’s got nothing but D.O.A.S. 每一辆带来的都是需要宣布死亡的病人
[07:48] What’s going on? 什么情况
[07:49] Why aren’t the ambulances unloading? 为什么救护车不把病人抬下来
[07:51] Because they aren’t ambulances. 因为他们不是救护车
[07:52] They’re freakin’ hearses. 他们是该死的灵车
[07:53] All the patients are dead. 所有的病人都死了
[07:55] What the hell happened out there? 到底发生了什么事
[08:14] A tunnel on 99 collapsed during rush hour. 高峰时段的99号公里有一处隧道塌方
[08:16] The north entrance completely caved in, 北入口被彻底掩埋
[08:18] trapping nearly 20 vehicles under the rubble. 约有20辆车被压在碎石下
[08:20] Do we know how many victims? 我们知道伤亡者人数吗
[08:22] They’re trying to get people out as fast as they can. 他们正在尽全力疏散人群
[08:24] But for now, we’re just waiting 但现在我们只能等待
[08:26] for them to find someone with a pulse. 他们找到尚且存活的人
[08:27] How many dead? 有多少人死亡了
[08:29] 13 fatalities so far. 目前有13人
[08:31] God. 天哪
[08:32] – Coming through! – We got a live one! -借过 -我们找到了个活的
[08:34] Clear a path! 让条路
[08:35] Scott Henry. 17 years old. 斯科特·亨利 17岁
[08:37] Penetrating trauma to the abdomen. 腹部有穿透性创伤
[08:39] He arrested as soon as we took him off the rig. 我们将他抬下车后 他出现了心搏骤停
[08:40] – Let’s get him into trauma one, and page Karev! – On it! -把他送到创伤一室 呼叫克莱夫 -好的
[08:42] I know everyone wants to help, but back up. 我知道大家都想帮忙 但请退后
[08:44] Give them room to work. 给他们空间工作
[08:48] We got one alive. There could be more. 我们找到活的了 说不定会有更多
[08:51] I wouldn’t get your hopes up. 我没你这么乐观
[08:53] There could be more. 会有更多的
[08:54] There could be more. 会有更多的
[08:56] There could be more. 会有更多的
[09:00] Three rigs pulling in now with more right behind them. 三台救护车进入中 后面还有更多
[09:02] They don’t know how many, 他们不知道有多少
[09:02] but they’ll bring as much as we can handle. 但他们会尽我们所能的安排
[09:05] We’ve got live ones coming in, people, 现在有存活的病人要来 大家
[09:06] and we want them to stay that way. 而且我们也想让他们存活
[09:07] We need surgical trays by each trauma bed, 我们需要在每个床位旁边安排手术托盘
[09:09] and reserve “O” Neg on standby! 准备好充分的O型血
[09:12] There’s always more. 总会有更多存活的人
[09:17] I-I know. Look, I am sorry. 我知道 我很抱歉
[09:20] I was on my way to the hotel, but we crashed the O.R. floor. 我正要去宾馆 但手术太忙了
[09:23] It was too big just to — 太复杂
[09:23] I’m not here to haul you out of here. 我不是拉你离开的
[09:25] I’m here to help. 我是来帮忙的
[09:26] I’m looking for a pair of scrubs. 我在寻找手术服
[09:29] This. 你看
[09:30] This is reason number 537 这就是第537条原因
[09:32] why you and I are made for one another. 说明你我为何是天造一对啊
[09:37] Surgery is sexy, honey. 手术是迷人的 亲爱的
[09:39] It’s hot. 是性感的
[09:39] Yes, it is. 对
[09:41] And tonight, on our wedding night… 今晚 在我们的结婚之夜
[09:44] …Dr. Webber, I’m gonna show you just how hot 韦伯医生 我要让你知道一台晨间手术
[09:48] a morning surgery can make me. 是如何让我变得无比性感的
[09:52] There are people dying. 有人快死了
[09:54] You are so uptight for a best man. 你这当伴郎的也太煞风景了
[10:02] Now, don’t worry. You’re not off the hook. 别担心 你还是我的伴郎的
[10:03] Good. I’ve never been anybody’s best man before. 太好了 我还没当过伴郎呢
[10:07] You know they’re appointing a new chief soon. 你知道他们马上要任命新主任了
[10:10] I’m recommending you. 我推荐的你
[10:13] Unless you don’t want it. 除非你不想当
[10:14] No, j– I’ve just heard you say this once before. 不 我只是以前听你说过这话
[10:18] About the board seat. 那次董事会席位
[10:20] But then I find out it’d been given to Alex Karev. 但后来我发现阿历克斯·克莱夫也被提供了职位
[10:22] You’re like the chief who cried wolf. 你这个主任全是在谎报军情
[10:23] Who’s on the board now, you or Karev? 那最后到底是谁赢了 你还是克莱夫
[10:31] Heel, ducklings! Heel! 快点 小鸭子们
[10:34] 34-year-old pregnant female 34岁孕妇
[10:36] with prolonged extrication from a crushed vehicle. 被困在已变形汽车中很久才被救出
[10:38] Her name is Joan Paulson. 她的名字是琼·鲍尔森
[10:39] She’s 40 weeks pregnant and in active labor. 怀孕40周 现处于活跃分娩中
[10:41] BP’s 100 over 60. 血压100/60
[10:42] She’s been complaining of severe neck pain 她一直说自己有严重的颈痛
[10:43] and an obvious fracture of her right arm. 右臂处还有明显骨折
[10:45] And who are you? 你是谁
[10:46] I’m Andrew. Sorry. 我是安德鲁 抱歉
[10:48] I was on my way into work. I saw the collapse. 我在上班路上看到了塌方
[10:49] I stopped to help. 于是停下来帮忙
[10:50] We’ve got to go back! We’ve got to go back! 我们必须要回去 必须要回去
[10:52] Well, we’ve got it from here, sir. 可以交给我们了 先生
[10:53] I’m a doctor. Actually a surgeon. 我是医生 是外科医生
[10:56] Her contractions are five minutes apart. 她每隔五分钟出现一次宫缩
[10:57] Her husband’s still trapped in the car. 她丈夫依然被困在车中
[10:58] Let’s page O.B.! 呼叫产科
[11:02] You’ve got to get Keith out! 你们必须把基斯救出来
[11:03] Please, you’ve got to go back and get him out! 求你们回去把他救出来
[11:05] Hey, don’t you worry, okay, Joan? 不用担心 好吗 琼
[11:06] Just need to focus on keeping you and your baby healthy. 我们现在需要保证你和你孩子的健康
[11:08] All right, thank you. 好的 谢谢
[11:09] That was urban search and rescue. 是城市搜救队的人打来的
[11:10] They have a victim they can’t extract. 他们有个伤员 无法救援
[11:11] They need us to send a team. 他们需要我们派人过去
[11:13] Who’s on the field rotation list? 谁在出勤人员流动单上
[11:14] Uh, we’ve got Pierce, Shepherd, Kepner, and Grey. 有皮尔斯 谢博德 凯普娜和格蕾
[11:17] No, Grey hasn’t been cleared yet, sir. 不 格蕾还没有被准许呢 主任
[11:18] I’ll sub in for Grey. 我去代替格蕾
[11:19] And leave everything going on here? 然后不管这里的烂摊子
[11:21] It’s a mass casualty. 这是大规模伤亡事件
[11:23] Grey! 格蕾
[11:24] You need me? 你叫我吗
[11:25] We’re sending a team on-site. 我们要派人去现场
[11:26] You’ve been cleared. Go get ready. 你通过了 去做准备
[11:28] She’s still supposed to be supervised. 她还需要在监督下才行
[11:30] She had a year off. 她休了一年假
[11:30] You can’t give her special treatment 您不能因为她遇到了糟糕的事情
[11:32] just ’cause something bad’s happened to her. 就这样子给她优待
[11:33] You can’t spoil her like that. 您不能这么宠着她
[11:34] The hell I can’t. 我怎么不能了
[11:44] Oh! Ow! Careful! 看着点
[11:45] We’re looking for our friend! 我们在找我们的朋友
[11:46] Are you a doctor? 你是医生吗
[11:46] One at a time. 一个一个说
[11:47] His name’s Scott. He’s 17. 他的名字是斯科特 17岁
[11:49] Uh, he was in the backseat 有一大块水泥落了下来
[11:50] when this huge piece of cement came down and — 他当时还在后排坐着
[11:51] He was really messed up. They took him away in an ambulance. 他糟透了 他们把他抬上了救护车
[11:54] We just got here. We’re not even from Seattle. 我们刚来 我们都不是西雅图本地的
[11:56] Okay. Uh, where are your parents? 好吧 你们的父母呢
[11:57] Back home. In Missoula. 在米苏拉市的家里
[11:59] They didn’t come with us. 他们没跟我们过来
[12:00] Our parents let us do stuff. 我们父母给我们自由
[12:01] We don’t get in much trouble. 我们也不会惹麻烦
[12:03] – We’re… – Dorks. -我们是… -笨蛋
[12:05] We’re supposed to be touring U.W. right now. 我们现在应该在参观华盛顿大学
[12:06] Wilson! 威尔逊
[12:07] We could use some more hands on our kid in trauma one. 创伤一室的那个小孩需要多点人手
[12:09] Is he talking about Scott? 他说的是斯科特吗
[12:10] He’s not gonna die, right? 他不会死的 对吗
[12:15] Is that Scott? 他是斯科特吗
[12:18] V-fib. 室颤
[12:19] – Push an amp of epi. Charge to 150. – Paddles! -注射一单位肾上腺素 充电至150 -起搏器
[12:22] – Wilson, get in here and help bag! – Clear! -威尔逊 进来稳定气囊 -离手
[12:32] Fetal monitor is on. O.B. is coming. 胎儿监视器启动 产科马上来
[12:33] And we should get ortho 我们还应该让骨科来
[12:34] to take a look at her arm and her neck. 看看他的胳膊和颈部
[12:35] – On it! – Right away! I will! -这就去 -马上
[12:36] My baby. Is my baby okay? 我的孩子 我的孩子还好吗
[12:37] Baby’s looking just fine, Joan. 孩子没问题 琼
[12:38] Heart rate’s right on target. 心率很正常
[12:39] Dr. Edwards, is it true 爱德华兹医生
[12:41] that the fetus can be compromised 如果病人处于仰卧姿势
[12:42] if the patient is in the supine position? 胎儿是不是会受到影响
[12:44] The fetus is compromised? 胎儿受到影响
[12:45] – Out. – I’m sorry, did you mean — -出去 -抱歉 您是说
[12:47] Out! 出去
[12:47] This is not question time. 这不是问问题的时间
[12:49] All of you, just go to radiology. 你们都去放射科
[12:50] Check on the reads. I will call you if I need you. 看看片子 有需要我呼叫你们
[12:52] – Where is radiolog– – Scram! -放射在哪里 -快走
[12:55] The contractions started this morning. 宫缩今早开始
[12:57] The doctor said we could take our time, 医生说不用急
[12:58] but I wanted to leave. 但我想去医院
[12:59] I made Keith take the stupid tunnel! 我让基思走那傻不拉几的隧道
[13:02] He wanted to take the bridge, 他想从桥上走
[13:03] but I said the tunnel was faster. 不过我说走隧道快一点
[13:05] I’m constantly telling him what to do. 我一直都指挥他该怎么做
[13:07] How long have you two been married, Joan? 你们结婚多久啦 琼
[13:08] We’re not married. 我们没有结婚
[13:09] We met each other nine months and three days ago. 我们在九个月零三天前相遇
[13:12] I barely knew him. 当时我跟他不熟
[13:14] It’s crazy what you find out about a person 可当第一次约会就搞大肚子了之后
[13:16] when you get knocked up on the first date. 这能让你深刻了解一个人
[13:18] We’re gonna get married next week. 我们下周结婚
[13:22] Please tell me 请告诉我
[13:23] we’re getting married next week. 我们下周能结婚
[13:31] Get some water over here. 拿点水过来
[13:58] You the surgeons from Grey-Sloan? 你们是格蕾-斯隆医院的外科医生吗
[13:59] We are. Where’s the patient? 是的 病人在哪里
[14:01] This way. 往这走
[14:03] What’s his name? 他叫什么名字
[14:05] Keith. 基思
[14:05] Gardner. 加德纳
[14:06] We got one. He’s still alive. 找到一个 他还活着
[14:09] My ear — I can’t hear anything! 我的耳朵 我听不见了
[14:15] Car’s been crushed by debris. 碎片砸到了车上
[14:17] We got his wife out, but… 我们把他妻子救出来了 但
[14:19] Oh, my god. He’s in there? 天啊 他在里面吗
[14:20] – He’s’alive? – Barely. -他还活着 -奄奄一息
[14:22] Back on the truck. 回到卡车上
[14:39] Hey, Keith. My name is Meredith. 嘿 基思 我是梅瑞狄斯
[14:41] We’re gonna get you out of there, okay? 我们会把你救出来 好吧
[14:43] That’d be great. 太好了
[14:46] How do we even start? 要怎么救他呢
[14:47] We just do. 随机应变吧
[15:07] I need some more lap pads in here. 这边需要多一些纱垫
[15:09] You got it, doc. Here you go. 没问题 医生 给你
[15:10] Keith, can you follow my light with your eyes? 基思 眼睛跟着光移动
[15:12] My fiancé, Joan, she was with me. 我的未婚妻 琼 她和我一起的
[15:13] Is she okay? 她没事吧
[15:14] We saw her arrive at the hospital. 我们看到她在医院了
[15:16] She’s alive. 她还活着
[15:17] Okay. Okay. Good. 好 好 太好了
[15:20] She made it there. She’s alive. 只要她能到医院 肯定能活着
[15:21] I need some packing! 我需要些包裹布
[15:22] Do you know w-we’re having a-a baby? 你知道我们要有孩子了吗
[15:25] Keith, we’re trying to listen to your breathing. 基思 我们试着听你的呼吸
[15:26] Stop talking, please. 请不要说话
[15:29] It’s hard to hear breath sounds out here, 在这很难听到呼吸声
[15:31] but he could have a collapsed lung. 但他有可能肺部严重受损
[15:32] How’s his abdomen? 他的下腹情况如何
[15:34] Lot of blood, from what I can see. 看起来是大量出血
[15:35] Keith, I’m just gonna check your torso, okay? 基思 我要检查你的肢体 好吗
[15:43] He’s impaled in two places. 他有两处地方被钉住了
[15:45] It’s pretty bad, huh? 很糟糕是吧
[15:46] It’s pretty bad. 挺糟糕的
[15:49] But I’ve seen worse. 不过我见过更糟的
[16:00] Call respiratory for bed two, 两床病人需要呼吸辅助
[16:01] and get a repeat crit on bed eight. 给八床病人再一次进行血细胞比溶检查
[16:03] – Thanks. – Uh, Dr. Hunt. -谢谢 -亨特医生
[16:04] Hi. Un, I’m Andrew Deluca 我是安德鲁·迪鲁卡
[16:07] Oh, right. You came in with the pregnant woman. 是的 你是跟那位怀孕女性一起来的
[16:08] Yes. Uh, is there any paperwork I should fill out or…? 是的 我要填写什么文件
[16:11] You can do it later 可以迟点再填
[16:11] if you’re good to just jump in and keep helping. 你能现在继续去帮忙吗
[16:13] Of course. Sure. 当然 当然
[16:15] Oh, god, there’s another one! 天啊 还有一个
[16:16] Okay. Keep breathing. Nice and slow. 好 保持呼吸 缓慢呼吸
[16:18] Edwards, nice job reducing the wrist. 爱德华兹 手腕这边减压处理得不错
[16:20] – Actually Dr. Deluca did that in the field – Dr. who? -是迪鲁卡医生在现场处理的 -哪个医生啊
[16:22] Me. Hi. Dr. Deluca 是我 你好 我是迪鲁卡医生
[16:24] – He was at the scene. – Paramedics ran out of splints, -他在现场 -急救人员的夹板用完了
[16:26] – so that’s actually my tie. – Was your tie. Sorry. -所以那其实是我的领带 -之前是你的领带 抱歉
[16:28] Eh, it’s not a problem. It was my favorite one, though. 没问题 但这是我最爱的一条领带
[16:30] Oh, god! All right. Three centimeters dilated. 天啊 好吧 3厘米扩大
[16:32] Look, she has a fracture at c5-6. 看 她第5到6节脊柱骨折了
[16:34] What’s a c5-6? 什么是第5到6节脊柱
[16:35] Joan, you fractured a bone in your neck, 琼 你的颈部有骨头骨折了
[16:37] but it is stable for now, 但现在稳定下来了
[16:38] so we will fix it after you deliver, okay? 我们会在帮你接生后治疗 好吗
[16:41] Keep her in the collar until her labs come back, 继续带着颈圈 直到化验结果出来
[16:43] then we’ll get her upstairs so she can deliver, 然后我们送她去楼上分娩
[16:44] and repair the fracture. 修复骨折
[16:45] Got it. Have them page me when her contractions 好的 她宫缩变得频繁
[16:46] become more frequent, okay? 就让他们呼叫我
[16:48] All right. 好的
[16:49] Thank you so much for your help. 非常感谢你的帮助
[16:50] It was my pleasure. 我很高兴能帮忙
[16:53] He’s losing blood faster than we can put it in him. 他失血速度太快 输血也没用
[16:55] We should get him upstairs. 我们得送他上楼
[16:56] We need to open his chest. Glove me. 得做开胸手术 给我戴手套
[16:58] Crack his chest and then what? 打开胸部 然后怎样
[16:59] That still might not buy us enough time 还是没有足够时间
[17:00] to get to the O.R. and fix his injuries. 送去手术室修复伤口
[17:03] Then we stop time. 那我们就停止时间
[17:04] – How? – Put him on bypass, drain out all of his blood -怎么做 -让他血液体外循环 把血液抽干
[17:06] and replace it with cold saline, and then we operate. 换上生理盐水 然后手术
[17:09] Can you do that? 能这样做吗
[17:10] No, he can’t. That’s way too risky. 不 他撑不住 这样太危险了
[17:12] We put him in suspended animation, 这等于让他假死
[17:13] cooling him from inside out — 从体内冷却
[17:14] His brain, his heart, his organs. 他的大脑 心脏和器官
[17:16] That buys us an hour or two. Hunt! 这就能多出一到两小时 亨特
[17:18] Ten blade. 十号手术刀
[17:30] How’s it going out there? 外边情况怎样
[17:31] Um, they’re coming in faster than we can treat them. 伤员大批入院 根本治疗不过来
[17:34] Um, listen, Catherine… 听着 凯瑟琳
[17:36] I-I-I hate to say this, 我不想这么说
[17:37] but, you know, under the circumstances, 但你知道在这种情况下
[17:39] do you think we should postpone the wedding? 你觉得我们该推迟婚礼吗
[17:42] I already did. 我已经这么做了
[17:43] My assistant is notifying our guests as we speak. 我的助手此时正在通知宾客
[17:46] Oh. You’re sure you don’t mind? 你真的不介意吗
[17:48] Of course I mind. 我当然介意
[17:50] But we both know where we need to be. 但我俩都知道我们该在哪
[17:53] Hey, uh, chief. Uh, we need you. 嘿 主任 我们需要你
[17:56] You can’t just say 你不能说什么”假装死亡”
[17:57] “Suspended animation” like it’s a real thing. 搞得像真有这事一样
[17:58] It’s science fiction. 这是科幻小说吧
[17:59] It’s called emergency preservation and resuscitation. 这称之为紧急保存与复苏
[18:01] Trauma programs have been discussing it for years. 外伤项目就这个主题讨论多年了
[18:04] It’s a way to save patients who can’t make it to an O.R. 这能帮助来得及赶去手术室的患者
[18:06] Yeah, a risky way, an irresponsible way. 是啊 这很危险 很不负责任
[18:08] ’cause the safe option is 因为最保险的是
[18:09] to keep transfusing him and race him upstairs. 继续给他输血 然后快速送他上楼
[18:10] How do you do it? 怎么做到
[18:11] Well, we cannulate the aorta, drain out his blood, 我们往主动脉插入导管 吸干血液
[18:13] infuse cold saline, 注入冰盐水
[18:15] then drop his core temp to 50 degrees. 将主要器官体温降至50摄氏度
[18:16] You put him in hibernation? 等于让他冬眠
[18:17] You replace his entire blood volume with ice water. 用冰水来替代整个血液循环
[18:19] You’re gonna do what to him? 你们要做什么啊
[18:21] – Get her out of here. – So you induce hypothermia. -把她送走 -这样会导致体温过低
[18:23] Hold on. We’re not gonna consciously kill a kid over 等等 我们不会用你和医生朋友闲扯出来的方法
[18:25] something you discuss over beers 这样做等同于
[18:26] with your trauma buddies. 杀害一个孩子的性命
[18:27] Kid’s gonna die anyway. 什么不做这个孩子也会死
[18:28] At least this way we can try to bring him back. I say do it. 至少我们可以试着救他 还是试试吧
[18:30] No. It’s way too experimental. 不 这样太不靠谱了
[18:32] And we would need Pierce. She’s at the site. 而且我们需要皮尔斯在场 她在事故现场
[18:33] This is not a cardio procedure. 这不是心脏手术
[18:34] It is if you can’t get his heart beating again! 如果你没法使他心跳复苏 那得她来做心脏手术呀
[18:36] What are you gonna do if you can’t get him back after bypass? 如果没法让他从血液体外循环中恢复过来 你怎么办
[18:39] What then? 那怎么做
[18:41] That’s why we don’t do things like this on a whim. 所以说我们不能突发奇想做这事
[18:43] This is not a whim. This is a hail Mary. 这不是突发奇想 这是孤注一掷
[18:45] On a child? 但这是个孩子啊
[18:46] The patient is a minor. We don’t have consent. 这病人是未成年人 我们没有同意书
[18:48] By the time you find the parents, it’ll be too late. 等找到父母就来不及了
[18:50] I agree with Jackson. 我同意杰克森说的
[18:52] It’s a no, Hunt. 不能这么做 亨特
[18:53] We’re wasting time having this conversation. 这绝对行不通
[18:59] Okay. We only need two physicians to give consent. 我们只需要两位医生的同意
[19:01] – Karev? – Really? That’s how you want to play this? -克莱夫 -真的吗 你想这样玩的吗
[19:04] In. 同意
[19:06] Webber? 韦伯
[19:09] Chief? 主任
[19:12] Just do it. 做吧
[19:13] I need a cannula! 给我导管
[19:16] Too many people have died today. 今天死了太多人了
[19:18] We’re not adding this kid to the list. 不能让这个孩子也死
[19:29] How’s his airway? His sats are okay. 气道怎么样 他的血氧指数正常
[19:31] There’s definitely blood in his chest on the left side. 他的左胸肯定有血液堆积
[19:34] – Meredith, can you get the packing in? – I’m trying. -梅瑞狄斯 你能包裹伤口吗 -我在试
[19:36] I can’t really reach it from this angle. 我这个角度够不着
[19:38] Uh, I need some more trauma pads 我需要更多纱垫
[19:40] And cellulose polymer, please. 还有纤维素聚合物
[19:42] What’s going on? 情况怎么样
[19:43] Whenever I press on the wound, 我一碰伤口
[19:44] blood is flowing out of his abdomen. 血就从他的腹部流出来了
[19:46] The metal is tamponading it, 金属塞住了出血点
[19:48] but it’s not going to last very long. 但这管不了多久
[19:49] And he needs surgery soon. 他需要尽快做手术
[19:52] If he doesn’t suffocate on his blood first. 如果他没被血液呛住窒息的话
[19:54] I got to get a chest tube in here. 我得插胸管
[19:56] Do you have access? 你能够的着吗
[19:57] No. Maybe. 够不着 或许可以
[19:58] We have to get him out of there. 我们得把他弄出来
[20:00] What about from the other side of the car? 从另一侧试试怎么样
[20:01] – I could be your other hand? – Yeah. -我能从那边给你搭把手 -好
[20:05] Do you really think that you can get me out of here? 你们真的认为能把我从这儿弄出去吗
[20:08] I have to. You said it yourself — 我必须这样 你自己都说
[20:10] You’re having a baby. 你可是要做爸爸的人
[20:12] Do you have kids? 你有孩子吗
[20:14] I have three. 有三个
[20:15] Wow, three. One is freaking me out. 三个 一个就够我受的了
[20:21] We did it backwards, though, you know? 我算是先上车后补票咯
[20:23] Y-you meet someone, you, uh, fall in love, 遇见了一个人 坠入爱河
[20:26] get married, have a kid — 结婚生子
[20:29] It gets bigger, right? 孩子越长越大 不是吗
[20:31] Joan and I, we — we did this huge thing first. 琼和我 我们是有了宝宝才彼此熟知
[20:36] “we’re, uh, having a baby. Nice to meet you.” “我们要有宝宝了 很高兴认识你”
[20:41] We’re still getting to know each other, 我们现在还在相互了解
[20:43] Learning all these little things. 学习如何应对生活中的鸡毛蒜皮
[20:44] It’s good stuff. 感觉很棒
[20:45] She, uh… sleeps with her socks on. 她喜欢穿着袜子睡
[20:50] We like — we like watching tennis… 我们 我们都喜欢看网球比赛
[20:52] Get me a stethoscope. 给我听诊器
[20:53] …but not playing. 但都不喜欢打
[20:55] She likes techno. 她喜欢高科技
[20:57] Would have been a deal-breaker, 我不喜欢 本来都想为此和她分了
[20:58] but we got this big, huge baby thing coming, so… 结果宝宝来了 所以
[21:07] I really — 我真的
[21:09] I-I really love all her little things. 我真的很爱她所有鸡毛蒜皮的小事
[21:11] It’s like I’m home. 感觉我就像找到了归宿
[21:13] She’s like my home. 她就是我的归宿
[21:17] I should really tell her that. 我应该亲口告诉她这些的
[21:21] Right? 对吗
[21:35] I should — 我应该…
[21:36] – Slow down! – I’m sorry. -慢点 -我很抱歉
[21:38] What is in your mouth? 你嘴巴里是什么
[21:40] A brie tart. 布里奶酪挞
[21:43] With prosciutto. 加上火腿
[21:44] – Brie? – Brie! -布里奶酪 -布里奶酪
[21:46] Um, there are patients here that had chunks of cement 今天早班时间的时候
[21:50] fall on them during their morning commute. 有些病人被压在了水泥块下面
[21:52] But, please, have some brie. 但是 没关系 享用你的布里奶酪吧
[21:55] While carrying lab samples. 送实验室样本还不忘吃
[21:58] That’s nasty. 真是恶心
[21:59] What’s the matter with you? 你哪根筋搭错了吧
[22:02] Oh. Where’d you get this? 丫真好吃 哪搞来的
[22:07] It looks wonderful. What the… 看起来好棒 天哪
[22:12] No, yeah. It’s vegetarian. 不 对 这是素食
[22:14] I heard Catherine Avery had all the food from the wedding 我听说凯瑟琳·艾弗里把婚礼现场所有的
[22:16] sent here, you know, for the staff, 食物都送过来了 员工福利
[22:18] and I have two minutes. 我正好有两分钟空闲时间
[22:19] How many sliders do you think I could eat in two minutes? 你觉得你两分钟之内能吃掉多少
[22:21] Is that pesto? 那是香蒜酱吗
[22:22] Do you think that Catherine’s gonna help pick the new chief? 你觉得凯瑟琳会帮忙选新出任吗
[22:24] I mean, why wouldn’t Hunt just do it? 我是说 为什么不让亨特来选呢
[22:26] I don’t, um… 我不…
[22:27] God, it would save us so much trouble. 天 这能给我们省多少事啊
[22:29] The 12-page resumes and the phone calls 那些十二页的简历和求职电话
[22:30] and the polite vetting and… 还有那些礼貌审查和…
[22:32] Who would want to be chief? Would you? 谁想当主任啊 你想吗
[22:34] I…well, I had — 我… 我
[22:36] Are you asking? 你是真的在问我吗
[22:37] Hunt should just do it, right? 这是亨特的事 对吗
[22:43] Those crab cakes look really good. 这些蟹肉蛋糕看起来超赞的
[22:51] Well, yes. 对
[22:53] Yes, I would like to be chief. 是的 我想当主任
[23:00] I know. 我知道
[23:01] Did you get ahold of Scott’s parents? 你们联系上斯科特的父母了吗
[23:02] Not yet. 还没
[23:03] We left messages. We’re trying. 我们留了语音信息 我们还在尝试
[23:04] I mean, they should know that you’re killing their son. 他们有权知道你们在杀他们的儿子
[23:06] I’m sorry, what? 你说什么
[23:08] We have some questions. 我们有一些疑问
[23:09] From our research, we think this plan 据我们的研究 我们认为这个方案
[23:11] is completely untried and — and experimental. 是从来没用过的实验性方案
[23:12] – Your research? – You’re trying -你们的研究 -你们在试图
[23:14] suspended animation through induced hypothermia. 通过低温诱导让他进入假死状态
[23:16] So you heard Dr. Hunt. 所以你们听亨特医生说了
[23:18] It’s basically science fiction. 这简直是科幻小说里的情节
[23:19] It’s still undergoing clinical trials, 目前还在进行临床试验
[23:21] and there’s no documentation suggesting 没有任何证据能够证明
[23:22] that this will work on humans. 这种治疗方法对人类也有用
[23:23] Whoa, whoa. Where did you get this research? 你们哪里找来的研究
[23:33] Dr. Hunt, this procedure’s only been successful on pigs? 亨特医生 这个手术只在猪身上成功过
[23:36] Wait, what? 等等 什么
[23:37] It wasn’t successful on humans? 在人身上没成功过
[23:38] It hasn’t been tried on humans. 还没在人体上试过
[23:40] They’ve started trials, but they have no outcomes. 他们启动了试验 但是没结果
[23:42] Not yet. 目前还没
[23:43] Core temp’s down to 55. 体内温度降到12.8摄氏度
[23:44] Where are you getting this? 你哪儿听来的
[23:45] Those kids. His friends. 那些孩子 他的朋友
[23:47] You said there were techniques that were developed 你说有新技术被开发出来了
[23:48] and the studies were published. 也有研究发表了
[23:49] The animal studies have had incredibly success. 动物研究非常成功
[23:52] And the technique has to start somewhere. 技术革新总得有个起点
[23:54] I can name 30 soldiers this technique would have saved. 我能举出30个被这项技术拯救的人
[23:56] So you want to try it on a high-school kid 所以你想在没有经过家长同意的情况下
[23:58] without parental consent? 在一个高中生身上做试验
[23:59] You better pray this works. 你最好祈祷这法子管用
[24:01] Even if we resuscitate him, he could end up brain-dead. 即使成功抢救 他还是有可能脑死亡
[24:05] His core temp’s down to 53. 体内温度降至11.7摄氏度
[24:07] It doesn’t matter now. 现在这些不重要
[24:09] We’re doing it. We’ve done it. 我们做这个手术 把他就回来
[24:10] – So either get on board or get out. – Karev is right. -所以要么做要么走 -克莱夫是对的
[24:12] Anybody who doesn’t want to be part of this 有人想要离开的话
[24:15] is welcome to leave. 慢走不送
[24:17] I’ll stay. 我留下
[24:21] – We’re there. – Core temp’s 50 degrees. -都在这了 -体内温降至10摄氏度
[24:23] Okay. He’s cold. 好了 他已经进入低温状态了
[24:25] We have an hour, 90 minutes, tops. 我们有一小时 最多90分钟
[24:26] We ready? 准备好了吗
[24:28] Start the clock. Scalpel. 计时开始 手术刀
[24:41] I said no. 我说了不行
[24:42] I know what you said. 我知道你说了什么
[24:43] If anything goes wrong in that O.R., 如果手术室里出了岔子
[24:44] it jeopardizes our entire surgical program. 我们整个手术项目都会被波及到的
[24:46] It could be the boy’s only hope. 这可能是这个男孩唯一的救命稻草了
[24:48] I don’t need you to defend the technique to me, Richard. 我不需要你跟我说这技术多棒 理查德
[24:50] I need you to follow orders. 我要你服从命令
[24:52] Orders? 命令
[24:53] – I’m an owner in this hospital. – I am, too. -我是这间医院的股东 -我也是
[24:55] But I’m also the chief. It’s my call. 但是我也是主任 我说了算
[24:57] You mean interim chief. 你只是临时主任
[25:06] That boy had no chance. We’re giving him one. 那孩子都没救了 我们给了他希望
[25:09] I don’t feel bad about that. 我不会对救人心存愧疚
[25:11] Now, if you’ll excuse me, I have another surgery. 现在 我得失陪了 我还有其他手术
[25:20] We can’t tell where Keith ends and the door begins. 我们说不准门究竟在基斯身体里插了多深
[25:22] If we use the jaws of life to get him out, 如果我们想用救生颚把他弄出来
[25:24] it’ll rip him to shreds. 那会把他切碎的
[25:24] He’ll bleed to death in seconds. 几秒内他就会失血过多死亡
[25:26] What about trying an ex-lap? Then we can try to separate — 做开腹探查术呢 然后我们就可以分离
[25:29] We’re not sterile. There’s no blood bank. 没有消毒 这里也没有血库
[25:30] This is not a controlled environment. 这儿可不是严格控制的环境
[25:31] I know. I know. I know. 我知道 我知道 我知道
[25:33] we could put a balloon catheter into his aorta. 我们可以在他的主动脉上插入球囊导管
[25:35] It could buy some time. 这可以为我们争取一些时间
[25:36] If we were closer to the hospital, 如果我们离医院近一点
[25:37] I was say maybe, 我是说可能会有效果
[25:37] but we’re 25 minutes out. 但我们离医院有25分钟车程
[25:38] He’ll never make it. 他撑不了那么久的
[25:39] – Okay, what if — – he’s a black tag, guys. -那如果 -他已经没得救了
[25:43] We can’t do anything else for him. 我们也没别的方法救他了
[25:53] Then I’m calling it. 那就我来做决定吧
[25:55] We’re gonna cut him out. Maybe we’ll get lucky. 我们会切开汽车弄他出来 万一走运呢
[26:00] You should go. 你们走吧
[26:00] No, we can stay and help — 不 我们可以留下来帮忙
[26:02] I’ll stay. You go save people that you can save. 我留下 你们去救那些你能救活的人
[26:05] I’ll do what I can for him. 我会尽全力救他
[26:12] Okay, Keith. 好了 基斯
[26:14] We’re gonna cut you out of there now, all right? 我们马上切开汽车救你出来 好吗
[26:15] Sure thing. 求之不得
[26:31] Uh, Joan, Dr. Edwards asked us to take you to the o.R. Now. Okay? 琼 爱德华兹医生让我们带你去手术室
[26:35] and we can do that, 我们办得到
[26:36] because we know exactly where that is. 因为我们知道手术室在哪
[26:38] I knew our first day would be intense. 我知道上班第一天会非常紧张
[26:40] I figured we might get to watch some stuff or start an I.V., 我猜我们会观摩一些手术或者静脉注射
[26:43] but there was a mass casualty today. 但是今天出现了大规模伤亡
[26:46] I’ve never seen so many mangled people, 我从来没见过那么多血肉模糊的人
[26:48] so many dead people. 那么多死人
[26:50] Doctors from this hospital just spent hours in the field 这所医院的医生们在现场花了几个小时
[26:53] trying to extract a guy. 想要把一个伤者救出来
[26:54] Hours. That’s gonna be us some day. 几小时 我们有一天也会遇上这样的事
[26:56] Did they get him out? The guy? 他们把他救出来了吗 那个伤者
[26:58] Huh? Oh, no, I don’t think so. 应该没有
[27:00] I heard he was too far gone. 我听说他没得救了
[27:01] Can’t breathe. 我喘不上来气了
[27:02] So they just left him there? 所以他们就把他丢下不管了
[27:04] – Ah! got it. – I can’t breathe. -完成 -我喘不上来气了
[27:06] I can’t breathe. Let me out. 我喘不上来气了 让我出去
[27:07] – What? O-okay. I-is it the collar? – I need this off. -什么 是不是颈托 -我得把它摘下来
[27:09] – I need to — I need to get out. – Okay. I-I can loosen it. -我得出去 -我能把它松一松
[27:11] N-not much, but maybe — maybe a little. 不能松开太多 但是可以松一点
[27:12] I need to get out. 我得出去
[27:13] – Should you do that? – I-I don’t — -你能这么干吗 -我不能
[27:14] They left Keith. 他们丢下基斯不管
[27:14] They left Keith. He’s gone! 他们丢下基斯不管 他死了
[27:16] No, don’t! 不 别
[27:21] There’s a shock through my body. What’s happening? 我全身一阵疼 这是怎么了
[27:23] We need to stabilize her spine. 我们得固定她的脊椎
[27:25] Um, help me reduce her dislocation. 帮我把她的脱位复位
[27:27] I’ll hold her steady and you attach the tongs. 我抓住她 你用夹子夹住
[27:29] – What, me? – Yeah, I got her. Go. -什么 我 -对 我抓着她呢 快
[27:30] If we hurry, maybe we can save her from total paralysis. 如果我们动作快 也许能防止她全身瘫痪
[27:32] But I-I can’t. 但我做不到
[27:33] I mean, I-I could try, 我可以试试
[27:34] but I don’t think it’s the best idea. 但我觉得这不是最佳方案
[27:35] – What do you mean? Just attach– – I don’t know how to do it. -你什么意思 就夹住 -我不知道怎么做
[27:38] – Why? – ‘Cause I’m just an intern. -为什么 -因为我只是个实习生
[27:42] Okay? Today’s my first day. I was late. 好吗 今天是我第一天实习 我迟到了
[27:43] I was on my way here. 我在来这儿的路上
[27:44] – I saw the tunnel collapse. – What? -我看见隧道坍塌 -什么
[27:45] – Well, you — – What? What? You’re an intern? -你 -什么 什么 你是个实习生
[28:02] Maybe if we — 如果我们
[28:03] It wouldn’t have worked. 不会成功的
[28:06] Yeah. No. 对 不会
[28:08] He didn’t have a chance. It was the right call. 他没有机会 决定是正确的
[28:15] What? 怎么了
[28:22] What did I do? 我干了什么
[28:23] Wiggle your toes for me, Joan. 动动脚趾 琼
[28:24] I can’t. I can’t feel anything — 不行 我什么也感觉不到
[28:25] Not even my contractions. 我连宫缩都感觉不到
[28:26] – What did you do? – Am I paralyzed? -你都干了些什么 -我瘫痪了吗
[28:28] We’re working very, very hard to prevent that, 我们在努力避免你瘫痪
[28:30] but I need you to stay calm. 但你得保持冷静
[28:31] Can I do something? 我能帮上什么忙吗
[28:32] You can go stand over there with the interns, intern. 你可以去那边和实习生一起站着 实习生
[28:33] What the hell happened in here? 这里到底发生什么了
[28:34] She dislocated her fracture at c5-6. I’m decompressing. 她脊椎C5-6的骨折脱位了 我在减压
[28:37] – Okay. Baby’s got decels. – All right. -好 胎儿心率减速了 -好的
[28:39] I’m getting the first five-pound bag. 我去拿第一个两千克砝码
[28:40] How the hell did she dislocate? 她究竟为什么会脱位
[28:41] Uh, she was having trouble breathing. 她喘不上气了
[28:42] I-I-I thought it was the collar. 我以为是颈托出问题了
[28:44] Get out! 滚
[28:46] Okay. I need to get this baby out of here. 好 得把这孩子弄出来
[28:47] – Let’s get her up to the O.R. – All of you out now. -把她送到手术室去 -你们都滚出去
[28:55] So, if this works, they’re gonna do this in the army? 如果这成功的话 也会在军队中这么做
[28:57] – Absolutely. – We should go. -一定会的 -我们应该离开
[28:59] We should take a year, do the program. 我们应该花一年时间 做项目
[29:01] We’d spend our time doing things like this all the time. 我们应该一直都把时间花在这样的事情上
[29:03] It would be amazing. 肯定会相当棒的
[29:05] You’re in the middle of your residency. 你还只是住院医师
[29:06] Well, I’ll take a research year. We could have an adventure. 我会用一年时间研究 我们可以冒个险
[29:08] Not looking for an adventure. 我可不期待冒险
[29:10] Oh, crap. 糟了
[29:11] What is it? 怎么了
[29:11] It’s an infra-renal IVC injury. 是肾静脉平面以下的下腔静脉损伤
[29:13] – Damn it! – How long’s it gonna take to fix? -真该死 -修复要多长时间
[29:14] I don’t know, about 30 minutes? 我不知道 大概三十分钟
[29:16] We don’t have that. 没那么多时间
[29:17] Okay, he can live without it. Just ligate it. 没了它他也能活 绑扎起来
[29:19] – Got it. – Oh, silk ties. -明白 -丝绸领带
[29:21] There was a mass casualty today. 今天伤亡惨重
[29:23] They needed us back here at the hospital. 他们需要我们在医院
[29:25] I know, but maybe there was still something 我知道 但可能还有些我们
[29:27] – that we could’ve — – We did everything we can do. -本可以做到的 -我们已经全力以赴了
[29:29] Why are you second-guessing? 事情都过去你还说什么
[29:30] I’m just saying that maybe — 我只是说也许
[29:31] I was willing to try an ex-Lap. 我本想做开腹探查术
[29:33] Oh, my god, would you shut up 天啊 你能不能闭嘴
[29:34] about the stupid ex-Lap? That is not the point! 别提开腹探查术了 重点不在这
[29:36] No. No, the point is that maybe we should have stayed. 不 重点是也许我们该待在那儿
[29:40] Maybe we didn’t try everything 也许我们还没全力以赴
[29:41] we possibly could have to save him. 试遍每一种能救下他的办法
[29:42] We were all there. 我们当时都在那里
[29:44] We all saw that car. 我们都看到那辆车了
[29:46] And there’s a difference between knowing 你知道何时自己真的能救下一个人
[29:48] when you can realistically save someone 和何时该离开
[29:50] and when it’s time to walk away. 这两者是截然不同的
[29:51] And when is that, Meredith? 你说的是什么时间 梅瑞狄斯
[29:53] When is that point? 分界点在哪
[29:55] When do you look at a horrible, sad situation 如果你面对的是可怕的 悲伤的情况
[29:57] and decide that you are ready to turn your back on it? 并且决定要背弃这些人
[29:59] I’m curious. 我很好奇
[30:01] I’m curious how you make those decisions — 我好奇你是怎么作出这些决定的
[30:02] You specifically. 就是你
[30:05] When are you okay making the call 什么时候轮到你来做决定
[30:08] that someone no longer has any chance? 某人一点机会也没有了
[30:10] How — how do you look around and decide that? 你怎么能看一圈就作出决定了
[30:13] When do you decide that you should walk away? 什么时候你作出决定 该毅然走开
[30:16] Dr. Shepherd? 谢博德医生
[30:16] Dr. Edwards says she needs you in trauma two right away. 爱德华兹医生说她要你马上去创伤二室
[30:18] I’m Dr. Shepherd. 我是谢博德医生
[30:20] Oh, sorry. 抱歉
[30:22] Dr. Edwards says she needs you right away. 爱德华兹医生说她要你现在就去
[30:26] She wasn’t — um — I — 她不是…我…
[30:28] They need you upstairs. Go. 他们在楼上需要你 快去吧
[30:34] Core temp’s 98.6 degrees. 体温37度
[30:36] No pulse. 没有脉搏
[30:37] Heart should be beating by now. 到现在应该有心跳了
[30:38] We’re way over time. The IVC repair — 我们远远超出时间了 下腔静脉损伤修复
[30:40] He’ll come back. 他会醒过来的
[30:41] Come on, Scott. 拜托 斯科特
[30:43] If we lost him… 如果我们没能救回他…
[30:45] What the hell did you people do? 你们这帮人到底干了什么
[30:47] We put him in hibernation, and we’re bringing him back out. 我们让他”冬眠” 然后再让他醒过来
[30:50] Are we? 是吗
[31:13] Okay. Let’s get him off bypass. 好吧 我们给他撤掉人工心肺
[31:21] We got a heartbeat. 有心跳了
[31:24] The boy’s reviving. 这孩子醒过来了
[31:25] I’m thrilled to hear it. 这个消息真是吓到我了
[31:28] I made the right call. 我做了正确的决定
[31:29] Talk to me when we see 等看到他醒过来之后的
[31:30] what kind of brain function he wakes up with. 脑功能如何 你再跟我说话
[31:32] Thinking like that would have left that boy dead on the table. 要是这么想 那孩子就死在手术台上了
[31:34] I can assure you that your successor 我敢说 你的接班人
[31:36] will be nowhere near so cavalier. 一定不能这么随便
[31:38] I’ll make certain of that when I choose the next chief. 选下一任主任的时候我会弄清楚的
[31:40] Oh, when you choose? 你什么时候选
[31:41] Well, it’s not up to you, Catherine. 这可不是你能决定的 凯瑟琳
[31:42] – It’s a board decision. – We’ll see about that. -是董事会的决定 -咱们走着瞧
[31:44] You can’t just come in here and think you can — 你不能走进来就觉得你能
[31:45] I don’t need you to tell me how this hospital works. 我不需要你来给我讲医院怎么运作
[31:48] I’ve seen plenty of that today. 今天这样的场面我见得多了
[32:09] I’m sorry about leaving the patient there. 我很抱歉得把那个病人丢在那
[32:11] I didn’t want to leave him there, either. 我也不想把他丢在那
[32:13] And I am sorry for not talking to you about the house. 我也很抱歉没跟你谈房子的事
[32:16] You don’t talk to me about a lot of things. 你不想和我谈的事情多了去了
[32:18] And you’re mad at me for going away, 因为离开的事 你对我很生气
[32:19] – and I am sorry about that. – That’s not — -我确实很抱歉 -这不是
[32:21] I mean, I couldn’t breathe. I couldn’t exist. 我几乎不能呼吸 我不能继续生活
[32:25] You know, I looked around at that house, 我环顾房子
[32:27] and my kids, our kids — I couldn’t breathe. 我的孩子 我们的孩子 我不能呼吸
[32:30] You didn’t call me. 你没给我打电话
[32:31] I didn’t call anyone. I needed time. 我没给任何人打电话 我需要时间
[32:33] I am a neurosurgeon. I could have saved him. 我是个神经外科医生 我本可以救下他
[32:36] – And you didn’t call me. – Amelia… -但你没给我打电话 -阿米莉娅
[32:39] Who contacted you first? 是谁第一个联系你的
[32:41] The police? The paramedics? 警察 急救人员
[32:45] How far away was the hospital? 医院有多远
[32:47] How long were you sitting there 你在那儿坐了多久
[32:49] waiting for them to declare him brain-dead? 等他们宣布他脑死亡
[32:51] How many hours later was it before I was even informed? 多长时间之后我才得到消息
[32:56] How many chances did you have when you could have called me? 你有多少机会 本可以给我打电话
[33:00] Why didn’t you call me? 为什么没给我打电话
[33:02] There wasn’t anything you could’ve done. 对此你无能为力
[33:04] He was too far gone. 他已经无法挽回
[33:06] You don’t know that. You don’t know. 你不知道 你不知道
[33:07] Yes, I do. 不 我知道
[33:08] What if I could’ve helped him? What if I had a chance? 如果当时我能帮上他呢 如果我有机会呢
[33:10] I pull off miracles for a living. 我就是用奇迹换生计的人
[33:12] I have proven that I can reverse the impossible. 我已经证明过我可以起死回生
[33:15] I should have been there. 我本应该在他那儿的
[33:18] If I had seen him or treated him — 如果我能看到他或者给他治疗
[33:20] It was too late. 为时已晚
[33:22] By the time they… 当他们…
[33:25] It was too late. 已经太晚了
[33:29] How could you do it? 你怎么能做出这种事
[33:32] How could you unplug him without letting me know? 你怎么能不让我知道就拔掉插头
[33:36] I didn’t get to see him. 我都没见他最后一面
[33:39] I didn’t get to tell him goodbye. 我都没跟他告别
[33:42] I thought you would’ve at least given me 我以为 我亲哥哥死的时候
[33:44] the courtesy and the respect 你起码会给我
[33:45] when my own brother was dying. 好意和尊重
[33:53] I didn’t get to tell him goodbye… 我都没跟他告别…
[33:56] because of you. 就因为你
[34:19] Damn it! 该死
[35:11] Sorry about the wedding. 真遗憾婚礼办不成了
[35:13] Oh, no. It was the right idea to cancel. 没事 取消婚礼其实很明智
[35:17] Postpone you mean. Right? 你是说推迟吧 是吧
[35:20] The odds aren’t in my favor, Miranda. 还是做不到啊 玛兰达
[35:23] You know, I’ve tried this before. 之前已经尝试过了
[35:25] And failed. 但失败了
[35:27] Twice. 两次
[35:28] Well, it always comes 总会碰到
[35:29] between choosing between the woman and the work. 非得在工作和女人之间选择的情况
[35:32] And when pressed, I — 迫不得已的时候 我会
[35:33] You choose the work. 你会选择工作
[35:35] Yeah. You’d think I’d learn at some point. 你大概会指望我能学着长进一点
[35:38] Sounds like you have. 听起来是长进了不少
[35:40] You just need to be okay with it. 你只是需要习惯而已
[35:42] But with Catherine and me, it’s already been a problem, 但凯瑟琳和我之间 一开始就存在矛盾
[35:46] and it’s still gonna be a problem. 并且这个矛盾会一直存在下去
[35:48] I’m not sure I want to go down the road 如果未来还是这样没有发展
[35:50] if it’s gonna go nowhere. 我不知道我要不要继续了
[36:02] Carefully. 当心
[36:03] Carefully. 当心
[36:05] Okay. All right. You’re doing great, Joan. 很好 你做的很好 琼
[36:06] Deep breaths. 深呼吸
[36:09] What is it? Talk to us, Joan. 怎么了 快说话 琼
[36:13] I feel something. 我感觉到了什么
[36:14] In my fingers. 我手指上
[36:15] Okay. Good. 很好 很好
[36:16] That means the traction’s working. 这说明牵引有效果了
[36:18] And in my toes! 还有我的脚趾
[36:20] Oh, thank god. I can — I can feel my legs again. 感谢上帝 我又能感觉到自己的腿了
[36:25] Oh, my — oh, my god! 我的 我的上帝
[36:29] Oh, my god. 我的上帝
[36:30] I can feel everything. 我能感觉到所有事情
[36:32] Oh, my god! 上帝啊
[36:34] She’s having a contraction. 她有宫缩了
[36:35] All right, Joan. Joan I know it hurts, 好了 琼 我知道这很疼
[36:38] but you have to keep still, okay? 但你必须保持不动 好吗
[36:40] We need to prevent your neck from dislocating again. 我们必须防止你的脖子再次骨折
[36:49] You were right today. 你说的对
[36:51] I was taking a big risk. 我冒了很大的风险
[36:53] You were lucky today. 你今天很幸运
[36:56] Really lucky. 真的非常幸运
[36:57] I understand. 我懂
[36:59] Is Kepner back yet from the tunnel? 凯普娜从隧道那回来了吗
[37:01] I don’t know. 不知道
[37:03] I don’t know much about her lately. 最近我都不太了解她了
[37:08] She’s…different 她 自从和你
[37:10] Since she came back from her training with you. 一起训练回来之后她就变得不一样了
[37:14] And I’m glad that she found something 她能找到让自己开心的事业
[37:16] that makes her this happy, 这一点我也很开心
[37:18] I guess. 或许吧
[37:21] But it’s weird. 但很奇怪
[37:24] We’re just not on the same page anymore. 我们很少能达成一致
[37:27] Ever, it seems. 似乎 再也不能
[37:32] It happens — more than you think. 这种事经常有 比你想像的要常见
[37:35] You go away, you come back. The world has shifted. 你离开 再回来 世界就完全变样了
[37:40] Things that made sense once don’t anymore. 以前十分自然的事情现在都不自然了
[37:46] You heard that I’m resigning as chief? 你听说我辞去主任一职了吗
[37:53] Give her time. 给她点时间
[37:55] That’s all you can do. 这是所有你能做的事情
[37:59] That’s the face you’re gonna make? 你怎么摆出这幅表情
[38:01] The kid’s alive. 那孩子活下来了
[38:02] I don’t want to have this fight. 我不想再为这事吵了
[38:04] – What fight? – This fight. -吵什么 -就是这个
[38:05] This “I told you so” fight. 这种”我早就告诉过你”的语气
[38:07] This thing where this insane surgery works, 这台疯狂的手术竟然成功了
[38:09] and then you get back on this army thing, 然后你会说回参军的事情
[38:11] and then I tell you you’re not going, and then you get pissed. 而我不让你去 然后你就会生气
[38:13] You’re gonna tell me what I can and can’t do? 你要告诉我什么我能做什么不能吗
[38:15] You do that, I’m gonna be more than pissed. 你敢这么说 那可就不只是生气那么简单了
[38:16] You know what? Screw it. You want to go, then go. 好吧 随便吧 你想去 那就去吧
[38:18] What’s your problem? It sounded interesting. 你到底是怎么回事 这听起来很有意思啊
[38:21] And for a minute, I thought it could be something 并且之前我还想着
[38:22] that we’d do together — why not? 我们可以一起去 为什么不去
[38:24] I have worked really freaking hard 我非常非常努力地工作
[38:25] to get to where I’m at right now. 才走到了今天这一步
[38:27] I have finally found my place, 我终于找到了自己的位置
[38:28] and it’s at this hospital 那就是在这家医院
[38:29] doing this job with these people. 和这些人 做这份工作
[38:31] Alex, I’m — 阿历克斯 我
[38:31] Last year was crap. 去年过得很糟糕
[38:33] And now Mer is — i-i-is home, 现在 梅回来了
[38:35] and I finally feel like things are back. 我终于感觉一切都回到了原样
[38:37] I don’t need to go anywhere. I don’t want to. 我不要去任何地方 我不想去
[38:39] I’ve put roots down here. 我的根就扎在这
[38:40] I’ve never put roots down anywhere. 我从没在任何地方有过立足之地
[38:43] I’m not walking away, not from this. 我不会走的 不会从这里走的
[38:44] If you want to go, then go. I can’t stop you. 如果你想去 那就去吧 我不能阻止你
[38:46] It’s your life. Do what you want. 这是你的生活 做你想做的
[38:48] Go join the freaking army. 快去参军吧
[38:54] You’re almost there, Joan. Almost there! 就快好了 琼 马上就好
[38:57] Uh, hey, guys… 大伙
[39:02] Okay. She’s crowning. 已经着冠了
[39:04] She was only six centimeters. 宫口才开了六厘米
[39:05] I need to — need to push one more time. 我要 我要再使一把劲
[39:08] This baby’s coming now. Edwards, hold her steady. 胎儿马上就出来了 爱德华兹 把她按住
[39:11] Occupied! 有人
[39:12] Occupied! 有人
[39:24] I needed to ask you something, 我得问你个事
[39:25] but I didn’t want to 但我不想问
[39:27] because I knew you’d say yes. 因为我知道你会答应的
[39:29] Then don’t ask. 那就别问
[39:33] I went away. I pressed pause on my life. 我离开了 给自己的生活按下了暂停
[39:35] And I really needed that. 我真的非常需要暂停一下
[39:38] But since I’ve been back, I just — I can’t unpause. 但现在我回来了 我却 我无法继续
[39:41] I just can’t get things going again. 我无法让生活继续
[39:45] I go home every night to my house and it’s… 每晚我回到自己的房子
[39:49] It’s not my house. It was mine and Derek’s house. 那不是我的房子 那是我和德里克的房子
[39:52] And now he’s gone, 现在他走了
[39:53] and it really just feels like a house. 现在真的就感觉只是座房子而已
[39:57] I came back, but I’m not home. 我回到那 但我没有回到家
[40:00] And I really want to be home. 我真的很想回到家里
[40:04] Can the kids and I come and stay with you for a while? 我和孩子们能和你住一段时间吗
[40:07] Yeah. No big deal. 好啊 当然可以
[40:09] Well, you better check with Wilson 你最好还是先问问威尔逊
[40:10] because you know how she gets. 你知道她那脾气的
[40:12] Trust me, I don’t need to check in with Wilson. 相信我 我不需要问威尔逊的意见
[40:19] No. 不
[40:20] No. Well, then, explain it to me again. 不 那就再解释一下
[40:27] Well, m– uh, when did this happen? 这 这是什么时候的事情
[40:31] Mom, how can you say that? 妈 你怎么能这么说
[40:36] Okay. You’re doing great, Joan. 你表现很好 琼
[40:37] One more big push and that should do it, okay? 再用力使劲一次就差不多好了 好吗
[40:39] I can’t — 我不行
[40:40] I can’t do this. I can’t. 我做不到 我不行了
[40:41] He’s supposed to be here with me, with us, 他应该在这里陪着我 陪着我们
[40:44] and he’s gone! 现在他不在了
[40:44] Joan, we know it hurts, 琼 我们知道很疼
[40:45] but we need you to keep going, okay? 但请你继续使劲 好吗
[40:47] The head’s out! 头出来了
[40:51] How do you step back into the world? 如何回归生活
[40:55] Joan, you did great. 琼 你做得很好
[40:57] Keith was supposed to cut the cord. 应该是基斯来剪断脐带的
[41:00] He was supposed to hear the first cry. 他应该来听第一声哭声
[41:03] Hold your baby. 抱着你的宝宝
[41:04] Everything is fine. 一切都很好
[41:06] Mom, say hello to your son. 妈妈 来看看自己的儿子
[41:08] It’s scary. 生活充满恐惧
[41:10] This isn’t how it’s supposed to be. 不应该是这样的
[41:13] It’s not part of the plan. 计划里不是这样的
[41:15] Keith should be here. 基斯应该在这的
[41:16] Keith should be here. 基斯应该在这
[41:18] Keith should be here! 基斯应该在的
[41:20] – Hi, baby. – Time stood still… -宝宝你好 -时间停滞
[41:27] Mom, I have to go. I have, um…uh… 妈 我得挂了 我要
[41:30] G-goodbye. 再见
[41:34] …and now it’s speeding by. 然后又加速前行
[41:37] E.R.? 急诊
[41:38] Yep. 是的
[41:41] I thought we’d seen the last of it. 我以为之前那个已经是最后一个了
[41:43] You are looking for a lifeboat… 找根救命稻草
[41:44] You okay? 你还好吗
[41:45] Yeah. Yeah, I’m fine. 好 我很好
[41:47] …something to give you hope. 能给你希望的东西
[41:49] But are you really ready 但你真的准备好
[41:51] to leave your happy little bubble and step back out 离开你那幸福的泡泡 返回那个
[41:54] into the big, blinding, bloody, terrible world? 巨大 茫然 血腥 恐怖的人生中了吗
[41:58] I stopped them from trying to extract him. 他们要拽他出来的时候我阻止了他们
[42:00] I couldn’t watch him bleed out. 我不能眼睁睁看着他失血死掉
[42:01] You were right — 你是对的
[42:02] You said if he were closer to the hospital, 你说如果我们离医院近一点
[42:03] he might have a chance. 他或许能有机会
[42:05] So let’s give him a chance. 那就让我们给他个机会吧
[42:08] Are you ready to achieve… 你准备好
[42:14] the impossible? 打败毫无可能么
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号