Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:00] We need four units of o-neg. 我们需要四个单位的O阴性血
[00:02] Bring that bench over here. 把担架抬到这里来
[00:03] They went to cut off the door, 他们把门锯开了
[00:04] and all I could think was he’s gonna bleed out. 但我怕他会失血而死
[00:06] We need more time. 我们要争取更多时间
[00:07] I was pissed, but then I thought, 我很生气 但后来我想
[00:08] “No, we need less distance to the O.R., so — 不对 我们需要离手术室越近越好 所以
[00:10] So, you brought — the whole damn car. 所以你把整个车都搬来了
[00:14] – How is he? – He’s hanging on, barely. -他情况如何 -勉强还有口气
[00:16] I remember in school someone telling me 记得上学时 有人说我
[00:18] I came from a broken home. 来自破碎家庭
[00:20] That’s what they used to call it 这就是父母离异的孩子
[00:21] when your parents got divorced. 会被贴上的标签
[00:22] This isn’t the way we usually do that. 我们平常不这样处理
[00:24] I had to do it this way. 我要这样处理
[00:25] No, no, no, we see why you did it. 不 不 不 我们知道你为什么这么做
[00:26] Okay. Look, I just wanted to give him — 好吧 听我说 我只是想再给他一次
[00:29] – a second chance. – We got a second chance. -活下去的机会 -我们还有机会救他
[00:31] …even though getting divorced 虽然离异已经算是
[00:32] was the least broken thing they ever did. 他们做过的最好的一件事了
[00:34] Hey, Keith, it’s Meredith. 基斯 我是梅瑞狄斯
[00:35] Thanks for having me over. 谢谢你们把我送来
[00:37] How’s Joan? 琼怎么样了
[00:40] What’s the word on my baby? 我的孩子怎么样了
[00:42] We’ll find out for you. We got you. 我们等会帮你问 你一家子都不会有事的
[00:47] When I heard that as a kid, 当我小时候听到这个说法
[00:49] I wondered if broken homes were 我在想 破碎家庭里住的
[00:51] where the broken people lived. 是否全是破碎的人
[00:52] Still feeling those toes, Joan? 脚趾还有知觉吗 琼
[00:54] – Yeah. – Good. -有 -很好
[00:57] Um, you guys, let’s just stop. 大家先停一下
[00:58] – Let’s stop for a sec. – What’s happening? -先等一等 -出了什么事
[01:00] There’s just a little bleeding, 只是有一点出血
[01:01] which is normal after a delivery, 这是生产后的正常现象
[01:03] but we’re gonna get you checked out 但你进行脊柱手术前
[01:04] before you have your spinal surgery, okay? 我们会给你仔细检查的
[01:05] It was silly. I mean, I was just a little kid. 这想法好傻 毕竟那时我还小
[01:08] – Gonna take her. – No, no, what are you doing? -把孩子给我吧 -不要 不 你要干什么
[01:10] – What are you doing with my baby? – Just for a while. -你要把我的孩子抱去哪儿 -就带走一会儿
[01:12] No, please! We were crushed in a car! 不 求你了 我们这么倒霉出了车祸
[01:14] My fiance’s dead! You’re not taking my baby! 我未婚夫也死了 别抱走我的孩子
[01:17] – Please no! – Joan, your baby’s doing fine, okay? -求你别抱走 -琼 你的孩子没事
[01:18] – Please! – We just need to check you out. -求你们了 -我们只是要给你做个检查
[01:20] Okay, you need to take him to the NICU and page Karev. 好了 送他去新生儿监护病房并呼叫克莱夫
[01:22] But to this day, I still wonder. 但知道今天 我依旧疑惑
[01:25] No! 不
[01:27] It looks like uterine atony. We need to move fast. 看起来像是宫缩无力 我们得走快点
[01:29] We move fast, we paralyze her. 如果走得快她就会瘫痪
[01:30] We move too slow and she bleeds to death. 走得太慢她一样要失血致死
[01:34] Okay. 走咯
[01:42] Yeah, I already spoke to mom. 是的 我和妈妈谈过了
[01:44] Amelia. 阿米莉亚
[01:45] I don’t know how fast you’re moving on the house. 我都不知道你那么快就要处理房子
[01:47] I haven’t even accepted an offer yet, so — 我还没有答应卖给别人 所以
[01:49] I can have my stuff out next week. Is that soon enough? 我下周就搬 不会耽误你吧
[01:51] Ted, I don’t care whose side of the story. 泰德 我不在乎你们谁对谁错
[01:54] – I’m not sure I can make it any sooner. – You don’t have to. -我最快也要下周才能搬走 -你不必这样
[01:57] I should’ve been out a while ago. 我早就该搬出去了
[01:58] Derek is the one who invited me, and he’s gone, so — 是德里克邀请我来住的 既然他不在了
[02:02] I — yes, I am listening. 我 是的 我在听
[02:08] Dad… 爸爸
[02:09] I have to go. 我得挂了
[02:10] Is Alex in the NICU? 阿历克斯在新生儿监护病房吗
[02:12] Don’t know and don’t care, ’cause apparently, 我不知道 也不关心 因为 显然
[02:14] He thinks I’m some sort of ’50s housewife 他认为我以后就该做个50年代的家庭主妇
[02:16] who he can tell where to be and what to do 做什么 去哪里 什么时候炖一锅肉
[02:18] and when to bake a pot roast. 对他言听计从
[02:19] I’m holding a baby. 我正抱着孩子呢
[02:20] – Who’s this? – Come on, here. -谁的孩子 -快走 给你
[02:26] There’s been a lot of talking, 你们研究了那么半天
[02:27] but not a lot of getting me out of the car. 但还是没把我从车里救出去
[02:29] That’s still the plan, right — get Keith out of the car? 你们还是计划把我从车里救出去吧
[02:32] That’s the plan. 计划就是这样的
[02:33] When Joanie called and told me she was pregnant, 当琼打电话告诉我她怀孕了
[02:36] you know what my first thought was? 你知道我第一个念头是什么吗
[02:38] Run like hell. 人间蒸发
[02:40] We’d only had the one date. 我们就约会了一次
[02:41] And she agrees, it kind of sucked. 然后她同意做了 却不怎么美妙
[02:45] I think we had sex just to stop the awkward silence. 我想我们做爱是为了缓解沉默带来的尴尬
[02:50] And then boom — insta-family, like sea monkeys. 然后 只得仓促成家 一下子就当爹了
[02:52] It was scary. 太可怕了
[02:56] Now I can’t believe I ever felt like that. 现在我不敢相信我曾那样想过
[03:01] Now all I want to do is see them. 现在我只想见到他们
[03:03] Grey, we’re ready to cut the roof. 格蕾 我们准备破除车顶了
[03:05] Okay, Keith, 好了 基斯
[03:07] It’s gonna get real loud and then it’s gonna get scary, 会有很大噪音 场面也会很吓人
[03:09] and then we’re gonna get you out, okay? 然后我们就能救你出来了 好吗
[03:11] Loud, scary, free. 噪音 吓人 自由
[03:16] Okay. 好的
[03:22] Okay. 可以开始
[03:34] Arizona’s having trouble 亚利桑那没法止住
[03:35] controlling the post-partum hemorrhage. 产后出血
[03:37] – This just keeps getting– -Edwards. -情况越来越糟 -爱德华兹
[03:40] What are you doing? 你怎么在这里
[03:42] I’m scrubbing in. 准备手术啊
[03:43] No, you’re not. 不 你不能上台
[03:44] I gave you one job — to keep her in the collar 我只交给你一个任务 就是固定好她的颈圈
[03:46] until trauma cleared her. 直到创伤科清好创口
[03:47] It was the interns who — 是那个实习生
[03:48] And you left her in the care of first-day interns. 是你把她丢给第一天上班的实习生
[03:50] They should’ve known better. 他们本该知道这些常识
[03:51] No, you should’ve known better. You can go now. 不 是你本该知道 你可以出去了
[03:53] You are no longer going anywhere near this patient, got it? 再也不许你接近这个病人 明白吗
[03:59] Go. 出去
[04:03] Roof coming off! Okay, guys, you’re clear. 车顶锯下来了 好了 医生可以开始了
[04:05] We need a trauma panel and type and cross for eight. 创伤仪表板 查验血型 拿8个绷带
[04:07] Got it. Drawing labs. 明白 正在化验
[04:12] No blood in the pericardium. 未见心包凝血
[04:13] Penetrating thoraco-abdominal injury. 胸腹联合穿刺
[04:15] Ultrasound, please. 做个超声波
[04:16] Keith, talk to me. How do you feel? 基斯 跟我说话 你感觉如何
[04:18] Uh…popular. 众星拱月
[04:20] Funny. That’s funny. 好笑 真好笑
[04:21] Okay, guys, when you clear, we’re gonna cut away 医生们 你们处理好后 我们就可以锯断
[04:23] the piece of the door here that’s impaling him, 刺穿他身体的那部分车门
[04:25] then you can get him inside, okay? 然后你们就可以把他送进去了 可以吗
[04:27] All right. 好的
[04:31] Dr. Grey. 格雷医生
[04:35] I have an update on his fiancee. 他的未婚妻有新消息了
[04:38] April certainly thought outside the box. 艾普丽尔这次真是打破常规了
[04:41] I like this Kepner. 我喜欢这样的凯普娜
[04:42] I never thought I would like Kepner. 我从没想过会有喜欢凯普娜的这天
[04:45] You know, old Kepner was — 以前的凯普娜总是
[04:48] There was pigtails and bunny rabbits and smiling. 一副天真微笑的小女孩模样
[04:51] Lots of smiling, 整天傻笑
[04:52] but Kepner the reboot, Kepner 2.0, she’s crazy! 但这是重装版的凯普娜 凯普娜升级版 她太棒了
[04:57] She’s fierce. 她作风强悍
[04:59] She’s womaned up. 她坚强独立
[05:00] Thank you, united states army. 感谢你 美国军队
[05:02] Bailey, Hunt has this. 贝利 现场有亨特就行了
[05:04] I need you to handle everything else in the E.R. 急诊室的一切由你负责
[05:06] You are in charge. 你来主持大局
[05:08] Get used to it. 慢慢习惯吧
[05:09] Yes, sir! 遵命
[05:13] I thought I made myself perfectly clear. 我觉得我已经说清楚了
[05:16] You can’t just appoint a new chief. 你不能就这么任命新主任
[05:18] There are rules and recommendations to be made, 需要依照制度 还需要推荐信
[05:21] and then the board votes. 也要董事会投票
[05:23] Just because something’s been done one way forever 就因为有些事一成不变
[05:25] doesn’t mean it shouldn’t change. 但不代表不用做出改变
[05:26] – It’s called evolution. – No. -事情需要发展变革 -不
[05:29] What you’re talking about is called dictatorship, 你说的那叫独裁
[05:31] and I did not sign up for a dictatorship, Catherine Avery. 我不要和一个独裁者过一生 凯瑟琳·艾弗里
[05:34] No one asked you to, Richard Webber. 没人要你这么做 理查德·韦伯
[05:37] That’s the problem — you never ask, you only tell. 问题就在这里 你从不问过我 只会决定后通知
[05:40] Well, let me tell you how this is gonna — 我来告诉你 这会
[05:42] Look, I don’t want to listen to another word about it! 我再也不想听你说下去了
[05:51] Let’s get back to it! 接着干活
[05:58] Excuse me. 恕我失陪
[06:06] I-I can’t. I’m… 我不能 我
[06:07] Hey, Keith. Stay with me. 基斯 保持清醒
[06:10] I have some news for you. 我有好消息
[06:11] Joan’s okay. 琼没事
[06:13] She’s headed into surgery, and you have a baby boy. 她在做手术 你有儿子了
[06:16] A…boy? 儿子
[06:19] A boy? 儿子
[06:21] I have a son. 我有儿子了
[06:25] Okay, Joan, I’m gonna put you out now, okay? 好了 琼 我要对你进行麻醉了 好吗
[06:28] Uterus is flaccid. She’s hemorrhaging. 子宫无力 她正在大出血
[06:30] Okay, we got to put her under. 好了 开始麻醉
[06:31] – You got to get this under control now. – I know that. -现在你必须得控制住病情 -我知道
[06:33] I need a balloon catheter. 我需要一个气囊式导管
[06:35] – Is she out? – Not yet, why? -她昏迷了吗 -还没 怎么了
[06:37] Joan, Keith is here. 琼 基斯在医院
[06:38] – He’s here. He’s alive. – Keith’s here? -他来了 他还活着 -基斯在这里
[06:41] They’re working on him now. 医生们正在救他
[06:45] Wilson, go. 威尔森 出去吧
[06:47] Pressure’s at 70. We’re losing her. 血压70 她快不行了
[06:51] Keith, hang in there. Hang in there. 基斯 坚持住 坚持住
[06:57] Okay, stop! 好 停
[06:58] Hey, stop! Stop! Stop! Okay, hold up. 停 停 快停下 好 等等
[07:00] – What is it, Grey? – We can’t do this. Not like this. -怎么了 格蕾 -我们不能这样 不能用这种方法
[07:03] It’s gonna tear him apart. 这会把他撕成两半的
[07:18] We’re gonna open him up out here? 我们要在这儿给他开刀吗
[07:20] It’s the only way. We start an ex-lap. 没办法 得进行剖腹探查术
[07:22] Clamp everything we can. 止住尽可能多的出血点
[07:23] It’ll buy us time till we get him upstairs. 能为他进手术室前争取点时间
[07:24] Only five or six minutes till he bleeds out. 再过五到六分钟他会失血过多而亡了
[07:26] That’s plenty of time. 那时间够了
[07:26] Guys, guys, all O.R.s are full. 等等 各位 手术室都满了
[07:28] – All of them? – Tunnel collapse victims. -没一个空的吗 -全是隧道塌方的伤者
[07:29] No, no, we have a plastics O.R. available. 不 整形外科还有个手术室空着
[07:31] That’s all the way at the other end of the building. 那可得跑到楼那头呢
[07:32] – That’s impossible. – Nothing’s impossible. -这简直不可能 -没什么不可能
[07:34] We just — all right, 我们… 这样吧
[07:35] we clear a path to the east elevator. 清出一条通往东楼电梯的通道
[07:37] Move everything out of the way, 把所有碍事的东西都挪开
[07:38] Stop all foot traffic, lock down the elevator. 禁止人员走动 封锁电梯
[07:40] Can he make it that far? 他能挺那么久么
[07:42] No, but he will. 不能 但他必须挺住
[07:44] He doesn’t have a choice, right? 他别无选择啊
[07:45] So, we run. 我们就跑吧
[07:46] All out like olympians. 堵上一切 全力奔跑
[07:48] It’s plenty of time. It’s plenty of time. 别急 时间很充裕
[07:50] Let’s prep him for an ex-lap out here. 我们先给他做术前准备
[07:52] – Okay. – Okay. -好 -好
[07:53] I am not crying wolf. 我可没乱说
[07:56] Sir? 主任
[07:57] I do not make decisions lightly, and I don’t bow to dictators. 我从不轻易做决定 也不会屈服于独裁者
[08:01] Miranda Bailey, you will be 玛兰达·贝利 你将成为
[08:02] Grey Sloan Memorial’s next chief of surgery! 格蕾-斯隆纪念医院的下一任外科主任
[08:07] Congratulations! 恭喜
[08:10] Thank you. 谢谢
[08:13] Catheter is working, and the bleeding has stopped. 导管管用了 出血已经止住了
[08:15] No tear in the dura, amazingly. 神了 硬脑膜内没有积液
[08:19] So, an intern opened her collar? 听说是个实习生把她的护颈打开了
[08:20] Oh, stupid. 真蠢
[08:21] Wait, was that the intern that we thought was an attending? 等等 是不是我们误以为是住院医生的那个
[08:23] You mistook an intern for an attending? 你竟然把实习生当住院医生了
[08:25] Yeah, he was pretty much running the trauma. 谁让他在科室里一副指点江山的样子
[08:27] Like a boss. Like a hot, hot boss. 超有范儿 超性感
[08:30] Somebody should get into that. 各位同志赶紧约啊
[08:31] Maybe you should get into that. 你咋不去约呢
[08:32] You know what? You should get into that. 说啥呢 你去最合适
[08:34] I don’t think so. 还是算了吧
[08:35] I have started a strict no workplace dating policy. 我要严格遵守禁止办公室恋情的政策
[08:39] I hear you. 我懂你
[08:41] It’s all too…you know? 这样太… 怎么说呢
[08:43] They see you, all of you. 你都被人家看光光了
[08:45] Then they come to work and they see you here, too, 上班来了还得碰面
[08:47] And you try to keep it professional 在工作场所 两人还得保持距离
[08:48] and get things done, but suddenly you’re thinking, 公事公办 结果这时你突然想到
[08:51] “I was naked on you before.” “咱俩裸身相见过呢”
[08:53] Or “I wish you were naked now.” “真想现在就把你扒光光”
[08:55] “Hey, remember when you were there at my very rock bottom “还记得当初我浑浑噩噩的时候
[08:59] and I went down the rabbit hole and dragged you in with me 你一直陪着我 结果你也被我拉下水了
[09:02] and bared the darkest parts 在午夜时分
[09:03] of my soul to you in the midnight hours? 你得以窥见我最黑暗的灵魂
[09:05] So, now let’s have a budget meeting.” 现在 我们来讨论下预算的问题吧”
[09:10] It’s a solid policy. 这禁令真不错
[09:12] Trust me. 绝对是的
[09:18] I can’t find the 8 E.T. tubes. 我找不到8号ET管了
[09:23] Yeah, but I need more. 好吧 还不够
[09:24] Webber is making me chief of surgery. 韦伯让我当外科主任啦
[09:27] That’s great, but I got to get these — wait, what? 真好 但我得先… 什么
[09:30] Chief? 主任吗
[09:31] – Wait, chief of surgery? – Ooh, say it again. -外科主任吗 -再叫一声
[09:34] Hey, how you doing, man? 你咋样啊 伙计
[09:35] This is my wife, Dr. Miranda Bailey, 这是我老婆 玛兰达·贝利医生
[09:37] Chief of surgery. 外科主任
[09:39] No, chief of all these damn surgeries. 不 是大外科主任
[09:47] Oh, I got to get these, uh, in. 我得马上进手术室了
[09:48] Oh, yeah, go, go, go. 好 快去
[09:52] Who is the chief? 主任是谁啊
[09:53] I am the chief. 就是姐
[09:55] Warren, you’ll intubate. 沃伦 你负责插管
[09:56] Kepner, you and I will do the ex-lap. 凯普娜 咱俩开刀
[09:58] Get control of whatever’s bleeding. 尽可能止住所有出血点
[10:00] Grey, I need you and Pierce scrubbed and ready 格蕾 你和皮尔斯去手术室
[10:01] in the O.R. When we get there, we got it? 做准备 等我们把他送过去 好吗
[10:03] Okay. 好
[10:04] Meredith, do me a favor. 梅瑞狄斯 帮我个忙
[10:06] Tell Joanie that I loved her and that I — 给小琼说我爱她 我…
[10:08] No. No, no, no. 停 住嘴
[10:10] No messages from beyond the grave, Keith. 别说什么遗言 基斯
[10:12] We’re not doing that. 给我打住
[10:13] It’s okay. 没事
[10:15] You guys have been great. 你们已经尽力了
[10:16] You went way above and beyond. 你们想尽了一切办法来救我
[10:19] Keith, yes, a lot of people here 没错 基斯 大家为了救你
[10:21] are working very hard to pull this off, 都拼尽了全力
[10:23] and you have to work, too, okay? 你自己也要加油 好吗
[10:25] I’ve seen the looks on these people’s faces. 我都看见他们的表情了
[10:29] This is not gonna work. 这一定行不通的
[10:34] Hunt, I’m gonna need a minute. 亨特 我能歇一分钟吗
[10:37] Okay. 好
[10:40] I’m serious — one minute, that’s all I’m allowing. 就一分钟啊 多一秒都不行
[10:42] – It’s too soon. – Fine, fine. -时间紧迫 -好 好
[10:45] You talk to Wilson yet about me and the kids moving in? 你跟威尔逊说没说我和孩子要搬去的事
[10:49] No. I was a jackass, and now she’s not even talking to me. 没 我前一阵太混了 她现在都不理我了
[10:53] – I can’t even — – Is she moving out? -我都没法… -她要搬走吗
[10:56] Is there room for Amelia, 阿米莉娅有地方住吗
[10:56] because you could take your old room, 你住你以前的房间
[10:58] I could take my old room back, 我住我以前的房间
[11:00] and then Amelia could move into Cristina’s room. 这样阿米莉娅就可以住克里斯蒂娜的房间
[11:01] God, Mer, what the hell? 天呐 梅梅 你咋想的
[11:03] I know, I know, 我也没办法
[11:03] but I hurt her feelings, and she’s mad at me. 我伤害了她 现在她正生我的气
[11:06] I forgot I’m supposed to be her sister. 我忘了我该给她当大姐的
[11:08] You’re a complete tool sometimes. 你有时候真混
[11:10] I’ve heard. 别人也这么说
[11:16] All right, everybody stop what you’re doing. 各位 停下你们手中的活
[11:18] Quiet, please. Make a hole. Make a hole. 请安静 让开 让开
[11:21] Let them through, guys. 让他们过去
[11:49] I have something for you. 你看看吧
[11:58] Hey, big man. 哥们儿
[12:03] Look at you. 瞧瞧你啊
[12:06] I’m sorry for all this crap. 抱歉让你经历这一切
[12:09] Sorry, I just…wish I… 抱歉 我希望 我
[12:17] I’m gonna see you when I get out of here, okay? 等我出院了再去看你 好吗
[12:20] You and your mom, yeah? 看你和你妈妈 好吗
[12:22] I’m gonna be there and we’re gonna be together, okay? 我会去看你们 我们一家团圆 好吗
[12:26] Oh, I love you. Daddy loves you. 我爱你 爸爸爱你
[12:28] Kiss. 亲一个
[12:30] Okay, okay. 好 好
[12:36] All right, let’s bag him. 好了 给他包好
[12:37] Push 200 of ketamine. 推两百单位的克他命[麻醉剂]
[12:42] Don’t go. 别走
[12:44] No. 我不走
[12:45] I’m right here. 我就在这儿
[12:47] That was a bad idea bringing him out here like that. 你不该就这样把他带过来的
[12:50] Why? 为什么
[12:52] Because I’m gonna be really pissed… 如果你没救活我
[12:55] if you don’t pull this off. 我会气死的
[12:58] Me too. 我也这么想
[13:14] That was a really nice idea. 这主意真不错
[13:15] Oh, well, it wasn’t mine, but I’ll take credit. 不是我想的 但我还是厚脸皮地谢谢你了
[13:18] Look, I was being a jerk. 我以前确实做错了
[13:21] Shut up. 别说了
[13:22] I know. We were both jerks. 我都懂 咱俩当时都不对
[13:24] Can we just move on? 我们和好吧
[13:26] Please. 必须和
[13:27] Good. 好
[13:29] So, I have to ask you something. 我有个事要问你
[13:30] – Okay. – Meredith asked me if she could move in. -好 -梅瑞狄斯问我她能不能搬进来
[13:32] She’s selling her house and she wants to move in. 她把自己的房卖了 想搬过来
[13:34] What do you think? 你同意吗
[13:35] With the kids? 她要带着娃一起来吗
[13:36] No, she’s selling the kids with the house. 不 她连娃带房一起卖了
[13:38] Yes, with the kids. 当然是带着孩子咯
[13:39] And I get a vote on this? 我有权发表意见吗
[13:41] I didn’t think that we did that. 以前咋没这么民主呢
[13:42] I thought we were at this place 不是一直都是你说的算吗
[13:43] where you just told me what was gonna happen. 我从来没有话语权
[13:45] I’m asking you. 我这不就在问你吗
[13:46] Yeah, and I can say no to the sad widow 呵呵 我能拒绝带着三个娃的寡妇吗
[13:48] with the three kids tapping on the window? 人家可都眼巴巴的看着我呢
[13:50] You said you were putting down roots here. 你不是说你要在这里定下来吗
[13:52] Congrats. 恭喜
[13:54] Now you got a house and a family. 现在你有了房 还有了一大家子
[13:57] So, I guess the wedding is off. 这么说 婚礼取消了吗
[13:59] Yeah, what happened? 是 到底怎么回事啊
[14:00] – Did Richard talk to you? – No. -理查德跟你说了吗 -没
[14:03] Was a complete surprise. 来得太突然
[14:05] Complete surprise. 出人意料
[14:13] Are you okay? 你还好吗
[14:14] I’m fine. I’m fine. 没事 我没事
[14:25] Feels familiar, huh? 是不是感觉重回战场了
[14:26] Feels great, actually. 我觉得很棒
[14:28] You miss it? 你怀念吗
[14:28] Being in the field? 在战场行医的日子
[14:30] It’s the only thing I ever think about. 我天天就怀念战场了
[14:32] Sats and B.P. are stable. Good to go. 生命体征正常 血压正常 开刀吧
[14:35] Here we go. 好
[14:36] Okay. 好
[14:39] – All right, laps. More laps. – Scissors. -好 纱垫 多拿一点 -剪刀
[14:42] – Kelly. Kelly. – Looks like -凯丽剪 凯丽剪 -看起来
[14:43] it’s going straight into his renal vessels. 已经插入肾血管了
[14:44] Clamp. 钳子
[14:45] I can’t reach. Can you get it? 我够不着 你能够得到吗
[14:46] Uh, I got it. I got it. Crap! Crap! 我可以 我可以 擦 擦
[14:48] – No, I-I see it. I see it. – Okay, all right. -没事 我看到了 看到了 -好了
[14:51] Damn it. Laps. 该死的 纱垫
[14:52] Okay. Gonna need a whole lot more laps! 好 还需要很多的纱垫
[14:54] Doctors Hunt and Kepner start Keith’s surgery 亨特医生和凯普娜医生在外面
[14:56] outside in the car. 在车里给基斯做手术
[14:57] Doctors grey and Pierce are standing by in the O.R. 格蕾医生和皮尔斯医生在手术室待命
[14:59] waiting to finish that surgery. 等待完成这台手术
[15:00] You need to help get Keith from the car to the O.R. 你们来帮助基斯从车里出来去手术室
[15:02] We estimate we have less than three minutes 我们估计只有不到三分钟的时间
[15:04] to get him from car to O.R. 把他送去手术室
[15:05] Any more than that, he dies. 超过三分钟 他就会死
[15:06] You make a mistake, he dies. 一旦犯错 他也会死
[15:08] This has to be perfect. We have one chance. 一定要完美无误 只有一次机会
[15:10] There are no do-overs. 不能重来
[15:11] His life and death depends 他是生是死
[15:13] on how you handle the next few minutes. 取决于你们接下来几分钟怎么做
[15:15] Do not mess this up. 别搞砸了
[15:17] Come on, come on, come on. 加油啊 加油啊
[15:19] His chest wall is hashed. 他的肺壁破裂了
[15:20] Now, can you get that last clamp? 你能钳住最后那条血管吗
[15:21] I got it. I got it. I got it. 没问题 没问题
[15:25] You, keep these doors open. 你把门都打开
[15:27] You stay on this corner here. 你站在这个角落
[15:29] All right, what’s your name? 好 你叫什么名字
[15:30] Uh, Deluca. 德鲁卡
[15:31] All right, Deluca, right here. 德鲁卡 你在这
[15:32] You got it. 好的
[15:34] That’s it. Let’s go. 就这样 开始吧
[15:35] Warren, watch the clamps when they pull the piece out of him. 沃伦 当他们把异物抽出来的时候 看好钳子
[15:38] Kepner, be ready to pack. Are we ready? 凯普娜 准备救他出来 准备好了吗
[15:40] – Ready. – I’m good. -行 -没问题
[15:42] If this guy’s not on the table in five minutes, 如果病人在五分钟内无法到手术台
[15:44] this was all for nothing. 这一切就白费了
[15:47] I’m starting the clock. 我开始计时
[15:49] Let’s all be careful, okay? 大家要非常小心 好吗
[15:51] And go. 开始
[15:55] – All right. What is your name? – Shaw. -你叫什么名字 -肖
[15:56] Shaw, this elevator does not move 肖 这个电梯不能动
[15:58] until our patient is inside. Got it? 要等到我们病人进来 知道吗
[16:21] Easy, easy. 小心 小心
[16:26] All right, give them room. 好了 给他们让路
[16:27] Let’s go. 走吧
[16:31] Incoming! 来了
[16:38] Out of here! Clear the hall! 走开 不能去大厅
[16:40] Go! 走
[16:42] No! No! No! 不 不 不
[16:45] Sorry. Sorry. Move, move. 抱歉 抱歉 走 走
[16:51] Move! 走开
[16:53] Get out! Get out! Get out! 出去 出去 出去
[16:58] Incoming! Move! 来了 走开
[16:59] Just wait. Wait. Wait, wait. 等等 等等 等等
[17:02] Come on! Come on! Come on! Come on! Come on! Come on! Come on! 给力啊 给力啊 给力啊 给力啊
[17:05] Move! 动啊
[17:10] Who’s on the elevator? 谁在电梯里
[17:11] – Why is it closed?! – Get it open! -为什么是关上的 -快打开
[17:16] MOVE! 走开
[17:18] Out! Out! Out! Out! 走开 走开 走开
[17:29] – What happened? – He coded in the elevator! -怎么了 -他在电梯里就不行了
[17:31] Come on. 加油啊
[17:34] Ready? One, two, three. 好了吗 1 2 3
[17:37] All right. Let’s get him back. 好了 开工救命了
[17:39] Hang some more blood. Paddles. 输血 除颠板
[17:41] Push an amp of bicarb. Clear. 输入一单位重碳酸盐 离手
[17:44] We have sinus. 有窦性心跳了
[17:46] – Okay, we got this? – Yeah, we got it. Go. -好 我们来接手 -我们搞的定 去吧
[17:48] Okay. Gonna have to open up his chest. 好 得开胸了
[17:50] Get me a thoracotomy tray and scalpel. 给我胸廓切开术托盘和手术刀
[17:53] Got a pumper here, Jackson. 拿泵机过来 杰克森
[17:55] Right angle… 正确的角度
[17:56] Come on, Keith. Come on. 加油啊 基斯 加油啊
[18:09] Here you go, doctor. 给你 医生
[18:11] – He’s still alive? – For now. -还活着吗 -暂时活着
[18:13] – And the girlfriend? – Out of surgery. -他女友呢 -做完手术了
[18:15] Awake. Not paralyzed. 醒了 没有瘫痪
[18:16] Excellent work. 太棒了
[18:22] Meredith told you she’s selling the house? 梅瑞狄斯告诉你她要卖房子吗
[18:24] – What, her house? – Yeah. -什么 她的房子 -是的
[18:26] It was news to me, too. 我之前也不知道
[18:27] Where are you gonna go? 你去哪住
[18:28] I’ll find something. 我会找到地方的
[18:30] Maybe she’ll let you keep the trailer. 也许她会让你继续住在拖车里
[18:31] Well, maybe I should just get a house 也许我该找个房子
[18:33] that doesn’t get parking tickets. 就不会有违章停车的罚单了
[18:35] Come on. 不是吧
[18:35] You won’t miss being able to reach your toaster from your toilet? 你难道不会想念在厕所里就能拿烤面包吃
[18:39] I might. 也许吧
[18:43] I really want this to work. 我很想这能成
[18:47] Yeah? 真的吗
[18:50] This family. 这个家庭
[18:51] Uh, all three of them. 他们三个
[18:53] Right. Right. 好 好
[18:56] – What did you think I meant? – Oh, nothing, no. -你以为我什么意思 -没有 没
[18:58] That. Yeah. 那个 是的
[18:59] Me too. 我也希望如此
[19:04] Jo! 乔
[19:05] Jo, come here. 乔 过来
[19:12] The sad widow is my friend — my best friend. 这个可怜的遗孀是我朋友 我最好的朋友
[19:16] And I-I don’t want to piss you off 我不希望惹你生气
[19:17] and I don’t want you running off somewhere, 我也不希望你逃去其他地方
[19:18] but I-I can’t say no to her. 但我不能拒绝她
[19:21] So, you’re saying no to me. Okay. 你这就是在拒绝我吗 好吧
[19:24] No. 不
[19:25] Look, all that crap I said about building a life here 听着 我说过什么在这安居的屁话
[19:28] and about putting down roots — look, I meant with you. 扎根在此 我是希望跟你一起
[19:32] I want a house with you, my career with you. 我想和你一起有房子 有事业
[19:35] Uh, maybe someday a dog, maybe. 也许以后还能养只狗
[19:40] It’s all supposed to be with you. 这都是想要跟你在一起的
[19:43] I th– I thought you got that. 我以为你知道
[19:45] I didn’t think I needed to say it. 我以为我不用说出来
[19:47] So, when I say that I can’t say no to my friend, 所以当我说我不能拒绝我的朋友
[19:48] it doesn’t mean I’m saying no to you. 不代表我在拒绝你
[19:50] I want you and all of it with you. 我要的是你 以及想要和你拥有一切
[19:55] Okay. 好
[19:57] Where are you going? 你要去哪里
[19:58] I just… 我就是
[20:00] I have to think about what I want. 我得想想我要什么
[20:06] Vitals are steady. 生命指数稳定
[20:07] We may actually pull this out. 我们也许真的做到了
[20:09] This will make a hell of a wedding story. 这还真是在婚礼上可以说的好故事
[20:11] Hey, what is going on with your mom and Richard? 你妈妈和理查德怎么回事
[20:14] Ah, same old crap. 还不就是那些屁事
[20:17] Clash of the titans. 两大医神之战
[20:18] What? 什么
[20:19] They both want to be boss. 他们都想当老大
[20:21] Both want to dig in, 都想掌控
[20:22] and my mom is the smartest person in the room. 我妈妈常常是最聪明的那个人
[20:24] She’s used to it. 她习惯这样了
[20:25] She’s used to everybody knowing 她习惯大家都知道
[20:26] that she’s the smartest person in the room. 她是最聪明的那个人
[20:27] So, when you challenge her, it’s world war iii. 当你挑战她 就是世界大战了
[20:30] And Richard is the same. 理查德也如此
[20:34] Well, that is just ridiculous and pathetic. 这也太可笑太可悲了吧
[20:38] I mean, you don’t just shrug your shoulders and call it quits. 为什么耸耸肩让步呢
[20:40] You find a way to work through it. 找到方法渡过难关
[20:42] You don’t just… 你不会就
[20:44] Give up and throw it all away like it was nothing. 放弃 好像一切都不重要
[20:47] Oh, oh. Wow. Uh, I’m sorry. 哇 抱歉
[20:50] It’s something else. She doesn’t want to talk about it. 是因为其他事 她不想说
[20:53] Don’t look at me. Ignore me. 别看我 忽略我
[20:55] Welcome to the family. 她也这样跟我说的
[21:01] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[21:03] I have something for you. Thank you. 我有东西要给你 谢谢
[21:07] It’s my old cellphone. 这是我以前的手机
[21:09] There’s one voicemail on it. 里面有一封语音留言
[21:11] Password is 1515. 密码是1515
[21:15] And make sure you’re alone when you listen to it. 等你一个人的时候再听
[21:31] – Who does the post-anesthesia checks? – Shut up. -麻醉过后的检查如何 -闭嘴
[21:33] Isn’t rounds when we’re supposed to ask questions? 不是在巡房的时候我们能问问题吗
[21:37] I thought you weren’t allowed to go near that patient. 你不是不能接近这位病人吗
[21:39] Did I not just say shut up? 我不是叫你们闭嘴吗
[21:42] Hi, Joan. 你好 琼
[21:43] It’s Dr. Edwards. 我是爱德华兹医生
[21:45] Give my hands a squeeze? 捏捏我的手
[21:47] They fixed me up. 他们把我治好了
[21:48] Can you squeeze a little harder for me on your right? 能在右边大力捏一下吗
[21:50] I am as hard as I can. 我很用力了
[21:54] I can’t really breathe. 我没法呼吸了
[21:57] Her sats are dropping pretty fast. 她的血氧迅速下降
[21:59] What’s happening? 怎么了
[22:00] Shaw, bag her. 肖 给她麻醉
[22:01] Get a crash cart and an intubation tray in here now. 马上拿急救车和插管托盘过来
[22:04] Don’t take that off. I did that. You don’t want to — oh. 别脱下 我做的 你不会想
[22:06] She’s hemorrhaging. Blood’s compressing her trachea. 她在大出血 血液挤压着她的气管
[22:08] Gloves! Gloves! 手套 手套
[22:09] She’s losing her airway. 她气道不行了
[22:11] Scalpel. 手术刀
[22:13] Page Shepherd and Torres. 呼叫谢博德和托瑞斯
[22:14] Betadine. 聚烯吡酮磺
[22:16] Scalpel now. 手术刀
[22:36] Sats back up to 93, 95. 血氧饱和度恢复到93 95
[22:39] What happened? 怎么回事
[22:40] Looks like a leaking carotid pseudoaneurysm. 可能是假性颈动脉瘤渗漏
[22:42] What about her right side? 她的右边身体呢
[22:43] Will she get her motor function back? 她能恢复右半身的运动功能吗
[22:44] I’m more worried about brain death at this point. 现在我更担心的是她会脑死亡
[22:46] She can easily throw a clot 她很容易发生血凝
[22:47] and have a massive hemispheric stroke. 导致大面积脑半球中风
[22:50] Well, it’s a good thing that you caught it. 还好你及时发现了
[22:51] No, Edwards. Edwards did. 不 是爱德华兹 是她发现的
[22:56] Dr. Edwards, is there any chance 爱德华兹医生 这次渗漏有可能导致
[22:57] – the leak could cause permanent da– – Will you hush? -永久性的… -能安静一会吗
[23:01] Just sit back there and stay silent. 坐在那儿 闭上你的嘴
[23:03] – Edwards! – What? -爱德华兹 -干嘛
[23:05] These are your ducklings. 他们是你的小鸭子
[23:06] I’m sor– what? 抱… 你说什么
[23:08] Today is the first day of your new job, 今天是你当指导医师的第一天
[23:09] and you have failed gloriously. 你就已经华丽丽地搞砸了
[23:11] You are a teacher. Now, these interns are yours. 你是一名老师 这些实习生是你的学生
[23:14] They’re your ducklings, and you’re letting them drown! 他们是你的小鸭子 你就任由他们淹死
[23:16] Well, I want them to drown. 我就希望他们淹死
[23:18] – I want to watch it. – Well, you can’t. -我就想看着他们淹死 -这可不行
[23:20] You have to teach them how to paddle their stupid feet 你得教他们怎么划水
[23:23] and stay above the water. 才不至于沉下去
[23:25] They’re going to screw up. 他们肯定会搞些麻烦事出来
[23:27] And it will never be their fault. 那不会是他们的错
[23:29] It will always be your fault. 而是你的错
[23:31] But how you teach them will determine 但是 你现在如何教导他们
[23:33] how they treat patients for years to come. 将决定他们今后如何治疗病患
[23:35] They’re your web-footed legacy, 他们是你养育的小鸭子
[23:37] and they’re brilliant students. 他们都是聪明绝顶的学生
[23:40] Hand-selected for this program by doctors wiser than you, 比你更优秀的医生亲手挑选他们参与这个项目
[23:43] and they’re your responsibility. 他们是你的责任
[23:46] Raise your ducklings. 好好养这些小鸭子
[24:24] What is the matter with you two? 你们俩怎么回事
[24:29] My husband is dead. 我丈夫死了
[24:30] Yeah, I’m gonna play that card. 对 我就是要来这招了
[24:35] You. 你
[24:39] You walked away from Ellis, never got to be with her, 你离开爱丽丝 再没机会和她在一起
[24:41] and now she’s dead. 现在她死了
[24:43] Adele is dead. 阿戴尔也死了
[24:47] And you — I don’t know who’s dead for you. 还有你 我不知道你家谁死了
[24:49] But the both of you are very, very much alive 但是你俩都还活着
[24:52] and breathing and driving each other crazy. 活生生地站在这儿逼疯对方
[24:54] And you yell and argue and fight, 就算吵就算闹
[24:58] and you both should be thrilled to be able to do those things. 你们都该庆幸还有人可以和你吵和你闹
[25:03] I would give anything to be able to do those things. 我愿意付出一切换回那个人来和我吵闹
[25:08] And none of those things are reason enough 你们俩没有理由
[25:11] to not be with the person that you love, 不与深爱的人长相厮守
[25:14] especially when there just isn’t enough. 尤其是相守的时间远远不够
[25:17] There will never be enough time. 相守的时间永远都不会嫌长
[25:21] And you both know that. 你们都心知肚明
[25:23] So whatever it is that that’s coming between you two, 不管你俩之间有什么问题
[25:26] Will you just please figure it out? 能好好解决吗
[25:30] Figure it out. 解决问题
[25:43] It’s amazing anyone survived this. 他能活下来真是个奇迹
[25:46] you should be proud of yourself. 你应该为自己骄傲
[25:49] It was a little ballsy, huh? 挺爷们的 对吗
[25:51] It was, actually, and you loved it. 是 你其实喜欢这样
[25:57] And I don’t know why you’re upset. 但我不知道为什么你看起来很沮丧
[26:02] Because I need to say something, 因为我得告诉你一些事情
[26:03] and I don’t know how to say it. 我不知道怎么开口
[26:06] I don’t even want to say it. 我甚至不想开口
[26:07] You want to go back. 你想回去部队
[26:10] There’s another plane going to Jordan in a couple weeks, 几星期后 又有一架飞机要去约旦
[26:12] and you… 而你…
[26:16] And you want to be on it. 你想坐上那架飞机
[26:21] The way I felt today, 我今天的感受
[26:23] every day is like it out there. 在那边每天都是这样
[26:26] I thought it was just readjustment, 我以为这只是调整
[26:29] and then I thought it was, like, 然后我以为是
[26:31] an adrenaline addiction or something, 对肾上腺素上了瘾
[26:33] but it feels like… 那感觉就像…
[26:36] I don’t know, I — 我说不清楚 我…
[26:38] I feel like I’ve been called, Jackson. 我感觉我像是被召唤了 杰克逊
[26:42] Well, maybe you should go back. 或许你该回到那儿
[26:47] Really? 真的
[26:49] When we lost Samuel, 当我们失去塞缪时
[26:52] a light went out in you, and I miss it. 你就像少了什么 我很怀念遗失的部分
[26:57] I miss it so much. 非常怀念
[27:00] And whatever it was over there, 不管那边是怎样
[27:03] you know, whatever it is, it got relit. 不管是怎样 都让你重燃斗志
[27:08] Thank you. 谢谢你
[27:12] Wait. Wait. 等等 等等
[27:14] April, I love you so much. 艾普丽尔 我深爱着你
[27:20] But I don’t think I can be here when you come back. 但我没法在原地等你回来
[27:24] You understand? 你知道吗
[27:27] What? 什么
[27:30] What? Why? 你说什么 为什么
[27:30] No. 不
[27:32] It’s only gonna be a couple of months. 我只去几个月
[27:33] – It’s not gonna be a year. – No. -不会去一年的 -不
[27:34] – I-I promise I’ll d– – No. -我 我保证 我会… -不
[27:37] You don’t know what I’ve been through this last year. 你不知道我去年是怎么熬过来的
[27:39] This last year, what it was like… 去年 日子就像…
[27:42] I — I know. 我 我知道
[27:43] I — it was — it was hard. – I know. 我 我知道那很难 我知道
[27:46] What do you mean you know? You don’t know. 你知道吗 你什么都不知道
[27:49] You never asked. 你从没问过我
[27:51] Not once, in fact. 实际上一次都没有问过
[27:53] How was I doing? 我过得怎么样
[27:54] How was I coping? 我应对得怎么样
[27:57] You didn’t even ask. 你都没问过
[27:59] I’m sorry. 我很抱歉
[28:00] S– god, I’m sorry. 抱… 天 我很抱歉
[28:02] I’m sorry. 我很抱歉
[28:03] You know — but we talked. 你知道 我们有打电话沟通啊
[28:04] Yeah, you know what? And — 对 你知道吗
[28:05] You’ve got to have your life-altering journey, okay? 你已经踏上了改变人生的旅程 对吗
[28:09] And I stayed behind. 而我留在这里
[28:10] And I held stuff down. 我压抑自己的感受
[28:12] And I silenced myself so that you could grieve. 绝口不提 让你去疗伤
[28:14] If you need to grieve, we can — 如果你要疗伤 我们可以
[28:16] I did! I did need to grieve. 我想 我想疗伤
[28:18] I needed to — needed to with you. 我想 我想和你一起分享这些心酸
[28:22] That’s what marriage is to me, april. 这才是婚姻的意义 艾普丽尔
[28:26] So, um… 所以…
[28:29] Okay, so you’re saying that if I go — 所以你是想说 如果我去了
[28:31] If I go again, then we’re done? 如果我再一次走了 我们俩就玩完了
[28:34] You’re just calling it? 是这个意思吗
[28:43] Squeeze my fingers. 捏捏我的手指
[28:47] Good. 好的
[28:48] Very good. 非常好
[28:49] My baby — is my baby okay? 我的孩子 我的孩子还好吗
[28:51] He’s doing just fine. 他情况不错
[28:55] And Keith? Is he… 基斯呢 他…
[28:58] I’m right here. 我就在这儿
[29:01] You’re here? 你在这儿
[29:03] I’m here. 我在这儿
[29:05] I’m looking right at you. 我正在看着你
[29:08] I saw our baby. 我见过我们的孩子了
[29:11] He’s beautiful. He’s so beautiful. 他很漂亮 他很漂亮
[29:13] He looks exactly like me. 他长得和我一模一样
[29:17] Don’t make me laugh. 别逗我笑
[29:20] It hurts. 笑着好痛
[29:23] Okay, but research budgets 但是研究预算
[29:25] are approved by one department head, 要由部门主管批准
[29:27] – not a committee. – Agreed. Next point. -而不是委员会 -同意 下一个
[29:29] I have a say in all the residency candidates. 我要对所有住院医师候选人有发言权
[29:31] Rejected. Never gonna happen. 驳回 不可能
[29:33] I gave you Valentine’s day! 我和你过了情人节
[29:34] If I have to celebrate valentine’s day, 如果我要过情人节的话
[29:36] I get to review the prospective residents. 我就得审查那些未来的住院医师
[29:39] And give a recommendation. 然后给出你的推荐
[29:41] Nothing more. 仅此而已
[29:43] I have final say. 最终决定权在我手里
[29:45] That’s fair. 还算像话
[29:46] Next point. 下一点
[29:50] Miranda Bailey is the next chief of surgery. 米兰达·贝利接任外科主任
[29:54] Miranda Bailey 米兰达·贝利
[29:55] is judged against an outside candidate of my choosing. 和我找来的一个候选人竞争
[29:58] Then the board votes based on merit. 然后董事会根据他们的才能来投票决定
[30:05] That’s… 这…
[30:07] That’s fair. 还算像话
[30:09] Agreed. Next point. 通过 下一点
[30:12] Now… 现在…
[30:13] When we’re at home, we are not at work. 我们回家以后不准谈工作
[30:16] We leave work at the hospital. 工作就留在医院里
[30:18] Rejected. Totally unrealistic. 驳回 完全不现实
[30:19] Richard, our schedules — Come on! 理查德 我们的日程… 拜托
[30:21] Hey, I understand, 我知道
[30:22] – But we need some time for each o– – The bedroom. -但我们要留一些时间给对方 -卧室
[30:26] No work in the bedroom. 卧室里面不准谈工作
[30:31] Next point. 下一点
[30:36] I will provide a safe harbor. 我会给你一个避风港
[30:41] What does that mean? 什么意思
[30:43] You need a place 你需要一个地方
[30:44] to not be Catherine Avery… 在那你不是凯瑟琳·艾弗里
[30:46] To not be decisive and set agendas 不用果断决策 日理万机
[30:50] and rise to the level of accomplishments 成功做大事
[30:53] that the world has come to expect of you. 完成大家期望你获得的成就
[30:57] You need a place to fall apart. 你需要一个地方卸下武装
[31:00] I will be that place… 我就是你的避风港
[31:07] …should you require it… 随叫随到
[31:15] …in perpetuity. 直到永远
[31:39] Richard, do you take Catherine to be your wife 理查德 你是否愿意娶凯瑟琳为妻
[31:42] for as long as you both shall live? 此生不离不弃
[31:43] – I do. – And, Catherine? -我愿意 -凯瑟琳
[31:45] I do. I do, forever. 我愿意 我永远愿意
[31:47] Then by the power vested in me by the state of Washington, 以华盛顿州赋予我的权力
[31:50] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们正式结为夫妻
[32:23] Hey, bottoms up, plastics pals– 干杯吧 整形伙计
[32:25] Let’s just enjoy the party, huh? 玩得开心
[32:26] Where’s Kepner? 凯普娜呢
[32:29] I don’t know. 我不知道
[32:34] Where have you been? 你去哪了
[32:35] Come with me. I want to show you something. 跟我来 给你看个东西
[32:39] Oh, congratulations, chief! 祝贺你 主任
[32:41] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[32:43] Uh, and speaking of chief, um… 说到主任
[32:45] I, uh, had a talk with Catherine, 我和凯瑟琳谈了
[32:48] and there is going to be, um… 后面会有 会有
[32:54] I don’t know how to say this, but — 我不知道该怎么说这事 不过
[32:55] You have got to be kidding me. 你是在耍我吗
[32:56] You’re running just against one other candidate, 你只需要和一个候选人竞争
[32:59] but you’re gonna have it. 但你绝对稳赢
[33:00] Ju– sir, I understand, but it’s just not fair. 我理解 先生 但这不公平
[33:04] Well, actually, it’s the only fair way — 但这是唯一公平的办法来选…
[33:06] No, no, no — to this other candidate, 不不 我是指这对另一位候选人不公平
[33:08] because I am going to wipe the floor with her…or him. 因为我肯定把她或他打得遍地找牙
[33:11] It’s gonna hurt. 这很伤人的
[33:12] Getting trounced hurts, 输得一败涂地会很痛苦
[33:14] and it’ll be embarrassing, publicly and professionally, 无论是在专业上还是对外 这样输很尴尬
[33:17] losing by that wide a margin, 还是被完败
[33:19] because I am primed for this job, sir. 因为这个职位 我那真是不能更胜任
[33:22] I deserve this job. 这职位非我莫属
[33:24] There isn’t a single person in this room 这房间里没有一个人会
[33:25] – who would d-d– – Disagree. -佛 佛 -否认
[33:27] …disagree that I am not so ready for this job. 否认我是如此胜任这个职位
[33:31] It’s already mine. 这职位已经是我的了
[33:33] Damn right it is. 非常对
[33:35] Pardon me, dear, but Dr. Webber 不好意思亲爱的 但是韦伯医生
[33:36] has a couple of moves I haven’t seen yet. 还藏了几招舞步没给我看
[33:41] I love you. 我好爱你
[33:49] Why are we here? 我们来这干什么
[33:51] It’s a loft space. 这是间阁楼
[33:53] Jo, it’s a crime scene. 乔 这简直就是犯罪现场
[33:54] Stop! Stop it. You’re ruining it. 闭嘴 别破坏气氛
[33:56] – Someone beat me to that. – Oh, shut up! -你不已经破坏了气氛吗 -闭嘴
[33:58] It’s all I can afford. 我只能买得起这样的了
[34:04] I took everything — 我花了所有
[34:06] all my savings, everything that I had — 我所有的积蓄 我所有的一切
[34:09] and it was almost enough to cover the whole thing. 还差一点点才能买得起这一整套房子
[34:13] Wait. You’re buying this? 什么 你要买下这里吗
[34:15] Well, um… 这个
[34:17] we are, if you want to pitch in. 我们买 如果你愿意和我一起
[34:20] I put in an offer. 我已经给了卖方我的开价了
[34:25] Sell Meredith her house back… 把梅瑞狄斯的房子卖回给她
[34:28] Because this is what I want… 因为这才是我想要的
[34:33] our own place, for us. 我们自己的地方 只有我们
[34:36] And and, um, I just — 然后 然后我
[34:38] I saw this place, 我看着这个地方
[34:39] and I thought that we could make it anything… ? 就想着我们可以把这里打造成什么样子
[34:43] Whatever we want… 我们喜欢怎么就怎样
[34:47] …because I love you. 因为我爱你
[34:50] And I love living with you. 我爱和你一起生活
[34:52] But we should just… 但我们应该
[34:54] We should have our own place. 我们应该拥有自己的房子
[34:57] Just us. 只有我们
[35:01] If you want that. 如果你也想
[35:03] If that’s — if that’s what you want, too. 如果 如果你也这么想
[35:07] You’ve never said that. 你从来没说过
[35:10] Said what? 说什么
[35:12] “I love you.” “我爱你”
[35:15] I didn’t think that I had to. 我觉得我不需要说
[35:26] Patient presented in labor with a fracture at C5-6. 第五六颈椎骨折的临产患者
[35:29] Radioulnar fracture was reduced in the field. 桡尺骨骨折已在现场固定
[35:31] Post-op, she bled from a carotid pseudoaneurysm… 术后 她因颈动脉假性动脉瘤大出血
[35:33] …which was repaired with an arteriotomy and a patch. 后经动脉瘤切除修补术治疗
[35:36] Patient now shows no neuro deficits 目前患者没有神经功能障碍征象
[35:38] and is expected to make a full recovery. 预计可以痊愈康复
[35:41] Questions. 有问题吗
[35:43] Would the chance for recovery have been different… 痊愈几率是否会因为…
[35:44] Are high-dose steroids 急救处理时
[35:45] still indicated for immediate treatment? 还需要使用大剂量激素冲击吗
[35:54] I know. 我知道
[35:57] I know. I do. 我懂 真的
[36:13] Oh. Sorry. I was just… 对不起 我在
[36:17] You all right? 你还好吗
[36:20] I was just about to listen to a message. 我准备听一段语音消息
[36:24] But I can’t… 但我
[36:27] seem to bring myself to hit play. 无法按下播放键
[36:53] Hey, it’s me. 嘿 是我啊
[36:55] I’m on the ferry. 我还在船上
[36:56] I-I just wanted to say that, um… 我就是想说…
[36:59] …god, I wish you could see this. 天啊 真希望你能看到这一切
[37:02] Weather’s classic Seattle. 典型的西雅图的天气
[37:06] Oh, the water is so blue. 海水真蓝
[37:10] It may be the most perfect ferryboat ride 这真是我这辈子坐轮渡
[37:11] I’ve ever had in my life. 坐得最惬意的一次了
[37:14] We’re gonna do this a lot more when I get home, 等我回家我们一定要多来坐坐轮渡
[37:15] by the way — you, me, and the family. 你 我 还有家人
[37:17] We’re just gonna take a day and… 我们找一天
[37:20] ride the ferryboat — all day if we want. 来坐轮渡 如果愿意我们可以坐一整天
[37:24] I love you, Meredith. 我爱你 梅瑞狄斯
[37:26] I know I just left, and I’m not even at the airport yet, 我知道我刚出门 甚至还没到机场
[37:29] but I just wanted to say… 但我还是想说
[37:31] I love you. 我爱你
[37:33] I love our family. 我爱我们的家
[37:37] And we’re gonna keep doing this. 我们得经常一起出来活动
[37:43] I’ll see you when I get home. 在家里等着我
[37:46] I love you. 我爱你
[37:57] You okay? 你还好吗
[38:02] Yeah. 很好
[38:05] Yeah. 我很好
[38:09] I am. 真的很好
[38:21] What is wrong? 到底怎么了
[38:22] – And don’t say you’re fine. – Nothing. I’m fine. -别说你很好 -没事 我很好
[38:25] What — did somebody die? 到底…有人去世了吗
[38:33] My parents are getting a divorce. 我父母要离婚了
[38:35] My mom called and told me today. 我妈今天打给我说的
[38:40] She’s been having an affair 她有了外遇
[38:43] with the man that services their cars… 跟那个给他们修车的男人
[38:47] for 11 years. 整整十一年
[38:50] He’s been servicing their cars and my mom. 他不光是搞车 还搞我妈
[38:55] And my dad found out about it years ago, and he was enraged, 我爸几年前就发现了 他非常生气
[38:59] and he stuck with it for me, because I was… 但为了我他一直维持这段婚姻 因为我
[39:05] I was still in town. 我还住在家里
[39:05] I was always around. 我一直在他们身边
[39:08] You know, so they held it together for the kid. 父母都会为孩子营造出良好的氛围
[39:12] Classic. Except the kid’s a grown woman. 很典型的父母 除了 那孩子已成年了
[39:17] They wanted to preserve my… 他们希望能保留我
[39:21] happy, idyllic… 幸福浪漫的
[39:25] …pathetic, crap-filled lie of a childhood! 可悲的充满了谎言的童年
[39:33] Why didn’t you tell me? 为什么你不跟我说
[39:35] I… 我
[39:39] Your husband died, 你老公死了
[39:41] and I am crying like a 7-year-old over mommy and daddy. I… 我却像个七岁孩子一样为了爸妈而哭
[39:48] I didn’t grow up like you. I… 我没有像你一样的成长经历 我
[39:50] I’ve never lost anyone. 我从没失去过任何人
[39:52] I never even had a cat die. 甚至连宠物猫都没死
[39:54] I still have all my grandparents. 我的爷爷奶奶们也都健在
[39:57] There’s no darkness in my life. 我的生活里没有黑暗
[39:59] Just, I’ve never had it. 我从没经历过黑暗
[40:01] So I-I’m not gonna come talk to you about it. 所以我不想找你说这些
[40:05] Well, you should always come talk to me… 你应该来找我的
[40:07] Because whatever it is, chances are, I’ve seen worse, 因为不管怎样 很有可能我经历过更糟的事
[40:10] and I am qualified to tell you how you’ll survive. 我完全能教你怎样面对
[40:15] You should always come and talk to me. 你随时可以来找我聊聊
[40:33] What are you crying about? 你又是在哭什么
[40:34] What are you crying about? 你在哭什么
[40:46] Derek would have loved this. 德里克会很喜欢这样的
[40:47] He came from this big, noisy family. 他出生在一个热闹的大家庭
[40:51] I want this to be my last memory of this house. 我希望把这作为我对这房子的最后记忆
[40:55] That’s what he wanted — to fill it with noise and people. 这是他想见到的 房子里充满喧闹和人
[40:59] You can build a house out of anything, 你可以用任何东西建房
[41:02] make it as strong as you want. 想多牢固就有多牢固
[41:06] Okay. We have to dance it out. 好了 我们去把不开心都跳掉吧
[41:09] What? 什么
[41:11] What does that mean? 什么意思
[41:12] Let’s go. 跟我来
[41:13] But a home… 但家
[41:14] A home is more fragile than that. 家比房子脆弱得多
[41:29] A home is made of the people you fill it with. 家是由和你在一起的人组成的
[41:39] And people can be broken. Sure. 而很显然人是非常容易受伤的
[41:43] But any surgeon knows… 但任何一个外科医生都知道
[41:46] …what’s broken can be mended. 受了伤的总能修复
[41:57] …What’s hurt can be healed. 伤痛总能被治愈
[42:03] That no matter how dark it gets… 不论生活多么黑暗
[42:06] …the sun’s gonna rise again. 太阳总是会再次升起
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第11季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号